Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sous Titres is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Sous Titres wg dokladnosci:
Napisy dla Sous Titres
keywords: the, pianist, 2002, 1, cd, french, fr, le, pianiste, sous, titres, des, parties, en, allemand,
original filename: The Pianist - 2002 - 1CD - French - fr - 795b8706e2757263b84973ed1780627f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,047 --> 00:00:25,607
VARSOVIE 1939
2
00:08:29,047 --> 00:08:30,878
INTERDIT AUX JUIFS
3
00:11:10,207 --> 00:11:12,437
Pourquoi n'avez-vous pas salu? ?
4
00:11:13,327 --> 00:11:15,397
Je vous demande pardon.
5
00:11:25,367 --> 00:11:27,835
Le trottoir vous est interdit.
6
00:11:28,327 --> 00:11:30,318
Dans le caniveau !
7
00:13:49,727 --> 00:13:52,400
31 OCTOBRE 1940
8
00:18:15,847 --> 00:18:17,917
Tu as froid ?
9
00:18:19,727 --> 00:18:22,082
Danse !
10
00:37:34,247 --> 00:37:37,159
15 MARS 1942
11
00:38:50,207 --> 00:38:52,675
Tous dehors ! Dans la cour !
12
Napisy dla Sous Titres
keywords: blue, velvet, sous, titres, francais, par, grishka,
original filename: 27477.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,440 --> 00:03:48,637
Rondins, rondins, rondins!
2
00:03:48,720 --> 00:03:51,473
Le charme des pins!
3
00:03:51,760 --> 00:03:53,193
Lumberton!
4
00:03:55,080 --> 00:03:58,356
USA!
5
00:03:58,760 --> 00:04:02,719
Profitez de cette belle journée
pour sortir vos tronçonneuses.
6
00:04:02,800 --> 00:04:06,873
Vous écoutez le grand B-O-l-S,
voix musicale de Lumberton.
7
00:04:06,960 --> 00:04:08,951
Quand l'arbre tombera, il sera...
8
00:04:10,680 --> 00:04:12,989
9 h 30.
9
00:04:13,080 --> 00:04:17,676
ll y a beaucoup de bois
qui vous attend, alors au boulot!
10
00:
Napisy dla Sous Titres
keywords: annie, hall, sous, titres, fr, pour, version, 70, 2, 3, m,
original filename: Annie hall sous-titres fr pour version 702.23M.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1226}J'adore cette blague. 2 vieilles femmes|sont ? Catskill Mountain.
{1230}{1312}L'une d'entre elles dit:|"La nourriture ici est infecte."
{1316}{1400}L'autre r?pond:|"Oui, et les portions sont minuscules."
{1404}{1465}Voil? comment je per?ois la vie.
{1469}{1562}Pleine de solitude, de douleur,|de souffrance et de tristesse.
{1566}{1618}Et la mort arrive trop vite.
{1622}{1747}Il y a une autre blague que j'aime.|Celle qu'on attribue ? Groucho Marx.
{1751}{1860}Je crois qu'elle est de Freud dans Le mot|d'esprit et sa relation ? l'inconscient.
{1864}{1968}Voici. Je paraphrase.|Je ne voudrais pas faire partie d'un club
{1972}{2036}qui
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Sous Titres
keywords: sous, titres, pour, dawn, of, the, dead, 2004, unrated, river, par, disco, stu,
original filename: 43910.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,976 --> 00:00:45,877
Pas demain. Après-demain. D'accord.
2
00:00:45,945 --> 00:00:48,675
Toi, moi, Gary, Brad. On se verra à ...
3
00:00:48,748 --> 00:00:51,308
- Je l'aime bien Gary.
- Docteur, je suis pressée...
4
00:00:51,384 --> 00:00:56,845
On se verra à 7:30. Si t'es pas là à cause de Gary...
Je dois y aller.
5
00:00:58,224 --> 00:00:59,885
J'ai raté quelque chose?
6
00:00:59,926 --> 00:01:03,293
Pourquoi une radio du crâne
quand le type s'est fait mordre à la main?
7
00:01:03,329 --> 00:01:06,787
Le patient était au milieu d'une bagarre.
