Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Nankyoku Monogatari is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Nankyoku Monogatari wg dokladnosci:
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: nankyoku, monogatari, 2006, 1, cd, croatian, hr, antarctica, 1983, slo, 2,
original filename: Nankyoku monogatari - 2006 - 1CD - Croatian - hr - 693eef6aa8eb8cb0f1f03489348e3bae.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,772 --> 00:00:10,974
(Goro, star 5 let, rojen v Wakkanai-u)
2
00:00:12,381 --> 00:00:14,281
ZGODNJE POLETJE
3
00:00:14,850 --> 00:00:19,810
KATEDRA ZA GEOLOGIJO, UNIVERZA HOKKAIDO
4
00:00:20,989 --> 00:00:23,719
Japonci so neumni.
5
00:00:24,159 --> 00:00:26,218
Pojma nimajo ne o Antarktiki,
ne o psih,
6
00:00:26,562 --> 00:00:27,893
pa vseeno klobasajo.
7
00:00:28,597 --> 00:00:30,622
Na primer 'Kak?na ?koda'.
8
00:00:31,900 --> 00:00:33,333
Kako utrudljivo.
9
00:00:36,104 --> 00:00:37,469
In ti...
10
00:00:37,739 --> 00:00:40,640
Ne bi se smel vdati
tem malodu?n
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: antarctica, nankyoku, monogatari, 1983, 2, 97, 6, fps, cd, 1, svo, nfo,
original filename: 50892-Antarctica_[Nankyoku_monogatari]_(1983)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:03,391 --> 00:00:10,593
Goro avea cinci ani.
Se n?scuse ?n Wakkanai.
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,900
?NCEPUTUL VERII
3
00:00:14,469 --> 00:00:19,429
CATEDRA DE GEOLOGIE,
UNIVERSITATEA DIN KYOTO.
4
00:00:20,608 --> 00:00:23,338
Oamenii din ?ar? sunt at?t de pro?ti !
5
00:00:23,778 --> 00:00:25,837
Nu ?tiu nimic despre Antarctica,
nici despre c?ini,
6
00:00:26,181 --> 00:00:30,241
dar se vait? mereu: "Bie?ii c?ini !"
7
00:00:31,519 --> 00:00:32,952
Ce agasant !
8
00:00:35,723 --> 00:00:37,088
Iar tu...
9
00:00:37,358 --> 00:00:40,259
N-ar trebui s? fii at?t de slab de ?nger.
10
00:00:40,995 --> 00:00:43,589
Ce-o s? faci acum,
dup? ce a
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,514
My machine,
2
00:00:55,681 --> 00:00:57,015
spits fire, baby!
3
00:01:51,987 --> 00:01:53,488
Good bye, loser dad.
4
00:01:54,615 --> 00:01:56,491
Good bye, dear grandmother.
5
00:01:57,492 --> 00:02:00,495
Good bye, the Big Buddha of Ushiku.
6
00:02:01,496 --> 00:02:05,501
Good bye, the dresses from BABY, THE STARS SHINE BRIGHT.
7
00:02:06,502 --> 00:02:08,504
and, good bye, Ichiko.
8
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
though it's probably too late to say it now,
9
00:02:13,217 --> 00:02:14,510
but if possible,
10
00:02:15,010 --> 00:02:17,513
I'd li
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{612}{724}Silver Lion, Venice 1953|Best foreign film
{921}{1053}DAIEI|presents
{1183}{1338}UGETSU MONOGATARI|Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
{1490}{1638}From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
{2314}{2397}The cast:
{3687}{3915}The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in Ugetsu Monogatari.
{3928}{4068}This story has been derrived from these imaginations.
{4424}{4574}During the civil war.|Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province.
