Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sonja (2006) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Sonja (2006) wg dokladnosci:
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: sonja, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40363-Sonja_(2006)-25_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:28,320
There sits my love from yesterday...
2
00:00:28,320 --> 00:00:32,632
... and I thought
it was love for eternity...
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,600
There sits my memory...
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,160
... but not my future...
5
00:00:40,320 --> 00:00:45,960
There sits the most loveable
person in the whole world to me...
6
00:00:45,960 --> 00:00:51,956
... who I never knew any better
than the day we first met...
7
00:00:53,040 --> 00:00:57,511
The person, who could light
a fire in me and put it out...
8
00:00:59,360 --> 00:01:04,070
... who kne
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: sonja, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sonja (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:28,320
There sits my love from yesterday...
2
00:00:28,320 --> 00:00:32,632
...and I thought
it was love for eternity...
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,600
There sits my memory...
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,160
...but not my future...
5
00:00:40,320 --> 00:00:45,960
There sits the most loveable
person in the whole world to me...
6
00:00:45,960 --> 00:00:51,956
...who I never knew any better
thanthe day we first met...
7
00:00:53,040 --> 00:00:57,511
The person, who could light
a fire in me and put it out...
8
00:00:59,360 --> 00:01:04,070
...who knew,
but didn
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: sonja, 2006, 1, cd, english, en, kirsi, liimatainen,
original filename: Sonja - 2006 - 1CD - English - en - 7e3a8a0993bc71b96c777f9e9def9333.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:28,320
There sits my love from yesterday...
2
00:00:28,320 --> 00:00:32,632
...and l thought
it was love for eternity...
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,600
There sits my memory...
4
00:00:36,600 --> 00:00:39,160
...but not my future...
5
00:00:40,320 --> 00:00:45,960
There sitsthe most loveable
person inthe whole world to me...
6
00:00:45,960 --> 00:00:51,956
...who l never knew any better
thanthe day we first met...
7
00:00:53,040 --> 00:00:57,511
The person, who could light
a fire in me and put it out...
8
00:00:59,360 --> 00:01:04,070
...who knew,
but didn't
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: sonja, 2006, 1, cd, spanish, es, psh, sonjaxvid,
original filename: Sonja - 2006 - 1CD - Spanish - es - d8e13aab95e56d39c77695f169a94520.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,250 --> 00:00:26,204
Ah? yace mi amor del ayer...
2
00:00:28,050 --> 00:00:31,293
...y yo pensaba que este
era un amor eterno...
3
00:00:33,785 --> 00:00:36,244
Ah? yacen mis recuerdos...
4
00:00:36,279 --> 00:00:37,807
...pero no mi futuro...
5
00:00:40,589 --> 00:00:43,668
Ah? yace la persona que m?s adoro en el mundo...
6
00:00:45,765 --> 00:00:52,693
...a quien nunca conoc? mejor
que el d?a que nos conocimos...
7
00:00:53,108 --> 00:00:56,881
Esa persona, que pod?a despertar mi pasi?n...
8
00:00:59,494 --> 00:01:04,389
...que lo sab?a,
pero no lo quer?a creer...
9
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,858 --> 00:00:13,058
SONJA
vlaamse ondertiteling door kris de vis
2
00:00:13,059 --> 00:00:18,159
opgedragen aan bernice de vis
3
00:00:24,160 --> 00:00:27,720
Daar zit mijn geliefde van gisteren.
4
00:00:27,721 --> 00:00:32,032
En ik dacht dat het
mijn eeuwige liefde was.
5
00:00:32,960 --> 00:00:36,000
Daar zit mijn herinnering
6
00:00:36,001 --> 00:00:38,560
maar niet mijn toekomst.
7
00:00:39,720 --> 00:00:45,360
Daar zit de voor mij aantrekkelijkste mens
in de hele wereld.
