Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Serpent's Egg, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Serpent's Egg, The wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,250 --> 00:03:23,468
Ãòî?
2
00:03:24,502 --> 00:03:26,764
Ãòî òû?
3
00:05:45,803 --> 00:06:00,001
Ãéöî à Ããåëà .
4
00:06:01,005 --> 00:06:05,973
Ãåæèññ¸ð - Ãà ìîðó Ãñèè
5
00:06:08,007 --> 00:06:12,975
Ãîçäà òåëü ïåðñîÃà æåé - Ãîñèòà êà Ãìà Ãî
6
00:06:24,009 --> 00:06:27,977
ÃöåÃà ðèñò - Ãà ìîðó Ãñèè
7
00:23:54,650 --> 00:23:58,979
Ãþáèìûå âåùè õðà Ãè âÃóòðè ñåáÿ,...
8
00:23:59,013 --> 00:24:01,780
...â ïðîòèâÃîì ñëó÷à å òû èõ ïîòåðÿåøü.
9
00:24
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: 1205, serpent, s, egg, the, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 12050-Serpent S Egg The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{753}{828}OUL DE ªARPE
{3433}{3553}Traducerea:|Dappon (alfiaro@yahoo.com)
{3563}{3610}Scena are loc la Berlin,
{3613}{3710}în seara zilei de sâmbãtã,|3 noiembrie 1923.
{3715}{3810}Un pachet de þigãri costã|patru miliarde de mãrci.
{3813}{3915}Oamenii ºi-au pierdut încrederea|atât în prezent, cât ºi în viitor.
{5038}{5080}Domnule Abel!
{5190}{5243}Cred cã fratele dumneavoastrã|e acasã deja.
{5246}{5293}Asta este pentru amândoi.
{5293}{5350}Mulþumesc, doamnã Hemse.
{5370}{5403}Mulþumesc.
{8150}{8203}Puteþi lua loc.
{8510}{8600}Aºadar nu ºtii deloc germana?
{8628}{8670}Fir-ar sã fie!
{8733}{8793}I-am stricat
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: serpent, le, 2006, deniz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2007, unrated, french, power,
original filename: Serpent Le (2006) - Deniz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,534 --> 00:00:39,034
YILAN
2
00:01:37,934 --> 00:02:00,000
Ãeviri: Deniz
3
00:02:10,920 --> 00:02:13,070
Sadece onlar bizi ilgilendirir.
4
00:02:13,560 --> 00:02:14,515
Ãzellikle o.
5
00:02:16,800 --> 00:02:18,074
Dior'dan giyinmiþ, Rolex saatli.
6
00:02:18,400 --> 00:02:19,435
Evli, 2 çocuklu.
7
00:02:19,680 --> 00:02:21,875
Telefonlarý kýrmýzý listede.
8
00:02:22,560 --> 00:02:23,436
Biraz araþtýrdým.
9
00:02:23,760 --> 00:02:26,672
Bulgularýma göre, çözülebilir.
10
00:02:32,480 --> 00:02:34,436
Ãþte, hesap dökümü.
11
00:02:34,680 --> 00:02
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, english, en, bestdivx, fireserpent,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - English - en - 48e8fcd28e59a492078c8e49ca2b65d3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,346 --> 00:03:02,211
Pick it up, pick it up.
2
00:03:03,616 --> 00:03:05,481
Scotty, can you come over
here and give me a hand?
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
Firecamp one to Dutch.
Over.
4
00:03:10,456 --> 00:03:12,117
This is Dutch. Over.
5
00:03:14,127 --> 00:03:16,687
How's it looking out there, Dutch?
Over.
6
00:03:16,763 --> 00:03:20,255
Nothing worth looking
at out here, boss. Over.
7
00:03:20,333 --> 00:03:21,664
Thanks a lot.
8
00:03:28,908 --> 00:03:31,206
Found an unburnt patch down by the lake.
9
00:03:32,412 --> 00:03:34,312
That's sweet.
10
00:03:35
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,250 --> 00:03:23,468
Ãòî?
