Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Samurai is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Samurai wg dokladnosci:
Napisy dla Samurai
keywords: tasogare, seibei, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, twilight, samurai, aen,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Not that way
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
No, no, no!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Thank you. You may go
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
After a long illness
my mother died...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...when I was five
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
She had consumption...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...so from when I can remember
I wasn't allowed near her
Napisy dla Samurai
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, english, en, dog, unseen,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - English - en - fce22c837b7987f0631085a51642cf71.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,108 --> 00:03:08,737
"Every day when one's body
and mind are at peace,
2
00:03:08,737 --> 00:03:10,947
"one should meditate
upon being ripped apart
3
00:03:10,947 --> 00:03:14,034
"by arrows, rifles,
spears and swords,
4
00:03:14,159 --> 00:03:17,203
"being carried away
by surging waves,
5
00:03:17,203 --> 00:03:19,873
"being thrown
into the midst of a great fire,
6
00:03:19,998 --> 00:03:21,374
"being struck by lightning,
7
00:03:21,374 --> 00:03:24,461
"being shaken to death
by a great earthquake,
8
00:03:24,461 --> 00:03:28,131
"falling from thousand-foot
cliffs, dyi
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, dvdriphr, dvd,
original filename: The_Last_Samurai_DVDRipHR.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:27,966
<i>Kažu da je Japan
stvoren maèem.
2
00:00:29,773 --> 00:00:33,891
<i>Stari su bogovi umoèili
koraljnu oštricu u ocean,
3
00:00:34,013 --> 00:00:37,972
<i>a kad su je izvadili,
pale su 4 savršene kapi
4
00:00:38,093 --> 00:00:41,290
<i>koje su postale
japanski otoci.
5
00:00:43,373 --> 00:00:47,889
<i>Ja vjerujem da ga je
stvorila šaka hrabrih ljudi,
6
00:00:49,373 --> 00:00:51,250
<i>ratnika voljnih
dati život
7
00:00:51,373 --> 00:00:53,841
<i>za nešto što je
davno zaboravljeno.
8
00:00:55,373 --> 00:00:56,692
<i>Ãast.
9
00:01:40,853
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, brutus, cd, 2,
original filename: The.Last.Samurai.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,699 --> 00:00:17,000
Vou lev?-lo para casa.
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,810
Muito bom.
3
00:00:47,399 --> 00:00:49,399
Temos que resistir aos
poderes Ocidentais...
4
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
...tornando a n?s
mesmos poderosos.
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,899
Nosso ex?rcito, nossa
economia... deve ser forte.
6
00:00:59,399 --> 00:01:01,899
Ministro, voc? nos honra.
7
00:01:05,000 --> 00:01:07,400
A honra ? minha em
voltar a esse conselho.
8
00:01:12,500 --> 00:01:14,600
Talvez voc? esteja desavisado
da lei sobre usar espadas?
9
00:01:15,700 --> 00:01:17,799
Eu le
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, wolf, 2, 1967, eng2, 5, fps,
original filename: 61488.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,840 --> 00:00:21,912
A Toei Production
2
00:00:36,040 --> 00:00:38,952
SAMURAI WOLF II
3
00:00:40,480 --> 00:00:43,950
KIBA OKAMINOSUKE JIGOKU GIRI
4
00:00:46,200 --> 00:00:47,679
Original idea: Hideo GOSHA
5
00:00:47,880 --> 00:00:49,313
Script:
Norifumi SUZUKI - Yasuko ÃNO
6
00:00:50,680 --> 00:00:53,797
Shooting: Sadatsugu YOSHIDA
Light: Haruo NAKAYAMA
7
00:00:55,120 --> 00:00:57,190
Sound: Masayoshi MIZOGUCHI
Artistic Director: Akira YOSHIMURA
8
00:00:57,400 --> 00:00:59,550
Music: Toshiaki TSUSHIMA
Editing: Kôzô HORIIKE
9
00:01:21,040 --> 00:01:22,234
Cast:
Napisy dla Samurai
keywords: 1290, the, last, samurai, spanish,
original filename: 12900.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,138 --> 00:00:29,369
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:31,176 --> 00:00:34,907
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:35,080 --> 00:00:39,881
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:40,052 --> 00:00:43,510
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:45,223 --> 00:00:49,592
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:51,396 --> 00:00:53,694
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:53,865 -
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, obus, sequa,
original filename: 36205.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}ÃÃká se, že japonsko bylo stvnoøeno meèem
{969}{1071}ÃÃká se, že staøà bohové ponoøili|korálový meè do moøe.