8
00:00:45,361 --> 00:00:51,356
Die ik nooit beter kende, dan op de dag
dat we elkaar leerden ke
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: sonja, 2006, 1, cd, turkish, tr, dvf,
original filename: Sonja - 2006 - 1CD - Turkish - tr - af35e28a4ac9e70342f6035ac3e40258.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,320
?eviri: k?r?kkanatlar
2
00:00:24,760 --> 00:00:27,320
<i>?urada oturan eski a?k?m</i>
3
00:00:28,001 --> 00:00:31,632
<i>Sonsuza dek s?rer sand?m</i>
4
00:00:33,360 --> 00:00:35,709
<i>?uradakiler ge?mi?im</i>
5
00:00:36,356 --> 00:00:39,160
<i>Belli de?il gelece?im</i>
6
00:00:40,320 --> 00:00:44,360
<i>?uradaki insan d?nyada en ?ok sevdi?im</i>
7
00:00:45,545 --> 00:00:50,956
<i>?lk g?nden daha iyi tan?yamad???m</i>
8
00:00:53,045 --> 00:00:55,600
<i>Beni yang?lara tutu?turan ki?i</i>
9
00:00:55,622 --> 00:00:57,911
<i>Sonra o yang?nlar? s?nd?ren ki
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: sonja, 2006, kirikkanatlar, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvf,
original filename: Sonja (2006) - kirikkanatlar - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,320
Ãeviri: kýrýkkanatlar
2
00:00:24,760 --> 00:00:27,320
<i>Ãurada oturan eski aþkým</i>
3
00:00:28,001 --> 00:00:31,632
<i>Sonsuza dek sürer sandým</i>
4
00:00:33,360 --> 00:00:35,709
<i>Ãuradakiler geçmiþim</i>
5
00:00:36,356 --> 00:00:39,160
<i>Belli deðil geleceðim</i>
6
00:00:40,320 --> 00:00:44,360
<i>Ãuradaki insan dünyada en çok sevdiðim</i>
7
00:00:45,545 --> 00:00:50,956
<i>Ãlk günden daha iyi tanýyamadýðým</i>
8
00:00:53,045 --> 00:00:55,600
<i>Beni yangýlara tutuþturan kiþi</i>
9
00:00:55,622 --> 00:00:57,911
<i>Sonr
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,787 --> 00:02:03,347
NAPOLEON EXILED
TO THE ISLAND OF ELBA
2
00:02:03,723 --> 00:02:06,817
Portoferraioo March 4o 1814.
3
00:02:08,895 --> 00:02:10,954
Same dream again.
4
00:02:12,365 --> 00:02:15,960
The foulo bloodthirsty beast
is reigning over the island...
5
00:02:16,136 --> 00:02:18,070
that's been reduced
to a heap of corpses...
6
00:02:19,639 --> 00:02:21,266
and I kill him!
7
00:02:23,877 --> 00:02:25,367
Good morningo Master Martino.
8
00:02:25,545 --> 00:02:28,537
Your sister ordered me
to bring you breakfast...
9
00:02:28,748 --> 00:02:32,343
Good morning,
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: suzannes, diary, for, nicholas, 2006, 1, cd, english, en, 2005, fragment,
original filename: Suzannes Diary for Nicholas - 2006 - 1CD - English - en - 49c5d9395e65f243c6f99be4ad1335ca.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,269 --> 00:00:29,534
Kaaaate?
2
00:00:29,569 --> 00:00:30,901
You ready?
3
00:00:32,102 --> 00:00:34,868
Should I say, "This
chapter is so boring,
4
00:00:34,903 --> 00:00:38,834
my begonia committed suicide
when I read it out loud,"
5
00:00:38,869 --> 00:00:42,033
or, "Let's talk"?
6
00:00:42,068 --> 00:00:43,667
I like the first one.
7
00:00:43,702 --> 00:00:45,901
Yeah, me too.
8
00:00:45,936 --> 00:00:47,534
Oh, God, we're never
gonna make it.
9
00:00:47,569 --> 00:00:49,367
So we're just gonna get
the 6 to Grand Central?
10
00:00:49,402 --> 00:00:51,234
Well
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: good, girl, bad, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37203-Good_Girl,_Bad_Girl_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,981 --> 00:00:14,196
-Vanessa!
2
00:00:17,853 --> 00:00:21,921
Ãn regulã.
-Acela e mâna dreaptã a lui Gromek.
3
00:00:24,965 --> 00:00:28,163
-Dã-mi servieta ºi vino
înapoi înãuntru.
4
00:00:28,900 --> 00:00:31,342
Haide.
5
00:00:50,483 --> 00:00:53,979
-Nu ar trebui sã mergem dupã ea?
-Noi o sã stãm cu ochii pe Gromek.
6
00:00:55,245 --> 00:00:57,576
Vreau sã ºtiu cu cine
se întâlneºte.
7
00:00:57,577 --> 00:00:59,293
Sunt inspectorul Costa.
8
00:00:59,567 --> 00:01:02,879
O femeie care conduce un Z3
a plecat de la barul lui Gromek.
