Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mystery The Beatles Tour is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mystery The Beatles Tour wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,040 --> 00:00:07,511
Preparense para la la
gira magica y misteriosa
2
00:00:07,512 --> 00:00:09,344
pasen por aqui!
3
00:00:09,345 --> 00:00:12,374
preparense...
4
00:00:13,040 --> 00:00:14,933
Preparense para la gira misteriosa
5
00:00:21,923 --> 00:00:23,787
Y eso es una invitación
6
00:00:27,712 --> 00:00:29,658
para hacer una reserva
7
00:00:32,569 --> 00:00:37,740
la gira mágica y misteriosa esta
esperando para llevarte lejos
8
00:00:37,741 --> 00:00:40,775
esperando para llevarte lejos
9
00:00:41,294 --> 00:00:43,772
preparense...
10
00:00:43,955 --> 00:00:4
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: mystery, alaska, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24299-Mystery,_Alaska_(1999)-23_976_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,026 --> 00:01:54,994
<i>Oh, Skank!</i>
2
00:02:31,097 --> 00:02:33,122
Fuck me!
3
00:02:33,300 --> 00:02:35,700
Hey.
What did you say?
4
00:02:39,306 --> 00:02:41,206
You teach him that?
5
00:02:41,374 --> 00:02:43,501
He heard it
in the locker room, Dad.
6
00:02:43,643 --> 00:02:45,907
<i>- From who?
- Everyone.</i>
7
00:02:46,012 --> 00:02:48,242
<i>You know what it's like
in there.</i>
8
00:02:56,556 --> 00:02:58,581
He shoots.
He scores!
9
00:02:58,725 --> 00:03:01,853
<i>Wouldn't start again?</i>
10
00:03:01,995 --> 00:03:04,725
- Was it the gas line?
- I
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2750}{2798}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{4512}{4613}Ãîëêîâà âðåìå ìèÃà , ñòðóâà ìè ñå,|֌ ïúòóâà ìå ñ òîçè âëà ê öÿëà âå÷Ãîñò.
{4768}{4808}Ãùå êîëêî èìà äî Ãåìôèñ?
{4819}{4841}Ãâà äÃè.
{4951}{5002}Ãà ðà äè ðà çëè÷Ãèòå ÷à ñîâè ïîÿñè â Ãìåðèêà .
{5973}{6015}Ãåìôèñ!|Ãåìôèñ, ÃÃ¥Ãåñè.
{6078}{6111}Ãðèñòèãà ìå â Ãåìôèñ.
{6147}{6195}ÃçþÃ! Ãåìôèñ! ÃðèñòèãÃà õìå!
{6926}{6961}à äâà äÃè ïî-ðà Ãî...
{7104}{7136}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ.
{8710}{8755}"ÃÃ
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,060 --> 00:00:07,356
Subtitulos, traduccion y letras por:
Andres Catzin ("Andresinho")
2
00:01:39,257 --> 00:01:42,357
<i>Here I stand victorious</i>
3
00:01:43,358 --> 00:01:47,358
<i>The only man who made you come</i>
4
00:01:51,359 --> 00:01:54,359
<i>Here I stand victorious </i>
5
00:01:56,360 --> 00:02:00,360
<i>The only man who made you come</i>
6
00:02:05,361 --> 00:02:08,361
<i>Here I stand victorious</i>
7
00:02:09,362 --> 00:02:13,362
<i>The only man who made you come</i>
8
00:02:13,363 --> 00:02:17,363
<i>When you cried, you cried for us</i>
9
00:02:18,364 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{484}{538}Ãrase una vez...
{540}{581}...o quizá dos...
{583}{651}...que habÃa un paraÃso no terrenal...
{653}{693}...llamado...
{699}{745}...Pimientilandia.
{867}{913}AMOR
{966}{1035}A ochenta mil leguas...
{1037}{1115}...bajo el mar, yace...