{5410}{5542}-What is that?|-They are probably executing Shibat
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, french, fr, contes, de, la, lune, vague,
original filename: Ugetsu monogatari - 1953 - - French - fr - c8a92f88cdc1306c2f8fc1476e1a9262.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Conte de la lune vague apr?s la pluie
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Conte de la lune vague apr?s la pluie
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Conte de la lune vague apr?s la pluie
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Shin heike monogatari (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,791
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,600 --> 00:00:18,230
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,080 --> 00:00:23,676
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:23,840 --> 00:00:30,029
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,877
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,040 --> 00:00:39,352
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,160 --> 00:00:42,435
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,600 --> 00:00:44,431
assured the secur
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ukikusa, monogatari, 1934, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ukigusa, story, of, floating, weeds, saphire, uk,
original filename: Ukikusa monogatari (1934) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
A STORY OF FLOATING WEEDS
3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
Story by
JAMES MAKI
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Screenplay by
TADAO IKEDA
5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Directed by
YASUJIRO OZU
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Photographed by
HIDEO MOHARA
7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Art Director
TATSUO HAMADA
8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
With
9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
TAKESHI SAKAMOTO
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
CHOKO IIDA
11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
HIDEO MITSUI
12
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: tokyo, monogatari, 1953, 1, cd, portuguese, pt, story,
original filename: Tokyo monogatari - 1953 - 1CD - Portuguese - pt - 357ca5d14c36b45e8155b125cd5f769d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,355 --> 00:00:46,387
ERA UMA VEZ EM TOKIO
2
00:02:35,167 --> 00:02:38,717
ONOMICHI, CIDADE PORTUARIA
PERTO DE HIROSHIMA
3
00:03:31,813 --> 00:03:34,532
Chegaremos a Osaka
?s 6 da tarde.
4
00:03:35,173 --> 00:03:39,133
Perfeito. Nosso filho Keizo
j? ter? saido do trabalho.
5
00:03:39,614 --> 00:03:43,323
E se recebeu o telegrama,
estar? na esta??o.
6
00:03:47,135 --> 00:03:49,649
-M?e, tua marmita.
-Obrigada.
7
00:04:01,016 --> 00:04:06,216
-Tenho que ir.
-Se tiveres trabalho n?o venhas...
8
00:04:06,417 --> 00:04:10,968
-te despedir de nos.
-Seja tranquilo, poderei arra
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: zoku, zatoichi, monogatari, 1962, 9, 7, fps,
original filename: 30801-Zoku_Zatoichi_monogatari_(1962)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{388}{507}A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
{708}{857}THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
{968}{1045}Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
{1303}{1340}Starring:
{1348}{1445}SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
{1453}{1571}YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
{2078}{2199}Directed by KAZUO MORI
{2704}{2822}You in the boat, wait!
{2935}{3021}We're in a hurry.|Everyone out!
{3024}{3053}Come on, out!
{3056}{3114}I'll be right back.|Please wait.
{3117}{3195}We can't wait.
{3198}{3253}That's why I want everyone out!
{3480}{3527}Let's go.
{3625}{3665}This is unfair.
{3668}{3774}What?|You have something to say to me?
{3777}{3849}B
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: shimotsuma, monogatari, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, int, tlf,
original filename: Shimotsuma monogatari (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,514
My machine,
2
00:00:55,681 --> 00:00:57,015
spits fire, baby!
3
00:01:51,987 --> 00:01:53,488
Good bye, loser dad.
4
00:01:54,615 --> 00:01:56,491
Good bye, dear grandmother.
5
00:01:57,492 --> 00:02:00,495
Good bye, the Big Buddha of Ushiku.
6
00:02:01,496 --> 00:02:05,501
Good bye, the dresses from BABY, THE STARS SHINE BRIGHT.
7
00:02:06,502 --> 00:02:08,504
and, good bye, Ichiko.
8
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
though it's probably too late to say it now,
9
00:02:13,217 --> 00:02:14,510
but if possible,
10
00:02:15,010 --> 00:02:17,513
I'd li
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31013-Ugetsu_monogatari_(1953)-25_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Leul de Argint, Veneþia 1953
Cel mai bun film strãin
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
prezintã
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Povestiri de lunã misterioasã dupã ploaie
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
Dupã douã povestiri din 1776
de Ueda Akinari
5
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
Imaginaþia omului modern e stimulatã
de contactul cu misterioasele povestiri
ale scriitorului din secolul XVIII Ueda Akinari
6
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
Aceastã istorisire îi datoreazã existenþa sa.
7
00:02:32,089 --> 00:02:37,864
Ãn timpul
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: first, kiss, monogatari, story, 2000, 2, 9, 7, fps, ishin, ova,
original filename: 27122-First_Kiss_Monogatari_[First_Kiss_Story]_(2000)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,178 --> 00:00:13,079
Kana,
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,682
dacã îl iubeºti cu adevãrat,
3
00:00:15,915 --> 00:00:19,119
spune-i acum, altfel ai sã regreþi.
