Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,735 --> 00:00:38,260
I sure hope you never get
pissed off with me.
2
00:00:38,437 --> 00:00:40,064
Hold on.
3
00:00:42,308 --> 00:00:44,003
Check this out.
4
00:00:48,881 --> 00:00:51,475
Go ahead. Squeeze off a few.
5
00:01:04,030 --> 00:01:06,157
Eject the mag.
6
00:01:09,435 --> 00:01:13,166
You've copied the Lycan rounds.
Silver nitrate.
7
00:01:13,339 --> 00:01:15,000
A lethal dose.
8
00:01:15,174 --> 00:01:17,665
They won't dig these out,
like our usual rounds.
9
00:01:17,843 --> 00:01:21,279
Straight into the bloodstream.
Ain't nothing to dig out.
10
00:01:
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: underworld, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Underworld (2003) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{861}{923}Umarým bana asla sinirlenmezsin.
{925}{960}Bekle.
{1019}{1056}Bunu dene.
{1175}{1233}Haydi. Birkaç atýþ yap.
{1539}{1585}Ãarjörü çýkart.
{1669}{1760}Lycan kurþunlarýný taklit etmiþsin.|Gümüþ nitrat.
{1762}{1803}Ãlümcül dozda.
{1805}{1861}Bunlarý diðer kurþunlarýmýz|gibi çýkartamazlar.
{1870}{1948}Direkt kana karýþýyor.|Ãýkartacak bir þey yok.
{2055}{2105}Söylesene Kahn...
{2107}{2172}Lucian'ýn söylendiði gibi|öldüðüne inanýyor musun?
{2174}{2256}Kraven yine savaþ hikayeleri mi anlattý?|Bu benim fikrim.
{2258}{2336}Bu eski bir hikayeden ibaret.|Onun hikayesi.
{2338}{2410}L
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,971 --> 00:00:12,201
?????<u>????</u>??
2
00:00:12,312 --> 00:00:14,059
???????????
3
00:00:14,170 --> 00:00:16,198
???????ô??
4
00:00:16,303 --> 00:00:18,906
?????????????
5
00:00:19,502 --> 00:00:20,767
????????
6
00:00:20,878 --> 00:00:22,906
??????<u>??????</u>
7
00:00:28,102 --> 00:00:28,746
???????
8
00:00:28,858 --> 00:00:29,748
??????
9
00:00:29,855 --> 00:00:32,669
??????
10
00:00:33,708 --> 00:00:34,633
????
11
00:00:34,740 --> 00:00:36,592
??????
12
00:00:43,857 --> 00:00:47,258
????????????
13
00:00:47,640 --> 00:00:49,176
??????
14
00
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: haute, tension, 2003, high, 2, 5, fps, switchblade, romance, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 40623-Haute_tension_(2003)_-_High_Tension-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{281}{281}25.000
{1476}{1672}N-o sa mai las pe nimeni|intre noi vreodata...
{1800}{1948}N-o sa mai las pe nimeni|intre noi vreodata...
{1996}{2041}Se inregistreaza?
{2114}{2354}TRADUCEREA DE DOROL|horrormanslaughter@hotmail.com
{2781}{2870}INALTA TENSIUNE
{2941}{3039}www.titrari.ro
{5106}{5143}Ajutor!
{5481}{5518}Tigare.
{5614}{5650}Foc.
{5836}{5912}Nu-mi vine sa cred ce vis|am avut.
{5914}{5976}Alergam in picioarele goale|printr-o padure.
{5975}{6048}Eram ranita, si ma urmarea|cineva.
{6048}{6144}Cu cit alergam mai repede|cu atit il simteam mai aproape.|Cine te urmarea?
{6144}{6227}Nu ma urmarea nimeni. Eu eram.|Asta-i partea cea mai
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1368}{1443}Ju? czas si? zbudzi?...
{1466}{1514}...i zacz?? ?y?.
{1518}{1572}?yjemy w tr?jwymiarowym ?wiecie...
{1577}{1635}...lecz jak dotychczas,|?wiat komputer?w by? p?aski...
{1640}{1693}...oparty na dwuwymiarowych obrazach.
{1698}{1771}Teraz, dzi?ki swojej wyj?tkowej|i prze?omowej technologii...
{1772}{1853}...ARC uczyni? mo?liwym, by? zacz?? ?y?.
{1858}{1921}A-life. Przestrze?, w kt?rej mo?esz|pracowa? i bawi? si?...
{1916}{1988}...w otoczeniu identycznym z|tr?jwymiarow? rzeczywisto?ci?.
{1998}{2079}A-life.|?ywy monitor.
{2090}{2139}Pod wra?eniem?
{2182}{2226}Tak.
{2233}{2333}Mog?aby pani... zapakowa?|mi jeden taki?
