Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk wg dokladnosci:
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, departed, 2006, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Departed - 2006 - 1CD - English - en - 38093e01a364d4985427f230c31f0222.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:40,148 --> 00:00:43,208
I don't wanna be a product
of my environment.
2
00:00:43,618 --> 00:00:49,022
I want my environment
to be a product of me.
3
00:00:52,226 --> 00:00:54,490
Years ago, we had the Church.
4
00:00:54,729 --> 00:00:59,291
That was only a way
of saying we had each other.
5
00:01:00,668 --> 00:01:03,831
But now, I don't know.
It's a funny thing.
6
00:01:04,005 --> 00:01:06,200
It put hate in your heart.
7
00:01:06,541 --> 00:01:09,772
The Knights of Columbus were
real head-breakers.
8
00:01:09,944 --> 00:01:11,172
True guineas.
9
00:01:11,346 --> 00:01:13,871
They took over their piece of the city.
10
00:01:16,317 -
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: casino, royale, 2006, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk, track, 3,
original filename: Casino Royale - 2006 - 1CD - English - en - 5642e8bfb91bcd252877c54a5d08bfce.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:15,351 --> 00:01:18,115
M doesn't mind you earning
a little money on the side, Dryden.
2
00:01:18,654 --> 00:01:21,987
She'd just prefer it
if it wasn't selling secrets.
3
00:01:31,066 --> 00:01:33,193
If the theatrics
are supposed to scare me...
4
00:01:33,402 --> 00:01:35,893
...you have the wrong man, Bond.
5
00:01:36,472 --> 00:01:39,464
If M was so sure that I was bent...
6
00:01:39,675 --> 00:01:41,609
...she'd have sent a double-0.
7
00:01:42,611 --> 00:01:45,011
Benefits of being section chief...
8
00:01:45,214 --> 00:01:47,876
...I'd know if anyone had been
promoted to double-0 status...
9
00:01:48,083 --> 00:01:49,380
...wouldn
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, fast, and, furious:, tokyo, drift, 2006, 2, cd, english, en, furious, hdrip, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: The Fast and the Furious: Tokyo Drift - 2006 - 2CD - English - en - 8c684e389d6fad05c3d9163e1ad48578.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:26,959 --> 00:00:29,951
<i>I got a feeling
this is going to be a riot</i>
2
00:00:33,499 --> 00:00:35,660
<i>I don't read
the news papers</i>
3
00:00:35,768 --> 00:00:38,134
<i>Because they all have</i>
4
00:00:38,871 --> 00:00:40,532
<i>ugly print</i>
5
00:00:47,579 --> 00:00:50,275
<i>Bring it on, bring it on</i>
6
00:00:50,349 --> 00:00:52,214
<i>Bring it on</i>
7
00:00:53,118 --> 00:00:55,109
<i>At the starting
of the week</i>
8
00:00:55,421 --> 00:00:58,117
<i>At summit talks
you'll hear them speak</i>
9
00:00:58,190 --> 00:01:01,626
<i>It's only Monday</i>
10
00:01:03,862 --> 00:01:06,490
<i>Negotiations breaking down</i>
1
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: 30, 2006, 2, cd, english, en, hdrip, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: 300 - 2006 - 2CD - English - en - 5273dfe24412561e4a3faf0206bd6910.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:01,950
2
00:01:09,710 --> 00:01:12,800
<i>When the boy was born</i>
3
00:01:12,800 --> 00:01:16,300
<i>like old Spartans
he was inspected.</i>
4
00:01:16,930 --> 00:01:21,530
<i>If he had been small
or puny or sickly or misshapen</i>
5
00:01:21,530 --> 00:01:24,340
<i>he would've been discarded.</i>
6
00:01:31,210 --> 00:01:36,720
<i>From the time he could stand, he was
baptized in the fire of combat.</i>
7
00:01:58,870 --> 00:02:02,670
<i>Taught never to retreat,
never to surrender,</i>
8
00:02:02,670 --> 00:02:07,940
<i>taught that death on the battlefield
in service to Sparta</i>
9
00:02:07,940 --> 00:02:11,580
<i>i
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, bourne, identity, 2002, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Bourne Identity - 2002 - 1CD - English - en - fd6277063a40d9ec85c80a2b6ab33e11.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:31,925 --> 00:00:34,219
[Thunder and lightning]
2
00:00:35,346 --> 00:00:38,558
[Wind howls]
3
00:00:55,618 --> 00:00:58,829
[Shouting in Italian]
4
00:01:05,920 --> 00:01:09,549
[Ominous instrumental music]
5
00:01:35,703 --> 00:01:39,332
[Rhythmic music]
6
00:01:45,213 --> 00:01:48,842
[Rhythmic music continues]
7
00:01:54,598 --> 00:01:55,933
SAILORS: [ln Italian]
8
00:03:05,342 --> 00:03:08,970
[Suspenseful music]
9
00:04:54,043 --> 00:04:56,712
BOURNE: What the hell
are you doing to me?
