Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Torch Song Trilogy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Torch Song Trilogy wg dokladnosci:
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, eng, 2, 3, and, 9, fps, 1988, 97, 73, 6, 24, 71,
original filename: Torch Song Trilogy - Eng - 23 And 29 FPS - 1988.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1191}{1270}Arnold!
{1567}{1671}Arnold!
{1939}{2028}Arnold!
{2118}{2153}Arnold!
{2315}{2383}Arnold!
{2459}{2524}Arnold!
{2599}{2658}Arnold!
{2661}{2734}LUNCH IS ON THE TABLE!
{2765}{2866}Arnold!
{2868}{2928}Where is that kid?
{3051}{3079}AAH!
{3081}{3111}AAH!
{3113}{3152}HA HA HA!
{3154}{3258}OH! Arnold, What|are you doing in...
{3662}{3836}I think my biggest problem|is being young and beautiful.
{3875}{3959}It's my biggest problem|because I've never been
{3962}{4005}young and beautiful.
{4006}{4095}Oh, I've been beautiful,|I've been young,
{4096}{4169}but never the twain|have met.
{4172}{4245}Not so as anyone|would notice.
{4248}
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: 1769, torch, song, trilogy, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 17697-Torch Song Trilogy ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,300
¡Arnold!
2
00:00:52,200 --> 00:00:55,700
¡Arnold!
3
00:01:04,600 --> 00:01:07,600
¡Arnold!
4
00:01:10,600 --> 00:01:11,800
¡Arnold!
5
00:01:17,200 --> 00:01:19,500
¡Arnold!
6
00:01:22,000 --> 00:01:24,200
¡Arnold!
7
00:01:26,700 --> 00:01:28,600
¡Arnold!
8
00:01:28,700 --> 00:01:31,200
EL ALMUERZO ESTÃ EN LA MESA
9
00:01:32,200 --> 00:01:35,600
¡Arnold!
10
00:01:35,600 --> 00:01:37,600
¿Dónde está este chico?
11
00:01:41,800 --> 00:01:42,700
¡AAH!
12
00:01:42,800 --> 00:01:43,800
¡AAH!
13
00:01:43,800 --> 00:01:45,
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, eng, 2, 9, 97, fps, 1988, 73, 6, 24, 71,
original filename: Torch_Song_Trilogy.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1191}{1270}Arnold!
{1567}{1671}Arnold!
{1939}{2028}Arnold!
{2118}{2153}Arnold!
{2315}{2383}Arnold!
{2459}{2524}Arnold!
{2599}{2658}Arnold!
{2661}{2734}LUNCH IS ON THE TABLE!
{2765}{2866}Arnold!
{2868}{2928}Where is that kid?
{3051}{3079}AAH!
{3081}{3111}AAH!
{3113}{3152}HA HA HA!
{3154}{3258}OH! Arnold, What|are you doing in...
{3662}{3836}I think my biggest problem|is being young and beautiful.
{3875}{3959}It's my biggest problem|because I've never been
{3962}{4005}young and beautiful.
{4006}{4095}Oh, I've been beautiful,|I've been young,
{4096}{4169}but never the twain|have met.
{4172}{4245}Not so as anyone|would notice.
{4248}
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 480x352 29.97fps 702.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{2661}{2734}OBIAD NA STOLE!
{2765}{2867}Arnold!
{2869}{2929}Gdzie? jest ten dzieciak?
{3154}{3259}Arnold, co robisz w ...
{3663}{3837}My?l?, ?e m?j najwi?kszy problem| to bycie m?odym i pi?knym
{3875}{3960}To m?j najwi?kszy problem,| bo nigdy nie by?em m?ody i pi?kny
{3990}{4050}O, bywa?em pi?kny..
{4040}{4124}By?em m?ody, dobry Bo?e, ale te dwa przypadki nigdy si? nie zesz?y
{4125}{4246}Nie tak zreszt?, ?eby kto? je zauwa?y?
{4205}{4351}Wiecie co, m?j spec od czubk?w wierzy, ?e to
{4323}{4460}le?y u podstaw mojej sk?onno?ci do grupy m??czyzn
{4396
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: 1769, torch, song, trilogy, english, subtitles,
original filename: 17696-Torch Song Trilogy ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
ÿþ1
00:00:06,967 --> 00:00:09,434
Torch Song Trilogy
2
00:00:10,800 --> 00:00:11,900
1989
3
00:00:44,467 --> 00:00:47,134
Arnold!
4
00:00:57,000 --> 00:01:00,467
Arnold!
5
00:01:09,434 --> 00:01:12,401
Arnold!
6
00:01:15,434 --> 00:01:16,568
Arnold!
7
00:01:21,967 --> 00:01:24,267
Arnold!
