Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De wg dokladnosci:
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: sbarco, di, anzio, lo, 1968, spanish, es, la, batalla, de, dual, esp, ing, by, topaz6, dxc, cd, 2, 1,
original filename: Sbarco di Anzio, Lo - 1968 - - Spanish - es - 741fe83db0b5f672d5746c0ec86ffd1e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,340 --> 00:01:13,296
Est?bamos ah?.
2
00:02:04,060 --> 00:02:06,415
776 de los nuestros.
3
00:02:07,020 --> 00:02:08,453
Para nada.
4
00:02:19,660 --> 00:02:22,413
- Arregla eso.
- Est? lleno de golpes.
5
00:02:22,660 --> 00:02:23,979
Arr?glalo.
6
00:02:37,340 --> 00:02:39,808
- ?D?nde estamos? ?Alg?n parte?
- Nada, Jack.
7
00:02:40,060 --> 00:02:44,975
- La resistencia es muy grande.
- Aqu? Soldado uno-nueve.
8
00:02:45,220 --> 00:02:47,893
- Aqu? Soldado uno-nueve.
- Adelante, Soldado...
9
00:02:48,100 --> 00:02:49,419
?D?nde se encuentra?
10
00:02:49,940 --> 00
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: sbarco, di, anzio, lo, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Sbarco di Anzio Lo (1968) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,867 --> 00:03:10,667
All right, you mothers.
I'll show you who Richardson is!
2
00:03:11,104 --> 00:03:12,799
Come on. Come on.
3
00:03:15,876 --> 00:03:18,845
- What's the record?
- You gotta beat 20, babe.
4
00:03:19,279 --> 00:03:22,976
- Hey, you got any doubts?
- How you gonna beat me, Rich?
5
00:03:23,183 --> 00:03:24,514
You gotta be kidding!
6
00:03:24,718 --> 00:03:27,846
- Here comes your second Purple Heart.
- All right!
7
00:03:28,488 --> 00:03:29,580
Three...
8
00:03:30,557 --> 00:03:31,455
...four...
9
00:03:32,492 --> 00:03:33,459
...five...
10
00:0
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: sbarco, di, anzio, lo, 1968, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Sbarco di Anzio, Lo - 1968 - 1CD - Swedish - sv - 30ee2f9b066304506dfa2861a6afa930.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,200 --> 00:03:01,795
Nu ska ni f? se vem Richardson ?r!
2
00:03:06,840 --> 00:03:09,638
-Vad ?r rekordet?
-Du m?ste sl? 20.
3
00:03:10,080 --> 00:03:15,074
-Tvivlar du p? mig?
-Du kan knappast sl? mig, Rich.
4
00:03:15,320 --> 00:03:18,710
H?r ?r ditt andra Purple Heart.
5
00:03:18,920 --> 00:03:20,478
Tre...
6
00:03:20,680 --> 00:03:22,318
...fyra...
7
00:03:22,640 --> 00:03:24,596
...fem...
8
00:03:24,800 --> 00:03:27,553
Se till att tr?ffa honom i skallen!
9
00:03:29,440 --> 00:03:33,672
Min skalle missade ni minsann inte!
10
00:03:33,920 --> 00:03:36,593
Tv? tr
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: sbarco, di, anzio, lo, 1968, osayhan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Sbarco di Anzio Lo (1968) - osayhan - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{367}{439}Bunu ister misin?|- Hayýr.
{691}{774}Alev silahý!
{774}{858}- Ãok sýcak olacak.|- Etrafýmýzý sarmalarý uzun sürmez.
{858}{906}Arkada ne varmýþ bakalým.
{1029}{1089}Eðer oradaki çalýlýða eriþebilirsek,
{1089}{1172}Evet, gidelim. Belki yapabiliriz.
{1280}{1340}Durun.
{1412}{1448}Mayýn tarlasý.
{1712}{1772}Pekala, arkadaþlar,|þimdi yavaþça geri dönün...
{1784}{1832}...ve kendi ayak izlerinizin|üzerinden yürümeye baþlayýn.
{2935}{3031}Bu piçi halletmeliyiz. Belki þans yardým eder de|bir paletini patlatýrýz.
{3031}{3091}El bombalarýný harcamayýn.|Sadece büyük taþlarý toplayýn.
{3091}{3174}-
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, spanish, es, batalla, de, argel, mp, 3,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - Spanish - es - cc06365271a6e6c57dfe3e72c17bf32d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,720 --> 00:01:01,360
?Pero no pod?as haberte decidido
antes, sin tantas historias?