Il a été admit à six
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,981 --> 00:00:53,451
J'ai une maîtresse
2
00:00:54,621 --> 00:00:57,897
Une maîtresse à nulle autre pareille
3
00:00:59,541 --> 00:01:01,850
Elle a une âme
4
00:01:02,061 --> 00:01:03,574
Une âme douce
5
00:01:04,581 --> 00:01:07,334
Et elle m'apprend à voir
6
00:01:10,141 --> 00:01:11,893
Me montre des couleurs
7
00:01:12,101 --> 00:01:14,296
Là où il n'y a rien à voir
8
00:01:15,141 --> 00:01:16,813
Elle me donne de l'espoir
9
00:01:17,021 --> 00:01:19,376
Quandje ne peux pas croire
10
00:01:19,581 --> 00:01:22,220
Que pour la première fois
11
00:01:2
Napisy dla Sous Titres
keywords: the, lost, weekend, 1945, 1, cd, french, fr, sous, titres, francais, synchro,
original filename: The Lost Weekend - 1945 - 1CD - French - fr - db8820e4fe30f98048be0be5da2e718e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,100 --> 00:02:12,700
Tu ferais bien d'emporter ?a, Don.
Il va faire froid a la ferme.
2
00:02:12,800 --> 00:02:14,800
- Tu prends combien de chemises?
- Trois.
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,700
- J'en prends cinq.
- Cinq?
4
00:02:16,700 --> 00:02:20,000
J'ai dit au bureau que je pourrais
ne pas revenir avant mardi.
5
00:02:20,000 --> 00:02:23,300
On arrive cet apres-midi. ?a fait
vendredi, samedi, dimanche, lundi.
6
00:02:23,300 --> 00:02:25,900
?a nous fera un long,
merveilleux week-end.
7
00:02:25,900 --> 00:02:27,500
?a semble long, vraiment.
8
00:02:27,600 --> 00:02:30,
Napisy dla Sous Titres
keywords: the, football, factory, sous, titres, fr,
original filename: The Football Factory Sous Titres Fr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,160 --> 00:00:31,674
<i>Et voici les sc?nes que chacun craignait.</i>
2
00:00:31,760 --> 00:00:34,797
<i>Des affrontements de rue entre supporters Anglais et Turques,</i>
3
00:00:41,560 --> 00:00:44,028
<i> dont certains ont ?t? gravement bless?s.</i>
4
00:00:56,840 --> 00:00:58,796
<i>C'est extr?mement violent.</i>
5
00:01:45,000 --> 00:01:47,195
<i>Plus t?t ce matin c'?tait le
chaos dans le square...</i>
6
00:02:00,120 --> 00:02:04,910
<i>Se faire tabasser par des hooligans est comme d'avoir une maladie venerienne :
la douleur reste pour toujours.</i>
7
00:02:05,000 --> 00:02:06
Napisy dla Sous Titres
keywords: interiors, interieurs, woody, allen, sous, titres, fr,
original filename: 48114.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,331 --> 00:02:25,131
J'avais laissé l'école de droit
quand j'ai rencontré Ãve.
2
00:02:25,201 --> 00:02:27,931
Elle était très belle...
3
00:02:28,004 --> 00:02:31,303
très pâle et très calme
dans sa robe noire...
4
00:02:31,374 --> 00:02:35,310
sans autre bijou
qu'un rang de perles.
5
00:02:35,378 --> 00:02:37,346
Et distante.
6
00:02:37,414 --> 00:02:40,349
Toujours posée et distante.
7
00:02:41,251 --> 00:02:44,311
Lorsque les filles sont nées,
tout était si parfait...
8
00:02:44,387 --> 00:02:46,378
si ordonné.
9
00:02:46,456 --> 00:02:49,857
Avec le
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,080 --> 00:01:36,229
J'ai parlé avec Marianne.
2
00:01:36,520 --> 00:01:39,193
Elle viendra 2h par jour
pour faire la cuisine, OK ?
3
00:01:39,680 --> 00:01:40,317
OK.
4
00:01:40,840 --> 00:01:42,956
Si t'as besoin de quelque chose,
appelle-la.
5
00:01:43,240 --> 00:01:44,440
- T'as son numéro ?
- Oui.
6
00:01:44,440 --> 00:01:45,793
- Et celui de notre hôtel ?
- Oui.
7
00:01:46,080 --> 00:01:46,876
Où ça ?
8
00:01:47,160 --> 00:01:49,116
T'as tout noté sur le frigo,
9
00:01:49,480 --> 00:01:52,916
en rouge, avec des gros caractères.
Je les connais par coeur.
Napisy dla Sous Titres
keywords: sous, titres, fr, pour, dawn, of, the, dead, 2004, unrated, river, par, disco, stu,
original filename: 44076.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,976 --> 00:00:45,877
Pas demain. Après-demain. D'accord.
