Advertisement:
---------------
---------------
Mniej dokladne wyniki dla The Syrian Bride
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: syrian, bride, the, napisy, ns, 2004, imbt,
original filename: Syrian_Bride_The_(NAPiSY-71290).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2318}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2750}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad|over President Assad's
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, hakala, hasurit, 2004, eng,
original filename: edacc51b451a5f2ab3b76ce2177cf43f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2355}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2787}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad over|President Assad's
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: syrian, bride, the, napisy, ns, 2004, imbt,
original filename: Syrian_Bride_The_(NAPiSY-71290).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2318}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2750}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad|over President Assad's
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, imbt, pt, bearshare,
original filename: The Syrian Bride - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8507d8a42cf438b8ed7f2929a11335d4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,079 --> 00:01:00,079
Tradu??o: bearshare
2
00:01:16,080 --> 00:01:17,798
Vou pedir que George fa?a em voc? um penteado
3
00:01:17,920 --> 00:01:19,751
como o de Zbeida Tarwath
4
00:01:19,880 --> 00:01:22,553
naquele filme com Farid el Atrash
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
- Qual filme?
- Ela s? fez um filme com ele.
6
00:01:25,480 --> 00:01:28,119
- Ela apareceu em muitos filmes.
- Mas s? apareceu num filme com ele.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,956
- Por que voc? est? rindo?
- Ela n?o estava linda?
8
00:01:31,800 --> 00:01:32,710
Pegue isto.
9
00:01:41,880 --> 00:01:44,
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, hakala, hasurit, eng,
original filename: The Syrian Bride (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2355}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2787}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad over|President Assad's
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: The Syrian Bride - 2004 - 1CD - English - en - 25fbef32db41a12c4fda9dcd7e7768a6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,080 --> 00:01:17,798
I'll ask George to fix your hair
2
00:01:17,920 --> 00:01:19,751
like Zbeida Tarwath had
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,553
in that movie with Farid el Atrash.
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
- Which movie?
- She only did one with him.
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,119
- She was in many movies.
- But only one with him.
6
00:01:29,000 --> 00:01:30,956
Why are you laughing?
Didn't she look great?
7
00:01:31,800 --> 00:01:32,710
Take it.
8
00:01:41,880 --> 00:01:44,997
Isn't it a nice hairdo?
You can see her entire face.
9
00:01:49,120 --> 00:01:49,996
Le
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:36,900
<i>Nota: El Golán es una región fronteriza
entre Israel, LÃbano, Jordania, y SÃria,</i>
2
00:00:36,920 --> 00:00:40,900
<i>capturada por Israel entre 1967 y 1973.</i>
3
00:01:16,280 --> 00:01:18,000
Le pediré a George que te arregle el pelo
4
00:01:18,120 --> 00:01:19,960
como Zbeida Tarwath
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,760
en aquella pelÃcula con Farid el Atrash.
6
00:01:22,880 --> 00:01:25,560
- ¿Qué pelÃcula?
- Sólo hizo una con él.
7
00:01:25,680 --> 00:01:28,320
- Ella estuvo en muchas pelÃculas.
- Pero sólo una con él.
8
00:01:29,199 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,200
Ãà æäà ëü Ãà ìñ, Ãà Ãçðà èëüñêî-Ãèðèéêîé ãðà Ãèöå,
2
00:00:17,280 --> 00:00:20,800
ñà ìà ÿ áîëüøà ÿ äðóçñêà ÿ äåðåâÃÿ Ãà Ãîëà Ãñêèõ Ãûñîòà õ,
Ãà õîäÿùà ÿñÿ ïîä êîÃòðîëåì Ãçðà èëÿ ñ 1967 ãîäà .
3
00:00:20,880 --> 00:00:24,640
Ãðåäà ÃÃîñòü äðóçîâ ðà ññëà èâà èòüñÿ ìåæäó
Ãèðèåé è Ãçðà èëåì, èõ ãðà æäà Ãñòâî "Ãåîïðåäåë¸ÃÃîå"...
4
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
<b>--= ïåðåâåäåÃî Ã.Ã.Ã. © =--</b>
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,747 --> 00:00:17,376
Majdal Shams, en la frontera
israelÃ-siria es el mayor pueblo druso...
2
00:00:17,484 --> 00:00:20,146
...de los Altos del Golán,
ocupado por lsrael desde 1967.
3
00:00:20,253 --> 00:00:21,845
La nacionalidad de los drusos...