8
00:01:26,800 --> 00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{203}Did you see how he made such|a point of running off to bed early?
{203}{307}"Oh, I'm so tired. All that|good food has just done me in."
{331}{411}If I had someone as pretty|as that to go to bed with,
{411}{450}I wouldn't've|stayed up late, either.
{451}{516}- You think he's pretty?|- Uh-huh.
{517}{563}Don't you think|he's a little young?
{563}{599}Huh-uh.
{599}{662}You hear the way|their bed springs were squeaking?
{701}{746}I think...
{747}{839}that I do pretty well|in the squeaking department.
{839}{880}Oh, you do, huh?
{881}{987}Yeah, making certain|allowances for wear and tear.
{988}{1061}No, no, no. Too early in the race|to
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, 1988, 2, cd, french, fr, directors, comment, ericboao, 1,
original filename: Torch Song Trilogy - 1988 - 2CD - French - fr - c669c5b1e549fc6413be27cd30c1ac04.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,399
Je tenais vraiment ? montrer
2
00:00:01,560 --> 00:00:04,120
que les couples gays et h?t?ros
?taient pareils.
3
00:00:04,280 --> 00:00:07,352
Il n'y a aucune diff?rence
dans ce qu'on fait.
4
00:00:07,520 --> 00:00:09,590
Dans cette sc?ne,
5
00:00:09,760 --> 00:00:14,436
quand il sortait, elle le voyait
par la fen?tre aller ? la grange.
6
00:00:14,600 --> 00:00:18,957
Ensuite, il avait une sc?ne avec moi,
dans la grange,
7
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
o? je lui demandais s'il ?tait heureux
avec elle
8
00:00:22,320 --> 00:00:27,348
et si sexuellement,
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, 1988, 2, cd, french, fr, ericboao, 1,
original filename: Torch Song Trilogy - 1988 - 2CD - French - fr - 0faea8faaa560fc8a4277475e2572e6a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,871
Comme moi avec toi.
Je t'ai coup? ton steak.
2
00:00:01,040 --> 00:00:02,473
J'aurais pu te tuer!
3
00:00:02,640 --> 00:00:04,437
Vous avez ?t? amants.
4
00:00:04,680 --> 00:00:07,353
Les petits jeux,
la jalousie, ?a revient!
5
00:00:14,400 --> 00:00:17,676
Tu as vu comme
il a insist? lourdement...
6
00:00:17,840 --> 00:00:22,038
"Je suis crev?.
C'?tait si bon, j'ai trop mang?."
7
00:00:23,200 --> 00:00:27,557
Si j'avais un mec aussi mignon,
j'irais vite au pieu aussi!
8
00:00:27,720 --> 00:00:28,994
Tu le trouves mignon?
9
00:00:30,520 --> 00:00:
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: pather, panchali, 1955, 1, cd, spanish, es, apu, trilogy, song, of, the, road,
original filename: Pather Panchali - 1955 - 1CD - Spanish - es - dabec4c046575b5db8d56357b05dfd18.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:04,517
El Gobierno de
Bengala Occidental presenta
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,357
Basada en la novela de
Bibhutibhushan Bandyopadhyay
3
00:00:10,321 --> 00:00:14,076
PATHER PANCHALI
(La canci?n del camino)
4
00:00:15,362 --> 00:00:19,595
Kanu Bannerjee... Harihar
Karuna Bannerjee... Sarbojaya
5
00:00:22,683 --> 00:00:31,320
Subir Bannerjee... Apu
Uma Das Gupta... Durga
6
00:00:34,125 --> 00:00:40,440
Chunibala Devi... Indir Thakrun
Reba Devi... Sejo Thakrun
7
00:00:46,008 --> 00:00:49,364
Fotograf?a: Subatra Mitra
8
00:01:52,579 --> 00:01:56,698
M?sica: Rav
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:56:Arnold!
00:00:59:BROOKLYN, 1952
00:01:21:Arnold!
00:01:34:Arnold!
00:01:43:Arnold, obiad na stole!
00:01:49:Arnold!
00:01:53:Gdzie jest to dziecko?
00:02:02:O, Arnold, co ty robisz w...
00:02:19:My?l?, ?e moim najwi?kszym problemem|jest bycie pi?kny i m?odym.
00:02:24:NOWY YORK 1971
00:02:26:To by? najwi?kszy problem, bo|nigdy nie by?em m?ody i pi?kny.
00:02:29:To znaczy by?em pi?kny i by?em|m?ody, ale nigdy r?wnocze?nie.
00:02:34:Zreszt? i tak nikt by tego nie zauwa?y?.
00:02:37:M?j znajomy psychiatra s?dzi, ?e to le?y|u pod?o?a mojej fascynacji m??czyznami
00:02:42:delikatnie m?wi?c: starymi i brzydkimi.