4
00:00:19,352 --> 00:00:20,453
Mamã...
5
00:00:23,490 --> 00:00:24,257
Aºteaptã !
6
00:00:26,092 --> 00:00:27,160
Kana...
7
00:00:29,262 --> 00:00:30,397
Nu pleca.
8
00:00:30,497 --> 00:00:31,498
Te rog !
9
00:00:32,232 --> 00:00:36,603
"Dacã ai pleca, mi-aº continua viaþa"
10
00:00:37,437 --> 00:00:38,805
Aºa mã gândeam.
11
00:00:38,805 --> 00:00:39,873
dar nu pot !
12
00:00:40,340 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,720 --> 00:00:23,950
Å OÃIKU PRODUCTION
uvádÃ
2
00:00:34,234 --> 00:00:37,294
z KulturnÃho festivalu
1953
3
00:00:39,739 --> 00:00:44,840
TOKIJSKÃ PÃÃBÃH
4
00:00:49,749 --> 00:00:55,949
Scénáø:
Kogo Noda a Jasudžiro Ozu
5
00:00:56,122 --> 00:00:59,558
Produkce:
Takeši Jamamoto
6
00:00:59,726 --> 00:01:02,286
Kamera:
Juharu Acuta
7
00:01:02,462 --> 00:01:05,260
Výprava:
Tacuo Hamada
8
00:01:05,462 --> 00:01:08,260
Hudba:
Kodžun Saito
9
00:01:25,085 --> 00:01:26,814
HrajÃ
10
00:01:26,986 --> 00:01:29,819
Secuko Hara
11
00:01:29,989 --> 00:01:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:46,000
HISTORIA DE LAS HIERBAS FLOTANTES
Dirección: Yasujiro Ozu
2
00:02:44,000 --> 00:02:46,900
Habrá alguna representación?
3
00:02:55,000 --> 00:02:57,900
Llega el grupo de Icikawa Kihaci
4
00:04:05,000 --> 00:94:08,900
Jefe, ¡cuánto hace que
no lo veÃamos!
5
00:04:12,000 --> 00:04:14,900
Te molestaré por algun tiempo
6
00:04:51,000 --> 00:04:53,900
¡Qué grande que está!
7
00:04:58,000 --> 00:05:02,900
Es verdad, en 4 años
ha crecido mucho!
8
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Tiene la cabeza en las nubes
pero la muchacha es hermosa
9
00:05:55,0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[ Ãà Ãñà á-ãðóïïà êëóáà "Ãà Ãóêè" ]
2
00:00:22,400 --> 00:00:33,400
[ Ãåðåâîä - Helios ]
[ Ãðà âêà - Griever ]
3
00:00:54,300 --> 00:00:55,500
Ãîÿ ìà øèÃà ...
4
00:00:55,700 --> 00:00:57,000
...ïëþ¸ò îãøì, äåòêà !
5
00:01:52,000 --> 00:01:53,500
Ãðîùà é, îòåö - Ãåóäà ÷Ãèê.
6
00:01:54,600 --> 00:01:56,500
Ãðîùà é, áà áóøêà .
7
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Ãðîùà é, Ãîëüøîé Ãóääà Ãøèêó.
8
00:02:01,500 --> 00:02:05,500
Ãðîùà é, îäåæäà îò BABY,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:06:Srebrny Lew, Wenecja 1953|Najlepszy film zagraniczny
00:00:18:DAIEI|prezentuje
00:00:28:OPOWIE?CI KSI?YCOWE|W ?wietle bladego i tajemniczego ?wia?a ksi??yca po deszczu
00:00:40:Na podstawie dw?h opwie?ci Ugetsu Monogatari z 1776 Uedy Akinariego
00:01:11:Obsada:
00:02:03:Wyobra?na wsp??czesnego cz?owieka jest pobudzona poprzez kontakt |z dzie?em XVIII-wiecznego pisarza Uedy Akinariego oraz jego tajemniczymi opowie?ciami
00:02:13:historia ta zosta?a wywiedziona z tych?e wyobra?e?.
00:02:32:Podczas wojny domowej|Wczesna wiosna, na p??nocnym wybrze?u Jeziora Biwa w prowincji Omi
00:03:09:-Co tam?|-Prawdopodobnie wykonuj? wyrok na szpiegach Shibaty.