2
00:01:01,360 --> 00:01:02,560
Argel 1957
3
00:01:02,560 --> 00:01:05,040
Habr?a sido mejor para ti.
4
00:01:13,200 --> 00:01:14,640
?As? que? ?Ha hablado?
5
00:01:14,640 --> 00:01:16,320
?Sabe d?nde est? escondido Al??
6
00:01:16,600 --> 00:01:19,520
Parece ser que s?.
Ahora vamos a ver.
7
00:01:19,520 --> 00:01:21,240
Dale un poco de caf?.
8
00:01:22,120 --> 00:01:25,800
Mark, ?eres t?
qui?n le ha hecho cantar?
9
00:01:28,880 --> 00:01:32,000
No te preocupes m?s.
Bebe que te har? bie
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
TEPEPA
2
00:02:11,500 --> 00:02:12,500
Agua.
3
00:02:21,000 --> 00:02:22,500
Agua.
4
00:04:14,500 --> 00:04:15,500
Eh, señor, ¿quiere un guÃa?
5
00:04:18,500 --> 00:04:21,000
¿Hotel? ¿Quiere ver la catedral?
Soy Orangután, señor.
6
00:04:30,500 --> 00:04:31,900
La cárcel.
7
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
Para Tepepa.
8
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Para Tepepa.
9
00:05:22,500 --> 00:05:26,000
¿Toda esta comida para el preso Tepepa?
10
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
Sólo le quedan dos horas de vida.
11
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
L
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: hora, de, los, hornos:, acto, para, la, liberacion:, not, 1968, 1, cd, spanish, es, the, red, violin, el, rojo,
original filename: Hora de los hornos: Acto para la liberacion: not... - 1968 - 1CD - Spanish - es - 4dfba3dbb2c429fc2f9329f7bf9e14b8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,475 --> 00:02:43,306
De acuerdo.
2
00:02:43,510 --> 00:02:45,978
No. Mire aqu?.
3
00:03:19,479 --> 00:03:21,276
De acuerdo, de acuerdo.
4
00:03:21,781 --> 00:03:26,047
Un trabajo perfecto.
Has tallado un diamante, muchacho.
5
00:03:26,253 --> 00:03:31,156
Perfecta para que un cortesano o un
padre lo toquen despu?s de cenar...
6
00:03:31,358 --> 00:03:36,557
y lo lustren todos los domingos tras
la misa. En otras palabras...
7
00:03:36,763 --> 00:03:40,062
esto jam?s llevar? mi nombre.
8
00:03:44,037 --> 00:03:47,063
Pon tu rabia en tu trabajo.
9
00:03:47,941 --> 00:03:50
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: sindrome, di, stendhal, la, 1996, 1, cd, spanish, es, corregido, y, unido,
original filename: Sindrome di Stendhal, La - 1996 - 1CD - Spanish - es - f641729ba9bd97584b35ceb8b223ef8d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:21,179 --> 00:07:23,930
Se?orita... ?Se siente mal?
2
00:07:27,561 --> 00:07:29,531
No se preocupe.
Debe ser el calor.
3
00:07:30,408 --> 00:07:33,323
Se ha partido el labio.
Est? sangrando un poco.
4
00:08:13,573 --> 00:08:15,519
Disc?lpeme, se?orita...
se ha olvidado esto.
5
00:08:17,881 --> 00:08:19,976
Espera, sigue sangrando.
6
00:08:20,746 --> 00:08:22,739
Tome mi pa?uelo.
7
00:08:25,884 --> 00:08:28,238
?Por qu? no se sienta un momento?
8
00:08:29,258 --> 00:08:31,748
-?Quiere que la acompa?e
a un hospital? -No
9
00:08:32,991 --> 00:08:38,277
-Mi nombre es Alfredo
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: the, revenge, of, frankenstein, 1958, 1, cd, spanish, es, la, vendetta, di, 2,
original filename: The Revenge of Frankenstein - 1958 - 1CD - Spanish - es - 8b8037eed1db9fcb08870882a980c966.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,720 --> 00:03:37,953
- Bien, ?Qu? dices?
- No me gusta.
2
00:03:38,560 --> 00:03:41,552
?Qu? hay de malo con ello?
3
00:03:42,440 --> 00:03:46,672
No hay nada malo con ello.
Tan s?lo que no me gusta.
4
00:03:46,920 --> 00:03:51,755
Mira aqu?, viejo amigo...
Eres mi amigo, ?no?
5
00:03:51,960 --> 00:03:52,995
S?.