00:02:46:My?l?, ?e on nie docenia|mojej ch?ci schlebiania.
00
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: pather, panchali, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, song, of, the, road, apu, trilogy, imbt, eng,
original filename: Pather Panchali (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,890 --> 00:00:07,962
Why is it never her turn
to go and fetch things?
2
00:00:57,730 --> 00:00:59,527
What's the matter?
3
00:01:06,730 --> 00:01:07,765
What's that shawl?
4
00:01:10,330 --> 00:01:14,323
It's a present from Raju
5
00:01:14,890 --> 00:01:16,960
A present, was it?
6
00:01:19,730 --> 00:01:20,606
You didn't ask?
7
00:01:21,250 --> 00:01:22,239
Why should I?
8
00:01:24,050 --> 00:01:28,441
I just remarked that the evenings
were chilly, so he said...
9
00:01:28,730 --> 00:01:30,800
Would he feed you, too?
10
00:01:31,410 --> 00:01:35,961
Don't be angry.
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: song, of, the, road, apu, trilogy, 1, 1955, cd, 2, imbt, spa,
original filename: 28656.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:04,630
Tú sabrás,
era cosa tuya.
2
00:00:05,080 --> 00:00:08,038
¿Con qué quieres que remueva?
¿Con el dedo?
3
00:00:08,480 --> 00:00:11,074
¡Haz lo que quieras!
¡Es culpa tuya!
4
00:00:17,800 --> 00:00:19,153
Deja, voy a por uno.
5
00:00:35,080 --> 00:00:36,115
¡Abuela!
6
00:00:41,400 --> 00:00:42,435
¡Abuela!
7
00:00:45,480 --> 00:00:47,710
¡Vamos, venga aquÃ!
8
00:00:57,800 --> 00:00:59,472
¿Qué pasa?
9
00:01:06,800 --> 00:01:13,990
-¿De dónde ha sacado el chal?
-Es mÃo, me lo dio Raju.
10
00:01:14,600 --> 00:01:16,989
¿Que es su
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: taiyo, no, uta, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, song, to, the, sun, mamotchan, edonkers,
original filename: Taiyo no uta - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 532645195ddde39cd723ffb57cb2756e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
- Kaoru est? vindo.
- Tudo bem.
2
00:08:06,900 --> 00:08:08,700
Voc? tamb?m ir? hoje ? noite?
3
00:08:08,700 --> 00:08:09,600
Sim.
4
00:08:09,600 --> 00:08:11,100
Toda noite
5
00:08:11,100 --> 00:08:13,100
Voc? ? uma compositora, n?o ??
6
00:08:13,100 --> 00:08:15,400
Sim.
7
00:08:15,400 --> 00:08:17,600
N?o tem sentido fazer isso, tem?
8
00:08:17,600 --> 00:08:21,200
E por acaso isso importa?
9
00:08:21,200 --> 00:08:25,100
Acredito que n?o h? solu??o, j? que
para mim hoje ? um dia de descanso.
10
00:08:25,100 --> 00:08:26,800
Irei dar uma olh
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: murnau, 1927, sunrise, a, song, of, two, humans, en, w,
original filename: murnau.1927.sunrise.a.song.of.two.humans.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{450}Sunrise|A Song of Two Humans
{2469}{2643}This song of the Man and his Wife|is of no place and every place:
{2653}{2818}you might hear it anywhere at any time.
{2845}{2973}For wherever the sun rises|and sets in the city's turmoil or
{2983}{3143}under the open sky on the farm
{3153}{3364}life is much the same:|sometimes bitter, sometimes sweet
{3493}{3638}Summertime... vacation time
{6047}{6093}Among the vacationists was|a Woman of the City.
{6094}{6183}Several weeks had passed since her coming|and still she lingered.
{13203}{13413}"They used to be like children, carefree...|always happy and laughing..."
{14148}{14208}"They used to
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: the, song, of, songs, 1933, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 2967-The.Song.of.Songs.1933.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,120 --> 00:01:30,237
Wind's from the south.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
Gonna rain.
Tonight, maybe.
3
00:01:36,000 --> 00:01:38,389
Don't you worry.
4
00:01:38,480 --> 00:01:41,358
I'll take care
of your father's grave.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
Train's coming soon.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
I was in Berlin once.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Thirty years ago.
Big place.
8
00:01:54,760 --> 00:01:57,479
<i>No end to it.</i>
9
00:01:57,560 --> 00:02:01,189
<i>Well, Lily...</i>
10
00:02:01,280 --> 00:02:05,831
<i>go to church every Sunday,
and obey
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,605 --> 00:04:16,395
Presentaciones musicales en vivo
desde el Madison Square Garden
2
00:07:08,499 --> 00:07:12,241
''Jack abriò la puerta del gran horno
de piedra y se metiò dentro.