2
00:03:24,502 --> 00:03:26,764
Ãòî òû?
3
00:05:45,803 --> 00:06:00,001
Ãéöî à Ããåëà .
4
00:06:01,005 --> 00:06:05,973
Ãåæèññ¸ð - Ãà ìîðó Ãñèè
5
00:06:08,007 --> 00:06:12,975
Ãîçäà òåëü ïåðñîÃà æåé - Ãîñèòà êà Ãìà Ãî
6
00:06:24,009 --> 00:06:27,977
ÃöåÃà ðèñò - Ãà ìîðó Ãñèè
7
00:23:54,650 --> 00:23:58,979
Ãþáèìûå âåùè õðà Ãè âÃóòðè ñåáÿ,...
8
00:23:59,013 --> 00:24:01,780
...â ïðîòèâÃîì ñëó÷à å òû èõ ïîòåðÿåøü.
9
00:24
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, dutch, nl, bestdivx, fireserpent,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - Dutch - nl - ca172dfa0c830c9f28501424851cb23b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
"Ondertiteling: Edwindhoos"
2
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Raap het op, raap het op.
3
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty,
kun je mij een handje helpen?
4
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Kamp een aan Dutch. over.
5
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Hier, Dutch. Over.
6
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Hoe ziet het eruit daar? Over.
7
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Niets wat de moeite waard is
om naar te kijken, baas. Over.
8
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Hartelijk bedankt.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Ik heb een stukje gevonden wat
niet verbrand was
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: fire, serpent, 2007, tv, 2, 3, 9, fps, bestdivx,
original filename: 40025-Fire_Serpent_(2007)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
2
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Rãspunde, rãspunde.
3
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty, poþi veni pânã aici
sã mã ajuþi?
4
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Firecamp 1 cãtre Dutch.
Terminat.
5
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Aici Dutch.
Terminat.
6
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Cum aratã, Dutch?
Terminat.
7
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Nimic important aici, ºefule.
Terminat.
8
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Mersi mult.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Am gãsit un buchet nears
lângã lac.
10
00:03:32,692 --> 00:03:34,592
Bun.
11
00:03:35,929 --> 00:03:39,023
Cum e cu grila?
Terminat.
12
00:03:39,099 --> 00:03:43,035
Nu a aju
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpent, and, rainbow, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, shocker,
original filename: The Serpent and the Rainbow (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,320 --> 00:04:25,958
<i>Allez avec bon Dieu.</i>
2
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe!
3
00:04:43,680 --> 00:04:44,749
Christophe!
4
00:04:47,400 --> 00:04:49,516
Christophe!
5
00:04:50,920 --> 00:04:52,876
Christophe!
6
00:05:10,080 --> 00:05:14,073
<i>Field notes. Dr Dennis Alan,
Rio Negro Botanical Expedition,...</i>
7
00:05:14,200 --> 00:05:16,714
<i>.. August 15, 1985.</i>
8
00:05:16,840 --> 00:05:19,035
<i>At the clearing of the shaman An Hango,...</i>
9
00:05:19,160 --> 00:05:22,869
<i>.. regarded as the most powerful
spiritual man in the Amazon.</i>
10
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,680 --> 00:00:21,036
En las leyendas vudú,
la serpiente simboliza la tierra.
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,116
El arco iris simboliza el cielo.
3
00:00:23,240 --> 00:00:25,913
Entre los dos,
todas las criaturas deben vivir y morir.
4
00:00:26,040 --> 00:00:29,476
Al tener alma, el hombre puede
quedar atrapado en un lugar terrible
5
00:00:29,600 --> 00:00:31,477
donde la muerte es sólo el principio.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,308
Esta pelÃcula está basada
en una historia real.
7
00:00:57,560 --> 00:01:02,509
LA SERPIENTE Y EL ARCO IRIS
8
00:01:11,760 --> 00:01:15,389
Hai
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,530 --> 00:00:40,480
Okay, children,
this week we are all going to learn about parenting.