{1091}{1106}A když ho vyndali,
{1127}{1226}ètyøi dokonalé kapky spadli zpìt do moøe.
{1229}{1324}Z tìchto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}Já øÃkám, že Japosko bylo stvoøeno hrstkou stateèných,
{1583}{1639}bojovnÃkù ochotných vzdát se svých životù
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenutým slovem...
{1776}{1790}Ãest
{3185}{3313}"Poslednà Samurai"
{3477}{3554}Dámy a pánové...Winchester
{3579}{3694}Americký vùdce ve výzbroji užÃvané Armádou Spojených Státù
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, french, 2, 9, 97, fps,
original filename: 37531.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,440 --> 00:00:29,671
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:31,445 --> 00:00:35,211
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans l'océan.
3
00:00:35,382 --> 00:00:40,183
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans l'océan...
4
00:00:40,387 --> 00:00:43,823
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:00:45,559 --> 00:00:49,928
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:00:51,732 --> 00:00:53,996
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:00:54,201 --> 00:00:56,897
pour ce qui semble un mot oublié:
8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{932}Japonya"nýn bir kýlýç tarafýndan|yaratýldýðý söylenir.
{999}{1081}Eski tanrýlarýn bu soðuk kýlýcý|okyanusa saplayýp. . .
{1119}{1214}geri çektiklerinde, dört mükemmel|damlanýn denize geri düþtüðü. . .
{1269}{1352}ve bu damlalarýn Japon adalarý|haline geldiði söylenir.
{1419}{1502}Bence Japonya bir avuç|cesur adam tarafýndan yaratýldý.
{1599}{1707}Unutulmaya yüz tutmuþ bir kelime için,|hayatlarýný vermeye hazýr savaþçýlar. . .
{1779}{1812}Ãeref.
{3460}{3507}Bayanlar baylar. . .
{3520}{3633}Winchester, Amerikan ordusunun kullandýðý|her tür silahýn lider üreticisi þirket. . .
{3700}{3
Napisy dla Samurai
keywords: sanbiki, no, samurai, 1964, int, wrd,
original filename: 33687.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,128 --> 00:03:16,789
Stay back!
2
00:03:16,829 --> 00:03:20,733
Or she'll die!
3
00:03:20,733 --> 00:03:23,998
What's going on?
4
00:03:24,037 --> 00:03:28,497
She appears to be of high rank
5
00:03:30,276 --> 00:03:32,335
Kill me!
6
00:03:32,378 --> 00:03:34,972
You've violated her?
7
00:03:35,014 --> 00:03:37,073
Nothing like that
8
00:03:37,116 --> 00:03:39,516
The magistrate's daughter may consider us-
9
00:03:39,552 --> 00:03:43,723
An beneath her notice-
10
00:03:43,723 --> 00:03:45,623
Magistrate's daughter?
11
00:03:45,658 --> 00:03:47,091
A hostage
1
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, obus, sequa,
original filename: 71682.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,855 --> 00:00:30,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
2
00:00:32,773 --> 00:00:35,966
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
3
00:00:36,663 --> 00:00:38,554
E quando eles a puxaram
de volta...
4
00:00:38,855 --> 00:00:41,555
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
5
00:00:41,789 --> 00:00:44,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
6
00:00:46,711 --> 00:00:51,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajosos.
7
00:00:53,338 --> 00:00:55,056
Guerreiros dispostos
a dar suas vidas...
8
00:00:55,713
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, miyamoto, musashi, 1954,
original filename: Id015007.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 320x240 23.976fps 703.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{312}{399}Toho Co. Ltd., JAPAN MCMLIV
{575}{657}SAMURAJ|MIYAMOTO MUSASHI
{791}{910}Na podstawie adaptacji powie?ci Hideji Hojo|"Musashi"|Eiji Yoshikawa
{911}{982}Producent|Kazuo Takimura
{983}{1078}Scenariusz|Tokuhei Wakao i lnagaki Hiroshi
{1079}{1150}Zdj?cia|Jun Yasumoto
{1151}{1246}Scenografia|Makoto Sono i lto Kisaku
{1247}{1294}D?wi?k|Choshichiro Mikami
{1295}{1342}?wiat?o|Shoji Kameyama
{1343}{1414}Muzyka|Ikuma Dan
{1415}{1598}Wyst?puj?:|Takezo / Musashi - Toshiro Mifune|Matahachi - Rentaro Mikuni|Takuan - Kuroemon Onoe
{1678
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por DIOS
2
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
3
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
4
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
Y cuando la sacaron...