9
00:01:03,865 -
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: snow, cake, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, hls,
original filename: Snow Cake (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,512 --> 00:00:42,549
(PLANE ENGINE WHINING)
2
00:00:50,830 --> 00:00:52,946
<i>Ladies and gentlemen,
this is your Captain speaking.</i>
3
00:00:53,030 --> 00:00:56,783
<i>We will shortly be approaching Timmins airport.
Local time is 6:30.</i>
4
00:00:56,869 --> 00:01:00,577
<i>It's a beautiful spring morning, and
the temperature is approximately seven degrees</i>
5
00:01:00,668 --> 00:01:02,499
<i>with occasional light snow flurries.</i>
6
00:01:02,588 --> 00:01:06,785
<i>I hope you've had a pleasant flight
and enjoy your stay here in Northern Ontario.</i>
7
00:02:48,528 --> 00:
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: we, are, marshall, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: We Are Marshall - 2006 - 1CD - Polish - pl - dbbcac6fb9141199b177a6d8c9974097.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{936}{y:i}Historia prawdziwa.
{1325}{1452}Po?rodku miasta Hannigton |w West Virginia znajduje si? rzeka.
{1549}{1636}Obok tej rzeki |znajduje si? huta stali.
{1738}{1819}A obok huty |znajduje si? szko?a.
{1941}{2047}Po?rodku tej szko?y |znajduje si? fontanna.
{2075}{2199}Ka?dego roku, tego samego dnia, |o tej samej godzinie,
{2201}{2291} woda w fontannie |jest zakr?cana.
{2305}{2508}I w tym momencie, raz w roku, |w ca?ym mie?cie i w szkole...
{2546}{2618}...czas stoi w miejscu.
{3046}{3207}/Co za przej?cie. Mamy 1-sze zaliczenie.|/Marshall ma ju? ma?o czasu, a zegar tyka.
{3208}{3314}/Je?eli chc? jeszcze zagra?, |/lepiej ?eby si? po?p
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: children, of, men, 2006, fr, 1,
original filename: Children_of_Men_2006_fr(1).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,060 --> 00:00:35,246
<i>Milli?me jour du si?ge de Seattle.</i>
2
00:00:35,342 --> 00:00:39,130
<i>La communaut? musulmane exige
que l'arm?e ?vacue des mosqu?es.</i>
3
00:00:39,262 --> 00:00:41,412
<i>La loi sur la s?curit? est ratifi?e.</i>
4
00:00:41,542 --> 00:00:44,375
<i>Apr?s 8 ans, les fronti?res britanniques
resteront ferm?es.</i>
5
00:00:44,502 --> 00:00:47,255
<i>La d?portation
des immigr?s clandestins continuera.</i>
6
00:00:47,382 --> 00:00:49,213
<i>Bonjour. Notre info du jour.</i>
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,533
<i>Le monde est sous le choc
de la mort de Diego Rica
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: crank, 2006, 1, cd, spanish, es, resident, evil, apocalypse, kjs, 2004,
original filename: Crank - 2006 - 1CD - Spanish - es - aeaf0db94cf8ca93cd187ecd36dd7930.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:00,968
Mi nombre es Alice.
2
00:00:04,502 --> 00:00:04,627
Trabaj? para la corporaci?n Umbrella...
3
00:00:05,330 --> 00:00:06,159
...la m?s grande y poderosa del mundo.
4
00:00:55,493 --> 00:00:57,030
Era jefa de seguridad...
5
00:00:58,970 --> 00:00:59,081
...en una instalaci?n secreta de alta
tecnolog?a llamada La Colmena...
6
00:01:01,796 --> 00:01:06,238
...un laboratorio gigante bajo tierra
que desarrollaba experimentalmente...
7
00:01:06,238 --> 00:01:08,138
...armas qu?micas.
8
00:01:08,138 --> 00:01:09,744
Pero hubo un accidente.
9
00:01:09,744 -->
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: the, devil, wears, prada, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo, divxforever,
original filename: The Devil Wears Prada - 2006 - 1CD - English - en - dd50ef0b21b4e2ac050a188f83a9b7ce.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:58,348
Good luck.
2
00:03:37,417 --> 00:03:41,615
Hi. Uh, I have an appointment
with Emily Charlton?
3
00:03:41,721 --> 00:03:45,213
- Andrea Sachs?
- Yes.
4
00:03:45,325 --> 00:03:48,817
Great. Human Resources certainly
has an odd sense of humor.
5
00:03:48,928 --> 00:03:50,896
Follow me.