00:03:15:-Musz? sprzeda? zan
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, tales, of, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1953,
original filename: Ugetsu_monogatari.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,470 --> 00:00:12,500
Silver Lion, Venice
Festival 1953
2
00:00:16,270 --> 00:00:23,900
A DAIEI production
3
00:00:29,270 --> 00:00:35,340
THE TALES OF THE PALE MOON
AFTER THE RAIN
4
00:00:38,150 --> 00:00:40,500
Producer: NAGATA
Masaichi
5
00:00:42,270 --> 00:00:44,540
Idea of TSUJI Kyuichi
according to UEDA Akinari
6
00:00:44,750 --> 00:00:46,580
Script: KAWAGUCHI MR.
YODA Y.
7
00:00:47,670 --> 00:00:49,460
Camera: MIYAGAWA Kazuo
His/her/its: OTANI lwao
8
00:00:49,750 --> 00:00:51,940
Light: OKAMOTO Ken'ichi
Decors: ITO Kisaku
9
00:00:53,710 --> 00:00:55,270
Music
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, 1, cd, spanish, es, kenji, mizoguchi, criterion, esp,
original filename: Ugetsu monogatari - 1953 - 1CD - Spanish - es - 6e4b635ea1247efb4bc33b119f712e18.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,868 --> 00:00:50,259
CUENTOS DE LA LUNA P?LIDA
DESPU?S DE LA LLUVIA
2
00:00:54,287 --> 00:00:57,085
Producci?n
MASAICHI NAGATA
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,382
Guion
4
00:01:00,593 --> 00:01:02,891
MATSUTARO KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,257
Fotograf?a
KAZUO MIYAGAWA
6
00:01:06,466 --> 00:01:10,027
Direcci?n Art?stica- KISAKU ITO
M?sica - FUMIO HAYASAKA
7
00:01:31,391 --> 00:01:32,881
Int?rpretes
8
00:01:34,594 --> 00:01:38,121
MACHIKO KYO, MITSUKO MITO
KINUYO TANAKA
9
00:01:39,199 --> 00:01:42,862
MASAYUKI MORI
SAKAE OZAWA
10
00:01:44,104
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: hachiko, monogatari, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, wrd,
original filename: Hachiko monogatari - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a02a59898ff66788a5bdbcd436541918.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,559 --> 00:00:30,393
Dezembro, 1923
2
00:00:31,898 --> 00:00:35,390
Cidade de Odate, Prefeitura de Akita
(Nota: Prefeitura seria algo como estado)
3
00:01:04,964 --> 00:01:07,797
Eu sou Kakita da se??o de
engenharia agr?cola.
4
00:01:12,472 --> 00:01:13,632
Que tempestade.
5
00:01:13,840 --> 00:01:15,467
Como est? indo?
6
00:01:16,443 --> 00:01:19,276
Provavelmente ir? levar toda a manh?.
7
00:01:20,080 --> 00:01:21,411
Vamos l? ver.
8
00:01:34,928 --> 00:01:36,156
Eles j? nasceram?
9
00:02:02,956 --> 00:02:04,924
- Obrigado
- Fique ? vontade
10
00:02:07,026 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,564 --> 00:00:28,008
Leul de Argint, Veneþia 1953
Cel mai bun film strãin
2
00:00:35,902 --> 00:00:41,133
DAIEI
prezintã
3
00:00:46,328 --> 00:00:52,476
UGETSU MONOGATARI
Povestirile lunii palide dupã ploaie
4
00:00:58,542 --> 00:01:04,439
Dupã douã povestiri din 1776
de Ueda Akinari
5
00:02:26,039 --> 00:02:35,136
Imaginaþia omului modern e stimulatã
de contactul cu misterioasele povestiri
ale scriitorului din secolul XVIII Ueda Akinari
6
00:02:35,637 --> 00:02:41,201
Aceastã istorisire îi datoreazã existenþa sa.
7
00:02:55,371 --> 00:03:01,392
Ãn timpul rãzboi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x272 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{209}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{215}{305}Poprawki:|Behemot344
{330}{432}DAI EI CO. LTD.|Przedstawia:
{1065}{1192}OPOWIE?? O ZATOICHIM|/(Zatoichi monogatari)/
{1307}{1410}Na motywach powie?ci KANA SHIMOZAWAY|Scenariusz: MINORU INUZUKA
{1792}{1905}W rolach g??wnych:|SHINTARO KATSU (Zatoichi) oraz MASAYO BANRI (Otane)
{2622}{2770}Re?yseria:|KENJI MISUMI
{3510}{3560}Jeste?my na miejscu.