5
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
Cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
6
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
Y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
7
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
8
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Gu
Napisy dla Samurai
keywords: posledni, lec, 1981, cd, czech, cz, the, last, samurai, 2003, obus, sequa,
original filename: Posledni lec - 1981 - 1CD - Czech - cz - 578c916d1c94a358e668eccd57272151.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{939}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{1028}{1130}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1150}{1165}A kdy? ho vyndali,
{1186}{1285}?ty?i dokonal? kapky spadly zp?t do mo?e.
{1288}{1383}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1456}{1584}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch
{1642}{1698}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1701}{1778}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1835}{1849}?est
{3244}{3372}"Posledn? Samuraj"
{3536}{3613}D?my a p?nov?...Winchester
{3638}{3753}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3776}{3832}slav? st? v?ro?? t?m,
{3851}{3915}?e V?m p
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, jack, 2, and, the, monks,
original filename: Id023881.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Dawno temu, w dalekiej krainie, ja Aku
00:00:05:zmieniaj?cy posta? w?adca ciemno?ci
00:00:09:rozp?ta?em niewypowiedziane z?o.
00:00:13:Ale porywczy samuraj, w?adaj?cy magicznym mieczem
00:00:18:wyst?pi? przeciwko mnie.
00:00:24:Zanim zada? mi ostateczny cios
00:00:26:otworzy?em wrota czasu
00:00:29:i wrzuci?em go do przysz?o?ci
00:00:31:w kt?rej moje z?o jest prawem.
00:00:34:Teraz ten g?upiec szuka powrotu do przesz?o?ci
00:00:38:by zmieni? przysz?o??, kt?r? w?ada Aku !
00:02:53:To...jest...niemo?liwe.
00:04:25:To jest m?j kapelusz.
00:04:30:Tak.
00:05:08:Dzi?kuj?.?
00:05:19:Mog? zapyta? dok?d zmierzacie?
00:05:45:To wydaj? si? bardzo trudne.
00:05:48:Tak.
00:05:5
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, fiction, 1998, postx,
original filename: 10008702.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,144 --> 00:01:23,639
Ãste soy yo,
hace trescientos años.
2
00:01:25,418 --> 00:01:28,945
Mi nombre era Heishiro Inukai.
Era un buen nombre.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Hace trescientos años
los samurai gobernaban Japón.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
El Shogunato Tokugawa
habÃa unificado el paÃs,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
y era un tiempo de paz.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
Yo nacà hijo de un samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
A la edad de 21, conocà a dos
"ronin", o samurais sin maestro.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Esos encuentros cambiaro
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{618}{688}Japonyayý bir kýlýcýn|yarattýðýný söylerler.
{725}{812}Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý|okyanusa batýrdýklarýný...
{815}{915}...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel|damlanýn denize düþtüðünü...
{925}{1027}...ve bu damlalarýn|Japonyanýn adalarý olduðunu söylerler.
{1049}{1137}Ben, Japonyayý bir avuç|cesur erkek yarattý diyorum...
{1193}{1251}...hayatlarýný unutulmuþ|bir kelime uðruna...
{1255}{1323}...vermeye hazýr savaþçýlar|tarafýndan:
{1331}{1383}Onur.
{2642}{2690}Bayanlar ve baylar...
{2694}{2799}...ABD Ordusunun kullandýðý her|türlü silahlarda üretim lideri...
{
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, deeper, kyo, 7, by, azazel,
original filename: Id021674.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:... I chodz? plotki, ?e Yukimura te? we?mie udzia? w turnieju.
00:00:07:Dobrze...
00:00:09:To s? zab?jcy, kt?rzy chc? mnie zabi?.
00:00:14:Z?api? ich wszystkich i u?yje jak dowodu rebelij.
00:00:18:Zniszcz? ich sk?dkolwiek pochodz?.