2
00:00:45,945 --> 00:00:48,675
Toi, moi, Gary, Brad. On se verra à ...
3
00:00:48,748 --> 00:00:51,308
- Je l'aime bien Gary.
- Docteur, je suis pressée...
4
00:00:51,384 --> 00:00:56,845
On se verra à 7:30. Si t'es pas là à cause de Gary...
Je dois y aller.
5
00:00:58,224 --> 00:00:59,885
J'ai raté quelque chose?
6
00:00:59,926 --> 00:01:03,293
Pourquoi une radio du crâne
quand le type s'est fait mordre à la main?
7
00:01:03,329 --> 00:01:06,787
Le patient était au milieu d'une bagarre.
Il a été admit à six
Napisy dla Sous Titres
keywords: sous, titres, subtitles, francais, fr, french, vf, destination, graceland,
original filename: 9352.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,611 --> 00:01:42,920
DESTINATION : GRACELAND
2
00:03:01,371 --> 00:03:03,362
CONVENTION INTERNATIONALE
SUR ELVIS
3
00:03:03,611 --> 00:03:05,124
BIENVENUE A ROSEWOOD
4
00:03:18,971 --> 00:03:20,529
Belle voiture.
5
00:03:23,891 --> 00:03:25,643
Mignon.
6
00:03:34,571 --> 00:03:35,799
Chouette.
7
00:03:39,091 --> 00:03:40,809
Petit voyou !
8
00:03:42,371 --> 00:03:44,566
- Reviens par la !
- Qu'est-ce que vous faites ?
9
00:03:44,811 --> 00:03:46,005
C'est votre fils ?
10
00:03:46,251 --> 00:03:48,685
Regardez, il a le bouchon de valve
de ma Cadillac.
11
00:03:
Napisy dla Sous Titres
keywords: alice, fr, woody, allen, 1990, sous, titres,
original filename: 16dd3bd976c1e8d48190c119cee32c90.alice.fr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,410 --> 00:01:43,878
Où es-tu maintenant?
2
00:01:43,912 --> 00:01:45,209
Nulle part.
3
00:01:45,247 --> 00:01:47,340
Il est tard, je dois filer.
4
00:01:49,385 --> 00:01:51,615
John et Susan ont confirmé
pour ce soir.
5
00:01:51,653 --> 00:01:52,745
Oui.
6
00:01:52,788 --> 00:01:53,880
Ne la mets pas près de
la femme de Ray Poole.
7
00:01:53,922 --> 00:01:55,184
Elle la cuisinerait
pour savoir...
8
00:01:55,224 --> 00:01:56,885
s'il va chez Kidder-Peabody.
9
00:01:56,925 --> 00:01:58,415
Je la placerai à côté
des Gimbels.
10
00:01:58,460 --> 00:02:00,291
M
Napisy dla Sous Titres
keywords: matinee, 1993, 1, cd, french, fr, sous, titres,
original filename: Matinee - 1993 - 1CD - French - fr - bc7f92f505afdcbbb7b60e2c637a2443.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,884 --> 00:00:44,034
PANIC SUR FLORIDA BEACH
2
00:01:10,256 --> 00:01:18,443
Le num?ro 1 de l'?pouvante ? l'?cran Lawrence Woolsey vous parle :
3
00:01:22,734 --> 00:01:25,259
Certes, la bombe atomique est horrible
4
00:01:26,350 --> 00:01:29,121
Mais plus horribles encore sont les mutations li?es ? la radioactivit?
5
00:01:30,180 --> 00:01:32,191
Bonjour je suis Lawrence Woolsey
6
00:01:33,100 --> 00:01:35,621
Et je voudrais vous parler d'un ph?nom?ne dont personne n'est ? l'abri
7
00:01:35,864 --> 00:01:39,007
Un ph?nom?ne que vous verrez se produire dans mon dernier film
8
0
Napisy dla Sous Titres
keywords: the, earth, dies, screaming, 1965, 1, cd, french, fr, sous, titres, en, fran, ??ais,
original filename: The Earth Dies Screaming - 1965 - 1CD - French - fr - 0e207c2b8869484fdb9e2bdb45707969.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:52,406 --> 00:05:54,374
AVIATION DU NORD DE L'ANGLETERRE
2
00:08:28,262 --> 00:08:29,196
Eteignez ?a!
3
00:08:29,196 --> 00:08:30,163
Eteignez ?a!
4
00:08:37,004 --> 00:08:39,302
- Qui ?tes-vous?