4
00:00:21,988 --> 00:00:24,684
...compartida entre Siria e lsrael,
es indefinida.
5
00:01:14,808 --> 00:01:16,503
MAJDAL SHAMS
ALTOS DEL GOLAN
6
00:01:16,643 --> 00:01:18,201
Le pediré a George que te peine...
7
00:01:18,344 --> 00:01:20,141
...como Zbeida Tarwath...
8
00:01:20,313 --> 00:01:22,941
...en aquella pelÃcula
con
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{430},îâ'ãì ùîñ, òì âáåì éùøà ì ñåøéä
{432}{520}äéðå äëôø äãøåæé äâãåì áéåúø|.áøîú äâåìï, ùáùìéèú éùøà ì î-1967
{522}{616}ðà îðåú äãøåæéà îúôöìú áéï ñåøéä|..."åéùøà ì, äìà åà ùìäà "ìà îåâãø
{700}{750}°â¢Â°â¢ úåøâà ò"é ÷åáé ôøõ â¢Â°â¢Â°
{780}{980}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.LioNetwork.Net =-
{1865}{1900}- îâ'ãì ùîñ, øîú äâåìï -
{1905}{1954}à á÷ù îâ'åøâ' ìñãø à ú äùéòø ùìê
{1956}{2001}ëîå ùæáéà ãä èøåå
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: syrianbridethe, 2004, hebrew, syrian, bride, hakala, hasurit, heb,
original filename: SyrianBrideThe2004-Hebrew.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{430},îâ'ãì ùîñ, òì âáåì éùøà ì ñåøéä
{432}{520}äéðå äëôø äãøåæé äâãåì áéåúø|.áøîú äâåìï, ùáùìéèú éùøà ì î-1967
{522}{616}ðà îðåú äãøåæéà îúôöìú áéï ñåøéä|..."åéùøà ì, äìà åà ùìäà "ìà îåâãø
{700}{750}°â¢Â°â¢ úåøâà ò"é ÷åáé ôøõ â¢Â°â¢Â°
{780}{980}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.My-Share.CoM =-
{1865}{1900}- îâ'ãì ùîñ, øîú äâåìï -
{1905}{1954}à á÷ù îâ'åøâ' ìñãø à ú äùéòø ùìê
{1956}{2001}ëîå ùæáéà ãä èøååÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,999 --> 00:00:17,999
Producción 2004
Francia/Alemania/Israel
2
00:00:18,900 --> 00:00:23,900
Revisación y traducción de los diálogos
del inglés al portugués: evelbar
3
00:00:24,900 --> 00:00:29,900
Traducción de los diálogos del portugés
al castellano: jpcinelli y el pájaro
4
00:00:30,900 --> 00:00:36,900
<i>Nota: El Golán es una región fronteriza
entre Israel, LÃbano, Jordania, y SÃria,</i>
5
00:00:36,920 --> 00:00:40,900
<i>capturada por Israel entre 1967 y 1973.</i>
6
00:01:16,080 --> 00:01:17,798
Le pediré a George que te arregle el pelo
7
00:01:17,920 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,280 --> 00:00:18,193
Majdal Shams, op de
Isra?lisch-Syrische grens...
2
00:00:18,194 --> 00:00:19,909
en het grootste Druzische dorp op de Golan,
3
00:00:20,120 --> 00:00:22,998
sinds 1967 door Isra?l bezet.
De nationaliteit van de Druzen,
4
00:00:23,200 --> 00:00:24,679
verdeeld tussen Syri? en Isra?l, is 'vaag'.
5
00:01:16,880 --> 00:01:18,871
Ik zal George vragen je haar te doen
6
00:01:19,120 --> 00:01:20,633
zoals Zbeida Tarwath
7
00:01:21,400 --> 00:01:23,277
in die film met Farid Al-Atrash.
8
00:01:23,480 --> 00:01:26,074
Welke?
- Ze deed er maar ??n met hem.