3
00:07:12,595 --> 00:07:15,912
''Desde su escondite escuchò una voz
que avanzaba con estruendo.
4
00:07:16,917 --> 00:07:19,983
''Fi, fa, fo, fem.
5
00:07:20,629 --> 00:07:23,629
''Puedo oler la sangre de un inglès.
6
00:07:24,277 --> 00:07:26,612
''Vivo o muerto estè...
7
00:07:26,998 --> 00:07:29,715
''...para hacer pan ¡sus huesos molerè! ''
8
00:07:31,030 --> 00:07:32,340
¡Quieto,
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: bbc, attenborough, in, paradise, the, song, of, earth, 2000, tv, 1, 5,
original filename: 7729-sub_BBC-Attenborough-in-Paradise-The-Song-of-the-Earth-2000-TV_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,839 --> 00:00:57,839
CÃNTECUL PÃMÃNTULUI
2
00:01:22,840 --> 00:01:26,379
Muzica de orice fel
pentru mulþi din noi
3
00:01:26,480 --> 00:01:28,430
e o parte importantã a vieþii.
4
00:01:28,510 --> 00:01:30,459
Sigur e pentru mine.
5
00:01:30,560 --> 00:01:33,590
E însufleþitoare, te liniºteºte, te înfioarã.
6
00:01:33,680 --> 00:01:35,980
E fascinantã la nesfârþit.
7
00:01:36,069 --> 00:01:38,578
Dar la fel de fascinant pentru mine
8
00:01:38,680 --> 00:01:41,349
e legãtura dintre sunetele pe care
le facem noi
9
00:01:41,430 --> 00:01:45,379
ºi aparent
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,961 --> 00:00:04,796
And then she just brushed me off with a wave of her regal hand.
2
00:00:04,862 --> 00:00:08,467
Not even a word, just a... like Iâm her cabana boy.
3
00:00:08,943 --> 00:00:11,032
Next thing you know, instead of just walking out of the room,
4
00:00:11,083 --> 00:00:12,712
sheâll make me bow and back out.
5
00:00:13,372 --> 00:00:15,502
Imperious attitude, she never gives it a rest.
6
00:00:15,942 --> 00:00:17,499
I schlepped her to the doctor the other day
7
00:00:17,581 --> 00:00:19,291
- by command, not request â
8
00:00:19,475 --> 00:00:22,588
an
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,773 --> 00:01:57,048
Stavite svoje oklade, dame i gospodo.
2
00:02:45,893 --> 00:02:48,965
Ovim dobrotvornim zabavama
primamljujemo otmjene mušterije.
3
00:02:49,053 --> 00:02:50,566
Posebno žene.
4
00:02:50,733 --> 00:02:53,042
Kakva klasa. Kakva finoæa.
5
00:02:53,453 --> 00:02:55,125
Kakve obrazovane žene.
6
00:02:55,533 --> 00:02:57,603
Pogledaj onu.
7
00:02:58,293 --> 00:02:59,692
Ju-hu.
8
00:03:00,013 --> 00:03:01,128
Momci.
9
00:03:01,373 --> 00:03:04,843
U pristojnom društvu ne kažemo "ju-hu".
Kažemo "ju-hum".
10
00:03:04,973 --> 00:03:06,326
- Nick,
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: growing, pains, 1x1, 3, the, love, song, of, m, aaron, seaver, spa,
original filename: 20004156.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:21,352
¡Ay! Cómo duele crecer
2
00:01:02,429 --> 00:01:05,227
Bueno, sólo nos quedan dos dÃas
para practicar...
3
00:01:05,298 --> 00:01:08,426
asà que todos debemos ayudar
a Carol a practicar bolos.
4
00:01:08,501 --> 00:01:12,301
Pero, ¿por qué, papá?
Siempre se le cae en la canaleta.
5
00:01:14,340 --> 00:01:17,070
Vamos, Carol, practiquemos el tiro.
6
00:01:17,177 --> 00:01:20,908
Supón que se acerca a la canaleta.
¿Qué hacemos?
7
00:01:21,548 --> 00:01:24,108
Nos inclinamos a la izquierda
y tiramos hacia la derecha.
8
00:01:24,184 --> 00:01:25
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:14:OGIE? NIE OCZYSZCZA
00:00:25:johnnyha@wp.pl|www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:33:PIERWSZY DZIE? WIOSNY|Mr?wki, piknikuj?cy zaczynaj? szale?stwo
00:01:43:?niadanie!
00:01:45:?niadanie?