6
00:03:52,699 --> 00:03:55,133
Okay, so I was Miranda's
second assistant...
7
00:03:55,235 --> 00:03:58,363
but her first assistant recently got promoted,
and so now I'm the first.
8
00:03:58,471 --> 00:04:00,769
- Oh, and you're replacing yourself.
- Well, I am trying.
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: the, black, donnellys, 2006, 1, cd, polish, pl, balck, 10, 8, all, of, us, are, in, gutter,
original filename: The Black Donnellys - 2006 - 1CD - Polish - pl - c5416e7d0b21a59f43c0eb4e0323c616.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x288 29.97fps 352.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{15}{92}Skupcie si? tym razem,|nienawidz? si? powtarza?.
{96}{169}/Tommy Donnelly zawsze/|/chcia? by? artyst?, prawda?/
{173}{266}/Kate Farrell wiedzia?a o tym/|/i mia?a przyjaciela s?awnego artyst?./
{270}{325}My?l?, ?e by?o by dobrze|jakby? si? z nim spotka?.
{326}{377}/Dokey r?wnie? mia? przyjaciela./
{381}{432}/Radnego Jacka Trevora./
{436}{537}/Jack powiedzia? Dokey'emu aby/|/przesta? gra? mi?ego dla w?och?w./
{541}{602}/Jimmy nie gra? mi?ego dla innych./
{606}{666}/Tak jak dla Boba "Papli",/|/wujka Whitey'ego./
{670}{759}/Bob chcia? kas?, kt?ra
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: crank, 2006, portuguese, icebreacker,
original filename: Crank2006-Portuguese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,560 --> 00:01:59,400
VAI-TE LIXAR
2
00:02:07,513 --> 00:02:09,713
Já estás acordado?
Ok, certo.
3
00:02:09,753 --> 00:02:13,273
Chevy! Como é que estás meu?
Nunca mais me ligaste...
4
00:02:13,473 --> 00:02:15,673
Vamos lá, o que é isso,
onde está o amor, hum?
5
00:02:16,113 --> 00:02:17,353
Como é que te estás a sentir?
6
00:02:17,553 --> 00:02:20,353
Acho que talvez te estejas a
sentir como um merda agora...
7
00:02:20,353 --> 00:02:23,593
Mas não consegues,
não te consegues mover.
8
00:02:23,673 --> 00:02:26,793
Tu não consegues respirar como deve ser.
Qu
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: dexter, 11, 2006, s01e1, truth, be, told, lol, s01e11,
original filename: Dexter(111-HDTV)(2006).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,518 --> 00:01:48,582
<i>Anteriormente en "Dexter"...</i>
2
00:01:48,747 --> 00:01:50,250
Asà que si tú o esa ramera desnutrida...
3
00:01:50,280 --> 00:01:51,780
...tratan de arruinar lo que es mÃo...
4
00:01:51,820 --> 00:01:53,950
...lo juro por Dios, no me importará
a quien tenga que lastimar.
5
00:01:54,881 --> 00:01:56,267
<i>Enfrentémoslo, Paul.</i>
6
00:01:56,268 --> 00:01:57,653
<i>Has sido un problema.</i>
7
00:01:57,790 --> 00:01:59,430
<i>Es hora de que te vayas.</i>
8
00:01:59,706 --> 00:02:01,681
Es Paul.
Ãl...
9
00:02:01,686 --> 00:02:03,650
...ha vi
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: the, covenant, 2006, mustang, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, asister,
original filename: The Covenant (2006) - mustang - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,040 --> 00:00:27,246
<i>Hiç kimse Gücün nasýl oluþtuðunu bilmiyor.</i>
2
00:00:27,534 --> 00:00:30,987
<i>Hatta, Lanetin Kitabý bile
baþlangýcýný kaydetmemiþ.</i>
3
00:00:30,987 --> 00:00:33,961
<i>Ama bu gücü benimsemiþ olanlar
her zaman avlandýlar.</i>
4
00:00:34,057 --> 00:00:36,934
<i>Pek çoðu, 17. yüzyýl ortalarýnda
Ãngiltere ve Fransa'daki</i>
5
00:00:36,935 --> 00:00:39,909
<i>acýmasýz cadý avýndan
Amerika'ya gelerek kaçabildi.</i>
6
00:00:41,059 --> 00:00:44,992
<i>Güce sahip olanlarýn vahþi zulmü
tüm Massachusettsâe yayýlýrken,</i>
7
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: adrift, 2006, hungary, open, water, 2,
original filename: OpenWater2Adrift2006-Hungary.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
FordÃtotta: Seth /GIE
gie@freemail.hu
www.feliratok.hu
2
00:00:33,784 --> 00:00:34,785
Veszi?