6
00:03:53,240 --> 00:03:56,550
?Sugerir?a yo algo
que podr?a ir mal?
7
00:03:56,800 --> 00:03:58,552
T? lo har?as.
8
00:03:59,720 --> 00:04:04,236
Mira a la ?ltima vez. Se supon?a
que ten?a que vigilar en la calle.
9
00:04:04,480 --> 00:04:08,553
- ?C?mo iba
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: the, st, valentines, day, massacre, 1967, 1, cd, spanish, la, matanza, del, ??a, de, san, valent, ??n, r, corman, 1968, dvd, dual, esp, eng, divxclasico, ci, cl, spa,
original filename: The St. Valentines Day Massacre - 1967 - 1CD - Spanish - es - 2bc47127dee1c3855edd307c6ee8a646.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,257 --> 00:00:16,887
LA PEL?CULA QUE VAN A VER EST?
BASADA EN HECHOS REALES...
2
00:00:17,057 --> 00:00:21,369
...QUE CULMINARON EN UNO DE
LOS D?AS M?S VIOLENTOS...
3
00:00:21,537 --> 00:00:23,846
...DE LA HISTORIA DE AM?RICA.
4
00:00:24,017 --> 00:00:28,169
TODOS LOS PERSONAJES Y
SUCESOS DESCRITOS EN ELLA...
5
00:00:28,337 --> 00:00:29,690
...SON AUT?NTICOS
6
00:00:38,217 --> 00:00:40,526
<i>14 de febrero de 1929.</i>
7
00:00:40,697 --> 00:00:41,971
<i>El a?o del final negro...</i>
8
00:00:42,137 --> 00:00:45,095
<i>... de las carreras de</i>
<i>bicicleta de seis d?as.</i
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 2, cd, spanish, es, 1, ita, pazmax,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 2CD - Spanish - es - 69ed9a93f8752492d6bda7669ef27a73.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,472 --> 00:01:01,112
?Pero no pod?as haberte decidido
antes, sin tantas historias?
2
00:01:01,112 --> 00:01:02,312
Argel 1957
3
00:01:02,312 --> 00:01:04,792
Habr?a sido mejor para ti.
4
00:01:12,952 --> 00:01:14,392
?As? que? ?Ha hablado?
5
00:01:14,392 --> 00:01:16,072
?Sabe d?nde est? escondido Al??
6
00:01:16,352 --> 00:01:19,272
Parece ser que s?.
Ahora vamos a ver.
7
00:01:19,272 --> 00:01:20,992
Dale un poco de caf?.
8
00:01:21,872 --> 00:01:25,552
Mark, ?eres t?
qui?n le ha hecho cantar?
9
00:01:28,632 --> 00:01:31,752
No te preocupes m?s.
Bebe que te har? bi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,410 --> 00:00:20,640
Nunca ver? a la justicia
del mismo modo.
2
00:00:22,210 --> 00:00:25,580
He visto su cara oculta.
3
00:00:27,020 --> 00:00:30,140
Tiene su aparato, sus juicios,
4
00:00:30,250 --> 00:00:33,410
todo ese aspecto casi teatral
del sistema judicial.
5
00:00:34,290 --> 00:00:36,090
Pero detr?s de todo eso...
6
00:00:43,530 --> 00:00:49,060
DOS HOMBRES EN LA CIUDAD
7
00:01:27,140 --> 00:01:29,270
Me llamo Germain Cazeneuve.
8
00:01:29,910 --> 00:01:31,540
Y cuando esta historia comenz?,
9
00:01:31,650 --> 00:01:34,110
ve?a las cosas de otra manera.
10
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,143 --> 00:00:12,879
La sabidur?a es lo principal,
por lo tanto, consigue sabidur?a...
2
00:00:13,834 --> 00:00:18,955
y con todo lo que consigas,
consigue la comprensi?n.
3
00:02:02,184 --> 00:02:05,599
CASA COLLEGE
La vuelta.
4
00:02:14,595 --> 00:02:17,789
?Quita ese ba?l del camino!
5
00:02:24,028 --> 00:02:26,099
?Eres un idiota!
6
00:02:33,557 --> 00:02:35,857
?Corran en el pasillo!
?Corran!
7
00:02:48,875 --> 00:02:52,036
Disculpa, No veo mi nombre.
Soy nuevo.
8
00:02:52,137 --> 00:02:54,949
No te dirijas a nosotros.
Eres un sirviente, ?verdad?
9
00:02:55,047
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{405}DINCOLO DE NORI
{410}{3405}subtitrat byvasco@softhome.net
{4716}{4836}Dupa sint foarte obosit terminind un film, |voi incepe sa ma gindesc la celalalt.