{2574}{2653}- P
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,815 --> 00:00:06,305
Mag ik je voorstellen aan
Howard D. Doyle van Doyle Olie.
2
00:00:06,555 --> 00:00:08,305
Verdomd prettig kennis te maken.
3
00:00:08,555 --> 00:00:10,865
Marylin hier zegt dat u de beste bent.
Ze zegt dat u geweldig bent.
4
00:00:11,115 --> 00:00:13,315
Dank u wel, Mr...
5
00:00:14,075 --> 00:00:18,244
Toevallig familie van John D. Doyle
van Doyle Olie?
6
00:00:18,494 --> 00:00:22,804
U bedoelt waarschijnlijk opa John.
Mijn vader heet ook John. D., 'The Deuce'.
7
00:00:23,054 --> 00:00:30,054
Hij was de rebel. We schaften dat John D-gedoe
af bij mijn doop
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: station, agent, the, napisy, ns, 2003, hdrip, tlf, cd, 2, 1,
original filename: Station_Agent_The_(NAPiSY-72578).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{85}Prosz? wsiada? i przygotowa?| bilety do kontroli!
{91}{183}Nast?pne przystanki:| Cleveland, Charity, Newark,
{189}{277}Las Vegas, Kalifornia, Winston...
{313}{410}...i jeszcze San Diego w Kalifornii.| Dzi?kuj? za uwag?.
{417}{481}Prosz? wsiada?!
{611}{651}- Cze??.| - Cze??.
{692}{739}Co robisz?
{745}{821}Szuka?am Fina. Jak masz na imi??
{830}{924}- Cleo. A ty?| - Olivia.
{963}{1046}- Jeste? mam? Fina?| - Nie.
{1052}{1106}To m?j kolega.
{1120}{1248}- Chcesz zobaczy? moj? kolekcj? hak?w?| - Nie wiem, o co chodzi.
{1255}{1344}Wiesz, takich hak?w do szyn.
{1363}{1431}Brzmi ciekawie. Z przyjemno?ci?.
{1433}{1463}Wejd?.
{1486}{1541}-
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: terminator, 3, :, rise, of, the, machines, 2003, 2, cd, english, en, hdrip, tlf, 1,
original filename: Terminator 3: Rise of the Machines - 2003 - 2CD - English - en - 96aa08b335a5ad84985bf9020f9f8f6d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,676 --> 00:00:03,042
...forming the core
of the Resistance.
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,840
Later,
your children will become important.
3
00:00:06,749 --> 00:00:09,775
-What?
-She's your wife.
4
00:01:08,644 --> 00:01:10,339
Get in!
5
00:01:10,512 --> 00:01:12,036
Do you want to live? Come on!
6
00:01:34,436 --> 00:01:37,803
-lt was Scott! How could it be Scott?
-Your fiance?
7
00:01:37,973 --> 00:01:41,909
The T-X is polymimetic,
able to take the form of anything it touches.
8
00:01:42,678 --> 00:01:44,737
Your fiance is dead.
9
00:02:09,338 --> 00:02:10,362
Oh, my
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: underworld, evolution, 2006, doctor, jivago, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Underworld Evolution (2006) - doctor_jivago - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,668
Ne yazýk ki hiçbir þey.
2
00:00:09,077 --> 00:00:12,330
O halde muhtemelen hata yaptým
ve hiç iþime yaramazsýn.
3
00:00:13,623 --> 00:00:15,709
Marcus neden bunun peþindeydi?
4
00:01:00,462 --> 00:01:03,256
Geçmiþteki bazý olaylar
gerçeðe dayanýr...
5
00:01:03,465 --> 00:01:05,550
...bazýlarý da yalana.
6
00:01:07,386 --> 00:01:10,972
Viktor, sizin sandýðýnýz gibi,
türümüzdeki ilk kiþi deðildi.
7
00:01:11,181 --> 00:01:13,100
Bir zamanlar insandý...
8
00:01:13,308 --> 00:01:15,477
...bu topraklarýn hakimiydi.
9
00:01:17,02
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,928 --> 00:01:21,141
V glavni vlogi
2
00:01:36,779 --> 00:01:41,993
V ostalih vlogah
3
00:02:23,697 --> 00:02:24,738
Avstralija 1871 .
4
00:02:24,738 --> 00:02:29,953
Bil sem junak
Hughes Creeka.
5
00:02:34,123 --> 00:02:39,336
Še zdaj vidim žareèe
oèetove oèi, ko me je pogledal.
6
00:02:39,336 --> 00:02:43,506
Njegova roka na mojem ramenu.
7
00:02:47,676 --> 00:02:50,804
Glasba
8
00:02:59,145 --> 00:03:04,358
In kako me je poklical?
Kako me je oèe poklical?
9
00:03:10,174 --> 00:03:14,346
Tako je.
Rekel je ''moj sonèek''.