10
00:04:56,796 --> 00:04:58,881
[Giancarlo protests]
11
00:04:59,549 --> 00:05:01,300
BOURNE: What are you doing?
12
00:05:02,051 --> 00
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - English - en - cfdbbdc540f8f377462bab15ebf19fc0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:57,590 --> 00:00:59,592
We have killed,
Babylonians!
2
00:01:03,220 --> 00:01:05,681
We have killed,
Mesopotamians!
3
00:01:07,600 --> 00:01:09,810
We have killed,
Assyrians!
4
00:01:10,811 --> 00:01:12,021
Mycenaeanâs!
5
00:01:12,396 --> 00:01:13,606
Sumerians!
6
00:01:14,398 --> 00:01:15,608
But-
7
00:01:17,610 --> 00:01:20,780
we never had the pleasure
8
00:01:21,614 --> 00:01:22,782
of killing-
9
00:01:24,617 --> 00:01:25,785
an Akkadian!
10
00:01:32,291 --> 00:01:34,418
Which limb do I
take first?
11
00:01:37,588 --> 00:01:40,091
May the gods have pity on you!?
12
00:01:41,217 --> 00:01:44,804
Because my brother, wi
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, fast, and, furious, 2001, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Fast and the Furious - 2001 - 1CD - English - en - 4a759ce4702f0e51fe37c930cd577409.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:00,415 --> 00:01:03,665
Just packed up a real money load,
and it's coming your way.
2
00:01:03,752 --> 00:01:07,915
Look for "Rodgers" on the truck's side.
Don't forget my share of the deal.
3
00:03:57,927 --> 00:03:58,508
Shit!
4
00:04:39,845 --> 00:04:43,296
- Tuna on white, no crust, right?
- I don't know. How is it?
5
00:04:43,974 --> 00:04:48,268
Every day, for the last three weeks,
you've come here, asking how the tuna is.
6
00:04:48,353 --> 00:04:52,102
Now, it was crappy yesterday.
It was crappy the day before.
7
00:04:52,190 --> 00:04:54,978
And guess what? It hasn't changed.
8
00:04:55,611 --> 00:04:57,520
- I'll have the tuna.
-
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: gone, in, sixty, seconds, 2000, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Gone in Sixty Seconds - 2000 - 1CD - English - en - bd13c71ef8d9433da28a1f7bc1514522.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:03:26,673 --> 00:03:27,640
<i>Corner of Wiltern</i>
<i>and Wetherly.</i>
2
00:03:29,275 --> 00:03:32,642
Tumbler messed up.
He said the Porsche should be...
3
00:03:32,712 --> 00:03:34,805
<i>at the corner</i>
<i>of Wiltern and Wetherly.</i>
4
00:03:34,881 --> 00:03:37,111
- <i>It's right there.</i>
- <i>You're bullshittin' me, right?</i>
5
00:03:37,183 --> 00:03:40,880
- 9024 Wiltern?
- What? That?
6
00:03:40,954 --> 00:03:43,218
I gotta get my tool.
7
00:03:43,289 --> 00:03:46,486
Kip! He ain't
bullshittin'.
8
00:03:48,328 --> 00:03:52,458
<i>Kip! That's not a tool.</i>
<i>That's a damn brick!</i>
9
00:03:52,532 --> 00:03:56,662
Kip, m
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: superbad, 2007, 1, cd, english, en, unrated, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - English - en - 5b464b08b2c51657ef0dc35f34ae937a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:50,009 --> 00:01:50,976
Yo.
2
00:01:51,177 --> 00:01:53,202
Hey, I was doing some research
for next year...
3
00:01:53,413 --> 00:01:56,314
...and I think I figured out
which website I wanna subscribe to.
4
00:01:56,516 --> 00:01:59,542
- The Vag-tastic Voyage.
- Which one is the Vag-tastic Voyage?
5
00:01:59,752 --> 00:02:01,515
<i>The Vag-tastic Voyage
is the one where...</i>
6
00:02:01,721 --> 00:02:05,020
<i>... they find random girls on the street,
and they invite them into a van...</i>
7
00:02:05,225 --> 00:02:06,988
...and then they bang them
in the van.
8
00:02:07,193 --> 00:02:08,455
It's like 13 bucks a month...