{4859}{4979}Este singurul lucru care mi-a ramas|de facut si pe care stiu sa-l fac.
{5054}{5174}Incerc sa-mi definesc formele dupa|cel ce abia l-am terminat.
{5169}{5289}Partea dificila este sa-mi redefinesc totul, |sa caut un motiv in orice...
{5319}{5439}..sa nu-mi permit nimic ce-mi distrage atentia..
{5413}{5533}..sa ating intunericul.|In intuneric ne bucuram de lipsa luminilor.
{5562}{5682}si in intuneric vocile provin de afara.
{6832}{6952}Cred ca atinci cind mergem inainte ghi
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: sindrome, di, stendhal, la, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, the, syndrome, dario, argento,
original filename: Sindrome di Stendhal, La - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d2c0df4f15314c951e47170b8042fabd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,215 --> 00:00:21,608
S?NDROME MORTAL
2
00:07:07,345 --> 00:07:11,451
Senhorita, voc? est? bem?
Deixe-me ajud?-la a se levantar.
3
00:07:13,535 --> 00:07:15,491
N?o se preocupe,
deve ter sido o calor.
4
00:07:16,535 --> 00:07:18,048
Voc? cortou o l?bio.
Est? sangrando um pouco.
5
00:07:59,735 --> 00:08:02,090
Com licen?a, senhorita.
Voc? esqueceu isso.
6
00:08:04,015 --> 00:08:05,289
Espere, voc? ainda est?
sangrando.
7
00:08:07,055 --> 00:08:08,044
Tome isso.
8
00:08:12,135 --> 00:08:14,091
Talvez devesse se
sentar por um minuto.
9
00:08:15,455 --> 00:08:17,612
- Qu
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,142 --> 00:00:42,642
LA VENTANA DEL FRENTE
2
00:05:00,043 --> 00:05:04,040
Has estado extraño desde que salimos
del mercado, ¿sucede algo malo?
3
00:05:05,715 --> 00:05:08,881
¡Nada! ¿Siempre tiene que pasar
algo malo?
4
00:05:09,385 --> 00:05:12,718
¡Hemos estado afuera por una hora
y no has dicho una sola palabra!
5
00:05:13,055 --> 00:05:17,052
¡Hicimos las compras, venimos al centro
y estas callado!
6
00:05:18,226 --> 00:05:21,393
Si estas enojado conmigo, dÃmelo
y deja de poner esa cara.
7
00:05:21,730 --> 00:05:25,063
No estoy haciendo ninguna cara,
tú eres la q
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{10997}{11049}Miss... Are you all right?
{11050}{11161}Don't worry,|it must have been the heat.
{11162}{11280}You've cracked your lip,|it's bleeding a little.
{12313}{12388}Excuse me, miss...|you forgot this.
{12418}{12468}Wait, you're still bleeding.
{12493}{12543}Take this.
{12629}{12709}Maybe you should sit down a minute.
{12710}{12807}- Do you want me to take you to a hospital?|- No.
{12808}{12918}- My name is Alfredo, what's yours?|- My name...
{13075}{13135}I found it lying open on the floor.
{13454}{13523}- Sorry, I have to go.|- Wait, let me go with you.
{13524}{13609}Do you want a taxi?|Do you need some money?
{13655}{13745}D
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: nightofthelivingdead, 1968, argentino, night, of, the, living, spanish, ver, 1,
original filename: NightoftheLivingDead1968-Argentino.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,247 --> 00:00:43,765
LA NOCHE DE LOS MUERTOS VIVOS
2
00:02:15,007 --> 00:02:18,238
Era necesario venir el primer dÃa de verano
coincidente con el cambio del horario.
3
00:02:18,407 --> 00:02:19,601
que?
4
00:02:19,767 --> 00:02:21,837
¡Ya son las 8 de la tarde y
todavÃa es de dÃa!
5
00:02:22,007 --> 00:02:24,601
No tendremos mucha luz extra para volver.
6
00:02:24,767 --> 00:02:26,519
Otra vez tuvimos 3 horas de camino.
7
00:02:26,687 --> 00:02:28,598
No volveremos antes de medianoche.
8
00:02:28,847 --> 00:02:31,236
Si tanto te molesta, no hubieras venido.