{3605}{3737}Bardzo dzi?kuj?.|Jestem naprawd? wdzi?czny.
{3750}{3812}Dzi?kuj?.
{4125}{4157}Kim jeste??
{4160}{4310}Czy m?g?by? po
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,279 --> 00:00:17,306
UNA PRODUCCIÃN DAIEI CO. LTD.
2
00:00:42,641 --> 00:00:47,772
EL ESPADACHÃN CIEGO:
La historia de ZATOICHI
3
00:00:52,351 --> 00:00:56,447
Historia original de KAN SHIMOZAWA
Screenplay por MINORU INUZUKA
4
00:01:11,704 --> 00:01:16,232
SHINTARO KATSU y MASAYO BANRI
5
00:01:44,937 --> 00:01:50,842
Dirigido por KENJI MISUMI
6
00:02:20,472 --> 00:02:22,497
Hemos llegado.
7
00:02:24,276 --> 00:02:29,578
Muchas gracias.
Se lo agradezco.
8
00:02:30,015 --> 00:02:32,540
Gracias.
9
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
¿Quién eres tu?
10
00:02:46,498 -->
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: shin, zatoichi, monogatari, kasama, no, chimatsuri, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, at, the, blood, fest,
original filename: Shin Zatoichi monogatari Kasama no chimatsuri (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,348 --> 00:00:10,107
The Toho Company
2
00:00:15,028 --> 00:00:21,627
A KATSU PRODUCTION
3
00:00:34,828 --> 00:00:41,097
"LEFT: KASAMA"
4
00:00:50,508 --> 00:00:53,102
It's been a long time.
5
00:00:58,188 --> 00:01:00,304
Shall I go?
6
00:01:21,268 --> 00:01:22,542
Tails.
7
00:01:24,068 --> 00:01:27,265
To my hometown.
8
00:01:35,708 --> 00:01:45,583
ZATOICHI AT THE BLOOD FEST
9
00:01:45,868 --> 00:01:53,900
Executive Producers
SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
10
00:01:54,548 --> 00:02:04,105
Story by KAN SHIMOZAWA
11
00:02:05,228 --> 00:02:15,103
Photographed by
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: hachiko, monogatari, 1987, manidar, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, wrd,
original filename: Hachiko monogatari (1987) - manidar - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,559 --> 00:00:30,393
Aralýk, 1923
2
00:00:31,898 --> 00:00:35,390
Akita Eyaleti, Odate Ãehri
3
00:01:04,964 --> 00:01:07,797
Ben, ziraat odasýndan Kakita'yým.
4
00:01:12,472 --> 00:01:13,632
Dýþarýda inanýlmaz bir tipi var.
5
00:01:13,840 --> 00:01:15,467
Nasýl gidiyor?
6
00:01:16,443 --> 00:01:19,276
Herhalde sabaha kadar sürecek.
7
00:01:20,080 --> 00:01:21,411
Haydi, gidip bir göz atalým.
8
00:01:34,928 --> 00:01:36,156
Daha doðurmadý mý?
9
00:02:02,956 --> 00:02:04,924
- Sað olasýn
- Keyfinize bakýn.
10
00:02:07,026 --> 00:02:12,191
Erkek köpe
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
ÃîëüÃûé ÃÃîâûé ðóññêèé ïåðåâîä à Ããëèéñêèõ ñóáòèòðîâ.
2
00:01:17,476 --> 00:01:20,782
Ã! ýòî òà ê Ãåîæèäà ÃÃî!
3
00:01:21,646 --> 00:01:24,272
Ãòà ðûé ÷åëîâåê, ÃÃ¥ áåñïîêîéñÿ.
4
00:01:26,136 --> 00:01:27,816
Ãû ïðèøëè, ÷òîá óêðûòüñÿ çäåñü.
5
00:01:35,000 --> 00:01:38,612
Ãà êîå óãîùåÃèå ïðèãîòîâèòü ãîñïîäèÃó ÃýÃäçè?