2
00:00:40,920 --> 00:00:44,504
I'm going to pair all the boys and girls in class into couples,
3
00:00:44,539 --> 00:00:47,661
and give each couple...
an egg
4
00:00:47,696 --> 00:00:53,142
You must care for and look after this egg
just like a baby for one full week.
5
00:00:53,177 --> 00:00:57,265
If you break your egg,
it means you have a dead baby,
6
00:00:57,300 --> 00:01:00,446
and if you kill your baby, you get an F.
7
00:01:00,745 --> 00:01:04,567
When I announce your names,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
"SERPENTE DE FOGO"
2
00:02:49,950 --> 00:02:54,614
"SAND HILLS, PARQUE NACIONAL,
MINNESOTA, AGOSTO DE 1966"
3
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Levante-o, levante-o.
4
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty, pode me ajudar?
5
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Base Um a Dutch. C?mbio.
6
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Aqui, Dutch. C?mbio.
7
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Como est? tudo? C?mbio.
8
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
N?o h? nada que valha a pena, chefe.
C?mbio.
9
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Muito obrigado.
10
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Encontre
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpents, egg, 1977, 1, cd, spanish, es, serpent's,
original filename: The Serpents Egg - 1977 - 1CD - Spanish - es - 0f224d3b129b8e8c8ac85ae7eae5ee34.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,048 --> 00:00:40,548
- EL HUEVO DE LA SERPIENTE -
2
00:02:29,949 --> 00:02:31,849
La escena toma
lugar en Berl?n,
3
00:02:31,918 --> 00:02:36,014
la noche del s?bado
3 de noviembre de 1923.
4
00:02:36,089 --> 00:02:39,855
Un paquete de cigarrillos
cuesta 4 billones de marcos
5
00:02:39,926 --> 00:02:44,056
y casi todos han perdido
la fe en el futuro y en el presente.
6
00:03:28,908 --> 00:03:30,671
?Se?or Abel?
7
00:03:35,181 --> 00:03:39,208
Su hermano ya est? en casa.
Esto es para ustedes.
8
00:03:39,285 --> 00:03:41,583
Gracias, Frau Hemse.
9
00:03:42,355 --> 00:03
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: tenshi, no, tamago, 1985, 1, cd, english, en, angel's, egg,
original filename: Tenshi no tamago - 1985 - 1CD - English - en - 023295c867f74c018728a0937e924b38.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,000 --> 00:03:24,400
Who?
2
00:03:24,600 --> 00:03:27,800
Who are you?
3
00:05:45,300 --> 00:06:01,800
Angel's Egg
4
00:06:01,800 --> 00:06:02,800
Director
5
00:06:02,800 --> 00:06:05,800
Mamoru Oshii
6
00:06:08,800 --> 00:06:09,800
Character Designer
7
00:06:09,800 --> 00:06:12,800
Yoshitaka Amano
8
00:06:24,400 --> 00:06:25,400
Screenwriter
9
00:06:25,400 --> 00:06:28,400
Mamoru Oshii
10
00:23:55,800 --> 00:24:00,800
Keep precious things inside you...
11
00:24:00,800 --> 00:24:04,600
...or you will lose them.
12
00:24:44,100 --> 00:24:51,600
What do you t
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: angels, egg, tenshi, no, tamango, 1982, sr,
original filename: Angels Egg - Tenshi no tamango (1982) sr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4856}{4885}Tko...?
{4912}{4960}Tko si ti ?
{8305}{8624}A N Ã E L O V O J A J E
{34406}{34556}Ako ne èuvaš dragocijenost u sebi|izgubit æeš je.
{35561}{35653}Pitam se šta je u jajetu.
{35739}{35802}To ne mogu da ti kažem.
{35823}{35898}Ne poznajem te.
{35917}{35976}Ukoliko ne polomiš jaje...
{35976}{36066}neæeš znati šta je unutra.
{37088}{37153}Tko si ti ?
{38190}{38233}Ne idi za mnom!
{42553}{42597}Riba je izašla van...
{42653}{42685}Riba?
{42825}{42876}Iako je nema....
{42876}{42911}oni je love...
