Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Travers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Travers wg dokladnosci:
Napisy dla Travers
keywords: travers, e, de, paris, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24325-Travers E De Paris La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,200 --> 00:00:56,280
TRAVERSÃND PARISUL
2
00:02:07,480 --> 00:02:10,640
Traducerea ºi adaptarea:
PETRU SORIN CRAVCIUC
3
00:02:12,960 --> 00:02:14,520
ADÃPOST
4
00:02:15,680 --> 00:02:17,320
BICICLETÃ
- TAXI
5
00:02:41,840 --> 00:02:43,600
Atenþie!
6
00:02:57,080 --> 00:02:59,640
- Riscã enorm.
- Nu e risc, e curaj!
7
00:02:59,960 --> 00:03:01,400
- Tu nu ai!
8
00:03:01,800 --> 00:03:04,320
- Dar nu întreba
despre bani. Eu îi fac.
9
00:03:08,880 --> 00:03:09,640
Sunteþi bine venit.
10
00:03:11,560 --> 00:03:13,680
Ãi luaþi în metrou?
- Este permi
Napisy dla Travers
keywords: travers, e, de, paris, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24324-Travers E De Paris La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1280}{1407}TRAVERSÃND PARISUL
{3187}{3266}Traducerea ºi adaptarea:|PETRU SORIN CRAVCIUC
{3324}{3363}ADÃPOST
{3392}{3433}BICICLETÃ|- TAXI
{4046}{4090}Atenþie!
{4427}{4491}- Riscã enorm.|- Nu e risc, e curaj!
{4499}{4535}- Tu nu ai!
{4545}{4608}- Dar nu întreba|despre bani. Eu îi fac.
{4722}{4741}Sunteþi bine venit.
{4789}{4842}Ãi luaþi în metrou? |- Este permis?
{4854}{4916}Nu încã, dar curând.|Dvs. cãutaþi ceva?
{4923}{5009}Eu îl caut pe Vaugirard. |- Nu este aici.
{5020}{5096}Mergeþi drept la Denfert.|Ve-þi vedea un leu.
{5103}{5128}Ãntrebaþi iarãºi acolo.
{5135}{5173}Câte cupoane|de raþie face!
{5173}{5
Napisy dla Travers
keywords: ziredarakhatanzeyton, 1994, french, kiarostami, zire, darakhatan, a, travers, des, oliviers, fr,
original filename: Ziredarakhatanzeyton1994-French.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:06,480
Je suis Mohamed A. Keshavarz,
l'acteur qui joue le rôle du réalisateur.
2
00:00:06,520 --> 00:00:08,360
Les autres acteurs ont été recrutés sur place.
3
00:00:09,400 --> 00:00:15,000
Nous sommes à Koker à environ 400 km...
non, 350 km au nord de Téhéran
4
00:00:15,000 --> 00:00:19,280
où un tremblement de terre a tout détruit l'an dernier.
5
00:00:19,320 --> 00:00:23,000
-Les filles ont faim, elles ont encore du chemin à faire.
Peut-on accélerer?
6
00:00:23,000 --> 00:00:29,000
Nous sommes dans une école reconstruite
pour choisir une actrice.
7
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Travers
keywords: personal, journey, with, martin, scorsese, through, american, movies, a, 1995, tv, 2, 3, 97, 6, fps, un, voyage, avec, ??, travers, le, cin??ma, am??ricain, partie, fra, 1,
original filename: 54256-Personal_Journey_with_Martin_Scorsese_Through_American_Movies,_A_(1995)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:14,880 --> 00:00:17,872
LE REALISATEUR "ILLUSIONNISTE"
2
00:00:55,080 --> 00:00:58,038
L'OPERATEUR
Buster Keaton, 1928
3
00:01:47,800 --> 00:01:50,360
NAISSANCE D'UNE NATION
D.W. Griffith, 1915
4
00:04:33,280 --> 00:04:35,874
LE JEU DE LA MORT
D.W. Griffith, 1913
5
00:04:36,200 --> 00:04:38,316
R?solu au suicide
6
00:05:37,680 --> 00:05:40,672
CABIRIA
Giovanni Pastrone, 1914
7
00:06:50,880 --> 00:06:53,872
INTOLERANCE
D.W. Griffith, 1916
8
00:08:08,440 --> 00:08:11,113
Nous avons un mandat
pour prendre votre b?b?.
9
00:08:48,120 --> 00:08:51,112
LES DIX COMMANDEMENTS
Cecil B. De Mille, 1923
10
00:10:47,160 --> 00:10:50,152
SAMSON
------------
Sponsored links:
------------