9
00:02:08,661
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: wild, things, 1998, 1, cd, english, en, unrated, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Wild Things - 1998 - 1CD - English - en - a2bfb18df6c9c16b05e6a0c3485e05d6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:03:55,100 --> 00:03:56,726
Forget it, loser.
2
00:03:57,185 --> 00:03:59,146
Oh, Mr. Lombardo.
3
00:03:59,396 --> 00:04:01,022
- Hey.
- Hey, bro.
4
00:04:01,189 --> 00:04:03,525
Mr. Lombardo, what's up?
5
00:04:04,192 --> 00:04:06,486
- Hey, man.
- Hey.
6
00:04:06,653 --> 00:04:08,446
Jennifer...
7
00:04:19,541 --> 00:04:22,085
Did you see his eyes?
8
00:04:39,436 --> 00:04:41,313
What are you looking at, dork?
9
00:04:43,190 --> 00:04:45,108
Fuck off.
10
00:04:46,151 --> 00:04:47,861
I appreciate you guys coming down.
11
00:04:49,446 --> 00:04:52,199
The only thing I'm gonna miss
in this dump is...
12
00:04:53,784 --> 00:04:55
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, bourne, ultimatum, 2007, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Bourne Ultimatum - 2007 - 1CD - English - en - 1eff329c562518ba70ccaf9bafc30ccd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:00,830 --> 00:00:30,830
2
00:00:31,831 --> 00:00:34,356
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
3
00:00:35,168 --> 00:00:36,829
(POLICE SIREN BLARING)
4
00:01:13,606 --> 00:01:14,595
(BOURNE GROANING)
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,048
<i>(WOMAN SPEAKING IN RUSSIAN
ON POLICE RADIO)</i>
6
00:01:50,777 --> 00:01:51,903
(GRUNTING)
7
00:02:01,054 --> 00:02:02,919
(BREATHING HEAVILY)
8
00:02:20,607 --> 00:02:22,074
<i>DR. HIRSCH: Send him in.</i>
9
00:02:24,110 --> 00:02:27,341
(SPEAKING IN RUSSIAN)
10
00:02:34,254 --> 00:02:36,620
<i>DR. HIRSCH: Will you
commit to this program?</i>
11
00:02:38,558 --> 00:02:39,820
<i>I can't.</i>
12
00:02:42,662 -
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: man, of, the, year, 2006, 1, cd, english, en, x26, 4, usk,
original filename: Man of the Year - 2006 - 1CD - English - en - f7a673c0484d943fb3943aadf4e57397.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,622 --> 00:00:49,021
<i>USHER 1: Welcome to The Tom Dobbs Show:</i>
2
00:00:49,103 --> 00:00:51,981
<i>USHER 2: Please have your tickets ready
for the ushers:</i>
3
00:00:52,664 --> 00:00:53,813
<i>MAN 1: Graphics ready, camera two:</i>
4
00:00:55,105 --> 00:00:56,094
<i>Watch your step:</i>
5
00:00:57,185 --> 00:00:58,175
<i>MAN 2: Check one, two:</i>
6
00:00:58,626 --> 00:01:00,901
<i>WOMAN: Please turn off
all cell phones and pagers:</i>
7
00:01:00,987 --> 00:01:02,943
<i>ANNOUNCER: Ladies and gentlemen,
take your seats, please:</i>
8
00:01:03,027 --> 00:01:04,427
<i>Tom
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, fifth, element, 1997, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Fifth Element - 1997 - 1CD - English - en - ed662742f7917e26a511bf2ccc0a77ae.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:02:53,100 --> 00:02:54,400
Come, come!
2
00:02:58,900 --> 00:03:00,000
Please!
3
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Aziz. Aziz.
4
00:03:21,000 --> 00:03:22,300
Aziz, light!
5
00:03:23,900 --> 00:03:24,900
Aziz...
6
00:03:25,100 --> 00:03:26,000
light.
7
00:03:27,100 --> 00:03:28,000
Good.
8
00:03:29,500 --> 00:03:30,900
We start again.
9
00:03:32,600 --> 00:03:34,600
"When the three planets
are in eclipse...
10
00:03:34,700 --> 00:03:36,900
the black hole,
like a door, is open.
11
00:03:37,100 --> 00:03:38,900
Evil comes...
12
00:03:39,100 --> 00:03:41,400
spreading terror and chaos."