{ÃýÃäçè - ôà ìèëèÿ, ñîîòâåòñòâóåò ÃèÃà ìîòî}
6
00:01:41,136 --> 00:01:42,612
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ichikawa, kon, monogatari, 2006, 1, cd, english, en, the, story, wrd, eng,
original filename: Ichikawa Kon monogatari - 2006 - 1CD - English - en - 3a6c65a90c787ae8d0d9bf98950d7ba2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:24,054
"If someone asked me,
as a movie watcher,"
2
00:00:24,224 --> 00:00:29,059
"whose films I've seen the most,"
3
00:00:29,229 --> 00:00:32,062
"I'd definitely answer:"
4
00:00:32,232 --> 00:00:37,192
"Kon Ichikawa."
5
00:00:38,838 --> 00:00:41,773
Yukio Mishima.
6
00:00:53,520 --> 00:00:56,353
1915.
7
00:00:56,523 --> 00:00:59,083
4th Year of the <i>Taisho</i> Era.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,326
Mie Prefecture.
9
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
Uji-Yamada.
10
00:01:08,168 --> 00:01:11,103
Now Ise City.
11
00:01:15,575 --> 00:01:18,408
Kon Ichi
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: sennen, no, koi, hikaru, genji, monogatari, eng, rus, und, dann, kam, polly,
original filename: sennen_no_koi___hikaru_genji_monogatari_eng_rus_subs_(2739).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: shimotsuma, monogatari, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, int, tlf, pt, sonmanson,
original filename: Shimotsuma monogatari - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ff681f2eab6905b16baca13a335abd9c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,974
TLF
Shimotsuma Monogatari (Jap?o)
Kamikaze Girls (E.U.A., Europa)
2
00:00:16,517 --> 00:00:32,533
Tradu??o, adapta??o e sincroniza??o de son.manson
Bom filme e aproveitem!
3
00:00:54,304 --> 00:00:55,514
Minha m?quina,
4
00:00:55,681 --> 00:00:57,015
cuspa fogo, baby!
5
00:01:51,987 --> 00:01:53,488
Adeus, pai fracassado.
6
00:01:54,615 --> 00:01:56,491
Adeus, querida vov?.
7
00:01:57,492 --> 00:02:00,495
Adeus, Grande Buda de Ushiku.
8
00:02:01,496 --> 00:02:05,501
Adeus, vestidos da BABY, THE STARS SHINE BRIGHT.
9
00:02:06,502 --> 00:02:08,504
E,
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24715-Ugetsu_monogatari_(1953)-25_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{279}Silver Lion, Venice 1953|Best foreign film
{468}{593}DAIEI|presents
{718}{866}UGETSU MONOGATARI|Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
{1011}{1153}From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
{1798}{1878}The cast:
{3110}{3328}The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in Ugetsu Monogatari.
{3340}{3474}This story has been derrived from these imaginations.
{3814}{3958}During the civil war.|Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province.
{4757}{4882}-What is that?|-They are probably executing Shibata's
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these imagi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x272 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{329}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{330}{432}DAI EI CO. LTD.|Przedstawia:
{1065}{1192}OPOWIE?? O ZATOICHIM|/(Zatoichi monogatari)/
{1307}{1410}Na motywach powie?ci KANA SHIMOZAWAY|Scenariusz: MINORU INUZUKA
{1792}{1905}W rolach g??wnych:|SHINTARO KATSU (Zatoichi) oraz MASAYO BANRI (Otane)
{2622}{2770}Re?yseria:|KENJI MISUMI
{3510}{3560}Jeste?my na miejscu.
{3605}{3737}Bardzo dzi?kuj?.|Jestem na prawd? wdzi?czny.
{3750}{3812}Dzi?kuj?.
{4125}{4157}Kim jeste??
{4160}{4310}Czy m?g?by? powiedzie? Sukegoro,|?e przyby?
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: zoku, zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, czech, cz, the, tale, of, continues,
original filename: Zoku Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - Czech - cz - 2d2caab265c621def27de4a0e59c7502.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,946 --> 00:00:16,905
CO. LTD. PRODUKTION
2
00:00:23,623 --> 00:00:28,583
THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
3
00:00:32,298 --> 00:00:34,858
N?m?t: KAN SHIMOZAWA
Sc?n??: MINORU INUZUKA
4
00:00:43,476 --> 00:00:44,704
V hlavn?ch rol?ch:
5
00:00:44,978 --> 00:00:48,209
SHINTARO KATSU
KENZABURO JO
6
00:00:48,481 --> 00:00:52,417
YOSHIE MIZUTANI
und MASAYO BANRI
7
00:01:09,335 --> 00:01:13,362
Re?ie: KAZUO MORI
8
00:01:30,223 --> 00:01:34,159
Hej! Vy tam na tom ?lunu, po?kejte!