9
0
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: syrian, bride, the, arabic, subtitle,
original filename: 4362-Syrian Bride The ( Arabic Subtitle ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,644 --> 00:00:19,725
,ãÃÃá Ããà , ÃáÃÃæà ÃáÃæÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃáÃÃ
ÃÃÃà ÃáÃÃì ÃáÃÃÃÃà Ãà ãÃÃÃÃÃà ÃáÃæáÃä ÃáãÃÃáà ÃÃã 1967
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,831
æáÃà ÃáÃÃæà ãäÃÃã ÃÃä ÃæÃÃà æ ÃÃÃÃÃÃá
"æ ÃÃãáæä ÃáÃäÃÃà : "ÃÃà ãÃÃÃÃ
3
00:01:15,381 --> 00:01:21,229
ãÃÃá Ããà , ãÃÃÃÃÃà ÃáÃæáÃä
4
00:03:44,612 --> 00:03:47,302
ÃÃÃæÃÃæåÃà ÃáÃæÃÃ
ÃãÃà ÃæÃÃÃ
5
00:05:31,861 --> 00:05:33,151
ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
6
00:05:34,279 --> 00:05:3
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: syrianbridethe, serbian, syrian, bride, 2004, imbt,
original filename: syrianbridethe-Serbian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,600 --> 00:01:13,320
film Erana Riklisa
2
00:01:13,400 --> 00:01:15,960
Maždal, Golanska visoravan
3
00:01:16,080 --> 00:01:17,800
Zamoliæu Žorža da ti napravi kosu
4
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
kakvu ima Zbejda Taruat
5
00:01:19,880 --> 00:01:22,560
u njenom filmu sa Faridom el Atrašom.
6
00:01:22,680 --> 00:01:25,360
- U kom filmu?
- Ona ima samo jedan film sa njim.
7
00:01:25,480 --> 00:01:28,120
- Ona je glumila u puno filmova.
- Ali samo je jedan sa njim.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,960
Zašto se smejete?
Zar ne izgleda odlièno?
9
00:01:31,800 --> 00:01:34,
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, 2004, puckrobin, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Syrian Bride (2004) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,079 --> 00:00:24,079
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:16,080 --> 00:01:19,198
Corci'ye söyleyeyim de saçýný
Zübeyde Tarvat'ýn...
3
00:01:19,280 --> 00:01:22,553
...Farid el Atraþ'la oynadýðý
filmdeki gibi yapsýn.
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
-Hangi film?
-Onunla bir filmde oynadý sadece.
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,119
-Bir sürü film çevirdi.
-Ama Farid'le sadece bir filmde oynadý.
6
00:01:29,000 --> 00:01:30,956
Neden gülüyorsun?
Muhteþem görünmüyor muydu?
7
00:01:31,800 --> 00:01:32,710
Al þunu.
8
00:01:41,880 --> 00:01:44,997
G
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, 2004, 1, cd, czech, cz, hakala, hasurit,
original filename: The Syrian Bride - 2004 - 1CD - Czech - cz - 84083ae7dadd9e9688609f1feb741b89.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,144 --> 00:00:17,374
Majdal Shams, kter? le??
na Izraelsko-Syrsk? hranici,
2
00:00:17,476 --> 00:00:19,640
je nejv?t?? Dr?zskou vesnic?
na Golansk?ch V??in?ch.
3
00:00:19,740 --> 00:00:21,610
Ty jsou okupov?ny Izraelem od roku 1967.
4
00:00:21,610 --> 00:00:24,602
Dr?zov? jsou pro-Izrael?t? i pro-Syr?t?.
Jejich ob?anstv? je "nedefinovan?".
5
00:01:09,932 --> 00:01:13,715
Film ERANA RIKLISE
6
00:01:14,874 --> 00:01:17,800
MAJDAL SHAMS, GOLANSK? V?INY
Po??d?m George, aby ti ud?lal ??es
7
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
jak? m?la Zbeida Tarwath.
8
00:01:19,880 --> 00:01:22,560
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: syrian, bride, the, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 7959-Syrian Bride The ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,200
Ãà æäà ëü Ãà ìñ, Ãà Ãçðà èëüñêî-Ãèðèéêîé ãðà Ãèöå,
2
00:00:17,280 --> 00:00:20,800
ñà ìà ÿ áîëüøà ÿ äðóçñêà ÿ äåðåâÃÿ Ãà Ãîëà Ãñêèõ Ãûñîòà õ,
Ãà õîäÿùà ÿñÿ ïîä êîÃòðîëåì Ãçðà èëÿ ñ 1967 ãîäà .
3
00:00:20,880 --> 00:00:24,640
Ãðåäà ÃÃîñòü äðóçîâ ðà ññëà èâà èòüñÿ ìåæäó
Ãèðèåé è Ãçðà èëåì, èõ ãðà æäà Ãñòâî "Ãåîïðåäåë¸ÃÃîå"...
