Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Simpson is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Simpson wg dokladnosci:
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x0, 7, el, abominable, hombre, del, bosque, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006479.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,893 --> 00:00:09,884
EL ABOMINABLE HOMBRE DEL BOSQUE
2
00:00:16,053 --> 00:00:18,726
NO DIBUJARÃ
DESNUDOS EN CLASE.
3
00:01:33,413 --> 00:01:34,926
¡Vaya cacharro!
4
00:01:35,173 --> 00:01:37,243
Está todo oxidado.
5
00:01:39,173 --> 00:01:42,131
¿Qué tal, Bart?
¿Pasas mucho calor?
6
00:01:42,693 --> 00:01:43,967
Cierra el pico.
7
00:01:44,213 --> 00:01:47,489
¿Por qué no tenemos
un cortacésped como ése?
8
00:01:47,693 --> 00:01:49,570
Confórmate con eso.
9
00:01:49,773 --> 00:01:52,333
No intentes imitar
a los Flanders.
10
00:01:58,373 --> 00:02:00,011
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x1, 3, la, babysitter, ataca, de, nuevo, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006485.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,656 --> 00:00:09,647
LA BABY SITER ATACA DE NUEVO
2
00:00:15,656 --> 00:00:19,126
NO GRITARÃ "FUEGO"
EN UNA CLASE LLENA DE GENTE.
3
00:01:27,216 --> 00:01:31,926
<i>Se nos va el santo al cielo,</i>
<i>con el cielo de Billy el Santo.</i>
4
00:01:32,256 --> 00:01:33,769
<i>Adelante, Billy.</i>
5
00:01:33,976 --> 00:01:37,173
<i>Amigos conductores,</i>
<i>hay un camión volcado...</i>
6
00:01:37,416 --> 00:01:39,407
<i>... el tráfico está creciendo...</i>
7
00:01:40,416 --> 00:01:44,125
- ¡Las rosquillas!
- Queda una y es mÃa.
8
00:01:50,696 --> 00:01:52,015
- ¡Papá!
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 8x2, 5, en, secret, war, of, lisa, simpson,
original filename: the_simpsons_8x25_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,532
<i>## [Chorus Singing]</i>
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,540
[Tires Screeching]
3
00:00:10,577 --> 00:00:12,306
D'oh!
[Screams]
4
00:00:15,048 --> 00:00:16,948
[All Yell]
5
00:00:30,030 --> 00:00:32,521
Hello? Hello!
6
00:00:32,632 --> 00:00:35,829
- We're here for the field trip.
<i>- [Siren Wailing, Brakes Squeak]</i>
7
00:00:35,935 --> 00:00:37,869
- [Grunting]
- [Razor Buzzing]
8
00:00:37,971 --> 00:00:41,930
Sorry. Sorry. Boy, it's getting harder
and harder to make it here by 10:00.
9
00:00:42,042 --> 00:00:44,476
[Clears Throat]
10
00:00:4
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x0, 6, el, blues, de, la, mona, lisa, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006478.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,056 --> 00:00:10,047
EL BLUES DE LA MONA LISA
2
00:00:15,856 --> 00:00:19,053
NO INSTIGARÃ LA REVOLUClÃN.
3
00:01:41,016 --> 00:01:44,486
Lisa, ¿sigues ah�
¿Qué te pasa?
4
00:01:44,696 --> 00:01:46,527
¿Has caÃdo por la taza?
5
00:01:46,736 --> 00:01:47,805
¡Lisa!
6
00:01:51,176 --> 00:01:53,610
- Mujeres y niños primero.
- ¿Qué?
7
00:01:59,496 --> 00:02:00,690
¿ Y mis llaves?
8
00:02:00,896 --> 00:02:03,091
¡Que llego tarde al tajo!
9
00:02:03,296 --> 00:02:06,732
De no tenerla pegada,
perderÃas la cabeza.
10
00:02:06,976 --> 00:02:09,774
- ¿Has
Napisy dla Simpson
keywords: ita, the, simpsons, movie, i, simpson, il, film, by, macoomba,
original filename: Sub Ita The Simpsons Movie - I Simpson Il Film - By Macoomba.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,014 --> 00:00:27,685
Veniamo in pace. Per tutti i
gatti e i topi dell'universo.
2
00:00:43,001 --> 00:00:45,270
<b>IL RITORNO DEL TOPO EROE.
Ho fatto di tutto per salvare il gatto.</b>
3
00:00:48,238 --> 00:00:50,508
Salve, come va? E' un piacere!
(ITCHY PRESIDENTE)
4
00:00:50,608 --> 00:00:52,121
Grazie di essere venuti!
