Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.00,00:00:06.80
Selected for[br]the Festival of the Arts 1955
00:00:13.60,00:00:18.23
Until the 12th century,[br]the nobility and the priesthood
00:00:19.08,00:00:23.68
possessed immense estates,[br]which were exempt from tax
00:00:23.84,00:00:30.03
despite the precarious condition[br]of the national economy.
00:00:31.76,00:00:34.88
Chaos reigned[br]in the Capital,
00:00:35.04,00:00:39.35
famine and riot[br]in the provinces.
00:00:40.16,00:00:42.44
The Fujiwara clan,[br]which for centur
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Shin heike monogatari (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,791
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,600 --> 00:00:18,230
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,080 --> 00:00:23,676
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:23,840 --> 00:00:30,029
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,877
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,040 --> 00:00:39,352
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,160 --> 00:00:42,435
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,600 --> 00:00:44,431
assured the secur
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
www.divxcl?isco.com
2
00:00:02,501 --> 00:00:05,000
Subs en franc?s:Ulairi
Traducci?n: Kimkiduk
3
00:00:05,001 --> 00:00:06,801
Film seleccionado
en el Festival des Arts 1955
4
00:00:13,607 --> 00:00:18,237
En el siglo XII,
los nobles y los sacerdotes
5
00:00:19,087 --> 00:00:23,683
pose?an inmensos feudos
exentos de impuestos al estado
6
00:00:23,847 --> 00:00:30,036
por lo que la econom?a
era bastante precaria.
7
00:00:31,767 --> 00:00:34,884
En la capital
reinaba el desorden,
8
00:00:35,047 --> 00:00:39,359
el hambre y los motines,
en toda la pro
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{25}{170}Selected for|the Festival of the Arts 1955
{340}{456}Until the 12th century,|the nobility and the priesthood
{477}{592}possessed immense estates,|which were exempt from tax
{596}{751}despite the precarious condition|of the national economy.
{794}{872}Chaos reigned|in the Capital,
{876}{984}famine and riot|in the provinces.
{1004}{1061}The Fujiwara clan,|which for centuries
{1065}{1111}assured the security of the State,
{1115}{1193}was impotent to remedy|this situation.
{1221}{1278}Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
{1285}{1388}who was cloistered in a monastery,|re-asserted his authority.
{1415}{1529}Japan was torn|between this Monk-Emperor
{1538}{1632}and th
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{170}Selected for|the Festival of the Arts 1955
{340}{456}Until the 12th century,|the nobility and the priesthood
{477}{592}possessed immense estates,|which were exempt from tax
{596}{751}despite the precarious condition|of the national economy.
{794}{872}Chaos reigned|in the Capital,
{876}{984}famine and riot|in the provinces.
{1004}{1061}The Fujiwara clan,|which for centuries
{1065}{1111}assured the security of the State,
{1115}{1193}was impotent to remedy|this situation.
{1221}{1278}Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
{1285}{1388}who was cloistered in a monastery,|re-asserted his authority.
{1415}{1529}Japan was torn|bet
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,240 --> 00:01:59,640
good morning.
good morning,
Mr. Williams.
2
00:01:59,675 --> 00:02:01,525
good morning, ma'am.
good morning.
3
00:02:01,560 --> 00:02:04,920
- morning, Mrs. Wilberforce.
- good morning, Mr. Brown.
4
00:02:04,955 --> 00:02:07,800
morning, madam.
good morning.
5
00:02:09,720 --> 00:02:14,040
fetch the superintendent.
tell him it's Mrs. Wilberforce.
6
00:02:24,360 --> 00:02:28,200
- good morning, ma'am.
- good morning, sergeant.
7
00:02:28,680 --> 00:02:30,565
ah, good morning,
Mrs. Wilberforce.
8
00:02:30,600 --> 00:02:34,440
very nice to see you aga
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: diaboliques, les, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Diaboliques Les (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,649 --> 00:00:45,281
THE DEVILS
2
00:02:09,995 --> 00:02:12,625
"A painting is always quite moral...
3
00:02:12,666 --> 00:02:16,065
"when it is tragic
and it gives the horror...