- Serrez ?a. Je ne suis pas l'ennemi.
5
00:08:40,340 --> 00:08:42,672
J'ignore qui est l'ennemi.
6
00:08:42,776 --> 00:08:44,869
- Quel est votre nom?
- Jeff Nolan.
7
00:08:44,978 --> 00:08:46,946
Surveillez vos mains.
8
00:08:48,048 --> 00:08:50,016
Prends son portefeuille, Peggy.
9
00:08:57,591 --> 00:08:59,559
- D?sol?.
- ?a va.
10
00:09:07,034 --> 00:09:09,161
- Vous ?te
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,572 --> 00:00:54,085
Bonjour, il est 7 h
2
00:00:54,172 --> 00:00:58,370
et le Parrain du Soul veut savoir
comment vous allez!
3
00:02:40,092 --> 00:02:41,320
Y a quelqu'un?
4
00:02:42,452 --> 00:02:45,524
- T'es le contremaître?
- Oui, et j'ai besoin de rien.
5
00:02:45,612 --> 00:02:48,331
Je suis le nouveau charpentier.
6
00:02:48,612 --> 00:02:51,365
J'ai lu l'annonce, et me voilà .
7
00:02:51,452 --> 00:02:54,762
Non, on a déjà trouvé quelqu'un. Désolé.
8
00:02:55,452 --> 00:02:58,444
Tu sais pas ce que tu rates.
Je suis une machine.
9
00:02:58,532 --> 00:03:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,500 --> 00:01:11,593
Oh, chérie.
2
00:01:13,070 --> 00:01:15,004
Oh, Tommy.
3
00:01:26,550 --> 00:01:29,041
Oh, c'était fantastique, chérie.
4
00:01:55,946 --> 00:01:58,005
Jody.
5
00:01:58,082 --> 00:01:59,447
Salut, Reggie.
6
00:01:59,517 --> 00:02:01,109
Ãa va?
7
00:02:03,120 --> 00:02:05,054
Tommy est parti.
8
00:02:06,891 --> 00:02:10,019
C'est une drôle de façon
de mettre fin au trio.
9
00:02:10,094 --> 00:02:12,358
C'est difficile à croire.
10
00:02:12,429 --> 00:02:13,862
Il s'est tué.
11
00:02:13,931 --> 00:02:16,866
J'ai quelque chose à faire
Napisy dla Sous Titres
keywords: identity, sous, titres, frantais, 2, 5, fps, par, stfalhik,
original filename: 39366.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,569 --> 00:00:19,323
<i>Tandis que je montais pas à pas</i>
2
00:00:19,489 --> 00:00:21,400
<i>Je croisai un homme qui n'était pas là </i>
3
00:00:24,969 --> 00:00:28,006
<i>Il n'était toujours pas là ce matin</i>
4
00:00:30,449 --> 00:00:34,078
<i>Je voudrais tant</i>
<i>Qu'il s'en aille enfin</i>
5
00:00:34,969 --> 00:00:37,085
<i>Où avez-vous appris ça ?</i>
6
00:00:38,249 --> 00:00:40,479
<i>Où avez-vous appris ce poème ?</i>
7
00:00:40,649 --> 00:00:42,879
<i>Je l'ai inventé.</i>
8
00:00:43,049 --> 00:00:46,359
<i>Quand j'étais gosse.</i>
9
00:00:49,769 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,973 --> 00:02:53,124
Merci. Bonsoir.
Conduisez-nous à l'Hôtel Adelphi.
2
00:02:54,493 --> 00:02:56,165
Désolé. C'est mon taxi.
3
00:02:56,733 --> 00:02:58,371
J'étais là le premier !
4
00:02:58,733 --> 00:02:59,927
Oh, mon Dieu.
5
00:03:08,213 --> 00:03:09,965
Allons en face. Venez.
6
00:03:11,333 --> 00:03:13,483
ll y en aura un plus loin. Vite.
7
00:03:18,253 --> 00:03:21,006
Harold, tu ne peux pas
nous trouver un taxi ?
8
00:03:21,453 --> 00:03:23,011
Je ne... Taxi !
9
00:03:23,173 --> 00:03:25,323
C'est pas par là !
10
00:03:26,973 --> 00:03:29,123
Cache
Napisy dla Sous Titres
keywords: placebo, soulmates, never, die, sous, titres,
original filename: 0033ed6b3029a5ba58177e6c6f2821ae.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,515 --> 00:00:53,282
<i>Concert enregistré
au Palais Omnisports de Paris-Bercy,
2
00:00:53,309 --> 00:00:55,236
<i>le samedi 18 Octobre 2003.