(ITCHY/HILLARY 2008)
5
00:01:04,223 --> 00:01:05,528
<b>PARLERO'</b>
6
00:01:18,209 --> 00:01:19,698
<b>SISTEMA DI LANCIO DEI MISSILI NUCLEARI</b>
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,683
<b>PRIMO ATTACCO</b>
8
00:01:20,684 --> 00:01:21,600
<b>RAPPRESAGLIA</b>
Napisy dla Simpson
keywords: simpsons, 20, 2, simpson, and, delilah,
original filename: 1d0ee0b8295f0258b428fd4b4c417e6f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{141}{193}SlMPSON Y DALlLA
{413}{484}NO DEBO JUGAR CON ALQUlTRAN
{2002}{2099}¿La capital de Dakota lleva|el nombre de qué gobernador alemán?
{2110}{2148}-¡Hitler!|-¿Dakota?
{2153}{2178}Bismarck.
{2183}{2251}-¿Hitler?|-TodavÃa voy ganando, chico.
{2264}{2360}La bandera italiana es|roja, blanca y ¿qué otro color?
{2365}{2401}-Azul. Roja.|-Verde.
{2406}{2431}Negra, verde.
{2436}{2488}-Verde.|-¡Acerté!
{2498}{2602}Volveremos con más|Retos de la escuela primaria.
{2607}{2681}Yo creÃa que la pérdida de pelo|era inevitable.
{2686}{2784}Pero descubrà la mayor|innovación en crecimiento delpelo.
{2789}{2869}¿lnnovación? ¡Ha habi
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x0, 3, la, odisea, de, homer, subtitulos, english, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: Los.Simpson.1x03.-.La.Odisea.de.Homer.[Subtitulos.English.by.RaiDeN555][TusSeries.com].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:10,051
HOMER'S ODYSSEY
2
00:01:30,660 --> 00:01:32,969
I don't want this field trip
to be a repeat...
3
00:01:33,180 --> 00:01:36,172
...of our infamous visit
to the Springfield State Prison.
4
00:01:36,380 --> 00:01:38,940
So I want you all to be
on your best behavior.
5
00:01:39,140 --> 00:01:40,732
Especially you, Bart Simpson.
6
00:01:40,940 --> 00:01:43,693
Mrs. Krabappel,
I didn't unlock that door.
7
00:01:47,380 --> 00:01:49,177
Sorry, little dudes.
8
00:01:49,380 --> 00:01:51,974
"Party hearty" equals "tardy."
9
00:01:52,180 --> 00:01:54,091
- Ok
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, s17e1, 5, homer, simpson, this, your, wife, v, pdtv, lol, s17e15,
original filename: The.Simpsons.S17E15.Homer.Simpson.This.Is.Your.Wife.v1.0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{58}{138}SIMPSONIT - S17E15|Homer Simpson, This is Your Wife
{145}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 24.04.2006
{230}{305}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{316}{394}EN SYÃ ASIOITA RAHAN VUOKSI
{443}{518}Suomennos: Cromwell
{600}{675}Oikoluku: IsoD
{1675}{1790}Olen niin odottanut Lennyn juhlia.|Hän aikoo tehdä yllätyspaljastuksen.
{1805}{1856}Ehkäpä hän menee naimisiin.
{1862}{1947}Miksi hemmetissä hän haluaisi sen tehdä?|Siunattu sakramentti...
{1951}{2026}Sekös tekee elämästäni niin rikkaan?|Pidän hatustasi, kultaseni.
{2030}{2108}- Minulla ei ole hattua.|- Tarkoitan sitä kotona
Napisy dla Simpson
keywords: simpson, s08e1, 4, french, s08e14,
original filename: f4aad74ec52d7ca226d313d9968f2a2e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,527 --> 00:00:07,438
The Itchy & Scratchy et Poochie
2
00:00:28,167 --> 00:00:31,796
J'espère que ma bataille de tartes Ã
la crème contre moi-même vous a plu !
3
00:00:32,007 --> 00:00:34,965
Il est temps pour un autre
épisode fantastico-fabuleux
4
00:00:35,167 --> 00:00:37,840
de <i>Itchy & Scratchy Show</i>
5
00:00:38,047 --> 00:00:39,878
POURQUOI LES AMOUREUX TOMBENT
6
00:00:42,087 --> 00:00:43,679
SAUT Ã L'ÃLASTIQUE
DANS VOLCAN 5 $
7
00:01:10,407 --> 00:01:11,999
Les enfants ?
8
00:01:12,207 --> 00:01:14,163
Les enfants.
9
00:01:14,607 --> 00:01:16,438
Vous
Napisy dla Simpson
keywords: simpsons, 1015, marge, simpson, in, screaming, yellow, honkers, rl,
original filename: Id034214.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:13:"Gramatyka nie jest czasem stracenia"
00:01:06:Napisy: and_or@poczta.onet.pl
00:01:16:Jeste?my dumni, ?e jeste?my nauczycielami
00:01:19:Ale nie pogardzimy kwadransem s?awy
00:01:28:Nie b?dziemy uczy? wiecznie.
00:01:31:Wypr?bujemy si? w showbiznesie.
00:01:34:Nie mia?em poj?cia, ?e to jest fizycznie mo?liwe,
00:01:36:ale to jest jednocze?nie do niczego i rozwalaj?ce.
