Advertisement:
---------------
---------------
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Total Eclipse wg dokladnosci:
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Total Eclipse (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,347 --> 00:03:14,408
Sometimes he speaks
in a kind of tender dialect...
2
00:03:14,451 --> 00:03:17,682
of the death
which causes repentance...
3
00:03:17,721 --> 00:03:21,179
of the unhappy men
who certainly exist...
4
00:03:21,224 --> 00:03:25,251
of painful tasks
and heartrending departures.
5
00:03:26,863 --> 00:03:28,694
In the hovels
where we got drunk...
6
00:03:28,732 --> 00:03:32,190
he wept looking at those
who surrounded us...
7
00:03:32,235 --> 00:03:35,033
a cattle of poverty.
8
00:03:35,071 --> 00:03:38,404
He lifted up drunks
in the black streets.
9
0
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 42230-Total_Eclipse_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
traducerea si adaptarea
2
00:00:07,750 --> 00:00:14,550
vladut andreescu
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,500
vladut_andreescu@yahoo.com
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>Ãn septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet tânãr dar deja stabilit în Paris,</i>
5
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
conþinând opt poeme extraordinare</i>
6
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a rãspuns imediat, spunându-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, eºti so
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 25590-Total Eclipse ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:03:10,340 --> 00:03:14,400
A veces habla en una especie de dialecto de licitación ...
2
00:03:14,450 --> 00:03:17,680
De la muerte que causa el arrepentimiento ...
3
00:03:17,720 --> 00:03:21,170
De los infelices hombres que sin duda existen ...
4
00:03:21,220 --> 00:03:25,250
De las tareas penosas y estremecedoras salidas.
5
00:03:26,860 --> 00:03:28,690
En las casuchas donde se emborracharon ...
6
00:03:28,730 --> 00:03:32,190
Ãl lloró viendo a los que nos rodearon ...
7
00:03:32,230 --> 00:03:35,030
Un ganado de la pobreza.
8
00:03:35,070 --> 00:03:38,400
Ãl levantó hasta borrachos negro en la calle.
9
00:03:38,440 --> 00:03:41,670
TenÃ
Napisy dla Total Eclipse
keywords: 1824, bonnie, tyler, total, eclipse, of, the, heart, ssa,
original filename: 18243.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,4,4,2,10,10,20,20,0
Style: Inf,Arial,14,&He2e2e2,&Hc0c0c0,&H800000,&H800000,-1,0,1,1,1,5,10,10,10,0,0
St
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, de, uma, paix, uo,
original filename: Total Eclipse - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 01e1fce2ddbca8d2ebd5b497f4341ce8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,651 --> 00:00:22,553
''Em Setembro de 1871 , Paul
Verlaine, um jovem poeta...
2
00:00:22,655 --> 00:00:26,557
recebeu uma carta das prov?ncias
com poemas de Arthur Rimbaud.
3
00:00:26,659 --> 00:00:30,561
Ele respondeu: 'Alma Maravilhosa,
junte-se a n?s.
4
00:00:30,663 --> 00:00:32,563
Voc? ser? bem-vindo.'
5
00:00:32,665 --> 00:00:37,568
A hist?ria a seguir foi tirada
diretamente da correspond?ncia...
6
00:00:37,670 --> 00:00:39,570
entre ambos.
7
00:00:39,672 --> 00:00:45,577
Verlaine era um grande poeta. E
Rimbaud, um g?nio revolucion?rio.
8
00:00:45,678 --> 00:00:49,58
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, version8, 9, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Total Eclipse (1995) - VERSION89 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{434}{510}1871 eylül ayýnda, |Genç ama tanýnmýþ bir þair olan Paul Verlaine,|
{524}{638}Taþradan gelen Arthur Rimbaud tarafýndan yazýlmýþ|8 sýra dýþý þiirin bulunduðu bir mektup aldý.|
{638}{681}Hemen bir cevap yazdý.|Mektubunda..|
{681}{862}-Sevgili yüce kiþi, bize geliniz.|Ãaðrýlýyorsunuz.. Bekleniyorsunuz.|Diyordu.|
{808}{974}Bundan sonra izleyecekleriniz onlarýn þiirlerinden|Ve mektuplarýndan alýnan gerçek hikayelerdir.|
{974}{1084}Verlaine büyük bir þairdi.|Bunun yanýnda Rimbaud bir dahi ve bir devrimciydi.|
{1085}{1202}16 yaþýndan 19 yaþýna kadar yazdýðý þiirler|Modern þiiri sonsuza dek deðiþt
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 1, cd, czech, cz, eclypse,
original filename: Total Eclipse - 1995 - 1CD - Czech - cz - 73c4628b2e4524261ce4373a95bd504f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,623 --> 00:00:22,081
V z??? 1871 b?sn?k Paul Verlaine, mlad?