9
00:
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, spanish, es, tu, la, letra, yo, musica, v, english,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5b135ca894c07d6f336deca9baf61652.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,795 --> 00:00:48,593
"Hizo PoP Mi Coraz?n"
2
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
No imaginaba que podr?a ser tan feliz
3
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
Lo que ver tus ojos me hace sentir
4
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
Me conmociono
Y no hay manera de describir
5
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
No s? c?mo explicarlo
6
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
T? tienes algo que yo no puedo negar
7
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
Cada palabra tuya a m? me hace sonar
8
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
El destino me hizo asimilar
9
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
Que eres oro y plata
10
00:01:22,0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{291}{405}DINCOLO DE NORI
{410}{3405}subtitrat byvasco@softhome.net
{4716}{4836}Dupa sint foarte obosit terminind un film, |voi incepe sa ma gindesc la celalalt.
{4859}{4979}Este singurul lucru care mi-a ramas|de facut si pe care stiu sa-l fac.
{5054}{5174}Incerc sa-mi definesc formele dupa|cel ce abia l-am terminat.
{5169}{5289}Partea dificila este sa-mi redefinesc totul, |sa caut un motiv in orice...
{5319}{5439}..sa nu-mi permit nimic ce-mi distrage atentia..
{5413}{5533}..sa ating intunericul.|In intuneric ne bucuram de lipsa luminilor.
{5562}{5682}si in intuneric vocile provin de afara.
{6832}{6952}Cred ca atinci cind mergem inainte ghi
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: kirikou, et, la, sorciere, 1998, 1, cd, spanish, es, kirik, ??, y, bruja, michel, ocelot, dual, eng, esp,
original filename: Kirikou et la sorciere - 1998 - 1CD - Spanish - es - d647b22809c99f8ef61b82ddbabc6ef8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:16,920 --> 00:00:19,195
KIRIK? Y LA BRUJ A
1
00:01:10,240 --> 00:01:12,356
? Madre, dame a luz!
2
00:01:14,480 --> 00:01:17,836
Un ni?o que habla
en el v ientre de su madre
3
00:01:18,480 --> 00:01:20,277
se da a luz solo.
4
00:01:32,160 --> 00:01:34,435
Me Ilamo Kirik?.
5
00:01:36,440 --> 00:01:38,192
Madre, l?v ame.
6
00:01:38,360 --> 00:01:42,672
Un ni?o que se da a luz solo
se lav a solo.
7
00:01:54,400 --> 00:01:55,992
No malgastes el agua.
8
00:01:56,320 --> 00:01:59,710
La bruja Karab?
ha secado nuestro manantial.
9
00:02:06,840 --> 00:02:08,478
?D?nde est? mi padre?
10
00:02:08,680 --> 00:02:12,559
Se fue a luchar
contra
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: la, vita, o, bella, life, is, beautiful, spanish, by, capu, peru,
original filename: 10004544.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{269}{332}Esta es una historia simple...
{335}{399}Pero difÃcil de contar
{401}{448}Como una fábula, está llena de dolor...
{451}{543}Y, como una fábula|También llena de maravillas y felicidad.
{637}{712}Canto lo que veo. Nada pasa inadvertido para mÃ.
{715}{756}â Aquà estoy,â Le he dicho al Caos.
{759}{820}â¡Soy tu esclavo!â|Y él: âBien.â
{823}{875}â ¿Para qué?â He dicho.
{877}{981}¡Soy libre, al fin!|Qué buena es una caricia cuando complace...
{984}{1025}¿Vino éste hombre a poseer?
{1028}{1073}Aquà estoy, listo.
{1076}{1144}Los trenes se han ido,|Los frenos se fueron.
{1145}{1229}Y no puedo resistir más.
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: the, letter, 1940, 1, cd, spanish, es, la, carta, wyler, esp,
original filename: The Letter - 1940 - 1CD - Spanish - es - 4cea4ce18266550b8769983ec24bff50.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,594 --> 00:00:14,461
LA CARTA
2
00:01:03,146 --> 00:01:07,310
L RUBBER CO.
PLANTACI?N DE SINGAPUR No. 1
3
00:03:37,734 --> 00:03:39,759
Ese es el Sr. Hammond.
4
00:03:44,774 --> 00:03:46,605
Pase.
5
00:03:56,619 --> 00:03:59,179
?Sabe d?nde vive el nuevo
oficial de distrito?.
6
00:03:59,355 --> 00:04:00,788
S?, se?orita.
7
00:04:00,957 --> 00:04:02,720
Env?e a alguien por ?l.
8
00:04:02,892 --> 00:04:05,622
D?gale que hubo un accidente
y el Sr. Hammond muri?.
9
00:04:05,795 --> 00:04:07,262
S?, se?orita.