4
00:02:16,130 --> 00:02:18,634
...of the things it depicts.
" Barbey d'Aurevilly.
5
00:02:41,669 --> 00:02:45,466
"Delassalle Boarding School"
6
00:02:47,595 --> 00:02:49,097
- Monsieur Delassalle...
- Yes.
7
00:02:50,975 --> 00:02:53,270
- It's about time you blew your horn.
- It's okay...
8
00:02:53,312 --> 00:02:55,857
I'll get the things out of the car.
9
00:03:30,870 --> 00:03:33,707
-
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: the, night, of, hunter, 1955, immortals, english, motechnet, com, imts, tnoth,
original filename: 5485-The.Night.of.the.Hunter.1955.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:15,200
Synchronized subtitles by ShooCat
2
00:00:50,000 --> 00:00:56,080
Dream, little one, dream
3
00:00:57,040 --> 00:01:03,120
Dream, my little one, dream
4
00:01:04,240 --> 00:01:07,360
Oh, the hunter
5
00:01:07,360 --> 00:01:10,520
In the night
6
00:01:10,480 --> 00:01:14,880
Fills your childish heart
7
00:01:14,800 --> 00:01:18,440
With fright
8
00:01:18,360 --> 00:01:23,960
Fear is only a dream
9
00:01:25,520 --> 00:01:30,320
So dream, little one
10
00:01:30,240 --> 00:01:33,560
Dream
11
00:01:35,000 --> 00:01:37,920
Now, you remember, child
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,304 --> 00:03:11,606
This is the story of how the destiny
of a nation was changed by a birthmark.
2
00:03:11,640 --> 00:03:17,560
A royal birthmark on the royal
posterior of a royal infant child.
3
00:03:18,252 --> 00:03:20,889
Here returning to his castle is King Roderick.
4
00:03:21,479 --> 00:03:24,915
Roderick the tyrant, who some
months before seized the throne
5
00:03:24,943 --> 00:03:27,798
by a massacre of the entire royal family.
6
00:03:28,572 --> 00:03:33,401
But uneasy lies Roderick's crown,
for rumor hath it that an infant,
7
00:03:33,437 --> 00:03:36,699
the right
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: maitres, fous, les, 1955, 1, cd, english, en, jean, rouch, ma, ??tres, eng,
original filename: Maitres fous, Les - 1955 - 1CD - English - en - 57ddf23a845c0e5787def952286e7287.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,090
the producer warns that
2
00:00:03,261 --> 00:00:06,200
these documents without concessions nor dissimulations
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,586
contain scenes of violence and cruelty.
4
00:00:09,704 --> 00:00:12,740
Quiere that the spectator participates completely
5
00:00:13,027 --> 00:00:16,014
in a ritual that is a particular solution
6
00:00:16,258 --> 00:00:19,219
to the problem of the readjustment, and that shows
7
00:00:19,510 --> 00:00:23,003
indirectly representation that some African
8
00:00:23,224 --> 00:00:25,419
have of our western civilization
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: to, catch, a, thief, 1955, 1, cd, english, en, fb, eng,
original filename: To Catch a Thief - 1955 - 1CD - English - en - 2789bd25ba1d27778ec4bdc3e226b61c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,120 --> 00:01:52,831
My jewels! I've been robbed!
Someone stole my jewels!
2
00:01:53,040 --> 00:01:55,031
Help! Police!
3
00:02:13,400 --> 00:02:17,598
My diamonds! They've gone! Help!
4
00:05:10,440 --> 00:05:12,317
Monsieur Robie?
5
00:05:25,800 --> 00:05:31,033
Lepic, Mercier. Monsieur Robie,
we represent the <i>S?ret?</i>.
6
00:05:31,240 --> 00:05:35,028
We are making inquiries in reference
to some jewel robberies.
7
00:05:35,240 --> 00:05:40,473
We believe you could provide us
with information that would be helpful.