{42911}{42981}Iako više nigdje nema ribe...
{52897}{52931}Molim te...
{52945}{53077}Obeæaj mi da neæeš ...|nauditi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Rãspunde, rãspunde.
2
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty, poþi veni pânã aici
sã mã ajuþi?
3
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Firecamp 1 cãtre Dutch.
Terminat.
4
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Aici Dutch.
Terminat.
5
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Cum aratã, Dutch?
Terminat.
6
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Nimic important aici, ºefule.
Terminat.
7
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Mersi mult.
8
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Am gãsit un buchet nears
lângã lac.
9
00:03:32,692 --> 00:03:34,592
Bun.
10
00:03:35,929 --> 00:03:39,023
Cum e
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,560 --> 00:02:00,915
¼Ãïìá - Ã.Ã. ÃáóÃÃ.
ÃåõäþÃõìï - KüêêéÃï Ãñðåôü.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,398
¼Ãïìá - Ãéãêïýë. ÃñþçÃ
åêôåëÃóôñéá ôçò Ká Ãêå Ãðå.
3
00:02:05,720 --> 00:02:08,598
¼Ãïìá - Ãëìðåñô ÃóåÃéÃÃêï.
ÃåõäþÃõìï - ÃðéâïëÃáò.
4
00:02:14,040 --> 00:02:17,157
¼Ãïìá - ¼ëåãê ÃôÃÃóêé.
Kùäéêü üÃïìá - ÃôÃÃóåñ.
5
00:02:19,480 --> 00:02:21,835
¼Ãïìá - ÃâÃà Kïõôïýæá.
Yðïëï÷áãüò ôçò Ãëöá-1.
6
00:02:23,520 --> 00:
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: serpent, and, the, rainbow, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20397-Serpent_and_the_Rainbow,_The_(1988)-23_976_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2423}{2494}[ Speaking Foreign Language ]
{3722}{3793}{y:i}[ Gunshot ]|[ Crowd Screaming ]
{4137}{4207}[ Speaking Foreign Language ]
{5134}{5185}{y:i}[ Gunshot ]
{6327}{6412}{y:i}[ Man Speaking French ]
{6562}{6609}{y:i}[ Man ]|{y:i}Amen.
{6610}{6657}[ Speaking French ]
{6815}{6902}[ Chatter, Indistinct ]
{6904}{6969}Christophe!
{7040}{7126}{y:i}[ Speaking French ]|{y:i}Christophe.!
{7178}{7245}{y:i}Christophe.!
{7280}{7342}{y:i}Christophe.!
{7736}{7814}{y:i}[ Man ]|{y:i}Field notes, Dr. Dennis Alan,
{7816}{7921}{y:i}Rio Negro Botanical Expedition,|{y:i}August 1 5, 1 985.
{7922}{7984}{y:i}I arrive at the clearing|{y:i}of t
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
Im Voodoo-Kult ist die Schlange
das Symbol für die Erde.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
Der Regenbogen
symbolisiert den Himmel.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Dazwischen liegen Leben und Tod
aller Geschöpfe.
4
00:00:25,760 --> 00:00:29,196
Der Mensch aber kann an einem
schrecklichen Ort gefangen werden.
5
00:00:29,320 --> 00:00:31,197
Dort ist der Tod erst der Anfang.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Die folgende Geschichte
beruht auf einer wahren Begebenheit.
7
00:00:57,280 --> 00:01:02,229
DIE SCHLANGE IM REGENBOGEN
8
00:04:36,080 --> 00:04:37,229
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{190}Preklad: Killerko (28.04.2003)|EMAIL: killer@ultranet.sk|URL: http://killerko.host.sk
{4843}{4901}Kto?
{4905}{4982}Kto si?
{8278}{8674}ANJELSKÃ VAJCE
{34393}{34513}Vzácne veci si stráž...
{34537}{34604}...lebo o ne prÃdeÅ¡.
{35551}{35681}Ão si myslÃÅ¡ že je v tom vajci?
{35731}{35791}Také veci ti nemôžem povedaÂ.