3
00:00:34,910 --> 00:00:35,869
Igen.
4
00:00:35,953 --> 00:00:37,663
Rendben.
5
00:00:37,788 --> 00:00:40,541
Rendben, tisztÃtsuk meg
a területet, ha kérhetném.
6
00:00:42,543 --> 00:00:43,585
Látod?
7
00:00:43,669 --> 00:00:45,921
Ãn beszélek, az emberek figyelnek.
8
00:00:46,004 --> 00:00:46,922
Szia, bébi.
9
00:00:47,005 --> 00:00:48,966
- Szia.
- Hogy vagy?
10
00:00:49,049 --> 00:00:50,217
Jól. Te?
11
00:00:50,300 --> 00:00:52,135
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: goyasghosts, 2006, polish, goyas, limited, danav,
original filename: GoyasGhosts2006-Polish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1143}{1226}DUCHY GOI
{1270}{1400}T³umaczenie: johnass & qx|Korekta: ssmall
{1440}{1600}Synchro do wersji jednop³ytowej:|ORBiT
{2905}{3010}1792 rok, MADRYT|SIEDZIBA ÅWIÃTEJ INKWIZYCJI
{3141}{3265}I jest to powszechnie|dostêpne w ksiêgarniach?
{3272}{3369}Równie¿ na ulicach, ojcze.
{3370}{3469}- I w Toledo?|- W Toledo, Salamance,
{3470}{3513}Sewilli.
{3514}{3602}I w Kadyksie.
{3609}{3697}Te grafiki s¹ tak¿e|wysy³ane za granicê?
{3698}{3753}S¹ sprzedawane w Rzymie.
{3754}{3812}Nawet w Meksyku.
{3813}{3884}W ten sp
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: eureka, 2006, french, fr, s01e0, 2, s01e02,
original filename: Eureka - 2006 - - French - fr - 21a4b20705ca96055117fcc802510db3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,195 --> 00:01:35,964
Nous sommes encore sous le choc
des tragiques ?v?nements
2
00:01:36,015 --> 00:01:37,458
qui nous rassemblent ici.
3
00:01:38,355 --> 00:01:40,044
La perte de...
4
00:01:40,545 --> 00:01:42,578
Walter et Susan Perkins
5
00:01:42,635 --> 00:01:45,770
nous oblige ? nous demander
si notre travail
6
00:01:46,355 --> 00:01:48,264
vaut tous ces risques.
7
00:01:48,895 --> 00:01:51,604
Eureka est n?e
de la vision id?aliste
8
00:01:51,655 --> 00:01:53,637
que par la science avanc?e,
9
00:01:53,855 --> 00:01:55,126
nous pouvons l? contr?ler
10
00:01:55,
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: ostrov, 2006, 1, cd, dutch, nl, mess,
original filename: Ostrov - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 51de0b2e05e76b4bfe96a764a9e581cf.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:07,635
Russia Channel
State Television Company
2
00:00:12,278 --> 00:00:18,547
Pavel Lounguine Studio
3
00:00:21,855 --> 00:00:28,488
Presenteerd
4
00:00:33,800 --> 00:00:36,769
Pyotr Mamonov
5
00:00:39,839 --> 00:00:42,831
Victor Suhorukov
6
00:00:45,845 --> 00:00:49,042
Dmitry Dyuzhev
7
00:01:36,029 --> 00:01:39,328
O Heer Jesus Christus Zoon van God,
8
00:01:40,166 --> 00:01:42,031
Heb genade voor mij, een zondaar.
9
00:02:15,802 --> 00:02:18,703
In een Pavel Lounguine film
10
00:02:22,175 --> 00:02:25,633
E I L A N D
11
00:02:28,548 --> 00:02:3
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,057 --> 00:00:58,888
<i>Are you watching closely?</i>
2
00:01:05,698 --> 00:01:10,192
<i>Every magic trick consists
of three parts, or acts.</i>
3
00:01:10,270 --> 00:01:13,671
<i>The first part is called "the pledge."</i>
4
00:01:13,740 --> 00:01:17,107
<i>The magician shows you
something ordinary.</i>
5
00:01:17,177 --> 00:01:20,635
<i>A deck of cards, a bird or a man.</i>
6
00:01:27,754 --> 00:01:29,688
<i>He shows you this object.</i>
7
00:01:29,756 --> 00:01:32,350
<i>Perhaps he asks you to inspect it,</i>
8
00:01:32,425 --> 00:01:35,451
<i>to see that it is indeed real
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: friends, with, money, 2006, ned, repack, nedivx,
original filename: Friends.with.Money.2006.Ned.REPACK.DVDRip.XviD-NeDiVx.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,549 --> 00:01:07,258
Het golvende metaal toont niet alleen
de schoonheid van het materiaal...