00:01:48:Lito?ci.
00:01:49:Dobry wiecz?r.
00:01:50:Nasz stary przyjaciel Noah Webster definiuje "?miech"
00:01:53:jako "akt lub d?wi?k ?miechu".
00:01:58:Dobry przyk?ad, Nelson.
00:02:00:A teraz przygotujcie si? na wo?nego...
00:02:04:czy nie mia?em powiedzie? "w??nego"...
00:02:06:Przepraszam, "wo?nego"
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, s15e1, 9, simple, simpson, v, 15x1,
original filename: The.Simpsons.S15E19.Simple.Simpson.v1.1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 27.09.2006
{100}{220}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{225}{310}Suomennos: rogerpe, IsoD,|crystal_tears ja Jariul
{315}{400}Oikoluku: Kraken
{553}{605}Tervetuloa takaisin|kevytkenkäisten idioottien saarelle.
{611}{673}FOX:lla, kevytkenkäisten idioottien koti.
{679}{765}Viime viikon kokoontumisessa miljonääri-|poikamiehemme antoi ruusun viidelle hurmaavalle -
{769}{881}neidille jatkuvuuden ruusun ja sinkosi|epäämisen kiven päin sellaisia henkilöitä, -
{885}{961}jotka ovat älykkään, persoonallisen|tai etnisen näköisiä.
{971}{1036}Tänään paljast
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 8x1, en, twisted, world, of, marge, simpson,
original filename: the_simpsons_8x11_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>## [Chorus Singing]</i>
2
00:00:10,143 --> 00:00:12,168
<i>[Bell Ringing]</i>
3
00:00:12,278 --> 00:00:14,178
[Tires Screeching]
4
00:00:15,415 --> 00:00:17,508
D'oh!
[Screams]
5
00:00:19,285 --> 00:00:21,913
<i>- ## [Carnival]</i>
- [Squeaking]
6
00:00:22,022 --> 00:00:23,216
[Grunts]
7
00:00:34,100 --> 00:00:37,331
<i>[Women Chattering]</i>
8
00:00:37,437 --> 00:00:40,429
They say the pancakes here stink.
9
00:00:40,540 --> 00:00:42,531
Thank you, Agnes. Let's begin.
10
00:00:42,642 --> 00:00:46,009
I'm happy to report that our shares
in
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x0, 3, la, odisea, de, homer, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006475.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:10,051
LA ODISEA DE HOMER
2
00:00:15,940 --> 00:00:18,898
NO VOLVERÃ A PATINAR
POR LOS PASILLOS.
3
00:01:30,660 --> 00:01:32,969
Haber si esta excursión
no es una repetición...
4
00:01:33,180 --> 00:01:36,172
...de nuestra desastrosa visita
a la prisión de Springfield.
5
00:01:36,380 --> 00:01:38,940
Quiero que hoy os portéis
mejor que nunca.
6
00:01:39,140 --> 00:01:40,732
En especial tú, Bart Simpson.
7
00:01:40,940 --> 00:01:43,693
Srta. Karapapel,
yo no abrà aquella puerta.
8
00:01:47,380 --> 00:01:49,177
Perdón por el retraso...
9
00:01:49,3
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 9x1, 7, en, lisa, simpson,
original filename: the_simpsons_9x17_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,270
<i>##[Chorus Singing]</i>
2
00:00:07,374 --> 00:00:09,274
[Tires Screeching]
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,410
D'oh!
[Screams]
4
00:00:31,398 --> 00:00:34,026
Yuck.
Salisbury soup again?
5
00:00:34,134 --> 00:00:36,034
My joe isn't sloppy enough.
6
00:00:36,136 --> 00:00:38,161
And talk about weak coffee.
7
00:00:38,271 --> 00:00:40,432
I'll take that.
8
00:00:40,540 --> 00:00:43,236
What are they doing
with our 45 cents?
9
00:00:44,411 --> 00:00:46,311
I bought my lunch
at the gas station.
10
00:00:46,413 --> 00:00:49,348
It's the kind John Gl
Napisy dla Simpson
keywords: 90, 1, 4f2, the, city, of, new, york, vs, homer, simpson,
original filename: Id033219.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Episode 4F22|The City of New York vs Homer Simpson|Miasto Nowy York kontra Homer Simpson
00:00:29:Zaraz si? zaczn?|godziny szczytu.
00:00:32:Ko?czy? sprz?tanie.
00:00:41:Dobry wiecz?r, Moe.
00:00:43:Dzie? dobry, Moe.
00:00:45:Tak tak, s?uchajcie:
00:00:47:Policja Springfield powiedzia?a mi...
00:00:49:...?e 91% wypadk?w jest spowodowana|przez wasz? sz?stk?.
00:00:55:Tak, wiem, wiem, ale z?a|wiadomo?? jest taka...
00:00:58:...?e musimy zacz?? mie?|niepij?cych kierowc?w.