{35820}{35880}Okrem toho, ani neviem kto si.
{35911}{36091}MusÃÅ¡ ho rozbi ak chceÅ¡ vedie èo je vo vnútri.
{37081}{37231}Kto si?
{38181}{38234}Nechoï zamnou!
{42545}{42598}Ryby vyšli von.
{42655}{42703}Ryby?
{42825}{42893}I keï tu žiadne ryby niesu...
{42895}{42948}...stále ich prenasledujú.
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: felicity, 30, 8, 1998, s03e0, a, good, egg, saints, s03e08,
original filename: Felicity(308)(1998).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,890 --> 00:00:05,262
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:05,263 --> 00:00:07,403
<i>La semana pasada le estaba
instalando su computadora...</i>
3
00:00:07,438 --> 00:00:09,601
...por casualidad vi su dirección
de e-mail y contraseña.
4
00:00:09,636 --> 00:00:11,057
- ¡Dios, no!
- Exacto.
5
00:00:11,129 --> 00:00:14,237
Bajo ninguna circunstancia puedes
leer el e-mail de esta chica.
6
00:00:14,238 --> 00:00:17,347
- Lo sé.
- Créeme. Las mentiras lo arruinan todo.
7
00:00:17,747 --> 00:00:21,264
- Elena me contó del romance.
- Sólo estuvimos juntos una vez.
8
00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:28,600
2
00:02:28,600 --> 00:02:30,556
<i>(gunshot )</i>
3
00:02:30,556 --> 00:04:12,760
4
00:04:12,760 --> 00:04:15,672
<i>(priest prays in French )</i>
5
00:04:15,672 --> 00:04:24,320
6
00:04:24,320 --> 00:04:25,958
<i>Allez avec bon Dieu.</i>
7
00:04:25,958 --> 00:04:36,360
8
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe!
9
00:04:37,509 --> 00:04:43,680
10
00:04:43,680 --> 00:04:44,749
Christophe!
11
00:04:44,749 --> 00:04:47,400
12
00:04:47,400 --> 00:04:49,516
Christophe!
13
00:04:49,516 --> 00:04:50,920
14
00:04:50,920
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpent, and, rainbow, fin, 2, 5, fps, 1988,
original filename: The Serpent And The Rainbow - Fin - 25fps - 1988.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,680 --> 00:00:21,036
Voodoo-legendoissa
käärme on maan symboli.
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,116
Sateenkaari on taivaan symboli.
3
00:00:23,240 --> 00:00:25,913
Olentojen on elettävä
ja kuoltava niiden välissä.
4
00:00:26,040 --> 00:00:29,476
Mutta ihmisellä on sielu, ja hän
voi jäädä vangiksi kamalaan paikkaan,
5
00:00:29,600 --> 00:00:31,477
jossa kuolema on vasta alkua.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,308
Tositapahtumat antoivat
virikkeen seuraavalle tarinalle.
7
00:00:57,560 --> 00:01:02,509
KÃÃRME JA SATEENKAARI
8
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe.
9
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: serpent, and, the, rainbow, 1988, ned, qim,
original filename: Serpent.and.the.Rainbow.The.1988.Ned.DVDRip.XviD-QiM.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:20,756
In voodoo-legendes staat de slang
symbool voor de aarde.
2
00:00:20,880 --> 00:00:22,836
En de regenboog voor de hemel.
3
00:00:22,960 --> 00:00:25,633
Daartussen leven en sterven mens en dier.
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,672
De mens, die 'n ziel heeft,
kan vast komen te zitten,
5
00:00:28,800 --> 00:00:31,189
op een plek waar de dood pas 't begin is.
6
00:00:32,240 --> 00:00:36,028
Wat volgt is gebaseerd
op 'n waargebeurd verhaal.
7
00:05:03,200 --> 00:05:06,795
HET AMAZONEBEKKEN 1985
8
00:05:09,800 --> 00:05:13,793
Aantekeningen van Dr Dennis Alan,
R
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,050 --> 00:03:24,280
Ãòî?..