8
00:05:40,680 --> 00:05:45,390
Would you be good e
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: shin, kyuseishu, densetsu, hokuto, no, ken:, rao, den, 2006, 1, cd, english, sfe, raoh, gaiden,
original filename: Shin kyuseishu densetsu Hokuto no Ken: Rao den -... - 2006 - 1CD - English - en - 11b35b733552345e0e16f38a455f1784.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,620 --> 00:00:18,000
bye DearPixel all Anime world
www.dearpixel.com
2
00:00:42,620 --> 00:00:45,710
Le 7 stelle che brillano nel cielo....
3
00:00:46,920 --> 00:00:49,690
ci narrano una storia lunga 1800 anni
4
00:00:50,530 --> 00:00:52,860
Un eredita' immortale :
5
00:00:53,530 --> 00:00:56,700
Il pugno della divina scuola di Hokuto
6
00:00:56,730 --> 00:00:59,760
Concentrando tutta la propria energia nel pugno?
7
00:01:00,370 --> 00:01:03,500
e mirando agli Tsubo del corpo umano,
8
00:01:04,570 --> 00:01:10,410
Permette al suo praticante di distruggere il corpo dall'interno.
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: the, night, of, hunter, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Night of the Hunter (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,620 --> 00:00:59,684
Dream, little one, dream
2
00:01:00,960 --> 00:01:07,024
Dream, my little one, dream
3
00:01:08,501 --> 00:01:11,629
Oh, the hunter
4
00:01:11,738 --> 00:01:14,866
In the night
5
00:01:14,974 --> 00:01:19,377
Fills your childish heart
6
00:01:19,479 --> 00:01:23,108
With fright
7
00:01:23,216 --> 00:01:28,813
Fear is only a dream
8
00:01:30,657 --> 00:01:35,458
So dream, little one
9
00:01:35,562 --> 00:01:38,861
Dream
10
00:01:40,533 --> 00:01:43,468
Now, you remember, children,
how I told you last Sunday...
11
00:01:43,570 --> 00:01:47,028
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: lady, and, the, tramp, 1955, 1, cd, english, en, disney, classic,
original filename: Lady and the Tramp - 1955 - 1CD - English - en - 7e9abd34c9572bd6a7e41df0882a214b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,700 --> 00:03:12,530
It's for you, darling.
Merry Christmas.
2
00:03:12,660 --> 00:03:14,830
Oh, Jim dear!
3
00:03:14,990 --> 00:03:19,160
It's the one I was admiring, isn't it?
Trimmed with ribbons?
4
00:03:19,330 --> 00:03:22,290
Uh, well, it has a ribbon.
5
00:03:24,550 --> 00:03:27,470
Oh, how sweet!
6
00:03:27,630 --> 00:03:30,590
- You like her, darling?
- Oh, I love her.
7
00:03:34,140 --> 00:03:37,690
What a perfectly beautiful little lady.
8
00:03:48,530 --> 00:03:50,990
Come on, Lady.
Over here.
9
00:03:51,910 --> 00:03:54,330
That's a girl.
10
00:03:55,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,240 --> 00:01:59,640
good morning.
good morning,
Mr. Williams.
2
00:01:59,675 --> 00:02:01,525
good morning, ma'am.
good morning.
3
00:02:01,560 --> 00:02:04,920
- morning, Mrs. Wilberforce.
- good morning, Mr. Brown.
4
00:02:04,955 --> 00:02:07,800
morning, madam.
good morning.
5
00:02:09,720 --> 00:02:14,040
fetch the superintendent.
tell him it's Mrs. Wilberforce.
6
00:02:24,360 --> 00:02:28,200
- good morning, ma'am.
- good morning, sergeant.
7
00:02:28,680 --> 00:02:30,565
ah, good morning,
Mrs. Wilberforce.
8
00:02:30,600 --> 00:02:34,440
very nice to see you aga
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,955
# He is the man of the moment,
the man of today
2
00:00:20,040 --> 00:00:23,510
# Yes, he's the man of the moment,
I'm happy to say
3
00:00:23,600 --> 00:00:26,797
# But he's not here for the moment,
a man on his way
4
00:00:26,880 --> 00:00:29,792
# Just a man of the moment for today
5
00:00:29,880 --> 00:00:33,316
# He's no friend in fair weather,
enjoying the sun
6
00:00:33,400 --> 00:00:36,915
# He'll quickly vanish forever
if a dark cloud should come
7
00:00:37,000 --> 00:00:40,151
# The man of the moment
that I've waited for
8
00:00:40,240 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,320 --> 00:02:25,833
Moonfleet.