00:01:03:Wybra?em t? sam? drog?,|jak? wybrali papie?a.
00:01:05:Ka?dy b?dzie losowa?|piklowane jajko.
00:01:08:Kto wyci?gnie czarne jajko|zostaje trze?wy na dzi? wiecz?r.
00:01:22:Nie!
00:01:27:Masz czar
Napisy dla Simpson
keywords: simpsons, s02e0, 2, simpson, and, deliah, the, s02e02,
original filename: 3924112003The Simpsons - S02E02 - Simpson and Deliah.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1980}{2090}O nome da capital de Dakota do Norte é|nomeada a seguir a qual comandante alemão?
{2095}{2135}Hitler!|O Hitler em Dakota do Norte?
{2140}{2165}Bismarck...
{2170}{2240}Hitler?|Ainda te estou a ganhar.
{2250}{2345}As cores da bandeira da Itália|são vermelho, branco e?
{2350}{2390}Azul, vermelho.|Verde.
{2395}{2420}Preto, verde.
{2425}{2475}Verde.|Acertei!
{2485}{2590}Nós voltamos já a seguir a esta importante|mensagem com mais desafios da escola primária.
{2595}{2670}Eu pensava que a queda|de cabelo era inevitável.
{2675}{2775}Então encontrei Dimoxinil,|o novo milagre inovador no crescimento de cabelo.
{2780}{2855}Milagr
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, italian, it, simpson, 19x0, 4, subsfactory, ita,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Italian - it - 43e67891b94aac6e017c4cd89ee54201.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,390 --> 00:00:08,541
I SIMPSON S19E04 "I don't want to know why the caged bird sings" "Non voglio sapere perche'
canta l'uccellino in gabbia"* <NdT: riferimento al libro "I know why the caged bird sings">
2
00:00:13,560 --> 00:00:18,176
NON SONO UNA BANCA ASSOCIATA ALL'ABI
NON SONO UNA BANCA ASSOCIATA ALL'ABI
3
00:00:53,647 --> 00:00:57,245
Sottotitoli italiani: Tigers
4
00:00:57,246 --> 00:00:59,126
Revisione: LordThul
5
00:00:59,127 --> 00:01:01,138
www.subsfactory.it
6
00:01:03,920 --> 00:01:07,643
Wow, Bart! Che fico!
7
00:01:07,644 --> 00:01:09,446
Beh, devo essere fico per
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, s07e0, 8, mother, simpson, medieval, english, motechnet, com, 70, med,
original filename: The.Simpsons.S07E08.Mother.Simpson.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,498
<i>The Simpsons</i>
2
00:00:10,477 --> 00:00:12,468
D'oh!
3
00:00:29,562 --> 00:00:33,760
Here's your caption, boys. "Local Hero
Shuns Spotlight and Pitches In. "
4
00:00:33,867 --> 00:00:36,028
What an angle!
5
00:00:37,637 --> 00:00:41,198
I can't believe I'm spending
my Saturday picking up garbage.
6
00:00:41,307 --> 00:00:44,299
I mean, half these bottles ain't even mine.
7
00:00:44,411 --> 00:00:47,574
<i>Let's have less conversation
and more sanitation.</i>
8
00:00:52,652 --> 00:00:54,847
Hey, where's Homer?
How'd he get out of this?
9
00:00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{95}{115}Buen botÃn
{116}{145}Este dulce es terrible!
{146}{219}Circus Pines, Rasons, |chicle de nicotina
{231}{267}Una tarjeta de biblioteca
{268}{306}Tú te quedaste con todo lo bueno
{307}{358}Asà es, y aún no estoy satisfecha
{428}{469}Pequeña demonio!
{669}{745}Niños! deben aprender lo de |"Actos y consecuencias"
{813}{852}Coman fuego, Estúpidos!
{924}{967}...Aún tengo frÃo
{968}{1031}Cuando dejarán de pelear |...y quemar?
{1032}{1060}Nunca!
{1147}{1210}Golpea a los puercos, golpea a los puercos
{1211}{1282}Estoy en desacuerdo con tu |actitud con los niños
{1347}{1414}"La casa en el árbol, De Horror XIV"
{
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, italian, it, simpson, 19x0, 7, subsfactory, ita,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Italian - it - 534852fa140e567ba73c7dd3cb595ad0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,758 --> 00:00:07,882
<b>I SIMPSON - S19E07 Husbands and knives - Mariti e coltelli. <NdT: gioco
di parole sul film di Woody Allen "Husbands and wifes" - "Mariti e mogli"></b>
2
00:00:14,125 --> 00:00:18,169
I PADRI PELLEGRINI NON ERANO IMMIGRATI
CLANDESTINI... I PADRI PELLEGRINI...
3
00:01:11,767 --> 00:01:14,773
Traduzione: Tigers
4
00:01:14,774 --> 00:01:17,064
Revisione: LordThul
5
00:01:20,798 --> 00:01:22,318
Sfigato, sfigato,
6
00:01:22,353 --> 00:01:24,910
sfigato, sfigato, ce l'ho, sfigato...