ale v Pa???i ji? uzn?van?,
2
00:00:22,969 --> 00:00:26,353
dostal dopis z venkova, kter? obsahoval
osm mimo??dn?ch b?sn? od jist?ho
3
00:00:26,696 --> 00:00:28,028
Paula Verlaina.
4
00:00:28,892 --> 00:00:31,993
Okam?ite na dopis odepsal:
"V??en? ?lechetn? du?e,..
5
00:00:32,467 --> 00:00:35,946
p?ije?te s k n?m,
povol?v?m v?s, jste o?ek?v?n."
6
00:00:36,259 --> 00:00:39,513
To co v jejich p??b?hu n?sleduje,
vych?z? z jejich soukrom? korespondence.
7
00:00:40,177 --> 00:00:43,354
Pokud byl Verlaine skv?l?m b?sn?kem,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:08,200-00:00:09,800=Da la vuelta
00:00:09,000-00:00:15,000=De vez en cuando me siento un poco sola|y nunca volverás|
00:00:15,750-00:00:17,000=Da la vuelta
00:00:17,600-00:00:23,000=De vez en cuando me siento un poco cansada|de escuchar el sonido de mis lágrimas|
00:00:23,001-00:00:24,500=Da la vuelta
00:00:24,501-00:00:30,000=De vez en cuando me siento un poco nerviosa|porque lo mejor de todos estos años se ha ido|
00:00:30,100-00:00:32,500=Da la vuelta
00:00:32,501-00:00:37,750=De vez en cuando me entra un poco de miedo|y entonces veo la mirada en tus ojos|
00:00:37,751-00:00:43,600=Da la vuelta, ojos brillantes,|de vez en cuando me hago pedazos
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35750-Total_Eclipse_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,640 --> 00:00:19,392
Rujna 1871.
godine, Paul Verlaine,
2
00:00:19,392 --> 00:00:21,393
mladi, ali veæ dokazan
pjesnik u Parizu...
3
00:00:21,435 --> 00:00:23,479
primio je pismo
iz provincije koje
4
00:00:23,479 --> 00:00:25,690
je sadržavalo 8
izvanrednih pjesama...
5
00:00:25,732 --> 00:00:29,694
od jednog Arthura Rimbauda.
Odmah mu je odgovorio:
6
00:00:29,736 --> 00:00:33,698
"Draga, moja dušo, doðite kod
nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
7
00:00:33,739 --> 00:00:37,702
Ono što slijedi je njihova prièa
preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
8
00:00:37,744 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{416}{458}Septembra 1871.|godine, Pol Verlejn,
{458}{506}mladi, ali veæ dokazan|pesnik u Parizu...
{507}{556}primio je pismo|iz provincije koje
{556}{609}je sadržavalo 8|izvanrednih pesama...
{610}{705}od jednog Artura Rambuja.|Odmah mu je odgovorio:
{706}{801}"Draga, moja dušo, doðite kod|nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
{802}{897}Ono što sledi je njihova prièa|preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
{898}{993}Dok je Verlejn bio odlièan pesnik,|Rambu je bio genije -revolucionar.
{994}{1037}Njegove pesme od|16. do 19. godine
{1037}{1089}zauvek su promenile|lice moderne poezije.
{4564}{4661}Ponekad bi govorio|mekim dija
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{99}{y:i}We wrze?niu 1871 roku m?ody lecz|{y:i}znany paryski poeta Paul Verlaine
{109}{164}{y:i}otrzyma? list zawieraj?cy|{y:i}osiem znakomitych wierszy
{169}{227}{y:i}autorstwa niejakiego|{y:i}Artura Rimbaud'a.
{236}{293}{y:i}Natychmiast odpisa?|{y:i}tymi s?owami:
{301}{361}{y:i}"Przyb?d? jak najpr?dzej,|{y:i}pokrewna duszo,
{370}{429}{y:i}wzywamy ci?, czekamy na ciebie. "
{438}{505}{y:i}Oto ich historia odtworzona|{y:i}na podstawie list?w i wierszy.