13
00:03:41,600 --> 00:03:45,100
See the sn
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, bourne, supremacy, 2004, 1, cd, english, en, hdrip, x26, usk,
original filename: The Bourne Supremacy - 2004 - 1CD - English - en - 1162d170fa1f8c279605d74fce445a05.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:35,159 --> 00:00:37,954
<i>[Windshield Wipers Swishing]</i>
2
00:00:45,169 --> 00:00:48,506
<i>[Man]</i>
<i>This is not a drill, soldier.</i>
<i>[Echoes]</i>
3
00:00:48,589 --> 00:00:50,800
<i>We clear on that?</i>
4
00:00:52,885 --> 00:00:55,930
<i>This is a live project.</i>
<i>You're a go.</i>
5
00:00:56,013 --> 00:00:59,267
<i>- You're a go.</i>
<i>- [Voices Overlapping]</i>
6
00:00:59,350 --> 00:01:02,728
<i>Training is over.</i>
<i>Training is over.</i>
7
00:01:02,812 --> 00:01:04,814
<i>Training is over.</i>
<i>Training is over.</i>
8
00:01:04,897 --> 00:01:08,234
<i>[Woman Screaming, Whimpering]</i>
9
00:01:08,317 --> 00:01:10,2
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: transformers, 2007, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - English - en - 85e09c4dc840b4234f02bb00f0b893f7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:52,752 --> 00:00:57,485
<i>Before time began, there was the Cube.</i>
2
00:00:58,024 --> 00:01:00,151
<i>We know not where it comes from,</i>
3
00:01:00,260 --> 00:01:06,495
<i>only that it holds the power
to create worlds and fill them with life.</i>
4
00:01:07,000 --> 00:01:10,094
<i>That is how our race was born.</i>
5
00:01:10,203 --> 00:01:12,671
<i>For a time, we lived in harmony,</i>
6
00:01:12,772 --> 00:01:19,336
<i>but like all great power,
some wanted it for good, others for evil.</i>
7
00:01:19,813 --> 00:01:22,577
<i>And so began the war,</i>
8
00:01:22,682 --> 00:01:27,710
<i>a war that ravaged our planet
until it was consumed by
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: van, helsing, 2004, 1, cd, english, en, hdrip, x26, usk,
original filename: Van Helsing - 2004 - 1CD - English - en - 7df6bcbdb533545d6298ccc3d882c605.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:01,668 --> 00:00:06,673
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,674
3
00:00:20,312 --> 00:00:24,316
[Epic instrumental music]
4
00:00:27,277 --> 00:00:28,403
[Screams]
5
00:00:30,572 --> 00:00:33,575
[Mob shouting and yelling angrily]
6
00:00:42,668 --> 00:00:45,212
[Epic instrumental music continues]
7
00:00:51,218 --> 00:00:52,344
[Screams]
8
00:00:52,803 --> 00:00:54,179
It's alive.
9
00:00:54,263 --> 00:00:58,392
It's alive. It's alive!
10
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
[Mob shouting and yelling angrily]
11
00:01:01,144 --> 00:01:03,397
[Ominous instrumental music]
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,402
[Mob grunts and yells in unison]
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, transporter, 2002, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Transporter - 2002 - 1CD - English - en - b3e7699403102d547dde03436279bcd4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:03:26,070 --> 00:03:27,628
Go, go, go, go!
Move it, move it!
2
00:03:28,939 --> 00:03:30,770
Move it! Let's go!
3
00:03:31,909 --> 00:03:35,538
Move, move! In the car!
Let's go.
4
00:03:37,281 --> 00:03:38,373
Let's go!
5
00:03:38,482 --> 00:03:40,177
There's 4 of you.
6
00:03:40,284 --> 00:03:42,081
You can count.
I'm impressed. Now drive.
7
00:03:42,186 --> 00:03:44,051
Rule one...
Never change the deal.
8
00:03:44,154 --> 00:03:45,382
The deal was
transportation...
9
00:03:45,489 --> 00:03:46,717
for 3 men
with a combined weight...
10
00:03:46,824 --> 00:03:48,314
of 254 kilos.
11
00:03:48,425 --> 00:03:50,825
Yeah? Well,
th
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: ice, age:, the, meltdown, 2006, 1, cd, english, en, age, x26, 4, usk,
original filename: Ice Age: The Meltdown - 2006 - 1CD - English - en - 59b4743b2f2e7eadea1f6dbfa88524fe.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:03:03,017 --> 00:03:05,247
This global warming is killing me.
2
00:03:05,337 --> 00:03:09,171
This is too hot, the Ice Age was too cold.
3
00:03:09,257 --> 00:03:12,135
What would it take to make you happy?
4
00:03:13,577 --> 00:03:15,647
This I like.
5
00:03:48,414 --> 00:03:51,008
Oh, no, you won't catch me.
6
00:03:57,134 --> 00:03:59,967
No running, James. Camp rules.
7
00:04:02,334 --> 00:04:04,086
Make me, sloth.