10
00:03:40,416 --> 00:03:43,543
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{358}{408}{C:$FFFF00}{Y:b}???
{413}{426}{Y:i}?, ?????????.
{434}{490}{Y:i}????????... ?????? ?? ??...
{492}{545}{Y:i}???????... ???? ???????.
{546}{597}{Y:i}?????? ?????? ?? ????????? ???????.
{599}{648}{Y:i}????????? ??, ?? ???? ?? ?? ???????.
{650}{708}{Y:i}????????... ????? ????
{709}{757}{Y:i}?? ???... ?????? ?? ??????.
{758}{880}{Y:i}??? ???... ??? ???? ?????????... ???-????
{881}{1001}{Y:i}?..?????? ????? ?? ??????? ???? ??? ??????.
{1003}{1041}{Y:i}??????? ? ?? ?????? ????? ??????,
{1042}{1079}{Y:i}??????, ????? ??????, ???????...
{1081}{1118}{Y:i}??????? ?????? ???.
{1119}{1192}???????? ?????????. ???? ?????????? ??????? |??????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,672 --> 00:00:06,210
WINNENDE GETALLEN
2
00:00:12,972 --> 00:00:16,174
Ik wil deze nummers spelen
op de 22ste.
3
00:00:22,730 --> 00:00:27,687
Weet u wel hoe klein de kans is
dat dezelfde nummers vallen?
4
00:00:27,859 --> 00:00:32,319
Daarom heb ik er één veranderd.
- Zonde van uw dollar.
5
00:00:32,488 --> 00:00:37,778
Ben jij zijn financieel adviseur?
Nee, je bent gewoon kassier.
6
00:00:37,951 --> 00:00:41,237
Pak die dollar aan
en geef hem een lot.
7
00:00:42,414 --> 00:00:45,782
Je bent er klaar voor.
- Bij mijn geboorte al.
8
00:00:45,958 --> 00:00:48,081
Blij d
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,502 --> 00:01:20,718
V glavni vlogi
2
00:01:36,364 --> 00:01:41,580
V ostalih vlogah
3
00:02:23,304 --> 00:02:24,347
Avstralija 1871 .
4
00:02:24,347 --> 00:02:29,562
Bil sem junak
Hughes Creeka.
5
00:02:33,735 --> 00:02:38,950
Še zdaj vidim žareèe
oèetove oèi, ko me je pogledal.
6
00:02:38,950 --> 00:02:43,123
Njegova roka na mojem ramenu.
7
00:02:47,295 --> 00:02:50,424
Glasba
8
00:02:58,769 --> 00:03:03,985
In kako me je poklical?
Kako me je oèe poklical?
9
00:03:10,243 --> 00:03:14,416
Tako je.
Rekel je ''moj sonèek''.
10
00:03:40,493 --> 00:03:43,623
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: secondhand, lions, 2003, andante, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Secondhand Lions (2003) - Andante - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,803 --> 00:00:08,923
Neden ona yardým etmiyorsunuz?
2
00:00:08,963 --> 00:00:12,882
Hub hep kötüleri kendine ayýrýr.
Böyle bencildir.
3
00:00:13,921 --> 00:00:16,001
Ama onlar dört kiþi.
4
00:00:17,001 --> 00:00:18,441
Ãç kiþi.
5
00:00:20,760 --> 00:00:25,319
Devam et, Hub!
Hey, iþte benim adamým!
6
00:00:25,359 --> 00:00:27,319
Beðendin mi evlat?
Oldukça iyi, deðil mi?
7
00:00:27,359 --> 00:00:29,638
-Paylaþamaz mýydýn?
-Hayýr.
8
00:00:29,678 --> 00:00:31,758
40 yýldan sonra,
artýk alýþtým.
9
00:00:31,798 --> 00:00:33,797
Ahhh!
10
00:00:
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: the, league, of, extraordinary, gentlemen, 2003, hdrip, tlf, cd, 2, 1,
original filename: 26283.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,498 --> 00:00:27,059
El colapso llegó al carnaval.
El tiempo se agota.
2
00:00:27,235 --> 00:00:29,396
Rastreador a frecuencia del auto.
3
00:00:29,571 --> 00:00:32,563
- El cohete debe estar listo ya.
- SÃ, capitán.
4
00:00:51,226 --> 00:00:53,421
¡Vamos, Sawyer, vamos!
5
00:00:53,595 --> 00:00:57,656
- ¡Capitán, debemos partir!
- No, debemos hacer nuestro trabajo.
6
00:01:04,005 --> 00:01:06,565
Recuerda la bengala.
¡Me salgo ya!
7
00:01:07,709 --> 00:01:10,701
- ¿Qué?
- No lo olvides, eres el blanco.
8
00:01:34,135 --> 00:01:37,571
- ¡Nos aplastarán!