2
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
Where do you come from, boy?
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,073
Can't you hear?
We asked you a question.
4
00:03:44,280 --> 00:03:45,633
Don't you touch that!
5
00:03:45,800 --> 00:03:48,519
That's my letter!
My mother's letter!
6
00:04:01,400 --> 00:04:03,834
With your permission, young sir.
7
00:04:04,600 --> 00:04:06,511
''My dearest son, John:
8
00:04:06,800 --> 00:04:09,155
''l write while l have the strength.
9
00:04:09,360 --> 00:04:11,430
''Make your way to Moonfleet,
10
00:04:11,640 --> 00:04:15,8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2685}{2827}My jewels! I've been robbed!|Someone stole my jewels!
{2833}{2920}Help! Police!
{3342}{3484}My diamonds! They've gone! Help!
{7768}{7852}Monsieur Robie?
{8152}{8282}Lepic, Mercier. Monsieur Robie,|we represent the "Sùreté".
{8288}{8382}We are making inquiries in reference|to some jewel robberies.
{8388}{8518}We believe you could provide us|with information that would be helpful.
{8524}{8679}Would you be good enough to|accompany us to our office in Nice?
{8843}{8942}May I put on something more
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,304 --> 00:03:11,606
This is the story of how the destiny
of a nation was changed by a birthmark.
2
00:03:11,640 --> 00:03:17,560
A royal birthmark on the royal
posterior of a royal infant child.
3
00:03:18,252 --> 00:03:20,889
Here returning to his castle is King Roderick.
4
00:03:21,479 --> 00:03:24,915
Roderick the tyrant, who some
months before seized the throne
5
00:03:24,943 --> 00:03:27,798
by a massacre of the entire royal family.
6
00:03:28,572 --> 00:03:33,401
But uneasy lies Roderick's crown,
for rumor hath it that an infant,
7
00:03:33,437 --> 00:03:36,699
the right
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: samurai, ii, duel, at, ichijoji, temple, 1955, internal, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4807-Samurai.II.Duel.at.Ichijoji.Temple.1955.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,847 --> 00:00:22,312
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,529 --> 00:00:35,764
SAMURAI II
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:39,472 --> 00:00:42,566
Producer
Kazuo Takimura
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,974
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,112 --> 00:00:49,673
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
6
00:00:52,986 --> 00:00:57,389
Photography: Jun Yasumoto
Art Direction:
Makoto Sono and Kisaku Ito
7
00:00:57,524 --> 00:01:00,550
Lighting: Shoji Kameyama
Sound: Choshichiro Mikami
8
00:01:00,727 --> 00:01:04,322
Music
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: the, indian, fighter, 1955, immortals, english, motechnet, com, imts, tif,
original filename: 9349-The.Indian.Fighter.1955.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3665}{3709}(Crack)
{3828}{3878}My friend Grey Wolf likes to play tricks.
{3880}{3922}Next time I kill you.
{3934}{3983}I'm glad you put it off.
{4020}{4086}- Any reason for this?|- Because you are here.
{4088}{4195}I'm here to see your brother.|Red Cloud and I happen to be friends.
{4197}{4306}(Grey Wolf) There is no friendship between|red man and white. The fight is to the end.
{4308}{4416}Ride back to your people.|There is no room for you here.
{4418}{4491}You've grown a big mouth, Grey Wolf.
{4493}{4588}I didn't come to talk to a big mouth,|I've come to talk to a big man.
{6143}{6213}- Hello, Red Cloud.|- Johnny Hawks.