3
00:01:27,651 --> 00:01:30,704
BULLETPROOF CUPID
4
00:03:55,137 --> 00:03:58,381
ALLERGIC
(TO THOUGHTS OF MOTHER EARTH)
5
00:04:25,191 --> 00:04:27,060
Any means in your horizon
6
00:04:27,078 --> 00:04:28,883
Heaven in a tourniquet
7
00:04:28,890 --> 00:04:32,668
The after life to keep your eyes on
Bitter pill you take today
8
00:04:33,049 --> 00:04:36,787
With expert levitation forward
polished to the nth degree
9
00:04:36,79
Napisy dla Sous Titres
keywords: kingukongu, tai, gojira, 1962, fre, 1, cd, 1072, sous, titres, kingkong, vs, godzilla,
original filename: kingukongu.tai.gojira.(1962).fre.1cd.(1072).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,524
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
5
00:00:02,525 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
King Kong Vs Godzilla
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
King Kong Vs Godzilla
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
King Kong Vs Godzilla
8
00:00:04,500 --> 00:00:
Napisy dla Sous Titres
keywords: x, files, s07e1, 5, en, ami, www, sous, titres, net, s07e15,
original filename: 080b2854a9803cbfb4c25262c5de9f51.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,300
On arrive bientôt, Jason.
Qu'est-ce qu'on dit?
2
00:00:15,500 --> 00:00:21,000
Bâtons et pierres brisent mes os
mais j'ai rien à craindre des mots.
3
00:00:21,300 --> 00:00:25,300
Courage, mon fils.
On surmontera ça ensemble.
4
00:00:32,200 --> 00:00:35,300
Un commentaire? Comment vas-tu, Jason?
5
00:00:55,900 --> 00:01:00,300
Descendez, vous êtes en sécurité.
Passez devant. On vous escorte.
6
00:01:00,400 --> 00:01:03,700
- Viens, mon fils.
- Restez devant moi.
7
00:01:23,300 --> 00:01:25,800
Voilà , mon cÅur.
8
00:01:25,900 --> 00:01:31,900
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,453 --> 00:03:20,002
L'AGE DE GLACE
2
00:03:44,453 --> 00:03:48,128
Pourquoi pas dire "le Grand Frisson" ?
Ou "le Grand Gla-gla" ?
3
00:03:48,213 --> 00:03:51,011
Comment on sait que c'est l'Ere Glaciaire ?
4
00:03:51,093 --> 00:03:54,563
Parce que... il y a plein... de glace !
5
00:03:55,973 --> 00:03:58,567
L'ambiance est devenue glaciale.
6
00:03:58,653 --> 00:04:01,042
Au secours !
7
00:04:02,173 --> 00:04:05,324
Allons-y, les enfants !
Le trafic est fluide.
8
00:04:05,413 --> 00:04:07,608
Mais, papa...
9
00:04:07,693 --> 00:04:10,412
Vous jouerez à la race qui s'Ã
Napisy dla Sous Titres
keywords: x, files, s07e1, 4, theef, www, sous, titres, net, s07e14,
original filename: e30bc05690ca3e2fd7d07c4731c041a3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:10,200
COMTÃ DE MARIN, CALIFORNIE
2
00:00:11,900 --> 00:00:14,100
De la gelée aux poires.
3
00:00:14,200 --> 00:00:17,700
C'est le dessert du mercredi
à la cafétéria de l'hôpital.
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,200
Ãa ne t'a pas empêché de manger le mien.
5
00:00:21,400 --> 00:00:26,100
Pas mauvaises, les profiteroles.
Tu ne voulais pas que je défaille?
6
00:00:26,300 --> 00:00:30,100
Il a aussi mangé les miennes.
Pitié, papa. Mes bras vont lâcher.
7
00:00:30,300 --> 00:00:32,300
Merci, chérie.
8
00:00:33,100 --> 00:00:36,600
Attendez! Une dernière
Napisy dla Sous Titres
keywords: macuna, ma, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, ??ais,
original filename: 25566-Macuna Ma ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:02:52,899 --> 00:02:54,992
<i>Au fond de la forêt vierge...</i>
2
00:02:55,201 --> 00:02:57,795
<i>le silence devint si lourd...</i>
3
00:02:58,004 --> 00:03:00,404
<i>tandis qu'on entendaIt
le murmure de I'Uraricoera...</i>
4
00:03:22,228 --> 00:03:25,026
Ãa y est. ll est né.