00:01:48:DZIE? HOMERA
00:01:52:P?atki? Wiesz ?e lubi? ?niadanie sma?one albo pieczone...
00:01:58:To zdrowe jedzenie z Europy. Muslix!
00:02:02:Robi? te? Juice-lix.
00:02:06:To Milhouse.
00:02:10:I wygl?da na to, ?e ma wa?ne wie?ci!
00:02:14:Wyci?gn? nas z tego.
00:02:17:Tato, chcesz zobaczy? m?j projekt|na szkolny konkurs naukowy?
00:02:22:Nie, Lisa.|Ale na pewno nie chc? je?? tego paskudnego ?niadania.
00:02:31:Poznaj Linguo, robota gramatycznego.|Zbudowa?am go sama.
00:02:35:Je?li co?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,101 --> 00:00:40,861
¿Qué haces aqu�
2
00:00:41,261 --> 00:00:45,301
- El funeral empezó hace media hora.
- Pon eso en mi cuenta.
3
00:00:45,621 --> 00:00:50,301
Bien, espero que lo pagues algún dÃa.
4
00:01:02,701 --> 00:01:07,341
UNA CANCION DE AMOR PARA BOBBY LONG
5
00:02:34,861 --> 00:02:37,941
El tiempo nunca era un
amigo para Bobby Long.
6
00:02:38,421 --> 00:02:44,781
ConspirarÃa contra él contradiciendo
cualquier ley natural en cada momento.
7
00:02:49,061 --> 00:02:52,381
Hemos perdido a Lorraine, todos.
8
00:02:52,741 --> 00:02:54,581
Pero, mucho antes de
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: song, of, songs, the, 1933, ned, immortals,
original filename: Song.of.Songs.The.1933.Ned.DVDRip.XviD-iMMORTALs.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,920 --> 00:01:30,229
De wind komt uit het zuiden.
2
00:01:30,320 --> 00:01:33,198
We krijgen regen.
Misschien vanavond al.
3
00:01:36,000 --> 00:01:37,718
Maak je geen zorgen.
4
00:01:38,520 --> 00:01:41,353
Ik zorg wel voor het graf van je vader.
5
00:01:43,520 --> 00:01:45,351
De trein komt zo.
6
00:01:47,280 --> 00:01:50,033
Ik ben ooit in Berlijn geweest.
7
00:01:50,120 --> 00:01:53,351
Dertig jaar geleden. Grote stad.
8
00:01:54,760 --> 00:01:56,671
Kwam geen eind aan.
9
00:01:57,560 --> 00:01:59,915
Nou, Lily...
10
00:02:01,160 --> 00:02:05,836
...ga elke zond
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{}IdŸ do niego Francesca
{160}{}Wsi¹dŸ do jego samochodu
{200}{}Wsi¹dŸ do jego samochodu|i uciekaj razem z nim
{300}{}Cholera
{355}{}Te g³upie ksi¹¿ki nigdy|nie koñcz¹ siê tak jak chcê
{410}{}-Poruczniku|-Sir?
{430}{}Przepisz t¹ ksi¹¿kê tak|by Francesca uciek³a z Robertem
{495}{}Co?! To nie nale¿y do moich zadañ
{560}{}Ale oni powinni byæ razem
{705}{}Sally zrób obiad|Sally zrób pranie
{755}{}Sally przepisz ten miêdzynarodowy bestseller
{825}{}Jest coŠw tych zajêciach domowych|¿e mam ochotê siê zabiæ
{955}{}Ciebie te¿
{1030}{}Sally mam ju¿ dosyæ twojego ci¹g³ego narzekania
{1080}{}-Ja te¿ nie jes
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,620 --> 00:02:35,178
Ballenero escandinavo.
2
00:02:35,722 --> 00:02:38,691
<u>Giro de trescientos metros a babor.
Acércame más.</u>
3
00:02:47,800 --> 00:02:50,633
<u>- Bien, ya está. Lo tengo.
- Deme los números.</u>
4
00:02:51,004 --> 00:02:55,964
Casco número cuatro, cinco, alfa, siete,
bravo, tres, ocho, zulú.
5
00:02:58,545 --> 00:03:02,606
<u>Es el océano irlandés.
Siete minutos, 53 grados, latitud Norte.</u>
6
00:03:02,682 --> 00:03:05,583
Nueve minutos, cinco grados,
longitud Oeste.
7
00:03:06,286 --> 00:03:08,550
Llevaban una jorobada en las redes.
8
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{659}{720}(Daniel) Shouldn't they be here by now?
{721}{755}(O'Neill) Yes.
{770}{854}(Teal'c) I do not believe|the Tok'ra would mislead us.
{855}{949}Assuming it was the Tok'ra who sent|the message to meet them here.
{950}{1050}I mean, all we really received|was a set of coordinates.