2
00:01:07,429 --> 00:01:11,806
maar accentueert ook de onzichtbare
lijn tussen het oude en het nieuwe.
3
00:01:11,975 --> 00:01:14,810
Wacht eens. Zit er een lijn?
- Onzichtbaar.
4
00:01:14,978 --> 00:01:17,101
Laat hem nu even uitpraten.
5
00:01:17,272 --> 00:01:24,235
Deze ramen zijn groot genoeg zodat je
de oceaan kunt zien uit de slaapkamer.
6
00:01:24,404 --> 00:01:27,655
Echt waar? Wat geweldig.
- Kijk, dat zijn wij.
7
00:01:28,825 --> 00:01:32,610
Met deze hoogte zijn er wel
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: seraphimfalls, 2006, greek, seraphim, anxiety, cd, 2,
original filename: SeraphimFalls2006-Greek.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:20,992
Ãéá êïéôÃîôå åäþ.
2
00:00:26,642 --> 00:00:28,634
ÃáéäéÃ...
3
00:00:30,123 --> 00:00:33,116
..êõôôÃîôå,ðéÃóáìå ÃÃá äéáâüçôï êáêïðïéï.
4
00:00:34,204 --> 00:00:35,193
250000 äïëëÃñéá.
5
00:00:36,725 --> 00:00:39,718
Ãðñåðå Ãá îÃñåéò êáëýôåñá ðñéà êëÃøåéò
ôïà ÃðÃñéôò.
6
00:00:40,766 --> 00:00:43,759
à ãÃñïò äåà ôï ðáÃñÃåé êáé ðïëý
åõãåÃéêà ôï ðñÃìá üôáà ôïà êëÃâïõÃ.
7
00:00:47,848 --> 00:00:49,839
Ãåò
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: a, prairie, home, companion, 2006, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Prairie Home Companion (2006) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,800 --> 00:02:41,997
Nasýl sýr tutulacaðýný bilen
bir þehirde, sessiz bir gece...
2
00:02:42,400 --> 00:02:46,678
...hayatýn bitmek tükenmek bilmeyen
sorularýna cevap arayan bir adam.
3
00:02:51,680 --> 00:02:52,874
O benim.
4
00:02:53,360 --> 00:02:54,634
Ya da bendim.
5
00:02:55,440 --> 00:03:00,070
St.Paul'da yaðmurlu bir Cumartesi gecesiydi
ve ben de tavuklu sandviçimi henüz bitirmiþtim...
6
00:03:00,400 --> 00:03:03,915
...ve artýk yolun karþý tarafýnda bulunan
iþime gitme zamaný gelmiþti.
7
00:03:15,320 --> 00:03:16,639
Ben özel bir adamým.
8
00:
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: heroes, 2006, 1, cd, english, en, s01e1, hr, ctu, vo, s01e16,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - English - en - d1648af512a1ace4764741df4a6c9f2a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:04,838
Somewhere in the Nevada Desert.
2
00:00:07,674 --> 00:00:08,675
Hi, Ted.
3
00:00:17,726 --> 00:00:19,520
No internet
connection available.
4
00:00:20,812 --> 00:00:22,397
Ted... I know you're there.
5
00:00:31,907 --> 00:00:35,118
I'm not online.
How are you doing this?
6
00:00:35,202 --> 00:00:37,496
I know what they did to you.
7
00:00:41,083 --> 00:00:42,584
Look at the needle.
8
00:00:50,008 --> 00:00:52,427
We should meet.
9
00:00:54,847 --> 00:00:55,889
Turn around.
10
00:00:59,477 --> 00:01:01,390
My name is Hana Gitelman.
11
00:01:0
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: lucky, number, slevin, 2006, 1, cd, norwegian, no, 72, p, x26, 4, nor,
original filename: Lucky Number Slevin - 2006 - 1CD - Norwegian - no - 50bc520a87a5f58a5873c9d682468665.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,023 --> 00:02:47,567
Han er ren.
2
00:02:50,069 --> 00:02:53,989
Hvorfor er du her?
