Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction wg dokladnosci:
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, eng, 1, cd, 1588, samurai, fiction, jap,
original filename: sf.episode.one.(1998).eng.1cd.(1588).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, samurai, fiction, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: SF__Episode_One.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, aka, samurai, fiction, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43596-SF__Episode_One_(1998)_aka_Samurai_Fiction-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Acesta sunt eu,
acum trei sute de ani.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Numele meu e Heishiro Inukai.
E un nume bun.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
In urma cu trei secole, Japonia
era condusa de samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
Tokugawa Shogunate
unise toate provinciile,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
si era timp de pace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
M-am nascut ca fiu de samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
La 21 de ani, am intalnit doi
"ronini", adica maestrii samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Aceasta intalnire mi-a schimbat v
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, cscageonly, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, samurai, fiction, jap,
original filename: SF Episode One (1998) - cscageonly - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Ãþte bu benim,
Tam üç yüz yýl önceydi.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Adým Heishiro Inukai.
Fena isim sayýlmazdý.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Ãç yüz yýl önce Japonya Samuraylar
tarafýndan yönetilirdi.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
Tokugawa Shogunate
ülkeyi birleþtirmiþti,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
Ve barýþ zamanýydý.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Ben bir samurayýn oðlu
olarak doðdum.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
21 yaþýmda, iki samuray ile
tanýþtým.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Bu olay yaþamýmý
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, samurai, fiction, 1,
original filename: SF Episode One (1998) - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: sf, episode, one, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: SF Episode One (1998) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,144 --> 00:01:23,639
Ãste soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,418 --> 00:01:28,945
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
los samurai gobernaban Japón.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaro
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: one, tree, hill, season, 1, episode, 2, bg, 1x0, the, places, you, have, come, to, fear, most, fov,
original filename: one_tree_hill_-_season_1_-_episode_2(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,257 --> 00:00:56,629
Ãþê,Ãþê,êâî ñòà âà ?
2
00:00:57,013 --> 00:00:59,691
Ãðîáâà é òîâà .Ãòðåëÿé ñåãà .Ãà âèäèì êîëêî ùå îòáåëåæèø.
3
00:01:02,711 --> 00:01:04,606
- Ãà éäå,ìúðäà éòå!
- Ãðåìå Ã¥ äà ñè õîäèì.
4
00:01:04,745 --> 00:01:05,815
Ãåñò è ïîëîâèÃà ,Ãþê!
5
00:01:06,132 --> 00:01:08,820
Ãî, ñòèãà ìîì÷åòà , ÃÃ¥ Ã¥ ÃóæÃî äà èäâà òå. Ãîâà å ïðîñòî åäèà ìà ÷.
6
00:01:09,204 --> 00:01:11,733
ÃñÃî. Ãåëèÿò òå âèêÃà äà èãðà åø â
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Dawno temu,| w odleg³ej krainie,
00:00:04:ja, Aku, zmiennokszta³tny| w³adca ciemnoÅci,
00:00:08:rozpêta³em niewypowiedziane z³o...
00:00:12:Ale naiwny wojownik,| w³adaj¹cy magicznym mieczem,
00:00:18:wyst¹pi³ przeciwko mnie!
00:00:23:Nim zada³ mi ostateczny cios,| otworzy³em wrota czasu,
00:00:28:i wtr¹ci³em go w odleg³¹ przysz³oÅæ,| w której moje z³o jest prawem.
00:00:33:Teraz ten g³upiec szuka| drogi powrotnej do przesz³oÅci,
00:00:37:aby uwolniæ Åwiat| od wielkiego Aku.
00:01:20:Dawno temu pojawi³ siê On,| w momencie gdy potrzebowaliÅmy| tego najbardziej.
00:01:24:Nazywa³ siê Jack.
00:01:28:Nic póŸniej nie by³o ju¿ takie samo.
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1850}{1925}SEZONA SMRTI
{2000}{2050}POLETJE
{8125}{8180}Ali te iluzije ne bodo nikoli izginile?