{1051}{1189}On our radio frequency. Who else|would send us a signal like that?
{1209}{1272}Y'know, I'm not real crazy about this...
{1273}{1365}..."Don't call us, we'll call you" policy.
{2070}{2088}There!
{2460}{2484}Cover up!
{3780}{3818}Holy... buckets!
{3860}{3882}Help me.
{5540}{5556}Well!
{5620}{5690}Whoa! Is that who I think it is?
{5700}{5734}Tauri,
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: taiyo, no, uta, 2006, 1, cd, czech, cz, song, in, the, sun,
original filename: Taiyo no uta - 2006 - 1CD - Czech - cz - d3ee3b4f9046deee837f019a7301f1d3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:02,500 --> 00:08:03,500
Kaoru p?ich?z?.
2
00:08:03,500 --> 00:08:07,500
U? to m?m.
3
00:08:21,900 --> 00:08:23,700
Dneska jde? taky?
4
00:08:23,700 --> 00:08:24,600
Hmm.
5
00:08:24,600 --> 00:08:26,100
Ka?dou noc.
6
00:08:26,100 --> 00:08:28,100
P??e? tam p?sni?ky, spr?vn??
7
00:08:28,100 --> 00:08:30,400
Hmm.
8
00:08:30,400 --> 00:08:32,600
To nem? ??dn? smysl, nebo?
9
00:08:32,600 --> 00:08:36,200
Na tom p?ece nez?le??, ne?
10
00:08:36,200 --> 00:08:37,700
Mysl?m, ?e jsem tady zbyte?nej.
11
00:08:37,700 --> 00:08:40,100
M?m ode dne?ka volno,
12
00:08:40,100
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: celine, dion, all, the, way, a, decade, of, song, and, video,
original filename: Id013321.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{516}{665}The whispers in the morning
{700}{825}Of lovers sleeping tight
{856}{1010}Are rolling by like thunder now
{1026}{1180}As I look in your eyes
{1202}{1345}I hold on to your body
{1374}{1530}And feel each move you make
{1552}{1649}Your voice is warm and tender
{1652}{1865}A love that I could not forsake
{1882}{2017}'Cause I'm your lady
{2056}{2186}And you are my man
{2228}{2355}Whenever you reach for me
{2400}{2539}I'll do all that I can
{2566}{2734}Even though there may be times
{2736}{2915}It seems I'm far away
{2918}{3024}Never wonder where I am
{3026}{3119}'Cause I am always
{3122}{3260}By your side
{3262}{33
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: murnau, 1927, sunrise, a, song, of, two, humans, cz, w,
original filename: murnau.1927.sunrise.a.song.of.two.humans.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{251}{450}VÃCHOD SLUNCE|PÃseò o dvou lidech
{2469}{2643}Tato pÃseò o muži a jeho ženì|pocházà odnikud a odevÅ¡ad:
{2653}{2818}lze ji zaslechnout|kdekoliv a kdykoliv.
{2845}{2973}A už Slunce vycházà a zapadá|uprostøed mìstského ruchu...
{2983}{3143}nebo pod otevøeným|nebem nìkde na farmì,
{3153}{3364}život je všude stejný:|nìkdy trpký, nìkdy sladký.
{3465}{3638}Léto... èas prázdnin.
{6040}{6098}Mezi výletnÃky byla i žena z mìsta.
{6099}{6189}Ubìhlo nìkolik týdnù od jejÃho|pøÃjezdu a ona stále zùstává.
{13203}{13413}Byli jako dìti, bezstarostnÃ...|poøád Å¡Âastnà a veselÃ...
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: song, for, a, raggy, boy, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Song for a Raggy Boy (2003) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,250 --> 00:01:02,679
Sen
2
00:01:06,299 --> 00:01:07,650
Ãstediðinizi yapmayacaðým
3
00:01:07,900 --> 00:01:08,599
Hadi dediklerini yap
4
00:01:08,849 --> 00:01:09,599
Hayýr
5
00:01:09,939 --> 00:01:10,450
Kararýný ver
6
00:01:10,739 --> 00:01:11,370
Hayýr
7
00:01:11,659 --> 00:01:12,290
Hadi
8
00:01:12,599 --> 00:01:13,409
Kararýný ver
9
00:01:13,769 --> 00:01:16,810
Hayýr
10
00:02:05,209 --> 00:02:07,930
ÃRLANDA 1939
11
00:02:13,610 --> 00:02:17,560
Bitirdikten sonra yemek yiyebilirsiniz
12
00:02:17,900 --> 00:02:21,560
1-2-3-4-
13
00:02:2
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: a, song, for, martin, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: A Song For Martin - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,527 --> 00:00:18,999
LAULU MARTINILLE
2
00:01:00,407 --> 00:01:03,285
Kiitos. Kiitos!