5
00:03:29,102 --> 00:03:30,592
C'est un garçon, mère.
6
00:03:30,804 --> 00:03:35,503
Regarde sa tête, mère.
Comme il est joli!
7
00:03:36,843 --> 00:03:39,778
Mon Dieu! Qu'il est laid!
8
00:03:40,447 --> 00:03:43,416
Faut dire que toi non plus
t 'es pas une beauté.
9
00:03:43,616 --> 00:03:48,144
Pleure pas, frérot!
La laideur n'a pas d'importance.
10
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,188 --> 00:01:47,691
J'ai tout noté:
4,222 pieds du carré, quatre étages. Parfait.
2
00:01:47,691 --> 00:01:50,527
Cour derrière,
jardin vers le sud faisant face. Parfait.
3
00:01:50,527 --> 00:01:54,114
-Ne devrions-nous pas attendre la voiture de service?
-Non, nous resterions bloquées dans le trafic.
4
00:01:54,114 --> 00:01:56,867
-C'est ça la liste?
-Y'en a pas.
5
00:01:56,867 --> 00:01:59,453
J'en ai entendu parler ce matin.
Ce sera parti bientôt.
6
00:01:59,453 --> 00:02:03,498
-Combien encore?
-Rien. Tu sais combien le marché est serré.
7
00:02:03,498 --> 00
Napisy dla Sous Titres
keywords: 1772, tarik, el, hob, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 17721-Tarik El Hob ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,820 --> 00:00:11,570
Fais gaffe
2
00:00:13,400 --> 00:00:13,680
Non
3
00:00:14,720 --> 00:00:16,479
Oh mon Dieu, oh mon Dieu
4
00:00:16,480 --> 00:00:17,280
C'est rien
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,430
Mais si, c'est quelque chose
6
00:00:22,600 --> 00:00:23,230
Ca tient
7
00:00:23,280 --> 00:00:23,740
Arrête
8
00:00:24,200 --> 00:00:25,590
Arrête ou je repars
9
00:00:26,880 --> 00:00:28,440
Arrête, s'il te plait
10
00:00:28,800 --> 00:00:30,199
Y a un balcon en bas, n'aie pas peur
11
00:00:30,200 --> 00:00:31,230
S'il te plait
12
00:00:32,720 --> 00:00
Napisy dla Sous Titres
keywords: the, angry, red, planet, 1960, fre, 1, cd, 1123, sous, titres,
original filename: the.angry.red.planet.(1960).fre.1cd.(1123).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,800 --> 00:00:48,400
G?n?ral Treegar.
2
00:01:00,900 --> 00:01:02,600
A 3 heures ce matin,
3
00:01:02,600 --> 00:01:06,600
la fus?e X-1 d'exp?dition,
port?e disparue depuis 61 jours,
4
00:01:06,700 --> 00:01:11,500
a ?t? aper?ue du Mont Palomar d?rivant
en orbite ? environ 150 000 km de la terre.
5
00:01:12,300 --> 00:01:16,300
Tous les essais de communication
par radio ont jusqu'? pr?sent ?chou?.
6
00:01:16,100 --> 00:01:18,900
Nous ne savons pas
s'il y a des survivants ? bord.
7
00:01:18,900 --> 00:01:21,700
MR-1 ne donne aucun signe de vie !
8
00:01:22,300 --> 00:01:25,3
Napisy dla Sous Titres
keywords: the, 2004, fre, 1, cd, 1264, 2x0, 8, sous, titres, fr, corrig, ??s,
original filename: the.4400.(2004).fre.1cd.(1264).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,014 --> 00:00:02,467
Pendant ces 60 derni?res ann?es,
4400 personnes ont ?t? enlev?es
2
00:00:05,070 --> 00:00:07,037
Elles ont ?t? renvoy?es
toutes ensemble
3
00:00:14,210 --> 00:00:15,860
Sans aucun souvenir
de l'endroit o? elles ?taient
4
00:00:18,027 --> 00:00:19,627
Elles n'ont pas vieilli d'un seul jour
5
00:00:23,411 --> 00:00:25,265
Et certaines sont revenues
avec des pouvoirs
6
00:00:28,662 --> 00:00:30,737
Toutes tentent de se reconnecter...