8
00:04:04,174 --> 00:04:07,371
Make me, sir. It's all about respect.
9
00:04:09,374 --> 00:04:10,932
Water ball.
10
00:04:11,014 --> 00:04:15,724
Sammy, you just ate. Wait an hour.
Hector, no, no, no, you can't pee-pee the
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - English - en - dfa3e1e59d26714589726e3190b15fa0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:28,320 --> 00:00:30,420
Although each of the world's countries
2
00:00:30,420 --> 00:00:31,620
would like to dispute this fact,
3
00:00:31,720 --> 00:00:33,120
we French know the truth:
4
00:00:33,220 --> 00:00:35,520
The best food in the world
is made in France.
5
00:00:35,620 --> 00:00:37,620
The best food in France
is made in Paris.
6
00:00:37,820 --> 00:00:42,220
And the best food in Paris, some say,
is made by Chef Auguste Gusteau.
7
00:00:42,420 --> 00:00:44,720
Gusteau's restaurant
is the toast of Paris,
8
00:00:44,820 --> 00:00:46,520
booked five months in advance.
9
00:00:46,620 --> 00:00:49,320
And his dazzling ascent
to the t
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: memento, 2000, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Memento - 2000 - 1CD - English - en - 9f99d67906fe92489db105dc6603f7aa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:02:36,188 --> 00:02:38,023
So where are you?
2
00:02:38,106 --> 00:02:40,150
You're in some motel room.
3
00:02:40,234 --> 00:02:42,402
You just wake up and you're in...
4
00:02:42,486 --> 00:02:44,780
..in a motel room. There's the key.
5
00:02:44,863 --> 00:02:48,533
It feels like maybe it's the first time
you've been here but...
6
00:02:48,617 --> 00:02:51,203
..perhaps you've been there for a week,...
7
00:02:51,286 --> 00:02:53,872
..three months, it's...
8
00:02:53,956 --> 00:02:56,166
It's kind of hard to say, l... I don't know.
9
00:02:56,250 --> 00:02:58,335
It's just an anonymous room.
10
00:03:00,045 --> 00:03:03,215
This guy.
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: transporter, 2, 2005, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: Transporter 2 - 2005 - 1CD - English - en - 4465a1609b4cc6fcd411d017b5e20bc4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:45,000 --> 00:01:48,800
I'm so sorry.
Can you help me? My tire...
2
00:01:49,000 --> 00:01:52,300
Sorry. I have an appointment.
I don't like to be late.
3
00:01:52,600 --> 00:01:55,300
Well, would you rather be late or dead?
4
00:01:57,100 --> 00:02:01,000
- You don't want to do this.
- Step out of the car.
5
00:02:07,900 --> 00:02:10,100
Whoo! Let's go, fellas!
6
00:02:10,300 --> 00:02:13,300
Come on, baby! Yes!
7
00:02:13,500 --> 00:02:15,800
Take it easy. The car's brand-new.
8
00:02:16,000 --> 00:02:21,100
- No problem, buddy. I got this.
- Baby, let's ride. Time to go.
9
00:02:21,400 --> 00:02:25,700
- Your parents know the company
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:34,160 --> 00:01:36,116
What was going on there, huh?
2
00:01:36,320 --> 00:01:38,151
We thought
you were sleeping, Daddy.
3
00:01:38,360 --> 00:01:41,477
How can I sleep with two
Twinkie burglars roaming around?
4
00:01:41,680 --> 00:01:43,477
Can we watch
<i>Dragon Tales,</i> please?
5
00:01:43,680 --> 00:01:46,148
Yeah. Why not, why not?
6
00:01:47,760 --> 00:01:49,557
Which one of these
turns on the TV?
7
00:02:04,080 --> 00:02:05,798
Honey, I think you
just opened the garage.
8
00:02:06,000 --> 00:02:07,718
I'm just planning ahead. I know.
9
00:02:09,280 --> 00:02:13,398
<i>- P-yew! Was that a stinky-dink bug?</i>
- Good job.