2
00:03:25,410 --> 00:03:27,410
Ãòî òû?
3
00:05:46,920 --> 00:05:49,220
à à à à à à à à à Ã
4
00:06:01,980 --> 00:06:05,990
Ãåæèññ¸ð
Ãà ìîðó Ãñèè
5
00:06:08,990 --> 00:06:12,990
Ãèçà éà ïåðñîÃà æåé
¨ñèòà êà Ãìà Ãî
6
00:06:24,460 --> 00:06:28,470
Ãâòîð ñöåÃà ðèÿ
Ãà ìîðó Ãñèè
7
00:23:55,260 --> 00:24:00,270
Ãðà Ãè âñ¸, ÷òî äëÿ òåáÿ äðà ãîöåÃÃî,
âÃóòðè ñà ìîãî ñåáÿ,
8
00:24:00,270 --> 00:24:04,060
èëè ïîòåðÿåøü ýÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,890 --> 00:00:05,262
Previamente en Felicity.
2
00:00:05,263 --> 00:00:07,403
La semana pasada le estaba
instalando su computador...
3
00:00:07,438 --> 00:00:09,861
...por casualidad le vi su dirección
de e-mail y contraseña.
4
00:00:09,896 --> 00:00:11,554
- ¡Dios, no!
- Exacto.
5
00:00:11,589 --> 00:00:14,616
Bajo ninguna circunstancia puedes
leer el e-mail de esta chica.
6
00:00:14,651 --> 00:00:17,427
- Lo sé.
- Créeme. Las mentiras lo arruinan todo.
7
00:00:17,535 --> 00:00:21,274
- Elena me contó del romance.
- Sólo estuvimos juntos una vez.
8
00:00:21,309 --
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
"Ondertiteling: Edwindhoos"
2
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Raap het op, raap het op.
3
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty,
kun je mij een handje helpen?
4
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Kamp een aan Dutch. over.
5
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Hier, Dutch. Over.
6
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Hoe ziet het eruit daar? Over.
7
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Niets wat de moeite waard is
om naar te kijken, baas. Over.
8
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Hartelijk bedankt.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Ik heb een stukje gevonden wat
niet verbrand was
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: q, 1982, 1, cd, czech, cz, serpent, and, the, rainbow, 1988,
original filename: Q - 1982 - 1CD - Czech - cz - 8c6b2489a359ad510c9429ae3972f2ae.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}FPS: 25.000|Filesize: 733,919,232
{437}{552}Pod?a legiend Voodoo je had|symbol Zeme a d?ha symbol Neba.
{554}{644}V?etky stvorenia musia ?i?|aj zomrie? medzi nimi dvoma.
{646}{706}Ale preto, ?e m? du?u,
{708}{804}m??e by? ?lovek uv?znen? na mieste,|kde je smr? iba za?iatkom.
{809}{902}In?pirovan? skuto?nou udalos?ou.
{1440}{1555}HAD A D?HA
{1792}{1880}Haiti, rok 1978
{4647}{4732}Pod?a rom?nu Wadea Davisa
{6602}{6672}Allez avec bon Dieu.
{6904}{6944}Christophe!
{7092}{7137}Christophe!
{7185}{7230}Christophe!
{7273}{7318}Christophe!
{7585}{7669}Povodie Amazonky, 1985
{7747}{7852}Zo z?piskov Dr. Dennisa Alana,|botanick? v?prava v
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: mortal, kombat:, conquest, 1998, 1, cd, russian, ru, kombat, ep, 5, serpent, and, ice,
original filename: Mortal Kombat: Conquest - 1998 - 1CD - Russian - ru - dbd0057dcece1fae8b4cf5b9c8119779.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,534 --> 00:00:21,465
????? ?? ???? ??????
2
00:00:21,466 --> 00:00:23,592
?????? ????????? ?
??????? ??????? ???????.
3
00:00:23,593 --> 00:00:26,770
?? ???????????, ?? ????
?? ?? ?????, ??????? ????.
4
00:00:27,412 --> 00:00:29,567
???? ?? ????????