3
00:01:03,447 --> 00:01:05,483
Lopettakaa, kun sanon kiitos.
4
00:01:05,647 --> 00:01:11,040
Puupuhaltimet kuulostivat
epäpuhtailta tahdeissa 210 - 212.
5
00:01:11,207 --> 00:01:13,516
Yrittäkää soittaa tarkemmin.
6
00:01:13,687 --> 00:01:17,805
Harpun pitäisi kuulostaa
eteeriseltä ja haaveelliselta -
7
00:01:17,967 --> 00:01:20,197
- kuin kesäromanssilta.
8
00:01:20,367 --> 00:01:23,165
Torvet aloittakoot
21 4. tahdin heikommin.
9
00:01:23,327 --> 00:01:28,276
Ensimmäiset ja
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,560 --> 00:00:28,596
Ze zijn laat, hé?
2
00:00:28,720 --> 00:00:29,914
Ja.
3
00:00:30,600 --> 00:00:33,751
De Tok'ra's zouden ons nooit misleiden.
4
00:00:33,880 --> 00:00:38,237
Nou, wie zegt dat de boodschap
van de Tok'ra's komt?
5
00:00:38,360 --> 00:00:41,432
We hebben alleen
een reeks coördinaten ontvangen.
6
00:00:41,560 --> 00:00:45,633
Op onze radiofrequentie.
Wie zou anders zo'n signaal sturen?
7
00:00:47,960 --> 00:00:53,273
Weet je, 'bel ons niet, wij bellen u wel'.
Ik vind er maar niks aan.
8
00:01:22,280 --> 00:01:23,998
Daar!
9
00:01:38,120 --> 00:01:39
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,048 --> 00:00:31,246
Comprobe mi cabeza
2
00:00:33,519 --> 00:00:35,394
Por un jumbo jet
3
00:00:37,362 --> 00:00:43,021
No fue facil
pero nada lo es
4
00:00:44,195 --> 00:00:45,754
No
5
00:00:46,834 --> 00:00:48,602
Cuando siento el heavy metal
6
00:00:50,413 --> 00:00:51,883
Y siento un hormigueo
7
00:00:54,157 --> 00:00:55,726
Y bien yo miento
Y me da igual
8
00:00:56,544 --> 00:00:58,993
Todo el tiempo pero no estoy seguro
9
00:00:59,474 --> 00:00:59,996
Por que te necesito
10
00:01:02,139 --> 00:01:03,423
Encantado de conocerter
11
00:01:10,895 --> 00:01:1
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ¥ ãä
" ÃÃÃÃà ÃÃÃæà ÃÃÃÃÃà "
2
00:00:02,700 --> 00:00:05,100
ÃáãÃ) ÃæÃà (ÃæÃÃä) ¡ ÃÃÃÃÃ)
3
00:00:05,927 --> 00:00:07,627
ÃÃÃÃ) æÃÃà ÃÃÃÃáÃð ÃÃÃÃÃð)
4
00:00:07,714 --> 00:00:09,560
ÃÃá ¡ Ãäà ãÃåáå
ÃÃáÃæ ÃÃæÃÃ¥Ãã
5
00:00:09,696 --> 00:00:11,216
æ ÃÃÃñ ÃÃÃà ÃäÃÃá Ãáì ÃáÃÃ
6
00:00:11,297 --> 00:00:13,393
Ãäå ÃÃÃà ÃÃÃà ãà ÃÃÃÃ¥ ÃáãÃÃÃÃ¥
7
00:00:13,480 --> 00:00:15,416
áÃä (áÃäÃÃ) ÃÃÃà ÃÃÃð ÃÃÃ
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: desperate, housewives, 1x1, 9, live, alone, and, like, it, a, k, an, unexpected, song, lol, www, the, realworld, de,
original filename: desperate_housewives_-_1x19_-_live_alone_and_like_it_(a.k.a._an_unexpected_song).hdtv.lol.[www.the-realworld.de].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{44}/W poprzednim odcinkach:
{44}{76}Babcia przyjecha?a.
{76}{98}/W ?yciu...
{98}{139}To jest umowa ma??e?ska.
{139}{197}Nie podpisz? tego.
{197}{223}Podpisz!
{223}{278}Przesta?, to boli.
{278}{323}Pani Solis, co pani tu robi?
{323}{377}/Nie mo?esz zmieni?|/tego, co ju? si? sta?o.
{377}{408}Ludzie zostawiaj? ?lady.
{408}{454}Jeden z nich doprowadzi|ci? do Daidree.
{454}{496}Nie zabior? pieni?dzy do grobu.
{496}{541}U?yj? ich, ?eby ocali? tw?j ty?ek.