10
00:04:07,430 --> 00:04:09,489
Y av?sele al Sr. Crosbie.
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: giorno, della, prima, di, close, up, il, 1996, 1, cd, spanish, es, espa, ??ol,
original filename: Giorno della prima di Close Up, Il - 1996 - 1CD - Spanish - es - 523989725a9bebfebbcc67542ce154bc.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,003 --> 00:00:13,279
EL D?A DEL ESTRENO DE CLOSE-UP
2
00:00:14,483 --> 00:00:19,034
Ferrara: El Rey Le?n - 11.800
El Rey Le?n - 9200
3
00:00:19,203 --> 00:00:23,196
Forli: El Rey Le?n - 17.700
4
00:00:23,364 --> 00:00:26,161
?mola: El Rey Le?n - 20.100
5
00:00:31,804 --> 00:00:35,159
Tur?n: El Rey Le?n - 12.700
6
00:00:35,324 --> 00:00:37,757
El Rey Le?n - 18.200
7
00:00:37,923 --> 00:00:41,598
El Rey Le?n - 17.068
8
00:00:42,083 --> 00:00:44,153
S?, pas?mela
9
00:00:45,884 --> 00:00:48,681
?ngela, te estaba buscando
Escuchame
10
00:00:48,844 --> 00:00:51,596
No. H
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: aguirre, der, zorn, gottes, 1972, 1, cd, spanish, la, c, ??lera, de, dios, dvd, rip, dual, esp, ale, by, filferro, espale,
original filename: Aguirre, der Zorn Gottes - 1972 - 1CD - Spanish - es - 700beaad29605822ec78ab648c9c5080.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,807 --> 00:00:06,198
Los indios inventaron la leyenda
de la tierra del oro, El Dorado...
2
00:00:06,367 --> 00:00:09,837
que estar?a en los barrizales
de las fuentes del Amazonas.
3
00:00:10,007 --> 00:00:14,683
A finales de 1560 parti?
desde la altiplanicie peruana...
4
00:00:14,847 --> 00:00:19,523
una gran expedici?n espa?ola
a las ?rdenes de Gonzalo Pizarro.
5
00:00:19,687 --> 00:00:23,282
El ?nico testimonio de ella, que
desapareci? sin dejar rastro...
6
00:00:23,447 --> 00:00:27,326
es el diario de
Fray Gaspar de Carvajal.
7
00:01:00,607 --> 00:01:03,599
El d?a de Navid
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,960 --> 00:01:05,520
¡Vamos! ¡Vamos, chico!
2
00:01:05,560 --> 00:01:07,080
¡¿Qué mierda?!
3
00:01:07,120 --> 00:01:09,520
MÃrame. ¡Mierda!
4
00:01:10,880 --> 00:01:12,960
Vamos, Oleg, resiste.
5
00:01:13,000 --> 00:01:15,080
Vamos. ¡Vamos!
6
00:01:20,240 --> 00:01:22,040
Vamos, chico. Lo lograremos.
7
00:01:22,080 --> 00:01:23,280
¡Vamos a chocar!
8
00:01:26,520 --> 00:01:30,600
ESCAPE FULMINANTE
9
00:01:44,820 --> 00:01:45,820
18 HORAS ANTES
10
00:01:45,840 --> 00:01:47,240
SÃ, viejo.
11
00:01:47,280 --> 00:01:49,240
Dulce como vino de cola.
12
0
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: grande, guerra, la, 1959, 1, cd, spanish, es, version, rulle, espa, ??ol,
original filename: Grande guerra, La - 1959 - 1CD - Spanish - es - 4fa700abe6c4cb9dd3dd60f8e227a4ed.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,997 --> 00:02:20,193
"He dejado a mi madre
para venir a ser soldado... "
2
00:02:52,820 --> 00:02:55,102
?Qu? pasa, mierda? ?Ten?is miedo
de que se acabe la guerra?
3
00:02:55,358 --> 00:02:58,711
?Venga, sin cumplidos! ?No os van
a devolver a casa! ?Borregos!
4
00:03:00,787 --> 00:03:01,317
Gentuza.
5
00:03:03,725 --> 00:03:05,296
?Silencio!
6
00:03:07,735 --> 00:03:09,751
?Estad callados!
7
00:03:17,741 --> 00:03:20,564
Dime, t?, ?est?s aqu?
de servicio, amigo?
8
00:03:21,721 --> 00:03:25,201
?No se ve?
9
00:03:25,236 --> 00:03:31,674
Romano, ?no?