- Nemo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,697 --> 00:00:19,530
Uno, dos, tres.
2
00:00:45,560 --> 00:00:49,121
LOS TRAMPOSOS
3
00:02:59,260 --> 00:03:00,693
Uno, dos, tres.
4
00:03:09,670 --> 00:03:12,503
-¡Felicidades!
-¿Perdón?
5
00:03:12,673 --> 00:03:16,109
Es Ud. la ganadora garantizada
de un premio fabuloso.
6
00:03:16,277 --> 00:03:19,337
-¿Ha ganado algún premio grande antes?
-¡No, nunca!
7
00:03:19,513 --> 00:03:21,344
Pues ya lo ganó.
8
00:03:21,515 --> 00:03:23,710
No, está confirmado.
9
00:03:23,884 --> 00:03:25,749
¿Está seguro? ¿Qué me gané?
10
00:03:25,920 --> 00:03:27,820
El C
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: the, singing, detective, 2003, bilinmiyor, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: The Singing Detective (2003) - Bilinmiyor - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{50}Yalnýzca hissetmek kalýr geriye,
{53}{87}ve beni yakalayamayacaksýn.
{89}{158}Hayýr bayým.
{161}{236}...Eðer ona izin verirsen
{238}{319}Zehirli sarmaþýk.
{324}{413}Iþýðý izle.
{416}{469}...Sen uyurken...
{472}{593}sarmaþýk gelir...
{596}{671}ve seni sarar...
{673}{735}ve sonra kurtulamazsýn...
{738}{777}Adam oturuyor.
{779}{829}Ama neden burada ?
{832}{857}Neden?
{861}{903}J. Edgar H. Daha farklý|bir melodiyi tercih eder.
{906}{959}Ne fark eder?
{962}{1021}Hoþlanmýyorum.
{1024}{1067}Patti Page ha?
{1070}{1121}Orada adamlar var.
{1124}{1169}Kendini izle.
{1172}{1238}...Etrafta dolaþtýðýn an
{2526}{257
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: underworld:, evolution, 2006, 2, cd, czech, cz, underworld, hdrip, tlf, 1,
original filename: Underworld: Evolution - 2006 - 2CD - Czech - cz - 819dc2a132093f07ac6d65848b1ffcb0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{68}????????? ??, ?? ???? ?????? ?????.
{153}{276}????? ??? ????????,|?? ?? ???? ????? ?? ???.
{333}{391}?????? ?????? ????. ?????
{1451}{1520}???????? ?????????|?? ???????? ?? ????????,
{1525}{1585}? ???? ??? ?? ????.
{1606}{1695}?????? ?? ???? ??????? ??????,|????? ??????? ??????.
{1697}{1801}?????? ??? ???? ????? -|???????? ?? ???? ????.
{1846}{1918}?????? ? ???????.
{1988}{2040}??? ? ???????????????.
{2050}{2107}??????? ???????? ??????.
{2115}{2175}????? ????????? ? ??????.
{2184}{2304}? ???? ?? ?????????? ?? ?????,|?????? ????? ??????? ????
{2311}{2426}??-????? ?? ????? ?? ????,|?????? ??????? ???????????
{2434}{2486}???????????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{153}Byli?my w ?azience i przeszukali?my|reszt? mieszkania. Nic.
{146}{279}Chc?, ?eby? wr?ci? do ?azienki.
{521}{619}Dobrze, zacznij si? obraca? w lewo.
{636}{714}Powiedz, co widzisz.
{704}{760}Lustro.
{1108}{1164}CAFE MICHEL o 13:00.|KOCHAM CI?.
{1155}{1206}Mamy go.
{1196}{1318}Spotka si? z nim w Cafe Michel o 13:00.
{1324}{1422}No to upewnijmy si?, ?e tam dotrze.
{2723}{2773}Mam si? tutaj z kim? spotka?.|Z Michael'em Jennings'em.
{2784}{2874}- Prosz? usi???.|- Dzi?kuj?.
{2901}{2990}Usi?d?...|Usi?d? przy tamtym stoliku.
{2986}{3096}Na krze?le, plecami do okna.
{3543}{3624}Michael... dzi?ki Bogu, ?e jeste? ca?y.
{3617}{3727}My?la?am
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: lost, in, translation, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Lost in Translation (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,712 --> 00:00:43,728
"BÃR KONUÃABÃLSE"
2
00:00:52,695 --> 00:00:57,617
Yeni Uluslararasý Tokyo
Havalimaný'na hoþgeldiniz.
3
00:02:17,905 --> 00:02:19,824
- Tokyo'ya hoþgeldiniz.
- Teþekkürler.
4
00:02:19,907 --> 00:02:23,286
- Adým Kawasaki. Tanýþtýðýmýza
sevindim. Adýnýzý duymuþtum.