00:00:34:Wygra? Jyukamen!
00:00:35:Jyukamen. Nikt nie widzia? jego twarzy ani nie zna jego imienia.
00:00:40:To dziwne, ?e dosta? rekomendacje od Honda...
00:00:46:... Takie marzenia to z?y nawyk.
00:00:51:Nie czas my?le? o takich sprawach.
00:00:58:Migeira jest uczestnikiem 2 meczu...
00:01:06:Migeira wygrywa!
00:01:10:Nast?pnie 3 mecz. Zawodnicy wyst?pi?!
00:03:15:T?UMACZENIE: AZAZEL ( AZAZEL31@o2.PL )
00:03:17:ODCINEK 7 : Kr?lewska bitwa
Napisy dla Samurai
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, 1, cd, french, fr, les, sept, samourais,
original filename: Shichinin no samurai - 1954 - 1CD - French - fr - 2ed2d40dbee6bcbba507656c21cb899e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:02,100 --> 00:00:07,891
Une production TOHO
1
00:00:11,420 --> 00:00:18,531
LES SEPT SAMOURA?S
2
00:00:19,460 --> 00:00:22,691
Produit par Shojiro MOTOKI
3
00:00:23,020 --> 00:00:25,295
Sc?nario : Akira KUROSAWA
4
00:00:25,580 --> 00:00:28,014
Shinobu HASHIMOTO
Hideo OGUNI
5
00:00:28,220 --> 00:00:31,098
Image : Asakazu NAKAI
6
00:00:31,380 --> 00:00:34,053
D?cors : Takashi MATSUYAMA
7
00:00:34,260 --> 00:00:37,252
Musique : Fumio HAYASAKA
8
00:00:37,460 --> 00:00:40,452
Son : Fumio YANOGUCHI
9
00:00:49,100 --> 00:00:50,613
Interpr?tes :
10
00:00:50,820 --> 00:00:52,890
Toshiro MIFUNE
11
00:00:53,180 --> 00:00:55,330
Takashi S
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai,
original filename: 2153-The_Last_Samurai.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,259 --> 00:00:28,621
???? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????.
2
00:00:31,342 --> 00:00:34,994
???? ??? ?? ??????? ???? ??????
??? ????? ?????? ???? ??????,
3
00:00:35,459 --> 00:00:36,151
??? ???? ??? ???????
4
00:00:36,653 --> 00:00:39,997
4 ??????? ????????
?????? ??? ???????.
5
00:00:39,998 --> 00:00:43,401
????? ?? ???????? ??????
?? ????? ??? ????????.
6
00:00:45,659 --> 00:00:50,129
??? ??? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????? ????????? ??????
7
00:00:51,891 --> 00:00:53,911
?????????? ??? ??
?????? ?? ??? ????
8
00:00:54,068 --> 00:00:56,577
??? ???? ??? ?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,670
¡Oye ¿A donde vamos?!
2
00:00:03,710 --> 00:00:04,880
Nos vamos de esta aldea.
3
00:00:05,130 --> 00:00:06,290
Tan pronto como sea posible.
4
00:00:06,460 --> 00:00:07,630
¿Porque?
5
00:00:17,180 --> 00:00:19,470
Siento que algo malo pasara.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,930
Vamos. Tambien debemos buscar a Okuni-san.
7
00:00:22,350 --> 00:00:23,190
No
8
00:00:23,690 --> 00:00:25,850
TodavÃa mo encontramos ese tesoro.
9
00:00:25,980 --> 00:00:27,360
De ningun modo me ire...
10
00:00:31,900 --> 00:00:33,900
¿Tu eres Mibu Kyoshiro?
11
00:00:3
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, obus, sequa,
original filename: 34969.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Vertaald door: Arjen van duijn
2
00:00:25,720 --> 00:00:28,680
Ze zeggen dat Japan gemaakt
is bij door zwaard.
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,050
Ze zeggen dat de oude goden het
koraal onderdompelde in de oceaan.
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,210
Wanneer ze het eruit haalde
5
00:00:36,710 --> 00:00:40,210
vier perfecte druppels vielen terug de zee in
6
00:00:40,050 --> 00:00:43,450
deze druppels werder de eilanden van Japan
7
00:00:45,710 --> 00:00:50,170
Ik zeg dat Japan door een handvol
van dappere mensen gemaakt werd
8
00:00:51,930 --> 00:00:53,950
strijd
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:30:Witaj.