- ??, ??? ?????.
5
00:00:29,568 --> 00:00:32,577
??????? ??!
???????!
6
00:00:35,177 --> 00:00:37,909
????, ????!
?????? ????.
7
00:00:37,910 --> 00:00:40,412
????? ??????
- ????? ????
8
00:00:41,730 --> 00:00:43,361
??????.
9
00:00:43,362 --> 00:00:47,030
?????? ???? ?? ???????
- ????? ?.
10
00:00:47,031 --> 00:00:
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpent, and, rainbow, 2, 5, fps, 1988, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Serpent And The Rainbow - 25fps - 1988 - divxnurkka.net.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,680 --> 00:00:21,036
Voodoo-legendoissa
käärme on maan symboli.
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,116
Sateenkaari on taivaan symboli.
3
00:00:23,240 --> 00:00:25,913
Olentojen on elettävä
ja kuoltava niiden välissä.
4
00:00:26,040 --> 00:00:29,476
Mutta ihmisellä on sielu, ja hän
voi jäädä vangiksi kamalaan paikkaan,
5
00:00:29,600 --> 00:00:31,477
jossa kuolema on vasta alkua.
6
00:00:32,520 --> 00:00:36,308
Tositapahtumat antoivat
virikkeen seuraavalle tarinalle.
7
00:00:57,560 --> 00:01:02,509
KÃÃRME JA SATEENKAARI
8
00:04:36,360 --> 00:04:37,509
Christophe.
9
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpents, egg, 1977, 1, cd, portuguese, br, pb, ingmar, bergman, serpent's,
original filename: The Serpents Egg - 1977 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c730c8d9601e292774bc15f6fc77bd8e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,949 --> 00:02:31,849
A cena toma
lugar em Berlim,
2
00:02:31,918 --> 00:02:36,014
? noite do s?bado
3 de novembro de 1923.
3
00:02:36,089 --> 00:02:39,855
Um ma?o de cigarros
custa 4 bilh?es do Marcos
4
00:02:39,926 --> 00:02:44,056
e quase todos perderam
a f? no futuro e no presente.
5
00:03:28,908 --> 00:03:30,671
Senhor Abel?
6
00:03:35,181 --> 00:03:39,208
Seu irm?o j? est? em casa.
Isto ? para voc?s.
7
00:03:39,285 --> 00:03:41,583
Obrigado, Frau Hemse.
8
00:03:42,355 --> 00:03:43,686
Obrigado.
9
00:05:33,599 --> 00:05:35,624
Sente-se.
10
00:05:47,947 --> 00
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: fire, serpent, 2007, 1, cd, swedish, sv, bestdivx,
original filename: Fire Serpent - 2007 - 1CD - Swedish - sv - d27571d58888e8841f64e9dc3383f691.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,345 --> 00:00:34,345
?versatt av Jeevma of Sweden.
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,166
Plocka upp den, plocka upp den.
3
00:03:03,616 --> 00:03:05,436
Scotty, kan du komma ?ver
och ge mej ett handtag?
4
00:03:08,755 --> 00:03:10,336
Eldcamp.ett till Dutch.
Over.
5
00:03:10,456 --> 00:03:12,083
Det ?r Dutch. ?ver.
6
00:03:14,127 --> 00:03:16,675
Hur ser det. ut d?r, Dutch?
Over.
7
00:03:16,763 --> 00:03:20,233
Ingenting v?rt att kolla
p? h?r, boss. ?ver.
8
00:03:20,333 --> 00:03:21,641
Tack s? mycket.
9
00:03:28,908 --> 00:03:31,172
Jag fann en bit obr?nt
land nere vid sj
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpents, egg, 1977, 1, cd, czech, cz, ingmar, bergman, serpent's,
original filename: The Serpents Egg - 1977 - 1CD - Czech - cz - 2e5986449c1775ad45ffae5749058c5e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3559}{3606}Berl?n,
{3608}{3710}sobota 3. listopadu 1923 ve?er.