{6
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: the, end, of, affair, 1955, 1, cd, english, en, wolfman,
original filename: The End of the Affair - 1955 - 1CD - English - en - 0a26954f3de501a9a49af2ddbd0f9203.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,667 --> 00:02:55,783
<i>It began in London during the war.</i>
2
00:02:55,867 --> 00:02:58,620
<i>I had been wounded</i>
<i>and discharged out of the Army.</i>
3
00:02:58,707 --> 00:03:00,857
<i>But I stayed on in London, for I was a writer,</i>
4
00:03:00,947 --> 00:03:04,542
<i>and had become interested in another group</i>
<i>fighting the battle for England's survival,</i>
5
00:03:04,627 --> 00:03:07,539
<i>the men on the home front,</i>
<i>the civil servants.</i>
6
00:03:07,627 --> 00:03:11,461
<i>A week earlier I had been introduced</i>
<i>to one of these, Henry Miles,</i>
7
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,893 --> 00:00:28,918
MELINA MERCOURI in
2
00:00:29,629 --> 00:00:33,531
S T E L L A
3
00:00:35,802 --> 00:00:38,362
With
GEORGE FOUNDAS
4
00:00:41,107 --> 00:00:43,940
ALEKO ALEXANDRAKIS
5
00:01:07,901 --> 00:01:09,960
SOPHIA VEMBO
6
00:01:14,641 --> 00:01:18,236
Screenplay
MICHAEL CACOYANNIS
7
00:01:31,357 --> 00:01:36,124
Music
MANOS HADJIDAKIS
8
00:02:32,886 --> 00:02:36,652
A MICHAEL CACOYANNIS FILM
9
00:02:48,168 --> 00:02:51,695
PARADISE TAVERNA
10
00:02:51,771 --> 00:02:53,671
LIVE BOUZOUKI MUSIC
11
00:02:53,740 --> 00:02:56,231
"Anneta
and the celebr
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: shin, zatoichi, monogatari, kasama, no, chimatsuri, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, at, the, blood, fest,
original filename: Shin Zatoichi monogatari Kasama no chimatsuri (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,348 --> 00:00:10,107
The Toho Company
2
00:00:15,028 --> 00:00:21,627
A KATSU PRODUCTION
3
00:00:34,828 --> 00:00:41,097
"LEFT: KASAMA"
4
00:00:50,508 --> 00:00:53,102
It's been a long time.
5
00:00:58,188 --> 00:01:00,304
Shall I go?
6
00:01:21,268 --> 00:01:22,542
Tails.
7
00:01:24,068 --> 00:01:27,265
To my hometown.
8
00:01:35,708 --> 00:01:45,583
ZATOICHI AT THE BLOOD FEST
9
00:01:45,868 --> 00:01:53,900
Executive Producers
SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
10
00:01:54,548 --> 00:02:04,105
Story by KAN SHIMOZAWA
11
00:02:05,228 --> 00:02:15,103
Photographed by
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: to, catch, a, thief, 1955, internal, incite, english, motechnet, com, tcat,
original filename: 4490-To.Catch.A.Thief.1955.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iNCiTE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{335}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{336}{405}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2670}{2812}My jewels! I've been robbed!|Someone stole my jewels!
{2818}{2905}Help! Police!
{3327}{3469}My diamonds! They've gone! Help!
{7753}{7837}Monsieur Robie?
{8137}{8267}Lepic, Mercier. Monsieur Robie,|we represent the "Sùreté".
{8273}{8367}We are making inquiries in reference|to some jewel robberies.
{8373}{8503}We believe you could provide us|with information that would be helpful.
{8509}{8664}Would you be good enough to|accompany us to our office in Nice?
{8828}{8927}May I put on something more f
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1343}{1451}NIGHT AND FOG
{2744}{2798}{y:i}Even a peaceful landscape...
{2861}{2948}{y:i}even a meadow in harvest, with crows|{y:i}circling overhead and grass fires...
{3280}{3361}{y:i}even a road where cars|{y:i}and peasants and couples pass...
{3363}{3444}{y:i}even a resort village|{y:i}with a steeple and country fair
{3447}{3510}{y:i}can lead to a concentration camp.