00:01:33:Tak, tak,|oczekiwa?em ci?.
00:01:36:Przybywam po...
00:01:37:Prosz?,|nie obra?aj mnie.
00:01:39:Wiem, po co tu jeste?.
00:01:41:Naprawd??
00:01:42:Oczywi?cie.
00:01:44:Wiele rzeczy w ?yciu jest zagadk?,|ale ja wiem, po co tu jeste?.
00:01:48:Tak jak matka|zna swoje dziecko.
00:01:51:Na przyk?ad, gdy dziecko zaczyna|si? modli?, matka wie, dlaczego.
00:01:56:St?d wiem,|dlaczego tutaj jeste?.
00:01:58:Przyby?em po co?|bardzo wa?nego.
00:02:01:Z tego, co wiem, jeste? tutaj, bo szukasz|czego?, czego nie mo?esz znale?? nigdzie indziej.
00:02:06:Jeste? tu, by spe?ni? swoje|najwi?ksze pragnienie.
00:02:09:Jeste? tu po to, co zosta?o ci przypisane|dawno temu, by
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, deeper, kyo, ep, 8, by, azazel,
original filename: Id029861.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{120}Zabij? ci? za ?wiat Hidetady!
{120}{210}Zamierzasz porzuci? sw?j klan?
{210}{270}Sekretna technika...
{270}{1079}"Niewidzialny miecz nieba i ziemi"
{1079}{1229}Tak jak my?la?em, trenowa?e? aby sparowa? m?j atak?
{1229}{1409}Pr?bowa?em od dzieci?stwa.
{1409}{1498}Odejdz Yukimura.
{1498}{1588}Pozwole ci odej?? je?li zrobisz to teraz.
{1588}{1648}Je?li to by?by? ty, braciszku...
{1648}{1738}... m?g?by? uciec gdyby ci kto? pozwoli??
{1738}{1828}Rozumie...
{1828}{1858}?cie?ka kt?r? obrali?my...
{1858}{2158}... b?dzie odkrywana mieczem.
{2158}{2248}Oh, Kyo szuka?em ci?.
{2248}{2338}NIed?ugo zacznie si? twoja walka.
{2338}{2488}Wiesz
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}T?umaczenie:|krayasny / DEMENTED CREW
{750}{850}Synchro: Yahol|Poprawki: Karol Sz
{900}{950}Poprawki: Henry McRobert
{2086}{2158}Nie w ten spos?b.
{2254}{2322}Nie, nie, nie!
{2470}{2548}Dzi?kuje. Mo?esz i??.
{2877}{2969}Moja matka zmar?a,|po d?ugiej chorobie...
{2973}{3057}...kiedy mia?am pi?? lat.
{3069}{3141}Mia?a gru?lic?...
{3165}{3281}...wi?c od kiedy pami?tam|nie mog?am si? do niej zbli?a?.
{3285}{3405}Tak wi?c prawie w og?le nie pami?tam|swojej matki.
{3620}{3687}Ito... Ito...
{3692}{3762}Ma?e biedactwo!
{4292}{4465}Jestem z Unasaka, na p??nocny wsch?d|od tego co dzisiaj nazywa si? Prefektur? Yamagata.
{4484}{4551}Przed
Napisy dla Samurai
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Czech - cz - 707c4769b7ea5061f96e46b71604ab78.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{9}www.titulky.com
{10}{4200}Opravil Dorzi
{4295}{4374}Cesta Samuraje je zalo?ena na smrti.
{4379}{4447}Meditace na nevyhnutelnou smrt|by m?la b?t cvi?ena denn?.
{4467}{4535}Ka?d? den, kdy? je t?lo i mysl v klidu,
{4540}{4668}by m?l ?lov?k meditovat o rozerv?n? ??py,|st?elami, kop?mi a me?i.
{4677}{4800}O odn??en? rozbou?en?mi vlnami,|o tom ?e bude vhozen doprost?ed velk?ho ohn?,
{4805}{4913}?e do n?j ude?? blesk, ?e bude|rozpr??en velk?m zem?t?esen?m,
{4920}{5006}?e spadne z tis?c stop vysok?ch ?tes?,|zem?e na nemoc,
{5011}{5087}nebo provede seppuku|po smrti sv?ho p?na.