5
00:02:23,411 --> 00:02:24,620
- Bunlar sizin için.
- Teþekkür ederim.
6
00:02:24,787 --> 00:02:26,622
- Bay Mori, Suntory'den.
- Merhaba.
7
00:02:26,789 --> 00:02:29,292
- Ve Bayan Shibata.
- Hey, o bana lazým.
8
00:02:29,417 --> 00:02:31,294
- Ve Bay Awinami.
- Ta
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: underworld:, evolution, 2006, 2, cd, polish, pl, underworld, hdrip, tlf, 1,
original filename: Underworld: Evolution - 2006 - 2CD - Polish - pl - 5be9f703918f78dd1d4c68607b66a66f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
{y:b}OSIEM WIEK?W TEMU.
3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
{y:b}ROZPOCZ?A SI?, NIEZNANA LUDZKO?CI,
{y:b}KRWAWA WOJNA
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
{y:b}POMI?DZY RZ?DZ?C? KLAS? WAMPIR?W,
5
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
{y:b}A ZBUNTOWANYM LEGIONEM WILKO?AK?W
{y:b}ZWANYCH LYKANAMI.
6
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
{y:b}LEGENDA M?WI,
{y:b}?E WOJNA ROZPOCZ?A SI?
7
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
{y:b}OD DW?CH BRACI
8
00:00:16,000
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,752 --> 00:00:58,010
// ZAKON 46 //
2
00:00:58,011 --> 00:01:07,392
1. ÃLEN: Vsako èloveÅ¡ko bitje, ki ima enak set jedrskih
genov kot katero drugo èloveško bitje, se smatra kot
genetsko identièno. Sorodstva enega so sorodstva vseh.
3
00:01:07,393 --> 00:01:16,779
Zaradi IVF, DI delitve zarodkov in tehnik
kloniranja je potrebno prepreèiti vsakršno namerno
ali nenamerno genetièno krvoskrunsko razmnoževanje. ZATO...
4
00:01:16,780 --> 00:01:27,206
i. Vsi predvideni starši naj bodo pred spoèetjem otroka
gensko pregledani. Ãe imata 100%, 50% ali 25% gensko
identiteto, nimata dovolje
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:00:Prosz? wsiada? i przygotowa?| bilety do kontroli!
00:00:04:Nast?pne przystanki:| Cleveland, Charity, Newark,
00:00:08:Las Vegas, Kalifornia, Winston...
00:00:14:...i jeszcze San Diego w Kalifornii.| Dzi?kuj? za uwag?.
00:00:18:Prosz? wsiada?!
00:00:26:- Cze??.| - Cze??.
00:00:29:Co robisz?
00:00:32:Szuka?am Fina. Jak masz na imi??
00:00:35:- Cleo. A ty?| - Olivia.
00:00:41:- Jeste? mam? Fina?| - Nie.
00:00:44:To m?j kolega.
00:00:47:- Chcesz zobaczy? moj? kolekcj? hak?w?| - Nie wiem, o co chodzi.
00:00:53:Wiesz, takich hak?w do szyn.
00:00:57:Brzmi ciekawie. Z przyjemno?ci?.
00:01:00:Wejd?.
00:01:02:- Nie musz? kupowa? biletu?| - Nie.
00:01:05:- Na pewno?| - Tak.
00
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: terminator, 3, rise, of, the, machines, 2003, hdrip, tlf, cd, 2, 1,
original filename: 25027.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,378
...formando el núcleo de la resistencia.
2
00:00:02,545 --> 00:00:05,172
Luego, sus hijos se volverán importantes
3
00:00:06,090 --> 00:00:09,093
- Alto ahÃ. ¿Qué?
- Ella es tu esposa.
4
00:01:07,985 --> 00:01:09,653
¡Súbete!
5
00:01:09,820 --> 00:01:11,363
¿Quieres vivir? ¡Súbete!
6
00:01:33,719 --> 00:01:37,097
- ¡Era Scott! ¿Cómo puede ser Scott?
- ¿Tu novio?
7
00:01:37,264 --> 00:01:41,268
La T-X es polimimética, toma la forma de
todo lo que toca.
8
00:02:16,600 --> 00:02:16,600
¡Haz algo!
9
00:02:47,132 --> 00:02:48,827
¡Agác
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: station, agent, the, napisy, ns, 2003, hdrip, tlf, cd, 2, 1,
original filename: Station_Agent_The_(NAPiSY-72578).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{85}Prosz? wsiada? i przygotowa?| bilety do kontroli!
{91}{183}Nast?pne przystanki:| Cleveland, Charity, Newark,
{189}{277}Las Vegas, Kalifornia, Winston...
{313}{410}...i jeszcze San Diego w Kalifornii.| Dzi?kuj? za uwag?.
{417}{481}Prosz? wsiada?!
{611}{651}- Cze??.| - Cze??.