{8675}{8725}JESEN
{16800}{16850}ZIMA
{24475}{24550}POMLAD
{25845}{25962}Vidim te, vidim znotraj tebe.
{25963}{26140}Nežna duša, soèustvena, duša borca, ki služi drugim.
{26150}{26175}Da.
{26176}{26400}V tvoji naravi je, da se žrtvuješ za vse, kar je dobro. Vedno daješ. Ti si heroj!
{26413}{26475}No,...am...
{26500}{26650}A kaj te zadržuje? No...
{27050}{27210}Kaj je tvoj cilj, mladi suženj? Kaj te nosi èez te dežele?
{27250}{27435}Moja Usoda. Ampak izgleda, kot da je to utvara. In tako nadaljujem svojo pot.
{27450}{27535}Trpel si
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: it, happened, one, night, 1934, internal, episode, romanian, motechnet, com, esd, ihon,
original filename: 8277-It.Happened.One.Night.1934.DVDRip.XViD.INTERNAL-EPiSODE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{367}{463}CÃNDVA, ÃNTR-O SEARÃ
{463}{559}Traducere din limba englezã|de Cosimo
{943}{1015}Regia: Frank Capra
{1518}{1576}Greva foamei?|De când dureazã?
{1577}{1624}Nu a mâncat nimic nici astãzi, nici ieri.
{1625}{1686}- Ãi trimiteþi mâncare în mod regulat?|- Da, domnule.
{1687}{1721}De ce nu i-o bãgaþi pe gât?
{1721}{1768}Nu-i aºa de simplu, d-le Andrews.
{1769}{1844}Voi vorbi cu ea personal.|Trimite-i niºte mâncare.
{1878}{1936}Da, domnule.
{1937}{1998}Nu voi mânca nimic pânã nu îmi|vei da drumul de pe acest iaht.
{1999}{2066}Haide, Ellie,|ªtii cã voi face cum vreau eu.
{2067}{2133}Nu ºi de data ast
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:02:05:Zn?w jestem wolny, by panowa?|nad ?wiatem jak dawniej.
00:02:13:Gdy ?li zmiennokszta?tni, wraz z Aku,|powstali, aby ograbi? nasz kraj
00:02:20:by?em m?odym imperatorem,
00:02:23:bezsilnym wobec takich mocy.
00:02:25:Ale zapami?ta?em opowie?? naszych|pra-pra-dziad?w o trzech mnichach,
00:02:30:obdarzonych tajemnicz? moc?.
00:02:33:Wyruszy?em na najwy?szy szczyt,
00:02:36:gdzie mnisi zgodzili si? wyku?|dla mnie zaczarowany miecz
00:02:41:o pot??nej mocy.
00:02:43:Razem z mieczem|i nadziej? moich ludzi
00:02:46:podj??em walk? przeciwko Aku.
00:02:49:Jego z?o nie by?o w stanie|przeciwstawi? si? sile prawo?ci.
00:02:53:Moc miecza sprawi?a,
00:02:55:?e z?e moce Aku zosta?y|g?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,084
Previamente, en Lost...
2
00:00:01,085 --> 00:00:04,697
- Eran ellos. Los Otros.
- ¿Has visto a otra gente en esta isla?
3
00:00:04,698 --> 00:00:07,781
Les oigo. Ahà fuera, en la selva.
4
00:00:07,782 --> 00:00:09,418
Susurran...
5
00:00:15,879 --> 00:00:19,602
¡Nos han atacado! Saboteado,
secuestrado.
6
00:00:19,603 --> 00:00:23,223
¡No somos los únicos en esta
isla, y todos lo sabemos!
7
00:00:23,224 --> 00:00:26,712
Quizá haya llegado el momento de dejar
de culparnos nosotros y preocuparnos por ellos!
8
00:00:26,713 --> 00:00:29,514
Vinieron
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: it, happened, one, night, 1934, 1, cd, portuguese, pt, internal, episode,
original filename: It Happened One Night - 1934 - 1CD - Portuguese - pt - 64df18a9d8b2ce51ab0daceb3c3641b3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:05,294
Greve da fome?