{5104}{5229}A ka?d? den bez v?jimky by se doty?n?|m?l pova?ovat za
Napisy dla Samurai
keywords: the, last, samurai, 2003, brutus, cd, 1, big, 5,
original filename: [_____].The.Last.Samurai.2003.DVDRiP.XviD-BRUTUS-CD1.Big5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,020 --> 00:00:25,380
ViEWiNG PLEASURE BROUGHT TO YOU BY
Do My Best // Revised.BY.WiSA
2
00:00:26,120 --> 00:00:29,980
????????X?{?_?t?_?C
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,050
?j?N????N
?L???C?b???i???@
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,610
???L????C?X???
5
00:00:36,710 --> 00:00:40,210
?|?I?_?S?????w?^???_??
6
00:00:40,250 --> 00:00:44,350
??????w???F?????q??
7
00:00:45,310 --> 00:00:50,170
????{????
?O??i?h????????
8
00:00:51,330 --> 00:00:53,650
?o??i?h???@????R
9
00:00:53,810 --> 00:00:57,010
?????F?@??
???w?Q???h???W?`...
10
00:00:57,830 --> 00:00:59,820
"?a?A"
11
Napisy dla Samurai
keywords: ju, ichinin, no, samurai, 1966, 2, 5, fps, eleven,
original filename: 40469-Ju-ichinin_no_samurai_(1966)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:11,240 --> 00:00:15,153
ATOEI Production
2
00:00:20,040 --> 00:00:27,037
ELEVEN SAMURAI
3
00:00:29,200 --> 00:00:33,990
Producer:
Shigeru Okada
4
00:00:34,080 --> 00:00:37,231
Script: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki
5
00:00:38,040 --> 00:00:40,076
Photography: Sadaji Yoshida
6
00:00:40,120 --> 00:00:43,112
Music: Akira Ifukube
Film set: Ryuji Tsukamoto
7
00:00:43,200 --> 00:00:46,033
Starring:
8
00:00:46,120 --> 00:00:48,190
Isao Natsuyagi
(Hayato)
9
00:00:48,240 --> 00:00:51,198
Kotaro Satomi
(Mitamura)
10
00:00:52,040 --> 00:00:55,032
Koji Nambara
(Chamberlain Tatewaki)
11
00:00:55,080 --> 00:00:59,119
Eiko Okawa
Napisy dla Samurai
keywords: afro+samurai+, +mini, afro, samurai, directors, cut, ep, 2, 2007, dvdrip{omz00, },
original filename: 142575_Afro%2BSamurai%2B-%2BMini.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by:
omz007 {Enjoy!}
2
00:00:28,160 --> 00:00:30,580
AFRO SAMURAI
Episode : 2
3
00:00:46,160 --> 00:00:47,580
You can't get away, kid.
4
00:00:47,621 --> 00:00:49,290
Don't make it hard on yourself.
5
00:00:49,331 --> 00:00:53,290
Be a good boy and hand that Number
Two headband over nice and slow-like...
6
00:01:00,920 --> 00:01:04,810
Stop right there, Kiddo.
You draw that sword and you're dead.
7
00:01:10,000 --> 00:01:11,920
What the hell is with you kid?
8
00:01:12,850 --> 00:01:15,070
You gotta learn to respect your
Napisy dla Samurai
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, danish, 2, 5, fps,
original filename: 6d89f8680e46fa51377deaaf3edfa282.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,648 --> 00:02:54,446
Samuraiens væsen findes i døden.
2
00:02:54,688 --> 00:02:57,600
Man bør meditere over
dødens uundgåelighed dagligt.
3
00:02:58,448 --> 00:03:01,167
NÃ¥r man har ro
i sin krop og sin sjæl, -
4
00:03:01,328 --> 00:03:06,322
- bør man meditere over at dø
ved pile, rifler, spyd og sværd.
5
00:03:06,768 --> 00:03:11,717
At blive skyllet bort af bølger.
At blive opslugt i et flammehav.
6
00:03:11,888 --> 00:03:16,040
At blive ramt af lynet.
At omkomme i et jordskælv.
7
00:03:16,528 --> 00:03:19,964
At falde fra tårnhøje klipper.