{692}{739}Co robisz?
{745}{821}Szuka?am Fina. Jak masz na imi??
{830}{924}- Cleo. A ty?| - Olivia.
{963}{1046}- Jeste? mam? Fina?| - Nie.
{1052}{1106}To m?j kolega.
{1120}{1248}- Chcesz zobaczy? moj? kolekcj? hak?w?| - Nie wiem, o co chodzi.
{1255}{1344}Wiesz, takich hak?w do szyn.
{1363}{1431}Brzmi ciekawie. Z przyjemno?ci?.
{1433}{1463}Wejd?.
{1486}{1541}-
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,608 --> 00:03:12,146
Gefeliciteerd.
2
00:03:12,319 --> 00:03:16,019
Je wint gegarandeerd
een schitterende prijs.
3
00:03:16,198 --> 00:03:19,364
Heb je al eens wat gewonnen?
- Nee.
4
00:03:19,534 --> 00:03:22,321
Nou, nu wel.
- Maak je een grapje?
5
00:03:22,495 --> 00:03:24,784
Nee, ik meen het.
6
00:03:24,956 --> 00:03:27,625
Wat heb ik gewonnen?
- Een Chevy Blazer of...
7
00:03:27,792 --> 00:03:31,955
Heb je al een waterfilter?
- Voor op de kraan? Nee.
8
00:03:32,129 --> 00:03:36,127
Lees je kranten of kijk je TV?
- Ja, soms.
9
00:03:36,300 --> 00:03:38,969
Dan k
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1368}{1443}Ju¿ czas siê zbudziæ...
{1466}{1514}...i zacz¹æ ¿yæ.
{1518}{1572}¯yjemy w trójwymiarowym Åwiecie...
{1577}{1635}...lecz jak dotychczas,|Åwiat komputerów by³ p³aski...
{1640}{1693}...oparty na dwuwymiarowych obrazach.
{1698}{1771}Teraz, dziêki swojej wyj¹tkowej|i prze³omowej technologii...
{1772}{1853}...ARC uczyni³ mo¿liwym, byŠzacz¹³ ¿yæ.
{1858}{1921}A-life. Przestrzeñ, w której mo¿esz|pracowaæ i bawiæ siê...
{1916}{1988}...w otoczeniu identycznym z|trójwymiarow¹ rzeczywistoÅci¹.
{1998}{2079}A-life.|¯ywy monitor.
{2090}{2139}Pod wra¿eniem?
{2182}{2226}Tak.
{2233}{2333}Mog³aby pani... zapa
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: haute, tension, 2003, high, 2, 5, fps, switchblade, romance, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 40623-Haute_tension_(2003)_-_High_Tension-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{870}{935}Doamna.E o urgenta!|Chemati politia!
{964}{995}Cum?
{1077}{1103}Doamna, asteapta!
{1346}{1381}Salut Jimmy.
{1441}{1497}Ce mai faci?|Bine.
{1567}{1612}Esti singur?
{1680}{1747}Weekendurile sunt plictisitoare pe aici.|Da, sunt singur.
{1777}{1848}Deci toti au plecat si te-au lasat|singur aici, nu?
{1847}{1891}Da, chiar asa.
{2024}{2092}Nu e un loc rau sa aduci o fata|noaptea aici, ai?
{2132}{2177}Sa nu spui ca n-ai facut asta niciodata.
{2209}{2287}Seful m-ar da afara imediat daca|as aduce pe cineva aici.
{2412}{2462}Pariez.
{2509}{2582}Si tipele care vin sa-ti ceara
{2586}{2725}cite un mic serviciu.|Le exciti pe toate.
{2744}{2786}Nu-i asa, Jimmy?
{2811}{2868}Pai, da
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: lost, in, translation, 2003, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 36402-Lost_in_Translation_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1024}{1057}R?T?CIT PRINTRE CUVINTE
{1204}{1344}Traducerea ?i adaptarea:|Patronu (patronu@post.ro)
{1364}{1504}Revizuirea traducerii: Dappon
{3289}{3351}- Bine a?i venit la Tokyo.|- Mul?umesc mult.
{3351}{3412}Numele meu este Kawasaki.|M? bucur s? v? cunosc.
{3413}{3454}- Un dar pentru dumneavoastr?.|- Mul?umesc.
{3455}{3494}- Domnul Mori de la Suntori.|- Foarte bine.
{3495}{3539}- D?nsa este doamna Shibata.|- Mul?umesc, aveam nevoie de asta.
{3540}{3578}Iar el este domnul Minami.
{3642}{3668}?i domnul Tanaka.
{3723}{3788}- Vom veni s? v? lu?m m?ine diminea??.|- Bine.
{3797}{3867}- Ne vedem m?ine.|- Minunat. Scurt ?i la obiect.