10
00:03:34,13
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche, r, rossellini, espa, ??ol, nd, 2,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 10fd5e917b92ebe6a8549f9008ddc26e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:15,110
"FUGITIVOS EN LA NOCHE"
2
00:03:23,240 --> 00:03:26,516
- ?Qui?n es toda esa gente?
- Bah, yo qu? s?.
3
00:04:01,440 --> 00:04:02,839
Ya hemos Ilegado.
4
00:04:03,600 --> 00:04:05,079
?Hab?is visto cu?nta gente?
5
00:04:05,720 --> 00:04:07,915
- ?de d?nde habr?n salido?
- Son refugiados.
6
00:04:08,800 --> 00:04:11,560
- ?Toda esta gente?
- S?, son refugiados.
7
00:04:11,560 --> 00:04:13,437
Vengan, que mam? y pap?
les esperan.
8
00:04:13,520 --> 00:04:14,635
Vamos hermanas.
9
00:04:17,280 --> 00:04:19,475
?Pap?, ya est?n aqu? las monjas!
10
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,409 --> 00:02:08,481
¡Béatrice!
2
00:02:14,226 --> 00:02:15,903
Cortar, marcar y manicura.
3
00:02:17,435 --> 00:02:18,587
70 francos.
4
00:02:19,320 --> 00:02:21,042
Hemos acabado pronto.
5
00:02:23,090 --> 00:02:24,081
Gracias.
6
00:02:25,696 --> 00:02:27,179
Toma.
Esto es para ti.
7
00:02:28,904 --> 00:02:33,067
70, 80, 90 y 100.
8
00:02:34,559 --> 00:02:36,155
- Adiós, Marylène.
- Adiós.
9
00:02:42,379 --> 00:02:43,371
Toma.
10
00:02:44,625 --> 00:02:46,586
- De la Sra. Trévie.
- Gracias.
11
00:03:06,682 --> 00:03:08,165
¿Has visto la colcha?
12
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: highlander, the, search, for, vengeance, 2007, spanish, divxclasico, la, busqueda, de, venganza,
original filename: Highlander - The Search for Vengeance (2007) [spanish subs] [DivXClasico].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,772 --> 00:00:15,505
?Marcus!
2
00:00:17,054 --> 00:00:19,105
?No! ?Colin!
3
00:00:23,918 --> 00:00:27,386
Un guerrero vino a nosotros sin un clan.
4
00:00:27,841 --> 00:00:30,618
Luch? por nosotros.
Muri? por nosotros.
5
00:00:31,379 --> 00:00:35,542
Vivi? como un extranjero
pero, en la muerte, es un monta??s.
6
00:00:36,221 --> 00:00:39,425
A partir de este d?a, ser? conocido...
7
00:00:39,698 --> 00:00:43,124
...como nuestro hermano
Colin MacLeod, del Clan MacLeod.
8
00:00:49,360 --> 00:00:51,760
Tras un siglo de terrorismo
y calentamiento global,
9
00:00:52,000 -->
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: the, story, of, ruth, 1960, 1, cd, spanish, es, la, historia, de, subt, ??tulos, espa, ??ol, por, marc2, 7,
original filename: The Story of Ruth - 1960 - 1CD - Spanish - es - 67bf8a8e805e7ccf49862f4f886ae413.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:29,218
A trav?s de los siglos,
han crecido muchas leyendas...
2
00:00:29,380 --> 00:00:32,531
...alrededor de la b?blica
historia de Ruth.
3
00:00:32,700 --> 00:00:36,136
Todas ellas comienzan
en la antigua tierra de Judea.
4
00:00:43,260 --> 00:00:47,731
Es una ciudad cuyo nombre
ser? conocido alg?n d?a...
5
00:00:47,900 --> 00:00:50,778
...en los lejanos lugares de la Tierra.
6
00:00:51,340 --> 00:00:54,616
Bel?n de Judea.
7
00:00:54,780 --> 00:00:56,816
Tienen que pasar generaciones...
8
00:00:56,980 --> 00:00:59,972
...antes de que su estrella
se ice en
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: finestra, di, fronte, la, 2003, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Finestra di fronte, La - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - f068eac0194ae5fd560f87af6f7bd89c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,500 --> 00:01:23,100
R?ma, 1943.
2
00:04:37,720 --> 00:04:41,554
Egy sz?t sem sz?lt?l, mi?ta
kij?tt?nk a boltb?l, mi bajod?
3
00:04:43,160 --> 00:04:46,197
Semmi! Lenne r?
valami okom?
4
00:04:46,680 --> 00:04:49,877
M?r egy ?r?ja gyalogolunk
?s te meg sem sz?lalsz!