1
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: man, of, the, year, 2006, 1, cd, english, en, x26, 4, usk,
original filename: Man of the Year - 2006 - 1CD - English - en - 564249ba67e626360952c60b051319dd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:40,527 --> 00:00:42,165
<i>(PEOPLE CHATTERING)</i>
2
00:00:45,887 --> 00:00:47,286
<i>USHER 1: Welcome to</i> The Tom Dobbs <i>Show:</i>
3
00:00:47,367 --> 00:00:50,245
<i>USHER 2: Please have your tickets ready</i>
<i>for the ushers:</i>
4
00:00:50,927 --> 00:00:52,076
<i>MAN 1: Graphics ready, camera two:</i>
5
00:00:53,367 --> 00:00:54,356
<i>Watch your step:</i>
6
00:00:55,447 --> 00:00:56,436
<i>MAN 2: Check one, two:</i>
7
00:00:56,887 --> 00:00:59,162
<i>WOMAN: Please turn off</i>
<i>all cell phones and pagers:</i>
8
00:00:59,247 --> 00:01:01,203
<i>ANNOUNCER: Ladies and gentlemen,</i>
<i>take your seats, please:</i>
9
00:01:01,287
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, mummy, 1999, 2, cd, english, en, hdrip, part, x26, 4, usk, 1,
original filename: The Mummy - 1999 - 2CD - English - en - 622f411af301825315be9b798ab82e99.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:16,654 --> 00:00:19,448
[ Quiet Moan, Sighs ]
2
00:00:27,290 --> 00:00:29,542
That's called stealing,
you know.
3
00:00:29,667 --> 00:00:31,627
According to you
and my brother...
4
00:00:31,711 --> 00:00:33,880
it's called borrowing.
5
00:00:36,382 --> 00:00:38,926
I thought the Book of Amun-Ra
was made out of gold.
6
00:00:39,051 --> 00:00:43,055
It is made out of gold.
This isn't the Book of Amun-Ra.
7
00:00:43,139 --> 00:00:45,266
This is something else.
8
00:00:45,391 --> 00:00:48,519
- I think this may be
the Book of the Dead.
- [ Clicks ]
9
00:00:48,644 --> 00:00:50,521
The Book of the Dead?
10
00:00:50,646 --> 00:00:53,316
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, 2, cd, english, en, hdrip, part, 1, x26, usk,
original filename: The Day After Tomorrow - 2004 - 2CD - English - en - c89381b1036bc8423307bd75e8a3029e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:04:04,009 --> 00:04:05,601
You see how it's done?
2
00:04:05,777 --> 00:04:08,337
Yeah, I think I got the hang of it.
3
00:04:08,514 --> 00:04:13,178
You better. The boss will chew my head off
if these cores get messed up.
4
00:04:13,352 --> 00:04:15,013
Don't worry.
5
00:04:29,001 --> 00:04:31,162
We're at 26 feet.
6
00:04:31,370 --> 00:04:33,099
You let Jason operate the drill?
7
00:04:33,305 --> 00:04:35,330
Yeah, he can handle it.
8
00:05:26,058 --> 00:05:28,185
I didn't do anything.
9
00:05:34,533 --> 00:05:37,764
Give me your hand!
Let go of the drill!
10
00:05:45,477 --> 00:05:48,207
Forget it, Jack! It's too late!
11
00:06:00
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, prestige, 2006, 2, cd, english, en, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: The Prestige - 2006 - 2CD - English - en - 22de442931383c364cf6ee83a2a0f376.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:53,973 --> 00:00:55,247
<i>Are you watching closely?</i>
2
00:01:01,973 --> 00:01:06,125
<i>Every magic trick</i>
<i>consists of three parts or acts.</i>
3
00:01:06,933 --> 00:01:09,527
<i>The first part is called the Pledge.</i>
4
00:01:09,693 --> 00:01:12,810
<i>The magician shows you</i>
<i>something ordinary...</i>
5
00:01:12,973 --> 00:01:16,170
<i>... a deck of cards, a bird, or a man.</i>
6
00:01:22,493 --> 00:01:24,848
<i>He shows you this object...</i>
7
00:01:25,013 --> 00:01:26,924
<i>... perhaps he asks you to inspect it...</i>
8
00:01:28,053 --> 00:01:30,567
<i>... to see that it is, indeed, real.</i>
9
00:01:30,733 --> 00:01:3
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 2, cd, english, en, part, x26, 4, usk, 1,
original filename: Letters from Iwo Jima - 2006 - 2CD - English - en - cf877ca451366b17f7a96c460244aabd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:01,173 --> 00:00:04,051
Here, take this to your commander.
2
00:00:47,173 --> 00:00:50,643
I heard General Kuribayashi
order Colonel Adachi to escape.
3
00:00:50,813 --> 00:00:51,802
Quiet!
4
00:00:55,213 --> 00:00:58,330
Escape is the coward's way.
5
00:00:59,453 --> 00:01:00,647
Sit down!
6
00:01:12,293 --> 00:01:13,328
Men...
7
00:01:16,093 --> 00:01:17,128
we are...
8
00:01:19,853 --> 00:01:22,083
honorable soldiers of the Emperor.
9
00:01:25,653 --> 00:01:27,132
Don't ever forget that.