7
00:01:24,945 --> 00:01:27,885
Muore Superman, Muore
Aquaman, Muore Casper,
Napisy dla Simpson
keywords: simpson, s08e0, 8, french, s08e08,
original filename: 3bd71e54304f051fe986f4604b16a6c5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,807 --> 00:00:06,560
Une crise de Ned
2
00:00:12,967 --> 00:00:14,923
DISTRIBUTEUR DE CANAPÃS
3
00:00:44,287 --> 00:00:48,917
Pression en baisse. Humidité
dépassant 80 %. Vent plus fort ?
4
00:00:50,327 --> 00:00:51,999
COMMENT, POURQUOI ET HEIN ?
Météorologie
5
00:00:52,207 --> 00:00:56,644
Nous y voilà , chapitre deux :
"Si la pression baisse... "
6
00:00:56,887 --> 00:00:58,684
OURAGAN
7
00:00:58,927 --> 00:01:00,406
Papa, réveille-toi !
8
00:01:02,927 --> 00:01:04,519
Un ouragan va arriver !
9
00:01:04,767 --> 00:01:08,760
Lisa, aucun ouragan n'a jamais été
Napisy dla Simpson
keywords: simpson, s08e2, 5, french, s08e25,
original filename: 2a4a7ac65b58ad2e366ebd53c7b9e36a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,007 --> 00:00:06,202
La guerre secrète de Lisa Simpson
2
00:00:27,167 --> 00:00:28,395
COMMISSARIAT
3
00:00:28,607 --> 00:00:32,998
Il y a quelqu'un ?
On vient pour la sortie scolaire.
4
00:00:35,687 --> 00:00:36,961
Désolé.
5
00:00:37,167 --> 00:00:40,523
Il devient de plus en plus dur
d'arriver ici avant 1 0 h.
6
00:00:42,567 --> 00:00:47,118
La visite commence dans un instant.
Je dois écouter le répondeur.
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,765
Les gens ne peuvent pas faire la loi
eux-mêmes ?
8
00:00:50,967 --> 00:00:51,843
Effacer
9
00:00:54,567 --> 00:00:57,445
Ve
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 0202, simpson, and, delilah,
original filename: Id011281.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Do wersji: 320x240 76.2 MB
00:00:06:T?umaczenie drooido@go2.pl
00:00:11:Ma?e poprawki johnnyha@wp.pl
00:00:15:SIMPSON I DELILAH
00:00:25:Po jakim niemieckim przyw?dcy zosta?a|nazwana stolica P??nocnej Dakoty?
00:00:29:- Hitlerze!|- Hitler, P??nocnej Dakoty?
00:00:31:Bismarck.
00:00:32:- Hitler?|- Nadal ci? bij?, synu.
00:00:36:Kolory w?oskiej flagi to:|czerwony, bia?y i...?
00:00:40:- Niebieski. Czerwony.|- Zielony.
00:00:41:Czarny, zielony.
00:00:43:- Zielony.|- Mia?em racj?!
00:00:45:Zaraz wracamy z wieksz?|dawk? Wyzwa? Szko?y Podstawowej.
00:00:49:/Kiedy? s?dzi?em, ?e|/utrata w?os?w jest nieunikniona.
00:00:53:/Wtedy znalaz?em Dimoxinil,|/cudowny prze?om w odrastani
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x0, 5, bart, el, general, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006477.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,618 --> 00:00:10,609
BART, EL GENERAL
2
00:00:16,698 --> 00:00:18,450
<i>¿Huelo a magdalenas?</i>
3
00:00:18,978 --> 00:00:20,969
¡Desde luego que sÃ!
4
00:00:21,178 --> 00:00:24,056
¡Homer! Son de Lisa,
para su señorita.
5
00:00:24,298 --> 00:00:26,050
Ah. No digas más.
6
00:00:26,978 --> 00:00:29,446
- ¡Con mucho gusto!
- ¡Bart!
7
00:00:29,658 --> 00:00:32,126
- Jopé.
- Quita tus manos grasientas.
8
00:00:32,378 --> 00:00:35,609
- Son para la clase de Lisa.
- Es el cumple de la Srta. Hoover.
9
00:00:35,818 --> 00:00:38,013
- Hay nombres para gente asÃ.
-
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 10x0, 8, en, homer, simpson, in, kidney, trouble,
original filename: the_simpsons_10x08_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:03,937 --> 00:00:07,236
<i>##[ Chorus Singing ]</i>
1
00:00:18,018 --> 00:00:19,918
<i>[ Bell Ringing ]</i>
2
00:00:24,791 --> 00:00:27,919
<i>[ Whistle Blowing ]</i>
3
00:00:30,330 --> 00:00:32,298
[ Beeping ]
4
00:00:37,971 --> 00:00:39,939
## [Jazzy Solo ]
5
00:00:59,959 --> 00:01:01,927
[ Beeping ]
6
00:01:02,028 --> 00:01:03,928
[ Tires Screeching ]
7
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
D'oh!