H? quanto tempo isto dura?
2
00:01:05,677 --> 00:01:07,637
N?o comeu nada ontem nem hoje.
3
00:01:07,721 --> 00:01:09,973
- Continua a mandar-lhe as refei??es?
- Sim.
4
00:01:10,056 --> 00:01:11,933
E se lhe enfiar a comida pela boca?
5
00:01:12,017 --> 00:01:13,810
N?o ? t?o simples, Sr. Andrews.
6
00:01:13,893 --> 00:01:17,689
Vou falar com ela.
Mande-lhe alguma comida.
7
00:01:18,106 --> 00:01:19,441
Sim, senhor.
8
00:01:20,650 --> 00:01:23,278
N?o como at? que me deixes sair
deste barco.
9
00:01:23,361 --> 00:01:25,947
V? l?, El
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
Este soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
Japón era gobernado por los samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaron mi vida,
9
00:03:50,129 --
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1250}{1350}t?umaczenie behemot
{1878}{2010}To ja,|trzysta lat temu.
{2053}{2137}Nazywa?em si? Inukai Heishiro.|To dobre nazwisko.
{4970}{5069}Trzy wieki temu Japonia |by?a rz?dzona przez samuraj?w.
{5075}{5148}Shogun Tokugawa |zjednoczy? kraj
{5153}{5201}i to by? czas pokoju.
{5206}{5272}Urodzi?em si? jako syn samuraja.
{5305}{5405}W wieku 21 lat, spotka?em dw?ch |"ronin?w", samuraj?w bez pana.
{5432}{5506}Te spotkania zmieni?y moje ?ycie,
{5518}{5616}i sprawi?y, ?e zapami?tam |ich po kres swoich dni.
{6434}{6531}Panie Kazamatsuri, mam nadziej?, |?e wy?wiadczysz nam ten honor.
{6601}{6736}Ten miecz darowa? naszemu panu | 80 lat temu Tokug
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,144 --> 00:01:23,639
Ãste soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,418 --> 00:01:28,945
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
los samurai gobernaban Japón.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaro
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:04:58:Z twojej miny wnioskuj?,|?e podoba ci si? d?wi?k kobzy.
00:05:14:Nie chcia?bym przeszkadza?,|ale czy zbli?am si? do ko?ca mostu?
00:05:19:Nie, jeszcze daleko.
00:05:21:Maszeruj? ju? przez|ten most od wielu dni.
00:05:25:Wygl?da na to, ?e mam|przed sob? d?ug? drog?.
00:05:28:Powinienem rusza?.
00:05:36:Przepraszam.
00:05:37:I oczekujesz,|?e co zrobi??
00:05:39:Po prostu przesu? si?.
00:05:41:Mam ryzykowa? upadek|dla jakiego? nieznajomego?
00:05:45:Chyba masz nier?wno|pod sufitem.
00:05:47:Ty si? przesu?!
00:05:50:M?j cel znajduje si?|na ko?cu tego mostu.
00:05:53:I dojdziesz tam,|zaraz po tym, jak si? cofniesz.
00:05:56:Wtedy ja dotr? jako|pierwszy do ko?ca mostu.
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Dawno temu,|w odleg?ej krainie,
00:00:03:ja, Aku, zmiennokszta?tny|w?adca ciemno?ci,
00:00:08:rozp?ta?em niewypowiedziane z?o...
00:00:12:Ale naiwny wojownik,|w?adaj?cy magicznym mieczem,
00:00:17:wyst?pi? przeciwko mnie!
00:00:23:Nim zada? mi ostateczny cios,|otworzy?em wrota czasu,
00:00:28:i wtr?ci?em go w odleg?? przysz?o??,|w kt?rej moje z?o jest prawem.
00:00:33:Teraz ten g?upiec szuka|drogi powrotnej do przesz?o?ci,
00:00:37:aby uwolni? ?wiat|od wielkiego Aku.
00:02:21:Chod?...
00:02:37:Chod?...
00:02:58:Chod?...