9
00:01:37,931 --> 00:01:40,798
Sp?ch?me, tak v?ichni vypadn?te!
10
00:01:40,900 --> 00:01:41,867
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,587 --> 00:00:16,097
HISTORIA DEL ÃLTIMO CRISANTEMO
2
00:01:53,187 --> 00:01:58,944
AÃO 1888
TEATRO SHINTOGI (TOKIO)
3
00:03:12,907 --> 00:03:18,027
¿Cómo? ¡No es posible!
No deberÃais seguir en este mundo.
4
00:03:19,747 --> 00:03:27,176
Señor, cometéis conmigo
una grave falta de respeto.
5
00:03:28,707 --> 00:03:36,387
Y mi espada, Trueno,
tiene una hoja muy afilada.
6
00:03:38,747 --> 00:03:42,626
No me dais miedo, soy Sanza, y
mi espada, Golondrina, es más rápida...
7
00:03:42,907 --> 00:03:47,822
que el trueno. Maldito seáis.
8
00:03:50,347 --> 00:03:54,022
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{170}Selected for|the Festival of the Arts 1955
{340}{456}Until the 12th century,|the nobility and the priesthood
{477}{592}possessed immense estates,|which were exempt from tax
{596}{751}despite the precarious condition|of the national economy.
{794}{872}Chaos reigned|in the Capital,
{876}{984}famine and riot|in the provinces.
{1004}{1061}The Fujiwara clan,|which for centuries
{1065}{1111}assured the security of the State,
{1115}{1193}was impotent to remedy|this situation.
{1221}{1278}Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
{1285}{1388}who was cloistered in a monastery,|re-asserted his authority.
{1415}{1529}Japan was torn|bet
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}T?umaczenie: ulgot
{398}{519}A daiel Co. Ltd. Production
{1278}{1432}Niewidomy Szermierz:|Opowie?? o Zatoichim
{1569}{1692}na podstawie kanshi mozawa|scenariusz minoru inuzuka
{2149}{2285}wyst?puj?|shintaro katsu i masayo banri
{3145}{3322}re?yseria kenji misumi
{4210}{4271}A, tu jeste?.
{4324}{4483}Dzi?kuj? bardzo.|Jestem bardzo wdzi?czny.
{4496}{4572}Dzi?kuj?.
{4947}{4987}Kim jeste??
{4990}{5168}Czy m?g?by? powiedzie? Sugekoro|?e Ichi, ?lepiec tu jest?
{5171}{5232}Nie ma go teraz.
{5235}{5351}- A kiedy wr?ci?|- Za jak?? godzin?.
{5354}{5471}Czy m?g?bym na niego tu zaczeka??
{5493}{5531}T?dy prosz?.
{5777}{5831}Uwa?aj.
{584
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, french, fr, le, justicier,
original filename: Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - French - fr - 1009c981fbca9ca1b9ab1b273d4672ba.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:32,407 --> 00:00:34,523
Dommage.
3
00:00:46,887 --> 00:00:48,115
C'?tait pas loin.
4
00:00:51,647 --> 00:00:55,276
Producteur :
NAGATA Masaichi
5
00:00:56,407 --> 00:00:58,363
D'apr?s la nouvelle de
SHIMOZAWA Kan
6
00:00:58,567 --> 00:01:00,046
Photographie :
MIYAGAWA Kazuo
7
00:01:02,407 --> 00:01:05,365
Musique :
IKENO Sei
8
00:01:05,567 --> 00:01:08,604
Chanson interpr?t?e par
KATSU Shintaro
9
00:01:13,007 --> 00:01:15,316
Fais-moi voir ton talent.
10
00:01:15,527 --> 00:01:18,963
Montre-moi que tu peux
atteindre la cible.
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apres La Pluie (Ugetsu Monogatari).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact
with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these ima
Napisy dla Nankyoku Monogatari
keywords: meikyu, monogatari, 1987, burakfusion, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Meikyu monogatari (1987) - burakfusion - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,430 --> 00:01:15,590
Chichiro...?
2
00:01:17,690 --> 00:01:21,280
Chichiro....Neredesin?
3
00:01:28,030 --