7
00:00:33,407 --> 00:00:35,202
avec leur vie pass?e
8
00:00:35,283 --> 00:00:38,014
Nous ne sommes pas la menace,
nous so
Napisy dla Sous Titres
keywords: tot, peppino, e, la, dolce, vita, french, frana??, ??ais, sous, titres, readme, fran, ??ais,
original filename: Tot Peppino E La Dolce Vita ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Napisy dla Sous Titres
keywords: 1900, novecento, 1976, bertolucci, sous, titres, en, francais, 2, atto, vo, fr, 1,
original filename: 1900 (Novecento 1976 Bertolucci) Sous-Titres En Francais 2 Srt.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,160 --> 00:00:12,515
Plus jamais je ne rentrerai chez moi !
2
00:00:12,600 --> 00:00:14,352
Jure-le !
3
00:00:16,760 --> 00:00:21,709
Tu ne deviendras jamais
un grand propri?taire, gras et vulgaire.
4
00:00:24,920 --> 00:00:26,876
Je le jure !
5
00:00:26,960 --> 00:00:30,635
Jure que tu m'aimeras toujours
et que tu ne m'?pouseras jamais.
6
00:00:30,720 --> 00:00:32,312
Jure-le !
7
00:00:36,920 --> 00:00:38,990
Je jure que je t'?pouserai !
8
00:00:39,080 --> 00:00:40,718
Pour toujours !
9
00:00:42,160 --> 00:00:44,116
Jamais !
10
00:00:44,200 --> 00:00:47,317
- Donn
Napisy dla Sous Titres
keywords: 1509, v, for, vendetta, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, ??ais, 2,
original filename: 15093-V For Vendetta ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,329 --> 00:00:39,873
<i>Souviens-toi,
souviens-toi du 5 novembre.</i>
2
00:00:39,932 --> 00:00:42,185
<i>La poudre de la trahison et du sang.</i>
3
00:00:42,433 --> 00:00:46,320
<i>Il n'y a aucune raison d'oublier
la poudre de la trahison.</i>
4
00:00:49,938 --> 00:00:51,362
<i>Il y a eu un homme.</i>
5
00:00:52,727 --> 00:00:54,776
<i>Je sais qu'il s'appelait Guy Fawks.</i>
6
00:00:55,040 --> 00:00:58,614
<i>Et qu'en 1605 il donna son sang
pour ses idéaux.</i>
7
00:00:59,694 --> 00:01:01,656
<i>Mais qui était-il vraiment ?</i>
8
00:01:02,100 --> 00:01:03,520
<i>Ã qu
Napisy dla Sous Titres
keywords: funny, games, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 2, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 26977-Funny Games ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:12,802 --> 00:00:15,270
J'essayais simplement d'être aimable.
1
00:00:15,705 --> 00:00:18,469
D'améliorer nos relations,
de rester civilisé.
2
00:00:18,641 --> 00:00:20,131
Pourquoi faites-vous ça?
3
00:00:25,281 --> 00:00:26,748
Pourquoi, Bouboule?
4
00:00:28,885 --> 00:00:30,614
Vas-y, dis-leur.
5
00:00:32,055 --> 00:00:33,386
Je ne sais pas.
6
00:00:34,891 --> 00:00:37,155
Le capitaine aimerait savoir.
7
00:00:38,094 --> 00:00:39,652
Alors?
8
00:00:41,097 --> 00:00:42,826
C'est difficile d'en parler.
9
00:00:43,032 --> 00:00:44,966
Ne sois pas timide.
10
00:00:45,768 --> 00:00:48,737
Tu sais combien c'est dur pour moi.
11
Napisy dla Sous Titres
keywords: notre, dame, de, paris, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 22472-Notre Dame De Paris ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1805}{1842}C'est une histoire qui a pour lieu
{1884}{1930}Paris la belle en l'an de Dieu
{1970}{2012}1482
{2041}{2104}Histoire d'amour et de désir
{2127}{2184}Nous les artistes anonymes
{2206}{2260}De la sculpture ou de la rime
{2289}{2344}Tenterons de vous la transcrire
{2356}{2429}Pour les siecles a venir
{2456}{2638}ll est venu le temps des cathédrales
{2642}{2725}Le monde est entré
{2745}{2808}Dans un nouveau millénaire
{2817}{2980}L'homme a voulu monter|vers les étoiles
{2987}{3067}Ecrire son histoire
{3090}{3193}Dans le verre ou dans la pierre
{3235}{3285}Pierre apres pierre, jour apres jour
{3319}{3371}De siecle en sie
Napisy dla Sous Titres
keywords: sweeney, todd, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 2, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 25212-Sweeney Todd ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:31,360 --> 00:00:34,762
Maintenant, mes amis.