{3894}{3925}Pl?cerea este de partea mea.
{3926}{402
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: 6, 1, the, italian, job, 2003, hdrip, tlf, italianjob, hd, cd, chs, 2,
original filename: 06.10.06.The.Italian.Job.2003.HDRip.XviD-TLF_____.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,082 --> 00:00:56,000
??????????
2
00:02:44,500 --> 00:02:45,513
?.
3
00:02:45,520 --> 00:02:47,519
???ã??????.
4
00:02:47,527 --> 00:02:50,507
???.
5
00:02:50,514 --> 00:02:51,540
????.
6
00:02:52,454 --> 00:02:53,507
????????.
7
00:02:53,514 --> 00:02:56,470
???????????????????????????.
8
00:02:56,478 --> 00:02:58,541
???????????????
9
00:02:59,448 --> 00:03:00,461
????
10
00:03:00,468 --> 00:03:02,451
???????????.
11
00:03:03,459 --> 00:03:05,478
???????
12
00:03:05,485 --> 00:03:09,472
?????????????.
13
00:03:11,496 --> 00:03:12,536
????????????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{153}Byli?my w ?azience i przeszukali?my|reszt? mieszkania. Nic.
{146}{279}Chc?, ?eby? wr?ci? do ?azienki.
{521}{619}Dobrze, zacznij si? obraca? w lewo.
{636}{714}Powiedz, co widzisz.
{704}{760}Lustro.
{1108}{1164}CAFE MICHEL o 13:00.|KOCHAM CI?.
{1155}{1206}Mamy go.
{1196}{1318}Spotka si? z nim w Cafe Michel o 13:00.
{1324}{1422}No to upewnijmy si?, ?e tam dotrze.
{2723}{2773}Mam si? tutaj z kim? spotka?.|Z Michael'em Jennings'em.
{2784}{2874}- Prosz? usi???.|- Dzi?kuj?.
{2901}{2990}Usi?d?...|Usi?d? przy tamtym stoliku.
{2986}{3096}Na krze?le, plecami do okna.
{3543}{3624}Michael... dzi?ki Bogu, ?e jeste? ca?y.
{3617}{3727}My?la?am
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: charlie's, angels, full, throttle, 2003, 2, 97, 6, fps, charlies, hdrip, tlf, cd, 1, charlie's,
original filename: 38370-Charlie's_Angels__Full_Throttle_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{100}{250}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{251}{320}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{393}{482}Mongolia de nord
{1843}{1968}Las? babysitter-ul.|A venit tata.
{2820}{2950}Ce caut? un ?nger|a?a de departe de cer?
{3098}{3181}Nu sunt ?nger.
{3870}{3949}Acesta e un hostel, nu?
{4960}{5069}Sunt bun? la tauri, nu?
{6211}{6246}Ray Carter|?erif S.U.A.
{6252}{6347}Sunt Alex Munday.|Voi fi salvatorul dumneavoastr? ast?zi.
{6353}{6427}Nu credeam c? m? ve?i g?si.|C??i oameni ave?i?
{6433}{6482}Am dou? prietene la bar.
{6488}{6525}Ei au 50 de oameni ?narma?i.
{6531}{6647}?tiu. Nu prea e corect.|Vino.
{6684}{6741}- Ce este?|- Coastele mele.
{
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,815 --> 00:00:06,305
Mag ik je voorstellen aan
Howard D. Doyle van Doyle Olie.
2
00:00:06,555 --> 00:00:08,305
Verdomd prettig kennis te maken.
3
00:00:08,555 --> 00:00:10,865
Marylin hier zegt dat u de beste bent.
Ze zegt dat u geweldig bent.
4
00:00:11,115 --> 00:00:13,315
Dank u wel, Mr...
5
00:00:14,075 --> 00:00:18,244
Toevallig familie van John D. Doyle
van Doyle Olie?
6
00:00:18,494 --> 00:00:22,804
U bedoelt waarschijnlijk opa John.
Mijn vader heet ook John. D., 'The Deuce'.
7
00:00:23,054 --> 00:00:30,054
Hij was de rebel. We schaften dat John D-gedoe
af bij mijn doop
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{85}Prosz? wsiada? i przygotowa?| bilety do kontroli!
{91}{183}Nast?pne przystanki:| Cleveland, Charity, Newark,
{189}{277}Las Vegas, Kalifornia, Winston...
{313}{410}...i jeszcze San Diego w Kalifornii.| Dzi?kuj? za uwag?.
{417}{481}Prosz? wsiada?!
{611}{651}- Cze??.| - Cze??.
{692}{739}Co robisz?
{745}{821}Szuka?am Fina. Jak masz na imi??
{830}{924}- Cleo. A ty?| - Olivia.
{963}{1046}- Jeste? mam? Fina?| - Nie.
{1052}{1106}To m?j kolega.