[ Screams ]
8
00:01:10,537 --> 00:01:12,937
<i>[ Frogs Croaking ]</i>
9
00:01:24,951 --> 00:01:27,181
This ghost town is gonna be great!
10
00:01:27,287 --> 00:01:29,278
''Now with 30% more gunfights.''
11
00:01:29,389 --> 00:01:31,414
And
Napisy dla Simpson
keywords: simpsons, 07x0, 8, mother, simpson, rl,
original filename: Id039142.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Episode 3F06|Mother Simpson|Matka Simpson
00:00:25:Oto nag??wek dla was, ch?opaki:
00:00:26:"Miejscowy bohater stroni od b?ysk?w|fleszy i udziela si? spo?ecznie!"
00:00:29:C?? za k?t!
00:00:33:Nie do wiary, ?e sp?dzam prawie|ca?? sobot? na zbieraniu ?mieci.
00:00:36:Po?owa z tych butelek|nawet nie jest moja!
00:00:40:Mniej gadania,|wi?cej zbierania.
00:00:47:Hej, gdzie jest Homer?|Jak on si? z tego wywin???
00:00:50:Hej, wszyscy!|Tutaj!
00:00:53:Simpson, przesta? si? wydurnia?|i bierz si? do roboty!
00:00:55:Si? robi, panie Smithers.|Przejd? tylko przez te ?liskie kamienie...
00:01:02:O nie!|Spada w wodospad!
00:01:07:/Dobrze.|Z?apa? si? tej ga??zi.
00:01:10:O nie!|Ga??
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, t1, 6, e1, hay, algo, sobre, el, casamiento,
original filename: 24276.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,100 --> 00:00:24,750
(CERVEZA GRATIS)
2
00:00:29,379 --> 00:00:31,750
Algún idiota pensará que tendra cerveza,
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,650
¡Pero él realmente va a conseguir
una cara llena de sandia!
4
00:00:35,803 --> 00:00:37,203
¡Sandia sin semillas!
5
00:00:39,600 --> 00:00:40,950
No arruines este momento.
6
00:00:43,218 --> 00:00:44,568
Oh, boy, Cerveza gratis!
7
00:00:45,153 --> 00:00:46,403
Oh, Hombre.
8
00:00:46,917 --> 00:00:49,017
Despacio, Barney. Despacio.
9
00:00:49,556 --> 00:00:51,606
Recuerda los 12 pasos.
10
00:00:52,600 --> 00:00:53,829
1
Napisy dla Simpson
keywords: simpson, s08e1, 9, french, s08e19,
original filename: db9c1e0ae60e8a03950d4bb987ee1bcc.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,047 --> 00:00:07,402
L'amour pédagogique
2
00:00:27,007 --> 00:00:30,886
<i>Et enfin la vente de gâteaux
pour le lavage automatique</i>
3
00:00:31,087 --> 00:00:34,716
<i>a été annulée à cause du désordre.</i>
4
00:00:34,927 --> 00:00:38,124
<i>Mon annonce est finie.
C'était Seymour Skinner.</i>
5
00:00:38,327 --> 00:00:43,117
<i>Tenez-vous prêts à recommencer
à apprendre dans 5, 4, 3, 2...</i>
6
00:00:43,327 --> 00:00:46,956
C'est déjà assez difficile
de les maintenir éveillés, sans vous.
7
00:00:51,607 --> 00:00:54,804
Mme Krabappel, moi aussi
j'ai une annonce
Napisy dla Simpson
keywords: simpson, s08e1, 7, french, s08e17,
original filename: 85b7be6ca9d8e61faec26b7163afdee2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,447 --> 00:00:07,403
à bas les baby-sitters
2
00:00:29,447 --> 00:00:32,405
UN REGARD SUR Springfield
3
00:00:35,807 --> 00:00:38,526
<i>Ce soir dans</i>
Un Regard sur Springfield.
4
00:00:38,767 --> 00:00:42,646
<i>Inauguration des premiers W.-C.
à la turque sur deux étages.</i>
5
00:00:42,847 --> 00:00:44,200
<i>Oh, Seigneur, arrêtez !</i>
6
00:00:44,447 --> 00:00:48,360
<i>Une infirmière qui soigne ses parents
en les faisant mourir de rire.</i>
7
00:00:48,607 --> 00:00:53,397
<i>Combien d'entre vous sont venus
se faire opérer de l'épaule ?</i>
8
00:00:55,127 --> 0
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, italian, it, simpson, 19x0, 3, subsfactory, ita,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Italian - it - 822e8dc0f6b60c976a1c4f7f053db827.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,027 --> 00:00:06,863
I SIMPSON S19E03 "Midnight Towboy"
"Il carroattrezzi di mezzanotte"
2
00:00:20,926 --> 00:00:22,708
Sottotitoli italiani: Tigers
3
00:00:22,743 --> 00:00:25,267
Revisione: LordThul
4
00:00:25,268 --> 00:00:26,549
www.subsfactory.it
5
00:00:28,843 --> 00:00:30,213
Okay, Maggie...