5
00:04:50,200 --> 00:04:54,034
Leraktuk a cuccot, visszaj?tt?nk a
a k?zpontba ?s te hallgatsz!
6
00:04:55,160 --> 00:04:58,197
Ha bajod van velem,
mondd a szemembe! Ne v?gj ilyen k?pet!
7
00:04:58,520 --> 00:05:01,717
Nem v?gok semmilyen arcot, te vagy az,
aki mindig tiszta ideg.
8
00:05:02,040 --> 00:05:03,4
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: viva, la, bam, temporada, 2, cap, 20, 5, v, o, english, spanish, www, newpct, com,
original filename: 60017.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,647 --> 00:00:05,242
Aviso: Las escenas
de Viva La Bam son realizadas...
2
00:00:05,327 --> 00:00:07,283
o supervisadas por especialistas...
3
00:00:07,367 --> 00:00:10,006
para asegurar la seguridad
de las personas y los animales.
4
00:00:10,087 --> 00:00:12,840
Por ello,
MTV y los productores insisten en que...
5
00:00:12,927 --> 00:00:16,078
no se debe intentar imitar
ni reproducir ninguna de estas escenas.
6
00:00:18,167 --> 00:00:22,046
Es Bam Margera.
Le encanta el monopatÃn.
7
00:00:22,607 --> 00:00:25,041
Tambiñen le gusta
agitar un poco las cosas.
8
00:00:30,20
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:38,000 --> 00:04:41,788
Marketten ayrýldýðýmýzdan
beri tuhafsýn. Ne oldu?
2
00:04:43,440 --> 00:04:46,432
Bir þey yok. Bir þey mi olmasý gerekiyor?
3
00:04:46,960 --> 00:04:50,111
Bir saattir dýþarýdayýz ve sen
tek kelime bile söylemedin.
4
00:04:50,480 --> 00:04:54,268
Alýþveriþe gittik. Ãehre
indik ve sen hala sessizsin!
5
00:04:55,440 --> 00:04:58,432
Bana kýzgýnsan söyle. Surat asmayý býrak.
6
00:04:58,800 --> 00:05:01,951
Surat asmýyorum. Her
zaman suratýný asan sensin.
7
00:05:02,320 --> 00:05:03,719
Hadi þuraya gidelim.
8
00:05:06,160 --> 00:0
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: profumo, di, donna, 1974, 1, cd, spanish, es, dino, risi, vittorio, gassman,
original filename: Profumo di donna - 1974 - 1CD - Spanish - es - fd5b25ca04f17d83239121a44a683f19.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,342 --> 00:00:25,311
PERFUME DE MUJER
2
00:02:11,318 --> 00:02:15,186
?Muy bien!
Fue puntual.
3
00:02:15,322 --> 00:02:17,290
L?mpiese bien los pies.
4
00:02:20,327 --> 00:02:22,295
Pase.
5
00:02:27,334 --> 00:02:30,201
Puntual, eso es
algo que da gusto.
6
00:02:30,337 --> 00:02:34,296
Camine en puntas de pie,
si no, me ensucia el piso.
7
00:02:36,343 --> 00:02:39,210
Pase, ?quiere
un poco de caf??
8
00:02:39,346 --> 00:02:41,211
Vaya, es casi un ni?o.
9
00:02:41,348 --> 00:02:44,215
-?C?mo se llama?
-Bertazzi, Giovanni.
10
00:02:44,351 --> 00:02:47,218
Pero si
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:00:34,730
Ha habido disparos
de armas de fuego...
2
00:00:34,830 --> 00:00:36,820
Toda el área de Los Angeles fue
invadida por un desorden civil...
3
00:00:37,150 --> 00:00:38,280
Docenas de policÃas están
recorriendo las calles...
4
00:00:38,330 --> 00:00:39,460
El humo cubre la ciudad entera...
5
00:00:39,600 --> 00:00:42,570
Estamos pidiendo a quien esté
en el centro de South Central...
6
00:00:42,700 --> 00:00:44,230
Hay 38 muertos y más que...
7
00:00:44,370 --> 00:00:46,500
Los Equipos de Rescate están teniendo
un duro trabajo para entrar...
8
00:00:
Napisy dla Sbarco Di Anzio Lo 1968 Spanish Es La Batalla De
keywords: 2001, :, a, space, odyssey, 1968, cd, spanish, es, rulle, spa,
original filename: 2001: A Space Odyssey - 1968 - 1CD - Spanish - es - 470deccd8476e47221b04653e166aa17.zip