{3712}{3806}Bal??ek cigaret stoj?|4 bili?ny marek,
{3808}{3911}a oby?ejn? lid? v?cem?n? ztratili v?ru|v p??tomnost i budoucnost.
{5032}{5076}Pane Abel?
{5189}{5289}V?? bratr je ji? doma.|Toto je pro v?s oba.
{5291}{5349}D?kuji, pan? Hemseov?.
{5368}{5401}D?kuji.
{8148}{8199}M??ete si sednout.
{8507}{8596}Tak vy v?bec neum?te n?mecky?
{8625}{8666}Zatracen? pr?ce.
{8728}{8788}Sle?na Dorstov?|m? zka?enou ned?li.
{8807}{8878}- Va?e jm?no?|- Abel Rosenberg.
{8879}{8958}Je mi 35 let.|Narodil jsem se ve Filadelfii.
{8959}{9025}M? rodi?e poch?z?|z Rigy v Loty?sku.
{9
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: serpent's, egg, the, 1977, 2, 3, 97, 6, fps, ro, ntsc,
original filename: 53112-Serpent's_Egg,_The_(1977)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:37,820 --> 00:00:40,820
OUL DE ?ARPE
2
00:02:30,270 --> 00:02:32,150
<i>Scena are loc la Berlin,</i>
3
00:02:32,270 --> 00:02:36,150
<i>?n seara zilei de s?mb?t?,
3 Noiembrie, 1923.</i>
4
00:02:36,350 --> 00:02:40,150
<i>Un pachet de ?ig?ri cost?
patru miliarde de m?rci.</i>
5
00:02:40,270 --> 00:02:44,360
<i>Oamenii ?i-au pierdut ?ncrederea
at?t ?n prezent, c?t ?i ?n viitor.</i>
6
00:03:29,300 --> 00:03:30,980
Domnule Abel!
7
00:03:35,380 --> 00:03:37,500
Cred c? fratele dumneavoastr?
e acas? deja.
8
00:03:37,620 --> 00:03:39,500
Asta este pentru am?ndoi.
9
00:03:39,500 --> 00:03:41,780
Mul?umesc, doamn? Hemse.
10
00:03:42,580 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:58,560 --> 00:02:00,915
¼Ãïìá - Ã.Ã. ÃáóÃÃ.
ÃåõäþÃõìï - KüêêéÃï Ãñðåôü.
2
00:02:01,600 --> 00:02:04,398
¼Ãïìá - Ãéãêïýë. ÃñþçÃ
åêôåëÃóôñéá ôçò Ká Ãêå Ãðå.
3
00:02:05,720 --> 00:02:08,598
¼Ãïìá - Ãëìðåñô ÃóåÃéÃÃêï.
ÃåõäþÃõìï - ÃðéâïëÃáò.
4
00:02:14,040 --> 00:02:17,157
¼Ãïìá - ¼ëåãê ÃôÃÃóêé.
Kùäéêü üÃïìá - ÃôÃÃóåñ.
5
00:02:19,480 --> 00:02:21,835
¼Ãïìá - ÃâÃà Kïõôïýæá.
Yðïëï÷áãüò ôçò Ãëöá-1.
6
00:02:23,520 -->
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: fire, serpent, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 21894-Fire Serpent ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
" SERPlENTE DE FUEGO"
2
00:02:49,950 --> 00:02:54,614
" SAND HlLLS, BOSQUE NAClONAL,
MlNNESOTA, AGOSTO DE 1966"
3
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Levántalo, levántalo.
4
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty, ¿puedes ayudarme?
5
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Base Uno a Dutch. Cambio.
6
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
AquÃ, Dutch. Cambio.
7
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
¿Cómo está todo? Cambio.
8
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
No hay nada
que valga la pena, jefe. Cambio.
9
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Muchas gracias.
10
00:03:29,189 --> 00:
Napisy dla Serpent's Egg, The
keywords: the, serpents, egg, 1977, 1, cd, italian, it, serpent's,
original filename: The Serpents Egg - 1977 - 1CD - Italian - it - 47d4a0c32b5f341818f8ec9f32de6791.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25