{510}{563}{y:i}Verlaine by? wspania?ym poet?,
{571}{631}{y:i}ale Rimbaud by? geniuszem,|{y:i}rozpocz?? rewolucj? w sztuce.
{635}{690}{y:i}Wiersze, jakie stworzy?|{y:i}od 16 do 19 roku ?ycia
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{416}{458}Septembra 1871.|godine, Pol Verlejn,
{458}{506}mladi, ali veæ dokazan|pesnik u Parizu...
{507}{556}primio je pismo|iz provincije koje
{556}{609}je sadržavalo 8|izvanrednih pesama...
{610}{705}od jednog Artura Rambuja.|Odmah mu je odgovorio:
{706}{801}"Draga, moja dušo, doðite kod|nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
{802}{897}Ono što sledi je njihova prièa|preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
{898}{993}Dok je Verlejn bio odlièan pesnik,|Rambu je bio genije -revolucionar.
{994}{1037}Njegove pesme od|16. do 19. godine
{1037}{1089}zauvek su promenile|lice moderne poezije.
{4564}{4661}Ponekad bi govorio|mekim dija
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: HOLLAND 512x296 25.0fps 689.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:-55:Synchronizacja do wersji 689MB - by Mateush
00:00:30:{y:b}CA?KOWITE ZA?MIENIE
00:00:36:{y:i}Film Agnieszki Holland
00:01:33:Poranny troch?|si? dzi? sp??ni?.
00:02:11:{y:i}Opowiada czasem z czu?o?ci?
00:02:15:{y:i}o ?mierci, kt?ra niesie skruch?.
00:02:18:{y:i}o nieszcz??nikach,|{y:i}kt?rych wielu na ?wiecie,
00:02:22:{y:i}o trudnych zadaniach|{y:i}i ?ami?cych serce rozstaniach.
00:02:27:{y:i}W melinach, gdzie si? upijali?my,
00:02:30:{y:i}?ka? nad losem tych,|{y:i}kt?rzy nas otaczali.
00:0
Napisy dla Total Eclipse
keywords: claiborne, dolores, eclipse, total, pt, cd, 1, 2,
original filename: 101372003Dolores_Claiborne.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:23.00,00:01:24.68
Não, Dolores.
00:01:24.92,00:01:26.91
Deixa-me em paz!
00:01:27.08,00:01:29.04
Larga-me!
00:01:30.40,00:01:32.36
Larga-me, Dolores!
00:02:33.08,00:02:35.23
Por favor.
00:02:37.24,00:02:39.12
Trago uma carta certificada.
00:02:39.64,00:02:42.11
Nem vai acreditar[br]no que aconteceu no cais.
00:02:42.84,00:02:45.15
Dolores Claiborne, que raio está a...
00:02:45.96,00:02:47.24
Meu Deus.
00:02:49.72,00:02:51.20
Que fez?
00:02:54.60,00:02:57.60
Largue isso. Está a ouvi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x360 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1558}{1617}Matyldo!
{2302}{2356}Tam!
{2374}{2464}- Widzisz bia³e ska³y?|- Tak.
{2541}{2603}To Anglia.
{2685}{2753}{y:i}Londyn.|{y:i}Kilka miesiêcy póŸniej.
{2757}{2825}{y:i}Sta³em siê niczym|{y:i}doskona³a opera.
{2829}{2969}{y:i}Ujrza³em, ¿e wszystek stworzenie|{y:i}skazane jest na szczêÅcie.
{2973}{3054}A to co?|Znów rymujesz?
{3069}{3185}{y:i}Zbada³em magiczne kszta³ty|{y:i}szczêÅcia, któremu niepodobna uciec.
{3189}{3247}Piêkne.
{3333}{3425}Zastanawia³em siê, dlaczego|w³aÅnie mi dedykujesz wiersze.
{3429}{3520}Twoja poe
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, version8, 9, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, divx, 1, ch, mrd,
original filename: Total Eclipse (1995) - VERSION89 - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,090 --> 00:00:21,270
1871 eylül ayýnda,
Genç ama tanýnmýþ bir þair olan Paul Verlaine,
2
00:00:21,860 --> 00:00:26,620
Taþradan gelen Arthur Rimbaud tarafýndan yazýlmýþ
8 sýra dýþý þiirin bulunduðu bir mektup aldý.
3
00:00:26,620 --> 00:00:28,410
Hemen bir cevap yazdý.