00:03:09:Chod? do mnie.
00:03:24:Chod?...
00:03:26:Kto tam jest?
00:03:45:Chod?...
00:03:48:Chod?... Chod?...
00:03:54:Uka? si?.
00:03:56:Chod? do
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3021}{3041}P?esta?.
{3043}{3072}Pus? to!
{3119}{3168}Sakra. Um?el Richard Ellespeare.
{3176}{3220}U?il m? na Harvardu.
{3267}{3316}"Spisovatel a filantrop,
{3337}{3406}vydal osm rom?n?, v?etn? bestselleru..."
{3418}{3488}"Cesta Nad?je,|za kter? dostal Pulitzerovu cenu."
{3490}{3530}Jak? to byl mu??
{3534}{3604}Mu?, kter? se spokojil jen s dokonalost?.
{3633}{3665}-Tati?|-Ano?
{3677}{3721}Mus?m j?t na z?chod.
{3761}{3820}M??e? to vydr?et, ne? tam dojedeme?
{3856}{3887}Snad jo,
{3910}{3963}m??u si p?stovat pevnou v?li.
{3979}{4011}Hodn? holka.
{4109}{4160}Pod?vej na mal? kravi?ky, Ellie!
{4197}{4228}Pod?vej.
{4258}{4326}Te? ?tu, mami.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,391 --> 00:01:05,680
Hongerstaking? Hoe lang duurt dit al?
2
00:01:05,769 --> 00:01:07,726
Ze eet al sinds gisteren niets.
3
00:01:07,812 --> 00:01:10,054
- Stuurt u haar regelmatig eten?
- Ja, meneer.
4
00:01:10,148 --> 00:01:12,022
Waarom dwingt u haar niet te eten?
5
00:01:12,108 --> 00:01:13,900
Zo eenvoudig is het niet.
6
00:01:13,985 --> 00:01:17,983
Ik zal zelf wel met haar praten.
Laat wat eten naar haar kamer brengen.
7
00:01:18,198 --> 00:01:19,526
Ja, meneer.
8
00:01:20,742 --> 00:01:23,363
Ik eet niks voor je me van de boot laat.
9
00:01:23,453 --> 00:01:25,9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,208 --> 00:00:04,038
Nisam do?ao ovdje
pri?ati o Jamieju.
2
00:00:04,038 --> 00:00:06,213
Samo sam se pitao
zna li on tko sam ja.
3
00:00:06,213 --> 00:00:09,069
Na?ao je tvoju sliku jednom.
-?to si mu rekao?
4
00:00:09,069 --> 00:00:10,642
Rekao sam mu da si mrtav.
5
00:00:10,642 --> 00:00:13,073
To je Mia. Ona je ta magija.
6
00:00:13,073 --> 00:00:16,926
Ka?em ti, njenu iskru gu?i
ova budala od pjeva?a.
7
00:00:16,926 --> 00:00:20,011
Ovo je za tebe.
Ka?u da donosi sre?u.
8
00:00:20,362 --> 00:00:21,966
Znam da smo
se tek upoznale,
9
00:00:21,966 --> 00:00:24,329
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: felicity, 30, 6, 1998, s03e0, one, ball, two, strikes, saints, s03e06,
original filename: Felicity(306)(1998).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,317
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:02,319 --> 00:00:03,724
Tengo un testÃculo inflamado.
3
00:00:03,759 --> 00:00:07,893
PodrÃa estar infectado asÃ
que estoy tomando antibióticos.
4
00:00:07,928 --> 00:00:09,211
¿Eso es todo?
5
00:00:09,246 --> 00:00:12,500
Ben, lo lamento tanto.
Sé que debà decirte.
6
00:00:12,535 --> 00:00:14,102
Debiste, pero no me dijiste.
7
00:00:14,111 --> 00:00:17,525
Sólo sé que dormà en su cuarto.
No recuerdo lo que sucedió.
8
00:00:17,560 --> 00:00:20,238
¿Quieres sabes qué pasó?