2
00:00:36,541 --> 00:00:40,195
Accomplissez votre tâche.
3
00:00:41,459 --> 00:00:44,869
Patience, savourez.
4
00:00:45,838 --> 00:00:50,846
La vengeance ne peut être hative.
5
00:00:50,881 --> 00:00:52,862
Hatez vous, et si nous nous marrions,
Je ferai votre éloge, monsieur.
6
00:00:52,897 --> 00:00:54,109
Monsieur...
7
00:00:56,716 --> 00:00:59,439
Et qui est l'élu, monsieur?
8
00:00:59,474 --> 00:01:01,943
Ma pupille.
9
00:01:02,531 --> 00:01:04,996
Jolie comme un bouton de rose.
10
00:01:05,579 --> 00:01:07,057
Aussi belle que sa mère?
11
00:01:08,362 --> 00:01:08,958
Quoi?
Napisy dla Sous Titres
keywords: rendition, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 26183-Rendition ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:49,682 --> 00:00:51,650
- C'était bien de vous avoir
chez nous, Anwar.
CAPE TOWN
AFRIQUE DU SUD
2
00:00:51,684 --> 00:00:53,652
- Merci. C'était un honneur
pour moi d'être ici.
CAPE TOWN
AFRIQUE DU SUD
3
00:00:53,686 --> 00:00:55,449
- Votre présentation
était remarquable.
CAPE TOWN
AFRIQUE DU SUD
4
00:00:55,488 --> 00:00:57,183
- Je vous remercie.
- Allez... au revoir.
5
00:00:57,223 --> 00:00:58,190
- Au revoir.
6
00:00:58,224 --> 00:01:00,954
Oh... c'est mon téléphone.
7
00:01:00,994 --> 00:01:02,518
Excusez-moi, je dois y aller.
8
00:01:02,562 --> 00:01:04,086
Je suis désolé.
9
00:01:16,609 --> 00:01:19,203
- Quel arrê
Napisy dla Sous Titres
keywords: diarios, de, motocicleta, french, frana??, ??ais, sous, titres, readme, fran, ??ais,
original filename: Diarios De Motocicleta ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Napisy dla Sous Titres
keywords: wicker, park, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 1, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 4661-Wicker Park ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2379}{2419}Magnifiqu*es, n'est-ce pas?
{2443}{2489}Les larmes de Dieu.
{2550}{2585}Ou*i.
{2600}{2642}Elle est superbe!
{2644}{2690}Les au*tres au*ssi.|Je, eu*h...
{2724}{2824}En fait, il me reste ju*ste...|à prendre la bonne décision.
{2853}{2921}En définitive, ce n'est pas|à votre oeil de décider.
{2953}{2980}Ou*i.
{3255}{3289}Rebecca a téléphoné?
{3290}{3372}Ou*i, dans u*ne heu*re,||elle vou*s emmènera à l'aéroport.
{3374}{3461}J'ai mis vos billets, passeport et|mobile dans votre attaché-case,
{3463}{3504}et Hong sera là |dans dix minu*tes.
{3506}{3556}Merci. Ã dans qu*atre jou*rs!
{3558}{3587}Dès ton arrivée,
{358
Napisy dla Sous Titres
keywords: parfum, die, geschichte, eines, rders, das, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, 2, fran, a, ??ais, 1,
original filename: 20392-Parfum Die Geschichte Eines M Rders Das ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,350 --> 00:00:01,757
Allonge toi, s'il te plait.
2
00:00:20,543 --> 00:00:22,107
C'est dégoûtant ce machin.
3
00:00:23,412 --> 00:00:26,421
Ce n'est que de la graisse animale
pour absorber ton odeur.
4
00:00:27,473 --> 00:00:29,942
Tu crées des parfums, tu parles ?
5
00:00:29,977 --> 00:00:33,161
Allez ! Admet-le,
tu prends ton pied comme ça.
6
00:00:33,920 --> 00:00:37,376
- C'est pas vrai ?
- J'adore mon travail.
7
00:00:39,449 --> 00:00:40,840
Laisse ton bras comme ça.
8
00:00:48,473 --> 00:00:50,601
Ne crois surtout pas que tu vas m'attacher.
9
00:00:51,710
Napisy dla Sous Titres
keywords: 1751, apocalypto, french, frana??, ??ais, sous, titres, cd, fran, a, ??ais, 2,
original filename: 17515-Apocalypto ( French - Français Sous-titres ).zip