{3609}{3661}{y:i}Strüthof, Oranienburg, Auschwitz,
{3668}{3739}{y:i}Neuengamme, Belsen,|{y:i}Ravensbruck, Dachau-
{3752}{3813}{y:i}these were names like any others|{y:i}on maps and in guide books.
{3847}{3905}{y:i}The blood has dried,|{y:i}the tongues have fall
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: lady, and, the, tramp, 1955, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 2969-Lady.And.The.Tramp.1955.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,640 --> 00:00:24,189
# <i>This is the night</i>
2
00:00:24,280 --> 00:00:27,556
<i>It's a beautiful night</i>
3
00:00:27,640 --> 00:00:33,636
<i>And they call it bella notte</i>
4
00:00:34,720 --> 00:00:37,439
<i>Look at the skies</i>
5
00:00:37,520 --> 00:00:41,229
<i>They have stars in their eyes</i>
6
00:00:41,320 --> 00:00:47,316
<i>On this lovely bella notte</i>
7
00:00:47,880 --> 00:00:50,952
<i>So take the love</i>
8
00:00:51,040 --> 00:00:54,316
<i>Of your loved one</i>
9
00:00:54,400 --> 00:01:00,032
<i>You'll need it about this time</i>
10
00:01:00,800 --> 0
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: ichikawa, kon, monogatari, 2006, 1, cd, english, en, the, story, wrd, eng,
original filename: Ichikawa Kon monogatari - 2006 - 1CD - English - en - 3a6c65a90c787ae8d0d9bf98950d7ba2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:24,054
"If someone asked me,
as a movie watcher,"
2
00:00:24,224 --> 00:00:29,059
"whose films I've seen the most,"
3
00:00:29,229 --> 00:00:32,062
"I'd definitely answer:"
4
00:00:32,232 --> 00:00:37,192
"Kon Ichikawa."
5
00:00:38,838 --> 00:00:41,773
Yukio Mishima.
6
00:00:53,520 --> 00:00:56,353
1915.
7
00:00:56,523 --> 00:00:59,083
4th Year of the <i>Taisho</i> Era.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,326
Mie Prefecture.
9
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
Uji-Yamada.
10
00:01:08,168 --> 00:01:11,103
Now Ise City.
11
00:01:15,575 --> 00:01:18,408
Kon Ichi
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: the, seven, year, itch, 1955, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 5779-The.Seven.Year.Itch.1955.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: love, is, a, many, splendored, thing, 1955, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Love.Is.A.Many.Splendored.Thing.1955.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,656 --> 00:03:19,741
Dr Han?
2
00:03:22,911 --> 00:03:27,916
Dr Keith would like you to come to
the emergency ward as soon as you can.
3
00:03:51,607 --> 00:03:55,569
- WhaÂs the trouble, John?
- This child was hit by a car and is in shock.
4
00:03:55,652 --> 00:03:57,988
- Who is she?
- A refugee from China.
5
00:03:58,071 --> 00:04:01,533
One of the 3,000 new ones.
They pour in every day.
6
00:04:01,617 --> 00:04:03,202
- Has she a family?
- I don't know.
7
00:04:03,285 --> 00:04:06,705
- She was alone at the time of the accident.
- Will you take over?
8
00:04:06,788 -
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: ensayo, de, un, crimen, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, english,
original filename: Ensayo de un crimen (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,129 --> 00:00:33,190
THE CRIMINAL LIFE OF
ARCHIBALDO DE LA CRUZ
2
00:01:35,695 --> 00:01:38,687
Directed by
Luis Bunuel
3
00:01:42,535 --> 00:01:46,266
It was during one of the
violent phases of the Revolution.
4
00:01:47,273 --> 00:01:50,868
Everywhere banners were being
raised by one side or the other.
5
00:01:51,845 --> 00:01:53,472
The provincial capital
where I lived...
6
00:01:53,680 --> 00:01:58,515
with my parents was
still relatively peaceful.
7
00:01:59,686 --> 00:02:02,746
My family was very well-off...
8
00:02:03,223 --> 00:02:04,747
and I was an only child.