¡¿Quieres saber qué pasÃ
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: 1680, stargate, atlantis, saison, 1, episode, 2, the, defiant, one, vo,
original filename: 1680.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,299 --> 00:00:09,384
Ease up on the controls a little.
2
00:00:09,468 --> 00:00:10,469
I'm fine.
3
00:00:10,511 --> 00:00:12,804
You're going to snap the damn things off. Ease up.
4
00:00:12,846 --> 00:00:14,765
I'm justy seeing what this baby can do.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,600
Did you just say "this baby"?
6
00:00:16,642 --> 00:00:18,644
It's perfectly appropriate space pilot parlance.
7
00:00:18,685 --> 00:00:20,854
Just try to fly the baby in a straight line.
8
00:00:20,896 --> 00:00:22,564
I'm flying in a straight line.
9
00:00:27,653 --> 00:00:28,987
Not so much
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: i, star, wars, episode, one, the, phantom, menace, h26, 4, oar, 1080, p, fanxy@silu, disk, 2,
original filename: [______I_____].Star.Wars.Episode.One.The.Phantom.Menace.H264.OAR.1080P.fanxy@silu.DISK2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,096
??????????????????
2
00:00:01,696 --> 00:00:04,460
?ð??û??????????????
3
00:00:04,566 --> 00:00:05,726
?????????
4
00:00:06,868 --> 00:00:08,631
??????
5
00:00:08,736 --> 00:00:11,398
??????ÿ??
6
00:00:12,040 --> 00:00:14,235
???????????
7
00:00:14,342 --> 00:00:17,106
??????????????????
8
00:00:27,388 --> 00:00:29,413
?ö???
9
00:00:31,826 --> 00:00:33,987
??????????
10
00:00:36,164 --> 00:00:37,654
????
11
00:00:49,210 --> 00:00:50,973
????????????
12
00:00:51,079 --> 00:00:52,478
?????????
13
00:00:57,418 --> 00:00:58,908
???
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,391 --> 00:01:05,680
Hongerstaking? Hoe lang duurt dit al?
2
00:01:05,769 --> 00:01:07,726
Ze eet al sinds gisteren niets.
3
00:01:07,812 --> 00:01:10,054
- Stuurt u haar regelmatig eten?
- Ja, meneer.
4
00:01:10,148 --> 00:01:12,022
Waarom dwingt u haar niet te eten?
5
00:01:12,108 --> 00:01:13,900
Zo eenvoudig is het niet.
6
00:01:13,985 --> 00:01:17,983
Ik zal zelf wel met haar praten.
Laat wat eten naar haar kamer brengen.
7
00:01:18,198 --> 00:01:19,526
Ja, meneer.
8
00:01:20,742 --> 00:01:23,363
Ik eet niks voor je me van de boot laat.
9
00:01:23,453 --> 00:01:25,9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,467 --> 00:00:02,432
<i>Vidjeli smo:</i>
2
00:00:05,038 --> 00:00:07,790
Rachel... -Rachel,
Rachel? ?uje? li me?
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,989
Ne mogu biti sama opet.
4
00:00:10,845 --> 00:00:13,266
Ne?e? biti. Ide?
ku?i sa mnom.
5
00:00:16,708 --> 00:00:18,882
Do?i.
6
00:00:19,911 --> 00:00:23,120
Lindsey Evelyn Strauss...
Ho?e? li se udati za mene?
7
00:00:25,755 --> 00:00:28,908
Idi! Carrie, izlazi
odmah iz kupaonice!
8
00:00:30,906 --> 00:00:32,966
Pro?la sam kroz
sva?ta s tobom Nathane.
9
00:00:32,966 --> 00:00:35,880
Kroz dobro i zlo, zdravlje i
bolest
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{236}{263}Aw...
{287}{308}Ooh.
{483}{522}D?go?tant...
{526}{550}ou merveilleux?
{661}{675}H?.
{678}{715}Bonjour, coloc'
{722}{788}Alors... parle-moi de la nuit derni?re.
{799}{820}De quoi?
{823}{877}J'ai entendu une voix de fille qui venait de ta chambre.