At fortæres af sy
Napisy dla Samurai
keywords: 4, 9, the, twilight, samurai, pt,
original filename: 49_The.Twilight.Samurai.pt.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,611
Seibei Iguchi
interpretado por Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,989 --> 00:00:30,327
Tomoe
interpretada por Rie Miyazawa
3
00:01:10,069 --> 00:01:16,099
Realização: Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Não, assim não.
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Não, não, não!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Obrigado. Podes ir.
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Depois de uma longa doença
a minha mãe morreu...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,355
...quando eu tinha 5 anos.
9
00:02:08,026 --> 00:02:11,723
Tinha tuberculose...
10
00:02:11,997 --> 00:02:17,0
Napisy dla Samurai
keywords: joiuchi, hairyo, tsuma, shimatsu, 1967, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, masaki, kobayashi, samurai, rebellion, criterion, mp, 3, vo, saphire, eng, 1,
original filename: Joiuchi Hairyo tsuma shimatsu (1967) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,601
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:10,905 --> 00:00:14,134
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:38,685 --> 00:00:41,172
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:41,318 --> 00:00:43,182
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:43,353 --> 00:00:45,216
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:00:45,989 --> 00:00:47,615
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:00:47,789 --> 00:00:49,414
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:00:49,589 --> 00:00:51,215
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:06,664 --> 00:01:08,529
Cast
10
00:01:10,666 --> 00:01:15,191
TOSHI
Napisy dla Samurai
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, 2, cd, english, en, seven, 1,
original filename: Shichinin no samurai - 1954 - 2CD - English - en - c2347fa97b4648f1db8dca86d20f7a7e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,836
This is terrible
2
00:00:04,379 --> 00:00:05,880
No relatives?
3
00:00:06,673 --> 00:00:09,050
No, sir. The bandits...
4
00:00:15,765 --> 00:00:21,855
I wish I could die right away
5
00:00:22,439 --> 00:00:25,734
I want to die soon,
6
00:00:25,900 --> 00:00:31,323
to escape from this misery
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,534
But, then
8
00:00:35,535 --> 00:00:38,788
even in the world to come,
9
00:00:39,122 --> 00:00:43,835
there must be great misery,
I'm afraid
10
00:00:45,754 --> 00:00:47,630
There's not!
11
00:00:47,964 --> 00:00:52,260
No
Napisy dla Samurai
keywords: samurai, 3, movie, smallgrin, miyamoto, musashi, 1956, devilfish, und, dann, kam, polly,
original filename: samurai_3_movie_[smallgrin].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,970 --> 00:00:26,349
Ãîìïà Ãèÿ Ãîõî Ãèìèòåä, ÃïîÃèÿ 1956
2
00:00:27,250 --> 00:00:41,955
Ãèÿìîòî Ãóñà ñè - îêîÃֈ Ãèå
ÃîåäèÃîê Ãà îñòðîâå Ãà Ãðþ
3
00:00:42,566 --> 00:00:46,696
Ãðîäþñåð
Ãà äçóî Ãà êèìóðÃ
4
00:00:47,037 --> 00:00:50,666
Ãî à äà ïòà öèè Ãèäåäçè Ãîäçî
ðîìà Ãà Ãéäçè ¨ñèêà âà "Ãóñà ñè"
5
00:00:50,807 --> 00:00:54,868
ÃöåÃà ðèé
Ãîêóõýé Ãà êà î è Ãèðîñè ÃÃà ãà êè
6
00:00:55,879 --> 00:00:57,870
Ãïåðà òîð: Ãà äç
Napisy dla Samurai
keywords: yagyu, ichizoku, no, inbo, 1978, 2, cd, french, fr, shogun, samurai, 1,
original filename: Yagyu ichizoku no inbo - 1978 - 2CD - French - fr - 308fcb6641cfb6e01cef7dfb69e77b99.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,100 --> 00:00:13,000
Akane !
2
00:00:13,400 --> 00:00:14,501
Akane !
3
00:00:58,820 --> 00:01:01,971
Je vous cherchais.
4
00:01:05,660 --> 00:01:06,809
Laissez-nous seuls.
5
00:01:14,821 --> 00:01:16,300
Izu m'a dit.
6
00:01:18,061 --> 00:01:19,619
Votre fille...
7
00:01:20,861 --> 00:01:23,000
Elle est morte, elle aussi.