{541}{595}/Albo tego kim ludzie s? naprawd?.
{595}{721}Andrew w?a?nie mi powiedzia?, ?e|wydaje mu si? i? mo?e by? gejem.
{816}{962}/Ka?dego ranka, kiedy wyrzuca?a ?miecie|/Lynette Scavo
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: sunrise, a, song, of, two, humans, 1927, cze, 1, cd, 1997, w, murnau, cz,
original filename: sunrise.a.song.of.two.humans.(1927).cze.1cd.(1997).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{251}{450}V?CHOD SLUNCE|P?se? o dvou lidech
{2469}{2643}Tato p?se? o mu?i a jeho ?en?|poch?z? odnikud a odev?ad:
{2653}{2818}lze ji zaslechnout|kdekoliv a kdykoliv.
{2845}{2973}A? u? Slunce vych?z? a zapad?|uprost?ed m?stsk?ho ruchu...
{2983}{3143}nebo pod otev?en?m|nebem n?kde na farm?,
{3153}{3364}?ivot je v?ude stejn?:|n?kdy trpk?, n?kdy sladk?.
{3465}{3638}L?to... ?as pr?zdnin.
{6040}{6098}Mezi v?letn?ky byla i ?ena z m?sta.
{6099}{6189}Ub?hlo n?kolik t?dn? od jej?ho|p??jezdu a ona st?le z?st?v?.
{13203}{13413}Byli jako d?ti, bezstarostn?...|po??d ??astn? a vesel?...
{14148}{14208}Byli jako d?ti, bezstarostn?...|po??d ??as
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:01,357 --> 00:00:03,627
Treaba asta trebuie f?cut?.
2
00:00:08,783 --> 00:00:11,678
?i asta e valabil ?i pentru tine.
3
00:00:11,713 --> 00:00:13,336
Nu e acela?i.
4
00:00:13,371 --> 00:00:14,924
?i te avertizez.
5
00:00:14,959 --> 00:00:18,819
Mi-e ca un frate. ?i are o inim?,
chiar dac? tu nu ai.
6
00:00:18,854 --> 00:00:21,928
?i nu vreau s? i-o fr?ng.
7
00:00:27,054 --> 00:00:28,573
Hei!
Voi de acolo!
8
00:00:28,574 --> 00:00:32,183
Ave?i grij? de corturi!
Ad?posti?i animalele! Repede!
9
00:00:32,184 --> 00:00:35,707
Veni?i aici ?i a?eza?i c?ru?ele alea!
10
00:00:35,708 --> 00:00:37,254
Gr?bi?i-v?!
11
00:01:35,714 --> 00:01:40
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: love, song, for, bobby, long, a, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 24518-Love_Song_for_Bobby_Long,_A_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}29.970
{968}{1011}Ce cau?i aici?
{1021}{1122}- O s? pierzi ?nmorm?ntarea.|- Pune-mi-o ?n cont.
{1131}{1248}Bine. Poate ?ntr-o zi|vei reu?i s? pl?te?ti.
{1557}{1673}{Y:b]C ? N T E C D E I U B I R E
{3859}{3936}Timpul n-a fost niciodat?|prieten cu Bobby Long.
{3948}{3992}A conspirat mereu ?mpotriva lui,
{3996}{4050}f?c?ndu-l s? cread?|?n generozitatea sa,
{4054}{4131}dup? care l-a furat pe fa??|de fiecare dat?.
{4213}{4296}To?i am pierdut-o pe Lorraine.
{4305}{4352}Dar cu mult timp|?nainte ca ea s? moar?.
{4661}{4722}Nu po?i parca aici,|te vor amenda.
{4730}{4792}Nu v?d nici un semn, dr? Daisy.
{4955}{5040}Nici o problem?. Pot merge|pe jos p?n? la curb?.
{5069}{5122}Ia-
Napisy dla Torch Song Trilogy
keywords: song, gong, mi, shi, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, yyddr, itfc,
original filename: Song gong mi shi (1965) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,451 --> 00:01:29,879
Official Bao Xing is up right but stern
2
00:01:29,990 --> 00:01:36,987
His impartial judgment renown all over
3
00:01:39,834 --> 00:01:46,330
Before him all people are alike
4
00:01:46,440 --> 00:01:52,401
Rich or poor
stand before him equal intrial
5
00:01:55,483 --> 00:02:01,444
He has solved countless tough cases
6
00:02:01,555 --> 00:02:07,983
Many a innocent
have been acquitted by him
7
00:02:08,095 --> 00:02:10,928
After aiding the famine at Chenzhou
8
00:02:11,031 --> 00:02:21,532
He faces a strange wind
at Caiqiao town bridge
9
00:02:45,332