{886}{949}Oh. Euh... Ouais, j'ai pas vraiment envie de parler de ?a.
{951}{1000}- Allez, l'?talon.|- Chut!
{1004}{1046}Ooh, elle est encore ici.
{1076}{1136}Quelqu'un profite de sa vie de c?libataire.
{1232}{1250}Ouais !
{1287}{1323}Bonjour, Joey.
{1329}{1365}Tu as pass? la nuit dans cette chambre?
{1367}{1413}S'il te plait, dis-moi qu'elle n'a pas dormi dans ton lit?
{1415}{1458}J'
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Dawno temu,| w odleg?ej krainie,
00:00:04:ja, Aku, zmiennokszta?tny| w?adca ciemno?ci,
00:00:08:rozp?ta?em niewypowiedziane z?o...
00:00:12:Ale naiwny wojownik,| w?adaj?cy magicznym mieczem,
00:00:18:wyst?pi? przeciwko mnie!
00:00:23:Nim zada? mi ostateczny cios,| otworzy?em wrota czasu,
00:00:28:i wtr?ci?em go w odleg?? przysz?o??,| w kt?rej moje z?o jest prawem.
00:00:33:Teraz ten g?upiec szuka| drogi powrotnej do przesz?o?ci,
00:00:37:aby uwolni? ?wiat| od wielkiego Aku.
00:02:24:Rusza? si?! Niewolniku.
00:02:27:Razem
00:02:54:Nie martw si?. Wkr?tce si? przyzwyczaisz.
00:02:57:- Co masz na my?l...| - Cisza! Zakaz rozm?w!
00:03:49:
00:03:57:C?? to za...
00:03:59:Zak
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,391 --> 00:01:05,680
Hongerstaking? Hoe lang duurt dit al?
2
00:01:05,769 --> 00:01:07,726
Ze eet al sinds gisteren niets.
3
00:01:07,812 --> 00:01:10,054
- Stuurt u haar regelmatig eten?
- Ja, meneer.
4
00:01:10,148 --> 00:01:12,022
Waarom dwingt u haar niet te eten?
5
00:01:12,108 --> 00:01:13,900
Zo eenvoudig is het niet.
6
00:01:13,985 --> 00:01:17,983
Ik zal zelf wel met haar praten.
Laat wat eten naar haar kamer brengen.
7
00:01:18,198 --> 00:01:19,526
Ja, meneer.
8
00:01:20,742 --> 00:01:23,363
Ik eet niks voor je me van de boot laat.
9
00:01:23,453 --> 00:01:25,9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,579 --> 00:00:05,691
ONE TREE HILL
Prijevod by: Neboj?a ?imi?
2
00:00:15,908 --> 00:00:20,002
Kad sam bio dje?ak,
obitelj me povela na put.
3
00:00:20,645 --> 00:00:22,696
Nismo oti?li na
neko egzoti?no mjesto.
4
00:00:22,696 --> 00:00:24,934
Nismo oti?li nigdje
gdje je glamurozno.
5
00:00:24,934 --> 00:00:26,856
Samo smo se vozili.
6
00:00:27,566 --> 00:00:30,236
Gdje ste oti?li, stri?e Lucas?
7
00:00:30,506 --> 00:00:32,697
Vozili smo se sporednim
cestama do Tree Hilla,
8
00:00:32,697 --> 00:00:35,255
i vidjeli smo
mno?tvo predivnih stvari.
9
00:00:35,958 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1250}{1350}t³umaczenie behemot
{1878}{2010}To ja,|trzysta lat temu.
{2053}{2137}Nazywa³em siê Inukai Heishiro.|To dobre nazwisko.
{4970}{5069}Trzy wieki temu Japonia |by³a rz¹dzona przez samurajów.
{5075}{5148}Shogun Tokugawa |zjednoczy³ kraj
{5153}{5201}i to by³ czas pokoju.
{5206}{5272}Urodzi³em siê jako syn samuraja.
{5305}{5405}W wieku 21 lat, spotka³em dwóch |"roninów", samurajów bez pana.