8
00:01:23,580 --> 00:01:26,280
Vous avez perdu deux enfants pour moi.
9
00:01:29,342 --> 00:01:30,695
Pardonnez-moi.
10
00:01:31,022 --> 00:01:34,013
Pardonner ? Il n'y a rien ? pardonner.
11
00:01:34,741 --> 00:01:39,815
Un samoura? meurt p
Napisy dla Samurai
keywords: last, samurai, the, napisy, ns, ostatni, samuraj, cd, 2, 1,
original filename: Last_Samurai_The_(NAPiSY-51645).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{432}Zabior? ci? do domu.
{435}{491}Dobrze.
{1120}{1174}Musimy przeciwstawi? si? sile Zachodu,
{1175}{1239}sami staj?c si? pot?g?.
{1240}{1343}Nasza armia, nasza ekonomia -|musz? by? silne.
{1415}{1507}Panie Ministrze,|to dla nas zaszczyt.
{1550}{1651}To dla mnie zaszczyt|przy??czy? si? do rady.
{1725}{1801}Mo?e nie wie pan,|?e prawo zabrania noszenia mieczy.
{1802}{1863}Pozna?em prawo bardzo dok?adnie.
{1864}{1959}Mimo tego wni?s? pan miecz do tej sali?
{2025}{2103}M?j miecz chroni? t? sal?, kiedy...
{2104}{2187}Nie potrzebujemy ochrony.|Jeste?my narodem prawa.
{2188}{2267}Jeste?my narodem sprzedajnych dziwek...
{2268}{2376}Je?li j
Napisy dla Samurai
keywords: 1511, tlf, video, 3, 8, 4, the, last, samurai, brutus, cd, 2,
original filename: 15110.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,972 --> 00:00:17,031
Te llevaré a casa.
2
00:00:18,142 --> 00:00:19,803
Fantástico.
3
00:00:46,804 --> 00:00:48,863
Hay que resistir
a las potencias occidentales...
4
00:00:49,039 --> 00:00:50,836
...volviéndonos poderosos.
5
00:00:51,642 --> 00:00:55,476
Nuestro ejército, nuestra economÃa,
debe ser fuerte.
6
00:00:58,949 --> 00:01:02,282
Ministro, nos honra.
7
00:01:04,788 --> 00:01:07,348
Es un honor reincorporarme al consejo.
8
00:01:11,628 --> 00:01:14,756
¿Quizá no conoce la ley
contra portar espadas?
9
00:01:15,165 --> 00:01:17,190
Leo todas las leyes cuid
Napisy dla Samurai
keywords: incite, samurai, x, cd, 1, 2,
original filename: Id031869.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:00:R u ro u n i Kens h i n
00:00:30:They are affl icted ,
00:00:32:the ti mes and the mi nd of man.
00:00:58:The w orld is headed for|destruction day by day.
00:01:01:Even if a man of i ncred i ble|strength w ere to arise,
00:01:04:he w ould not be able to stop it.
00:01:55:Please, spare the chi ld , l beg y ou !
00:01:57:Please, S hi nta, don't look.
00:02:09:S hi nta! S hi nta!|You are j ust a chi ld .
00:02:13:You ha ve not chosen y our l ife,|as w e ha ve been able to.
00:02:17:You cannot d ie now. You must l ive.
00:02:20:live a ful l l ife for the sak e of those|w ho d ied here tonig ht.
00:02:25:S hi nta, please l ive.
00:02:39:live, S hi nta.
00:02:43:live for me.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,275 --> 00:00:17,334
Te llevaré a casa.
2
00:00:18,445 --> 00:00:20,106
Fantástico.
3
00:00:47,140 --> 00:00:49,199
Hay que resistir a las
potencias occidentales...
4
00:00:49,376 --> 00:00:51,173
...volviéndonos poderosos.
5
00:00:51,979 --> 00:00:55,813
Nuestro ejército, nuestra economÃa,
debe ser fuerte.
6
00:00:59,319 --> 00:01:02,652
Ministro, nos honra.
7
00:01:05,158 --> 00:01:07,718
Es un honor
reincorporarme al consejo.
8
00:01:11,932 --> 00:01:15,060
¿Quizá no conoce la ley
contra portar espadas?
9
00:01:15,469 --> 00:01:17,494
Leo todas las leyes cui