10
00:01:31,133 --> 00:01:32,964
The only way left for us...
11
00:01:34,813 --> 00:01:36,644
is to die with honor.
12
00:01:40,253 --> 00
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: disturbia, 2007, 2, cd, english, en, hdrip, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: Disturbia - 2007 - 2CD - English - en - 6494e750c4c69fbeb21218466604b5bd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:47,113 --> 00:00:50,708
<i>- You think he sees us?</i>
<i>- No, he can't see us.</i>
2
00:00:50,884 --> 00:00:53,512
<i>But trust me, he can feel us watching.</i>
3
00:01:02,629 --> 00:01:06,656
Pop? Oh, that's a big one, Pop.
That's a big one here.
4
00:01:07,367 --> 00:01:08,391
Okay.
5
00:01:08,501 --> 00:01:10,093
He showed up.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Ten-two. Come on, kid, you can do it.
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,134
He's circling that little alcove
right there.
8
00:01:14,240 --> 00:01:16,265
This is all you, Kale. That's it.
9
00:01:16,509 --> 00:01:18,340
Try to put it right in front of him.
Right in front of him.
10
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: tmnt, 2007, 2, cd, english, en, hdrip, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: TMNT - 2007 - 2CD - English - en - c4a92c7e4259ff1b6c9e26ec819c9aba.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:05,114 --> 00:01:06,445
Four turtles...
2
00:01:08,050 --> 00:01:09,779
...four brothers...
3
00:01:12,387 --> 00:01:16,255
...genetically reborn
in the sewers of New York.
4
00:01:17,693 --> 00:01:21,720
Named after the great
Renaissance masters...
5
00:01:21,897 --> 00:01:24,661
...and trained as ninjas.
6
00:01:30,139 --> 00:01:34,633
They battled many creatures and foes
before defeating their archenemy...
7
00:01:35,210 --> 00:01:37,144
... the Shredder.
8
00:01:40,949 --> 00:01:46,046
But now a greater evil is poised
to destroy their very brotherhood.
9
00:01:46,221 --> 00:01:51,284
An evil born 3000 years ago.
10
00:01:59,234 -
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, 2, cd, english, en, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: Flags of Our Fathers - 2006 - 2CD - English - en - 28c7fd9c20b3a9386f48cd911479d50a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:56,533 --> 00:00:58,205
Corpsman!
2
00:01:02,893 --> 00:01:04,690
Corpsman!
3
00:01:06,373 --> 00:01:08,125
Corpsman!
4
00:01:16,413 --> 00:01:19,052
For God's sakes!
Corpsman!
5
00:01:22,253 --> 00:01:23,971
Corpsman!
6
00:01:35,853 --> 00:01:38,572
Corpsman!
7
00:01:42,693 --> 00:01:44,365
What's wrong?
8
00:01:59,453 --> 00:02:02,968
<i>Every jackass thinks</i>
<i>he knows what war is.</i>
9
00:02:04,013 --> 00:02:06,732
<i>Especially those who</i>
<i>have never been in one.</i>
10
00:02:07,573 --> 00:02:10,087
<i>We like things nice and simple:</i>
11
00:02:10,253 --> 00:02:14,132
<i>Good and evil, heroes and villains.</i>
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: lord, of, war, 2005, 2, cd, english, en, hdrip, part, x26, 4, usk, 1,
original filename: Lord of War - 2005 - 2CD - English - en - 0fd2f4b15cd319cf5b605c307355d105.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:00,350 --> 00:00:01,874
He was also a cannibal.
2
00:00:02,119 --> 00:00:03,609
They say Andre would eat a victim's heart
3
00:00:03,854 --> 00:00:05,253
while it was still beating
4
00:00:05,489 --> 00:00:07,320
to give him superhuman strength.
5
00:00:14,765 --> 00:00:18,201
Monrovia itself was like being on
another planet.
6
00:00:18,435 --> 00:00:20,096
Planet Monrovia.
7
00:00:20,337 --> 00:00:20,894
From the temperature,
8
00:00:21,138 --> 00:00:24,665
it was obviously a planet close to
the sun.
9
00:00:24,908 --> 00:00:26,466
I rarely saw another white man,
10
00:00:26,710 --> 00:00:28,371
and I never left town alone.