6
00:00:30,239 --> 00:00:31,748
Diciamo la buonanotte.
7
00:00:32,012 --> 00:00:33,886
Buonanotte orsetto.
8
00:00:33,921 --> 00:00:36,285
Buonanotte Justin TimberWolf
9
00:00:36,320 --> 00:00:38,284
Buonanotte "Krusty sogni d'oro"
10
00:00:39,046 --> 00:00:40,420
Non fa
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Episode 3G04|Simpson Tide|Simpsonowy Przyp?yw
00:00:06:M?J TY?EK NIE ZAS?UGUJE|NA STRON? INTERNETOW?
00:00:48:Homerze Simpson, jeste? oskar?ony|o przetrzebienie po?owy populacji planety P?czek.
00:00:56:Jako obro?ca Homer,|prosi?bym o lito?ciwy...
00:01:01:Czy ty mnie ugryz?e??
00:01:04:- Mo?e...|- Skazuj? ci? na ?mier?!
00:01:12:Homer.
00:01:17:Homer, obud? si?!|Pora na przerw? na kaw?.
00:01:22:Tak, nale?y mi si?.
00:01:24:Mniam, p?czki.
00:01:27:Zosta? tylko jeden p?czek.
00:01:29:Tak i ob?lini?e? go ca?ego.
00:01:31:Panowie, jest tylko jedno wyj?cie.|Umie?cimy go w pobli?u rdzenia j?drowego,
00:01:35:napromieniowany|powi?kszy swoje rozmiary!
00:01:39:Patrzcie na mo
Napisy dla Simpson
keywords: los, simpson, 1x1, 2, krusty, entra, en, chirona, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006484.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,653 --> 00:00:09,644
KRUSTY ENTRA EN CHIRONA
2
00:00:15,693 --> 00:00:18,082
SE RÃEN DE MÃ, NO CONMIGO.
3
00:01:29,893 --> 00:01:32,407
¡Chicos! ¿A quién queréis?
4
00:01:32,613 --> 00:01:34,012
¡A Krusty!
5
00:01:34,213 --> 00:01:35,612
<i>¿ Cuánto me queréis?</i>
6
00:01:35,813 --> 00:01:37,690
¡MuchÃsimo!
7
00:01:37,893 --> 00:01:41,249
<i>- ¿ Y si dejara de salir en la TV?</i>
- ¡Nos suicidarÃamos!
8
00:01:42,293 --> 00:01:45,683
¿Cómo, Sideshow Bob?
¿Es el cumpleaños de Brittany?
9
00:01:45,893 --> 00:01:47,804
Feliz Cumpleaños, Brittany.
10
Napisy dla Simpson
keywords: jessica, simpson, and, david, bisbal, angels, live, latin, grammy, 2004,
original filename: 31867.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{150}{222}Me siento y espero
{237}{458}¿Un ángel contempla mi destino?
{524}{594}¿Y ellos saben
{602}{682}Los lugares donde vamos?
{689}{847}Cuando estamos grises y viejos
{1292}{1398}Pues cuando me recuesto en mi cama
{1414}{1499}Los pensamientos corren en mi cabeza
{1510}{1618}Y siento que el amor ha muerto
{1628}{1737}En cambio estoy amando ángeles
{2134}{2224}Y bajo la cascada
{2235}{2321}Donde pueda tomarme
{2324}{2400}Yo sé que la vida no me hará daño
{2536}{2636}Cuando vengo a llamar ella no me desamparará
{3614}{3694}Y mientras el sentimiento crezca
{3707}{3794}Ella le da carne a mis huesos
{3813}{3911}Y c
Napisy dla Simpson
keywords: simpson, s08e1, 7, french, s08e17,
original filename: 289a8806ab4bda46cc180de50a41b421.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,447 --> 00:00:07,403
à bas les baby-sitters
2
00:00:29,447 --> 00:00:32,405
UN REGARD SUR Springfield
3
00:00:35,807 --> 00:00:38,526
<i>Ce soir dans</i>
Un Regard sur Springfield.
4
00:00:38,767 --> 00:00:42,646
<i>Inauguration des premiers W.-C.
à la turque sur deux étages.</i>
5
00:00:42,847 --> 00:00:44,200
<i>Oh, Seigneur, arrêtez !</i>
6
00:00:44,447 --> 00:00:48,360
<i>Une infirmière qui soigne ses parents
en les faisant mourir de rire.</i>
7
00:00:48,607 --> 00:00:53,397
<i>Combien d'entre vous sont venus
se faire opérer de l'épaule ?</i>
8
00:00:55,127 --> 0
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 1989, finnish, fi, 15x1, simple, simpson, kl, wnz,
original filename: The Simpsons - 1989 - - Finnish - fi - e2053564fe00562b0c6859684df92218.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.973
{575}{627}Tervetuloa takaisin|kevytkenk?isten idioottien saarelle.