{5432}{5506}Te spotkania zmieni³y moje ¿ycie,
{5518}{5616}i sprawi³y, ¿e zapamiêtam |ich po kres swoich dni.
{6434}{6531}Panie Kazamatsuri, mam nadziejê, |¿e wyÅwiadczysz nam ten honor.
{6601}{6736}Ten miecz darowa³ naszemu p
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,918 --> 00:00:04,308
<i>Vidjeli smo...</i>
2
00:00:04,308 --> 00:00:08,848
Udarila sam te unajmljenim
autom, a sad ?u te ubiti.
3
00:00:08,848 --> 00:00:12,776
No, prvo ?u vratiti Jamieja.
4
00:00:12,176 --> 00:00:18,038
Volim te. -Da. -Nisi mi dala
da te pitam. -Da, du?o, da.
5
00:00:18,038 --> 00:00:20,775
Ovo nije u redu.
-Ne, jeste. Dobro je.
6
00:00:20,775 --> 00:00:25,042
Samo ?elim biti tvoja ?ena.
Ovo je trebalo biti ostvarenje snova.
7
00:00:25,042 --> 00:00:26,946
Ima? pravo. Morat ?emo u javnost.
8
00:00:26,946 --> 00:00:30,896
Re?i ?u: "Nate, gle, hodam
s tvoj
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: huset, pa, kampen, 1998, 1, cd, czech, cs, sapegin, pjotr, one, day, man, bought, house, cz,
original filename: Huset pa kampen - 1998 - 1CD - Czech - cs - 5521735c06b140ad7c4a02d3942be2ed.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,179 --> 00:00:06,492
V boji o p?e?it? vl?dnou z?kony d?ungle
2
00:00:07,964 --> 00:00:11,868
N?kte?? jsou ob?tov?ni, aby jin? mohli ??t,
3
00:00:12,260 --> 00:00:16,636
zv?? se p??? kv?li zaji?t?n? dal??ch generac?.
4
00:00:17,657 --> 00:00:21,425
Ale jak s jistotou odli?it p??tele a nep??tele?
5
00:00:25,815 --> 00:00:27,904
L?ska putuje podivuhodn?mi cestami.
6
00:00:28,238 --> 00:00:31,270
Naleznete ji tam,
kde byste ji nejm?n? hledali,
7
00:00:31,640 --> 00:00:35,597
pod kamenem, kter? nebyl
oto?en po cel? v?ky.
8
00:00:36,040 --> 00:00:38,653
Nechte mne a? v?m pov?m p??
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: enemy, of, the, state, 1998, 2, cd, czech, cz, part, one, two,
original filename: Enemy of the State - 1998 - 2CD - Czech - cz - 6ac3dc43ba10ebd325bae46c5a55b84f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,880 --> 00:00:46,760
? Tak poj??
2
00:00:49,040 --> 00:00:50,960
Poj? pejsku? Pod?vej m??ek?
3
00:00:51,120 --> 00:00:53,240
No tak, p?ines ho?
4
00:00:53,400 --> 00:00:55,960
? To nebude probl?m?
5
00:00:56,120 --> 00:00:58,120
? Ahh, bo?e?
6
00:00:59,960 --> 00:01:03,800
? Pokud ano, dej mi v?d?t?
? Co tu sakra d?l?te ?
Tohle nen? kancel???
7
00:01:03,960 --> 00:01:06,960
Jsem tu soukrom??
? P?t minut?
8
00:01:07,120 --> 00:01:09,720
? Ne, ?ekl jsem to v ?ter?,
i minul? t?den???
9
00:01:09,880 --> 00:01:11,560
a jin? odpov?di se nedo?k?te?
10
00:01:11,720 --> 00
Napisy dla Sf Episode One 1998 Eng 1 Cd 1588 Samurai Fiction
keywords: star, wars, episode, i, the, phantom, menace, 1999, 2, part, two, three, one,
original filename: sub_Star-Wars-Episode-I-The-Phantom-Menace-1999_2.zip