Mektubunda..
4
00:00:28,410 --> 00:00:35,940
-Sevgili yüce kiþi, bize geliniz.
Ãaðrýlýyorsunuz.. Bekleniyorsunuz.
Diyordu.
5
00:00:33,720 --> 00:00:40,610
Bundan sonra izleyecekleriniz onlarýn þiirlerinden
Ve mektuplarýndan alýnan gerçek hikayelerdir.
6
00:00:40,610 --> 00:00:45,220
Ve
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x360 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1558}{1617}Matyldo!
{2302}{2356}Tam!
{2374}{2464}- Widzisz bia?e ska?y?|- Tak.
{2541}{2603}To Anglia.
{2685}{2753}{y:i}Londyn.|{y:i}Kilka miesi?cy p??niej.
{2757}{2825}{y:i}Sta?em si? niczym|{y:i}doskona?a opera.
{2829}{2969}{y:i}Ujrza?em, ?e wszystek stworzenie|{y:i}skazane jest na szcz??cie.
{2973}{3054}A to co?|Zn?w rymujesz?
{3069}{3185}{y:i}Zbada?em magiczne kszta?ty|{y:i}szcz??cia, kt?remu niepodobna uciec.
{3189}{3247}Pi?kne.
{3333}{3425}Zastanawia?em si?, dlaczego|w?a?nie mi dedykujesz wiersze.
{3429}{3520}Twoja poezja jest tak nowatorska
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, divx, 5, 1, ch, cd, 2, mrd, gayreactor, netbotaurus,
original filename: Id045872.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: DIV3 640x336 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Synchronizacja do wersji Videomaniak -by BOTAURUS
00:00:05:{y:i}Prosz? przygotowa?|{y:i}paszporty do kontroli.
00:00:50:- P?jd? tylko po gazet?.|- Po?piesz si?!
00:01:06:Matyldo!
00:01:37:Tam!
00:01:39:- Widzisz bia?e ska?y?|- Tak.
00:01:47:To Anglia.
00:01:53:{y:i}Londyn.|{y:i}Kilka miesi?cy p??niej.
00:01:56:{y:i}Sta?em si? niczym|{y:i}doskona?a opera.
00:01:58:{y:i}Ujrza?em, ?e wszystek stworzenie|{y:i}skazane jest na szcz??cie.
00:02:04:A to co?|Zn?w rymujesz?
00:02:09:{y:i}Zbada?em magiczne kszta?ty|{y:i}szcz??cia, kt?remu niepodobna uciec.
00:02:14:Pi?kne.
00:02:20:Zast
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, pts, with, leondardo, dicaprio, cd, 1,
original filename: total-eclipse-1995-total-eclipse-1995-2pts-with-leondardo-dicaprio.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>?n septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet t?n?r dar deja stabilit ?n Paris,</i>
2
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
con?in?nd opt poeme extraordinare</i>
3
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
4
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a r?spuns imediat, spun?ndu-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
5
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, e?ti somat,
e?ti a?teptat."</i>
6
00:00:29,700 --> 00:00:32,000
<i>Ceea ce urmeaz? este povestea lor
luat? direct din scrisorile ?i poeziile lor.</i>
7
Napisy dla Total Eclipse
keywords: total, 1, eclipse, 1995, by, espantalho, hotii, de, subtitrari, jpg, avertisment,
original filename: total[1][1].eclipse.1995.XviD.by.espantalho.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
ÿÃÿà JFIFÿÃC
ÿÃC
ÿÃâ¹a"ÿà ÿÃÿÃmHÃ!|Ã(">òTd±.V]Ãïâ¢
Ëýóè>6¹éóZèô®1[fâWÃyH¸ÃÂkbìÂZ·cÃù¢¬Ã®r;÷j2Ã1cÃVFÂ[1W|DÂsçê¦n6ýëH£0Å @Ëî6«XÃSB¾)r
»QÅ(E:ò4ëñŸA¡*`s+ÅÃðwt út<¤žeÃ_G¬V9Å|¹ðr·Æuã8uPËâ¢Â¤iùÃXÃS:µS7vv°h,£ä«Hëvâ°ÃâÅ¡Ãýâ°Ã·Â¬<~à ðYCB£TÃS±ÅÅ U|ã,
ÃÃÃ9÷Ãau{n§ô9rÃuºžþèZÃâa9xÃekâFCÃÂ¥eâ¤éþëHÃåýùéÃ