{633}{695}lla, kevytkenk?isten idioottien koti.
{701}{787}Viime viikon kokoontumisessa miljon??ri-|poikamiehemme antoi ruusun viidelle hurmaavalle -
{791}{903}neidille jatkuvuuden ruusun ja sinkosi|ep??misen kiven p?in sellaisia henkil?it?, -
{907}{983}jotka ovat ?lykk??n, persoonallisen|tai etnisen n?k?isi?.
{993}{1058}T?n??n paljastamme suuren salaisuuden.
{1064}{1153}Neidit, kun teid?t valittiin, teille kerrottiin,|ett? tapailisitte miljon??ri? -
{1157}{1254}h?nen yksityissaarellaan.|Uskon, ett? harhaanjohdimme teit?.
{1266}{1333}Valmistautukaa, neidit,|t?ss?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,687 --> 00:00:10,110
Yo tenÃa seis años
2
00:00:10,634 --> 00:00:13,668
Cuando mis padres se fueron
3
00:00:13,703 --> 00:00:17,164
Estuve pegada dentro de una vida rota
4
00:00:17,199 --> 00:00:19,830
Que yo no podÃa desear
5
00:00:19,865 --> 00:00:22,311
Ella era hermosa
6
00:00:22,794 --> 00:00:26,104
Ella tenÃa todo y más
7
00:00:26,139 --> 00:00:32,486
Y mi fuga se ocultaba hacia fuera
y corrÃa para la puerta.
8
00:00:32,521 --> 00:00:36,190
Alguien escucheme por favor
9
00:00:36,762 --> 00:00:41,680
Esto solÃa ser asà con fuerza ser yo
10
00:00:41,715 -
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, s09e1, 9, topaz, english, motechnet, com, simpson, tide, s09e19,
original filename: 3619-The.Simpsons.S09E19.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>##[Chorus Singing]</i>
2
00:00:10,143 --> 00:00:12,168
<i>[Bell Ringing]</i>
3
00:00:12,278 --> 00:00:14,178
[Tires Screeching]
4
00:00:15,415 --> 00:00:17,508
D'oh!
[Screams]
5
00:00:19,252 --> 00:00:22,653
<i>##[TVTheme]</i>
6
00:00:52,185 --> 00:00:54,085
<i>Homer Simpson!</i>
<i>You stand accused...</i>
7
00:00:54,187 --> 00:00:57,918
of eating half the population
of the Planet of the Doughnuts.
8
00:00:58,024 --> 00:00:59,924
[Doughnuts]
Yeah!
9
00:01:01,327 --> 00:01:04,228
As Homer's defense attorney,
I feel we should be merci-
10
0
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, italian, it, simpson, 19x0, subsfactory, ita,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Italian - it - 118a1c19cad541d8272cc056033a2fea.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,322 --> 00:00:05,889
I SIMPSON S19 E01
"He loves to fly and he D'ohs" - "Gli piace volare ad ogni costo"
2
00:00:05,941 --> 00:00:09,957
NON ASPETTERO' ALTRI 20 ANNI PER FARE UN FILM
NON ASPETTERO' ALTRI 20 ANNI PER FARE UN FILM
3
00:00:20,392 --> 00:00:21,673
COSTRUZIONI BURNS
4
00:00:21,674 --> 00:00:23,511
COSTRUIAMO A POCO
VENDIAMO A MOLTO
5
00:00:42,311 --> 00:00:44,495
Il mio amore estivo.
6
00:00:44,496 --> 00:00:48,221
Transcript: swsub.com
Synch: Athana - Revisione: LordThul
7
00:00:48,222 --> 00:00:51,861
Sottotitoli: Tigers per www.subsfactory.it
8
00:00:53,046 -
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, s09e1, 9, topaz, english, motechnet, com, simpson, tide, s09e19,
original filename: The.Simpsons.S09E19.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>##[Chorus Singing]</i>
2
00:00:10,143 --> 00:00:12,168
<i>[Bell Ringing]</i>
3
00:00:12,278 --> 00:00:14,178
[Tires Screeching]
4
00:00:15,415 --> 00:00:17,508
D'oh!
[Screams]
5
00:00:19,252 --> 00:00:22,653
<i>##[TVTheme]</i>
6
00:00:52,185 --> 00:00:54,085
<i>Homer Simpson!</i>
<i>You stand accused...</i>
7
00:00:54,187 --> 00:00:57,918
of eating half the population
of the Planet of the Doughnuts.
8
00:00:58,024 --> 00:00:59,924
[Doughnuts]
Yeah!
9
00:01:01,327 --> 00:01:04,228
As Homer's defense attorney,
I feel we should be merci-
10
0
Napisy dla Simpson
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, italian, it, simpson, 19x0, 6, subsfactory, ita,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Italian - it - fb8f652a1bae912b92632089db1e091e.zip