{1120}{1248}- Chcesz zobaczy? moj? kolekcj? hak?w?| - Nie wiem, o co chodzi.
{1255}{1344}Wiesz, takich hak?w do szyn.
{1363}{1431}Brzmi ciekawie. Z przyjemno?ci?.
{1433}{1463}Wejd?.
{1486}{1541}-
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: johnny, english, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Johnny English (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1650}{1724}Ha, Heckler ve Koch G-36.
{1744}{1797}Doðru ellerde|oldukça öldürücü olabilir.
{2341}{2398}Aa, Ajan Bir.
{2444}{2525}Bu aný çoktandýr bekliyordum.
{2529}{2638}Hým, o halde hayal kýrýklýðýna|uðratmamaya çalýþýrým.
{2663}{2763}Kadýnlar üzerindeki gücünüzü|abartýyorsunuz, Bay English.
{2798}{2862}Hemen hemen imkansýz bir þey|diyebilirim.
{3181}{3212}Efendim?
{3344}{3432}Görev belgeleri sizde mi?|Ajan Bir bu akþam Biarritz'e gidiyor.
{3434}{3507}Görev belgeleri.|Merak etme. Burada bir yerde olmalý.
{3509}{3571}Hah, iþte burada.
{3660}{3732}- Ajan Bir.|- Baylar.
{3884}{3939}Belgelerim için geldim
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: johnny, english, 2003, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 39706-Johnny_English_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{101}{101}23.976
{1301}{1651}TRADUCEREA SI ADAPTAREA -PRECAZI-
{1646}{1770}Da, arma automat? 36,|letal? ?n m?inile potrivite.
{2342}{2441}A, Agentul unu.
{2438}{2537}A?teptam cu ner?bdare acest moment.
{2535}{2634}Atunci,|voi incerca s? nu te dezam?gesc.
{2631}{2730}??i supraestimezi puterea de seduc?ie,|domnule Englez.
{2727}{2826}A? zice c? e practic|imposibil.
{3154}{3224}Domnule.|Domnule?
{3269}{3319}Domnule!|Le ave?i?
{3336}{3346}Hm!?
{3346}{3356}Documentele misiunii!
{3356}{3396}Agentul 1 vrea s? plece chiar ?n seara asta.
{3404}{3424}Da, da.|Documentele misiunii.
{3480}{3510}Ah, uite-le.
{3615}{3635}Agentul 1.
{3682}{3702}Domnilor.
{3845}{3895}Am venit dup? documente
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: identity, 2003, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 39372-Identity_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{51}{195}Made by sabian sabian@xnet.ro
{288}{376}{Y:i}?n timp ce urcam sc?rile...
{385}{471}{Y:i}Am ?nt?lnit pe cineva care nu era acolo.
{522}{593}{Y:i}Nu mai era acolo azi...
{661}{745}{Y:i}A? vrea, a? vrea s? nu mai vin?.
{772}{822}{Y:i}De unde ai ?nv??at asta?
{856}{910}{Y:i}De unde ai ?nv??at poezia asta?
{914}{969}{Y:i}Am f?cut-o eu.
{977}{1056}{Y:i}Am f?cut-o c?nd eram pu?ti.
{1142}{1217}{Y:i}Ce-?i mai aminte?ti de pe vremea aia?
{1344}{1424}{Y:i}Nu te da dup? deget, doctore.|Nu te da dup? deget.
{1431}{1545}{Y:i}Nu te da dup? deget.|Nu te da dup? deget, doctore.
{1579}{1682}{Y:i}Spune-mi ce-?i reaminte?ti despre mama ta.
{1719}{1754}{Y:i}?mi reamintesc de mama.
{1792}{1
Napisy dla Underworld 2003 Hdrip Tlf Cd 2 Eng
keywords: identity, 2003, 2, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 39372-Identity_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{195}Made by sabian sabian@xnet.ro
{288}{376}{Y:i}Ãn timp ce urcam scãrile...
{385}{471}{Y:i}Am întâlnit pe cineva care nu era acolo.
{522}{593}{Y:i}Nu mai era acolo azi...
{661}{745}{Y:i}Aº vrea, aº vrea sã nu mai vinã.
{772}{822}{Y:i}De unde ai învãþat asta?
{856}{910}{Y:i}De unde ai învãþat poezia asta?
{914}{969}{Y:i}Am fãcut-o eu.
{977}{1056}{Y:i}Am fãcut-o când eram puºti.
{1142}{1217}{Y:i}Ce-þi mai aminteºti de pe vremea aia?
{1344}{1424}{Y:i}Nu te da dupã deget, doctore.|Nu te da dupã deget.
{1431}{1545}{Y:i}Nu te da dupã deget.|Nu te da dupã deget, doctore.
{1579}{1682}{Y:i}Spune-mi ce-þi reaminteºti