3
00:04:45,041 --> 00:04:49,420
Det fantes en tid...
4
00:05:01,096 --> 00:05:03,515
16.35.
5
00:05:04,350 --> 00:05:07,852
Du misforstod meg.
Jeg sp?rte ikke om tiden.
6
00:05:07,894 --> 00:05:10,980
Jeg sa bare at det fantes en tid.
7
00:05:11,980 --> 00:05:14,608
- Fantes det en tid?
- Ja.
8
00:05:15,108 --> 00:05:18,611
Se p? hun derborte.
9
00:05:18,944 --> 00:05:22,406
Hun er vel ganske fin?
10
00:05:22,907 --> 00:05:28,578
- Hun er 70 ?r.
- Men det fantes en tid.
11
00:0
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: 3, rock, 2006, 1, cd, english, en, s02e04, xor,
original filename: 30 Rock - 2006 - 1CD - English - en - 01e6eca47a0afb7d651439d8c0a53ae3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,620 --> 00:00:06,670
It is with great pleasure I
would like to announce that
2
00:00:06,770 --> 00:00:08,150
the recipient of this year's prestigious
3
00:00:08,250 --> 00:00:12,650
ge follohip award is none
other than our very own.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,300
liz lemon.
5
00:00:15,660 --> 00:00:17,330
Wait,how could liz
win a fellowship award?
6
00:00:17,430 --> 00:00:18,560
She doesn't like people.
7
00:00:18,660 --> 00:00:20,140
No,followship.
8
00:00:20,240 --> 00:00:22,260
Presented annually to the woman.
9
00:00:22,360 --> 00:00:25,630
sorry,person,who best
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: the, loop, 10, 5, 2006, s01e0, xor, s01e05,
original filename: The.Loop(105-HDTV)(2006).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,637 --> 00:00:07,164
¿Oyen esos sonidos? ¿Los oyen?
2
00:00:07,241 --> 00:00:09,971
Pongan la mano sobre su oreja.
¡La mano sobre su oreja!
3
00:00:11,278 --> 00:00:13,212
Tesis, ¿qué oyes?
4
00:00:14,382 --> 00:00:17,374
Como un zumbido.
PodrÃan ser las luces.
5
00:00:18,719 --> 00:00:22,655
Son los gemidos de una aerolÃnea
moribunda. Y cada vez son más altos.
6
00:00:22,723 --> 00:00:25,419
Ahora, retiren todos la
mano de la oreja...
7
00:00:25,493 --> 00:00:27,987
...dóblense y digan adiós a
su trabajo...
8
00:00:27,988 --> 00:00:29,988
...porque si no conseg
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: blood, ties, 2006, 1, cd, italian, it, 1x1, 2, subita, subsfactory,
original filename: Blood Ties - 2006 - 1CD - Italian - it - dc340c04d2481b29193ef6c10e8bbb72.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,434 --> 00:00:08,070
Mi spezza il cuore ogni volta.
2
00:00:08,627 --> 00:00:11,001
Lo so. Povera
ragazza, sacrificarsi
3
00:00:11,036 --> 00:00:13,375
per salvare il suo villaggio.
- No...
4
00:00:13,410 --> 00:00:16,228
Orlok, muore per amore.
5
00:00:17,518 --> 00:00:19,747
I vampiri sanno quando
sta per arrivare l'alba.
6
00:00:20,985 --> 00:00:23,193
Puoi sentire il sole
molto prima di vederlo.
7
00:00:25,870 --> 00:00:28,090
Qualcuno ha mai provato a tenerti
alzato dopo l'ora della nanna?
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,880
La passione puo' essere una
grande distrazion
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: basic, instinct, 2, 2006, gr, 5,
original filename: Basic_Instinct_2_2006_gr(5).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,979 --> 00:01:37,656
???????.
2
00:01:39,089 --> 00:01:40,084
??;
3
00:01:41,676 --> 00:01:43,905
??? ????? ?? ???????.
4
00:01:44,264 --> 00:01:45,498
??? ??????????.
5
00:01:46,453 --> 00:01:47,727
????? ??? ??????????.
6
00:01:53,658 --> 00:01:55,251
???? ??????????? ??????.
7
00:01:57,360 --> 00:01:58,594
??? ?????????????.
8
00:03:44,283 --> 00:03:46,034
????, ????.
9
00:04:53,475 --> 00:04:55,465
??????????? ?? ??? ?????????;
10
00:04:57,177 --> 00:04:58,172
????????.