4
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
<b>= ïåðåâåäåÃî Ã.Ã.Ã. © =-</b
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, syrian, bride, 2004, imbt, sr,
original filename: The.Syrian.Bride.2004.DVDRip.XviD-iMBT-sr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,600 --> 00:01:13,320
film Erana Riklisa
2
00:01:13,400 --> 00:01:15,960
Maždal, Golanska visoravan
3
00:01:16,080 --> 00:01:17,800
Zamoliæu Žorža da ti napravi kosu
4
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
kakvu ima Zbejda Taruat
5
00:01:19,880 --> 00:01:22,560
u njenom filmu sa Faridom el Atrašom.
6
00:01:22,680 --> 00:01:25,360
- U kom filmu?
- Ona ima samo jedan film sa njim.
7
00:01:25,480 --> 00:01:28,120
- Ona je glumila u puno filmova.
- Ali samo je jedan sa njim.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,960
Zašto se smejete?
Zar ne izgleda odlièno?
9
00:01:31,800 --> 00:01:34,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}Le pediré a George que te arregle el pelo
{1948}{1994}como Zbeida Tarwath
{1997}{2064}en aquella pelÃcula con Farid el Atrash.
{2067}{2134}- ¿Qué pelÃcula?|- Sólo hizo una con él.
{2137}{2203}- Ella estuvo en muchas pelÃculas.|- Pero sólo una con él.
{2225}{2274}¿De qué os reÃs?|¿No estaba guapÃsima?
{2295}{2355}Tómalo.
{2547}{2625}¿No está bien as�|Se le puede ver toda la cara.
{2728}{2787}Vámonos.
{2932}{2974}- Buenos dÃas.|- Lo mismo digo.
{2977}{3033}- Felicidades.|- Que Dios te bendiga.
{3491}{3545}Felicidades.
{4984}{5053}Enhorabuena, Mona!|-Que Dios te bendiga.
{5094}{5182}Papá aún
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,747 --> 00:00:17,376
Majdal Shams, en la frontera
israelÃ-siria es el mayor pueblo druso...
2
00:00:17,484 --> 00:00:20,146
...de los Altos del Golán,
ocupado por lsrael desde 1967.
3
00:00:20,253 --> 00:00:21,845
La nacionalidad de los drusos...
4
00:00:21,988 --> 00:00:24,684
...compartida entre Siria e lsrael,
es indefinida.
5
00:01:14,808 --> 00:01:16,503
MAJDAL SHAMS
ALTOS DEL GOLAN
6
00:01:16,643 --> 00:01:18,201
Le pediré a George que te peine...
7
00:01:18,344 --> 00:01:20,141
...como Zbeida Tarwath...
8
00:01:20,313 --> 00:01:22,941
...en aquella pelÃcula
con
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: brideandprejudice, 2004, hebrew, the, syrian, bride, hakala, hasurit, heb, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BrideandPrejudice2004-Hebrew.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{430},îâ'ãì ùîñ, òì âáåì éùøà ì ñåøéä
{432}{520}äéðå äëôø äãøåæé äâãåì áéåúø|.áøîú äâåìï, ùáùìéèú éùøà ì î-1967
{522}{616}ðà îðåú äãøåæéà îúôöìú áéï ñåøéä|..."åéùøà ì, äìà åà ùìäà "ìà îåâãø
{700}{750}°â¢Â°â¢ úåøâà ò"é ÷åáé ôøõ â¢Â°â¢Â°
{780}{980}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.My-Share.CoM =-
{1865}{1900}- îâ'ãì ùîñ, øîú äâåìï -
{1905}{1954}à á÷ù îâ'åøâ' ìñãø à ú äùéòø ùìê
{1956}{2001}ëîå ùæáéà ãä èøååÃ
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: brideandprejudice, 2004, english, the, syrian, bride, hakala, hasurit, eng, rome, s01e0, s01e04, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BrideandPrejudice2004-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2355}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2787}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad over|President Assad's
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: chopra, dilwale, dulhania, jayenge, lovers, will, walk, off, with, the, bride, cd, 1, eng,
original filename: Chopra_Dilwale Dulhania Le Jayenge (Lovers Will Walk Off With The Bride) CD1 eng.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,290 --> 00:00:33,953
London. The greatest city
in the world.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,830
For 22 years, I've lived here
3
00:00:38,765 --> 00:00:40,699
Every morning I take a walk
down this street
4
00:00:41,434 --> 00:00:44,096
Every morning, the street asks me
my name...
5
00:00:45,305 --> 00:00:50,709
Chaudhary Baldev Singh? Who are you?
Where are you from? Why are you here?