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, english, en, divx, jap, kenji, misumi, zat, ??ichi, eng,
original filename: Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - English - en - 1da89a558e0b33d5c59b5c0011312b60.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:17,607
A DAIEl CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:42,942 --> 00:00:48,073
BLIND SWORDSMAN:
THETALE OFZATOICHI
3
00:00:52,652 --> 00:00:56,748
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by MINORU INUZUKA
4
00:01:12,005 --> 00:01:16,533
Starring
SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
5
00:01:45,238 --> 00:01:51,143
Directed by KENJI MISUMI
6
00:02:20,773 --> 00:02:22,798
Here you are.
7
00:02:24,577 --> 00:02:29,879
Thank you very much.
I appreciate it.
8
00:02:30,316 --> 00:02:32,841
Thank you.
9
00:02:45,365 --> 00:02:46,696
Who are you?
10
00:02:46,799 --> 00:02:
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: black, cats, and, broomsticks, 1955, 1, cd, english, en, wd, bk, bs,
original filename: Black Cats and Broomsticks - 1955 - 1CD - English - en - d1d51d471896c5875e7680d42359f5f6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,290 --> 00:01:13,130
Bedknoppen en Bezemstelen
2
00:04:06,410 --> 00:04:11,010
ENGELAND
Augustus in het jaar 1940
3
00:04:12,070 --> 00:04:14,220
Wederom,
een tijd voor heldendaden.
4
00:04:14,840 --> 00:04:18,960
Een tijd van geruchten,
die met de jaren zijn verstomd.
5
00:04:23,930 --> 00:04:27,040
Hoe kom ik in Pepperinge Eye?
- Geen idee.
6
00:04:27,210 --> 00:04:32,490
Ik schilder de wegwijzers over
voor het geval de nazi's landen.
7
00:04:32,570 --> 00:04:35,160
Maar ik ben 'n Britse officier.
8
00:04:35,250 --> 00:04:38,800
Dat zou u ook zeggen
als u 'n nazi was.
Napisy dla Shin Heike Monogatari 1955 1 Cd English En
keywords: to, catch, a, thief, 1955, 1, cd, english, en, fb, eng,
original filename: To Catch a Thief - 1955 - 1CD - English - en - 2789bd25ba1d27778ec4bdc3e226b61c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,120 --> 00:01:52,831
My jewels! I've been robbed!
Someone stole my jewels!
2
00:01:53,040 --> 00:01:55,031
Help! Police!
3
00:02:13,400 --> 00:02:17,598
My diamonds! They've gone! Help!
4
00:05:10,440 --> 00:05:12,317
Monsieur Robie?
5
00:05:25,800 --> 00:05:31,033
Lepic, Mercier. Monsieur Robie,
we represent the <i>S?ret?</i>.
6
00:05:31,240 --> 00:05:35,028
We are making inquiries in reference
to some jewel robberies.
7
00:05:35,240 --> 00:05:40,473
We believe you could provide us
with information that would be helpful.
8
00:05:40,680 --> 00:05:45,390
Would you be good e
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,560 --> 00:00:38,236
Dreams
2
00:01:30,240 --> 00:01:33,437
Susanne Frank
Fashion Photographer - Stockholm
3
00:05:57,320 --> 00:06:02,599
-ls she angry about something?
-Haven't you heard?
4
00:06:02,760 --> 00:06:07,595
She was having a hot affair
with a businessman in Gothenburg.
5
00:06:07,680 --> 00:06:10,114
-lt lasted a whole year.
-Really?
6
00:06:10,200 --> 00:06:12,714
But then it ended, just like that.
7
00:06:13,320 --> 00:06:16,756
He was married, see. Susanne went mad.
8
00:06:16,840 --> 00:06:22,278
She still loves him.
She visits Gothenburg a lot.
9
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,240 --> 00:01:59,640
GOOD MORNING. GOOD
MORNING, MR. WILLIAMS.
2
00:01:59,675 --> 00:02:01,525
GOOD MORNING, MA'AM.
GOOD MORNING.
3
00:02:01,560 --> 00:02:04,920
MORNING, MRS. WILBERFORCE