11
00
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: pitch, black, 2000, 2, cd, english, en, unrated, hdrip, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: Pitch Black - 2000 - 2CD - English - en - 1fd7fde747b4eb98ed1691f4699f72d9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:30,522 --> 00:01:34,618
<i>(Riddick)</i>
<i>They say most of your brain</i>
<i>shuts down in cryosleep.</i>
2
00:01:36,995 --> 00:01:39,190
<i>All but the primitive side,</i>
3
00:01:42,167 --> 00:01:43,759
<i>the animal side.</i>
4
00:01:51,610 --> 00:01:53,635
<i>No wonder I'm still awake.</i>
5
00:01:56,682 --> 00:01:58,912
<i>Transporting me</i>
<i>with civilians.</i>
6
00:02:00,552 --> 00:02:03,077
<i>Sounded like 40, 40-plus.</i>
7
00:02:04,189 --> 00:02:06,316
<i>Heard an Arab voice,</i>
8
00:02:06,391 --> 00:02:08,120
<i>some hoodoo holy man,</i>
9
00:02:08,594 --> 00:02:10,926
<i>probably on his way</i>
<i>to New Mecca.</i>
1
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: final, fantasy:, the, spirits, within, 2001, 2, cd, english, en, fantasy, hdrip, part, x26, 4, usk,
original filename: Final Fantasy: The Spirits Within - 2001 - 2CD - English - en - b91a017b9c1b7ebea7db4d49e38f1439.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:00,889 --> 00:00:03,357
They're moving with
the bio-etheric energy flow.
2
00:00:03,569 --> 00:00:07,323
<i>That's</i> impossible. Nothing
could survive in those pipes.
3
00:00:07,769 --> 00:00:11,648
We've got a big one heading this way.
Meta class, sir.
4
00:00:18,729 --> 00:00:20,048
Oh, my God.
5
00:00:20,729 --> 00:00:22,003
Hold your fire!
6
00:01:06,769 --> 00:01:08,327
What have I done?
7
00:01:28,609 --> 00:01:32,727
Come on, Neil. We need a way out.
You're our man. Think.
8
00:01:32,929 --> 00:01:36,638
These walls are titanium alloy
and the bars are pulse-sonic lasers.
9
00:01:36,849 --> 00:01:40,125
<i>It's</i> not like I ca
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: x, men:, the, last, stand, 2006, 2, cd, english, en, men, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: X-Men: The Last Stand - 2006 - 2CD - English - en - 0b40456e5ba639a087476ebdba16cccd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:07,767 --> 00:01:12,363
I still don't know why I'm here.
Couldn't you just make them say yes?
2
00:01:12,447 --> 00:01:14,756
Yes, I could, but it's not my way.
3
00:01:14,847 --> 00:01:19,443
And I would expect you, of all people, would
understand my feelings on misuse of power.
4
00:01:19,527 --> 00:01:23,440
Ah, power corrupts and all that.
Yes, I know, Charles.
5
00:01:23,527 --> 00:01:26,963
- When are you going to stop lecturing me?
- When you start listening.
6
00:01:27,047 --> 00:01:29,356
You're here because I need you.
7
00:01:29,447 --> 00:01:32,041
We don't have to meet
every one of them in person?
8
00:01:32,127 --> 00:01:35,802
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: perfume:, the, story, of, a, murderer, 2006, 2, cd, english, en, perfume, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: Perfume: The Story of a Murderer - 2006 - 2CD - English - en - bc06b5b02218a0e8b0579cb90c81ddb6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:01:15,523 --> 00:01:18,074
Quick! We can't
hold him back much longer.
2
00:01:21,216 --> 00:01:22,378
Hurry!
3
00:01:25,632 --> 00:01:26,906
Come on!
4
00:01:34,619 --> 00:01:35,574
Quick!
5
00:01:40,422 --> 00:01:41,479
Faster!
6
00:01:54,058 --> 00:01:55,694
Up on the balcony!
Come on! Quickly!
7
00:02:22,555 --> 00:02:25,351
Just read them
the sentence!
8
00:02:28,081 --> 00:02:29,968
The sentence of the court...
9
00:02:30,281 --> 00:02:32,095
is that in two days hence...
10
00:02:32,591 --> 00:02:36,628
the perfumer journeyman:
Jean-Baptiste Grenouille...
11
00:02:37,212 --> 00:02:39,453
shall be bound
to a wooden cross...
Napisy dla The Departed 2006 1 Cd English En Hdrip X26 4 Usk
keywords: the, mummy, returns, 2001, 2, cd, english, en, hdrip, part, x26, 4, usk,
original filename: The Mummy Returns - 2001 - 2CD - English - en - a66c7c71e1fc1bfb228b6a84912a95b6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:05,253 --> 00:00:07,297
[ Applause ]
2
00:00:21,895 --> 00:00:24,439
[ Pharaoh ]
3
00:00:39,078 --> 00:00:41,873
[ Applause ]
4
00:01:15,990 --> 00:01:17,909
[ Man Shouts In Arabic ]