6
00:00:52,445 --> 00:00:56,711
Do I have a reply? After half
a lifetime spent here...
7
00:00:56,883 --> 00:01:00,216
this land still remains alien
to me; and I to it
8
00:01:01,755 --> 00:01:0
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: corpse, bride, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, tr, eng, grt,
original filename: Corpse Bride (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,560 --> 00:01:48,240
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:49,560 --> 00:01:55,680
Here ye, here ye, 10 minutes to go
till Van Dort's wedding rehearsal.
3
00:02:11,280 --> 00:02:12,640
Watch it!
4
00:02:20,560 --> 00:02:23,280
<i>- It's a beautiful day
- It's a rather nice day</i>
5
00:02:23,440 --> 00:02:25,520
<i>A day for a glorious wedding</i>
6
00:02:25,680 --> 00:02:28,320
<i>A rehearsal, my dear
To be perfectly clear</i>
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
<i>A rehearsal for a glorious wedding</i>
8
00:02:30,960 --> 00:02:33,760
<i>Assuming nothing happens
That we do
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: the, princess, bride, 1987, 1, cd, english, en, tbms,
original filename: The Princess Bride - 1987 - 1CD - English - en - 510806db61734e5595ab92b33e0374ac.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,345 --> 00:00:48,404
Hi, honey.
2
00:00:48,447 --> 00:00:50,142
Hi, Mom.
3
00:00:52,251 --> 00:00:54,481
You feeling any better?
4
00:00:54,520 --> 00:00:56,579
A little bit.
5
00:00:56,622 --> 00:00:58,590
Guess what.
6
00:00:58,624 --> 00:00:59,750
What?
7
00:00:59,792 --> 00:01:01,623
Grandfather's here.
8
00:01:01,660 --> 00:01:04,686
Mom, can't you tell him
that I'm sick?
9
00:01:04,730 --> 00:01:07,893
You're sick.
That's why he's here.
10
00:01:07,933 --> 00:01:09,696
He'll pinch my cheek.
11
00:01:09,735 --> 00:01:11,327
I hate that.
12
00:01:11,37
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: vadim, 1961, la, bride, sur, le, cou, en, roger,
original filename: vadim.1961.la.bride.sur.le.cou.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
2
00:00:22,900 --> 00:00:26,900
They're going to get pissed off at me.[br]I don't even have a watch...
3
00:00:27,100 --> 00:00:28,700
You're moving or what?
4
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
I forgot about the carpet[br]in the apartment.
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,200
Learn how to drive!
6
00:00:38,300 --> 00:00:40,400
Grumpy old man!
7
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
Where's the second gear?
8
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
Please Not Now!
9
00:03:04,100 --> 00:03:06,300
- Hello.[br]- Is that her?
10
00:03:06,400 --> 00:03:07,800
I have a good exc
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,510 --> 00:00:09,300
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,410 --> 00:00:14,400
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,540 --> 00:00:16,260
<i>donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,590 --> 00:00:18,420
<i>PodrÃa ser exactamente como tú...</i>
5
00:00:19,450 --> 00:00:23,370
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,850 --> 00:00:27,960
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,340 --> 00:00:32,090
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: la, mariee, etait, en, noir, the, bride, wore, black, eng,
original filename: La mariee etait en noir - The Bride Wore Black eng.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452 X1:184 X2:538 Y1:400 Y2:426
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563 X1:264 X2:455 Y1:398 Y2:433
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279 X1:126 X2:593 Y1:360 Y2:430
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649 X1:260 X2:461 Y1:398 Y2:426
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718 X1:223 X2:496 Y1:362 Y2:430
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991 X1:188 X2:533 Y1:360 Y2:433
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,
Napisy dla The Syrian Bride
keywords: bride, and, prejudice, coup, foudre, a, bollywood, fr,
original filename: Bride And Prejudice (Coup De Foudre A Bollywood)Fr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,139 --> 00:00:30,639
Traduction par Jo?l - Mars 2005
2
00:01:32,640 --> 00:01:34,790
C'est le tapis roulant ?
3
00:01:34,840 --> 00:01:36,751
Attention !
4
00:01:39,240 --> 00:01:40,434
Attendez, attendez, attendez.
5
00:01:42,280 --> 00:01:44,635
Balraj! Peux-tu prendre celle-ci ?
6
00:01:44,680 --> 00:01:46,671
Peux-tu v?rifier ceci ?
7
00:01:46,720 --> 00:01:48,153
Je vais le faire.