11
00:04:59,366 --> 00:05:00,401
????????;
12
00:05:00,879 --> 00:05:04,462
?????? ?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,300
<i>Previamente en Heroes.</i>
2
00:00:02,340 --> 00:00:05,270
¡Vas a morir! ¡AquÃ, esta noche!
3
00:00:05,310 --> 00:00:06,920
Ãse es mi destino entonces.
4
00:00:06,950 --> 00:00:08,320
No puedo salvarlo.
5
00:00:08,330 --> 00:00:11,210
Pero puedo conocer quién lo asesinó.
6
00:00:11,760 --> 00:00:13,120
Takezo Kensei.
7
00:00:13,380 --> 00:00:15,510
Cuando vuelva, estaremos juntos.
8
00:00:17,680 --> 00:00:20,620
Viniste aquà a obtener
el control de tu vida.
9
00:00:20,650 --> 00:00:22,880
Es otra cepa del virus.
10
00:00:23,198 --> 00:0
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: heroes, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, 20, 9, lol,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 587adc0612313add1ecadc6b0d119648.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:02,369
Anteriormente em Heroes.
2
00:00:02,370 --> 00:00:06,010
De todos eles, nunca
esperei que fosse voc?.
3
00:00:06,880 --> 00:00:08,389
Kaito!
4
00:00:08,390 --> 00:00:11,710
Hiro, seu pai est? morto.
5
00:00:11,730 --> 00:00:13,569
Assassinado.
6
00:00:13,570 --> 00:00:18,770
O que podemos fazer, apenas come?a com
ler mentes e depois se torna muito mais.
7
00:00:20,210 --> 00:00:22,770
- Voc? ? o Her?i Kensei?
- Isaac Mendez.
8
00:00:22,780 --> 00:00:24,609
Tudo que ele j? pintou
virou realidade.
9
00:00:24,610 --> 00:00:27,130
- Eles te deram uma
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: civic, duty, 2006, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Civic.Duty.2006.Ned.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,800 --> 00:00:55,351
Het ministerie van veiligheid
bevestigt nu officieel...
2
00:00:55,520 --> 00:00:58,557
dat het alarmniveau
van oranje naar geel gaat.
3
00:00:58,720 --> 00:01:06,149
Dit is de eerste verlaging van de
alarmstatus in bijna twee maanden.
4
00:01:06,320 --> 00:01:11,997
Maar het ministerie blijft er bij
bestuurders en burgers op aandringen...
5
00:01:12,160 --> 00:01:17,951
om alert te blijven, omdat alle aanslagen
zonder waarschuwing zijn gepleegd.
6
00:02:19,840 --> 00:02:24,356
Vijf functionarissen van de Holyland
Restoration Foundation...
7
00:02:24,520 -
Napisy dla Sonja (2006)
keywords: heroes, 20, 1, hr, 2006, argenteam, s02e01, yestv,
original filename: Heroes(201 HR)(2006)-aRGENTeaM-9600.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,020 --> 00:00:17,950
<i>El sol asciende en un nuevo amanecer.</i>
2
00:00:20,040 --> 00:00:24,460
<i>Algunos de nosotros sabemos la deuda que
tenemos con los responsables de esto.</i>
3
00:00:24,940 --> 00:00:26,800
<i>De aquellos que
habitan entre nosotros,...</i>
4
00:00:27,131 --> 00:00:31,690
<i>...anónimos,
aparentemente ordinarios,...</i>
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,189
<i>...que el destino unió para reparar,...</i>
6
00:00:34,190 --> 00:00:38,870
<i>...para sanar, para salvarnos
de nosotros mismos.</i>
7
00:00:39,760 --> 00:00:42,980
<i>Si la evolución puede hacer est
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,082 --> 00:00:34,624
"Una gran civilización no
es conquistada desde afuera...
2
00:00:35,140 --> 00:00:38,078
...hasta que se destruye ella
misma desde adentro." W. Durant
3
00:03:34,525 --> 00:03:36,233
El corazón...
4
00:03:44,269 --> 00:03:46,487
...para Rana Humo.
5
00:03:46,606 --> 00:03:47,785
Gracias.
6
00:03:54,371 --> 00:03:56,300
El HÃgado para Nariz Curva
7
00:03:56,786 --> 00:03:57,818
Gracias
8
00:04:02,851 --> 00:04:03,846
Hoja Cacao...
9
00:04:04,261 --> 00:04:04,755
...las orejas
10
00:04:05,439 --> 00:04:06,449
Gracias
11
00:04:10,229 --> 0