8
00:01:52,160 --> 00:01:54,879
C'est le bordel.
C'est l'anarchie.
9
00:01:54,920 --> 00:01:56,638
C'est bien, n'est-ce pas ?
10
00:02:00,960 --> 00:02:02,837
Qu'est-ce que tu veux di
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{579}A PRINCESA NOIVA
{1160}{1240}Olá querido.|- Olá mãe.
{1288}{1360}Estás a sentir-te melhor?
{1360}{1416}Um bocado.
{1416}{1448}Adivinha.
{1448}{1480}O quê?
{1480}{1520}O avô está aqui.
{1520}{1600}Mãe, não podes dizer-lhe que estou doente??
{1600}{1696}Estás doente,|é por isso que ele está aqui.
{1696}{1768}Ele vai apertar a minha bochecha.|Eu odeio isso.
{1768}{1836}Talvez não aperte.
{1852}{1928}Hei! Como está o nosso doentinho? Heh?
{1992}{2056}Eu acho|que vou deixar-vos a sós.
{2056}{2120}Trouxe-te um presente especial.|- O que é?
{2120}{2176}Abre.
{2284}{2320}Um livro?!
{2320}{2412}Isso mesmo. Quando tin
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2176}{2345}UCIEKAJ?CA PANNA M?oDA
{2535}{2600}Fisher, odbierz.|To ja, odbierz.
{2648}{2697}Musz? z tob? pogada?.
{2757}{2775}Cze??, Ike!
{2810}{2855}Kiedy przestaniesz mnie|rano budzi??
{2865}{2916}Kiedy twoje teksty|przestan? mnie usypia?.
{2993}{3073}Fisher, naprawd? ci? nie ma?|Dobra, zadzwoni? p??niej.
{3096}{3157}Przepraszam.|Pisz? artyku? o limuzynach.
{3169}{3214}Co z lud?mi,|kt?rzy nimi nie je?d???
{3224}{3269}Nie znam nikogo takiego.
{3289}{3371}Szukam kogo?,|kto by mnie zainspirowa?.
{3392}{3447}Mam jeszcze godzin?...|27 minut i 52 sekundy.
{3458}{3493}Ike, kiedy o mnie napiszesz?
{3507}{3542}Gdy twoje koszulki|przestan? si? k
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,960 --> 00:02:35,928
-10 dakika kaldý düðün provasýna.
2
00:02:50,067 --> 00:02:56,035
-Dikkat
3
00:02:59,600 --> 00:03:01,202
-Ne güzel bir gün
4
00:03:01,202 --> 00:03:03,205
-Ãyi bir gün iþte
5
00:03:03,205 --> 00:03:05,087
-Muhteþem bir düðün için harika
6
00:03:05,087 --> 00:03:08,412
-Açýk olmak gerekirse prova bir tanem.
7
00:03:08,412 --> 00:03:10,615
-Muhteþem düðün için prova.
8
00:03:10,615 --> 00:03:13,419
-Bizim bilmediðimiz bir þey
olmadýðýný varsayýyorum.
9
00:03:13,419 --> 00:03:16,222
-Beklenmedik bir þey
bölmesin bizim þ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]kolega
[SOURCE]
[PRG]Subtitle Workshop
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Tahoma
00:00:12.55,00:00:17.46
ÃUDOVIÅ NA NEVJESTA
00:01:22.26,00:01:26.85
Najgora oluja dosada. - Pada svake noæi veæ 3 mjeseca.
00:01:26.85,00:01:28.87
To nije prirodno.
00:01:33.73,00:01:37.66
Bježim od ove munje dok još mogu. - Bit æeš mokar prije nego
00:01:37.66,00:01:42.70
prijeðeš 10 metara. - Bolje mokar nego izroštiljan.
00:02:00.74,00:02:04.68
Ne možemo do glavne ceste. - Možda uspijemo do starog Willowsa.
00:02:05.51,00:02:09.39
Jesi li poludio? - Ti zbil
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,089 --> 00:01:38,096
- = MRTVA NEVESTA = -
2
00:02:25,310 --> 00:02:28,105
- Dobro jutro.
- 'Jutro.
3
00:02:28,355 --> 00:02:30,190
Još 10 minuta!
4
00:02:30,565 --> 00:02:35,570
...do probe venèanja,
Victorie Everglot i VÃctor Van Dorta.
5
00:03:00,887 --> 00:03:03,515
- Divnog li dana.
- Lep je dan.
6
00:03:03,557 --> 00:03:06,143
Dan za divno v