{1126}{1220}...o se halla,|no estoy muy seguro.
{3050}{3115}Es un cosquilleo de alegrÃa...
{3117}{3206}...en el ombligo azul del universo.
{3247}{3316}Se debe eliminar.
{3318}{3362}¿Correcto, Max?
{3364}{3431}- SÃ, su ""azuleza"".|- ¿Qué?
{3455}{3559}Los ""malines"" sólo aceptamos|un ""no"" por respuesta.
{3561}{3643}¿Quedó entendido, Max?
{3645}{3679}No, su ""azuleza"".
{3681}{3749}
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,040 --> 00:03:01,508
Qu'est-ce que c'est long.
2
00:03:01,720 --> 00:03:04,359
On est dans ce train
depuis une éternité.
3
00:03:09,320 --> 00:03:11,356
ll reste combien jusqu'Ã Memphis ?
4
00:03:11,560 --> 00:03:12,675
Encore deux jours.
5
00:03:16,720 --> 00:03:18,995
ll y a un décalage horaire
en Amérique.
6
00:03:57,560 --> 00:03:59,710
Memphis, Tennessee !
7
00:04:04,440 --> 00:04:06,715
Jun, Memphis ! On y est !
8
00:04:35,480 --> 00:04:37,516
Et avec deux jours d'avance.
9
00:04:42,560 --> 00:04:46,314
LOIN DE YOKOHAMA
10
00:06:07,040 --> 00:06:08,268
Q
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: tarzans, desert, mystery, 1943, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3884-Tarzans.Desert.Mystery.1943.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,335 --> 00:01:27,530
I hear them, Cheeta. Can you hear them?
2
00:01:37,313 --> 00:01:39,008
Hiya, fellas!
3
00:01:47,824 --> 00:01:49,086
Buli, look out.
4
00:01:49,793 --> 00:01:51,624
Buli, Cheeta, it's a plane!
5
00:01:53,897 --> 00:01:55,524
With a letter from Jane, maybe!
6
00:01:56,299 --> 00:01:59,735
Tarzan! Tarzan!
7
00:02:27,530 --> 00:02:28,997
Buli, go home.
8
00:02:29,065 --> 00:02:31,158
Keep your eye out, Cheeta!
9
00:02:40,844 --> 00:02:42,402
Watch it, Cheeta! Watch it!
10
00:03:04,534 --> 00:03:06,934
- Boy!
- Tarzan, over here!
11
00:03:09,77
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: manhattan, murder, mystery, 1993, 1, cd, english, en,
original filename: Manhattan Murder Mystery - 1993 - 1CD - English - en - 0b899652762ee18a029f100bb3c4bb72.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,370 --> 00:02:11,450
You promise to watch the game
and not be bored...
2
00:02:11,630 --> 00:02:15,830
...and I'll go to the opera next week.
I already bought earplugs.
3
00:02:16,000 --> 00:02:19,860
With your eyesight
I'm surprised you can see the puck.
4
00:02:20,050 --> 00:02:22,960
Yay. All right!
5
00:02:27,470 --> 00:02:29,470
I can't wait to get into bed.
6
00:02:29,680 --> 00:02:33,090
- There's a Bob Hope movie on television.
- I know.
7
00:02:33,270 --> 00:02:37,640
Do you believe this guy? Killed 12
victims. Dismembered and ate them.
8
00:02:37,820 --> 00:02:41
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1788}{1861}film|Jima Jarmuscha
{2746}{2916}T A J A N S T V E N I|V O Z
{3365}{3603}uloge
{4358}{4434}i glas|Toma Vejtsa
{4516}{4637}Prošlo je mnogo vremena.|Kao da smo u ovom vozu oduvek.
{4774}{4824}Hej, koliko još do Memphisa?
{4825}{4876}Dva dana.
{4956}{5029}Vremenska razlika je u Americi.
{5477}{5551}direktor fotografije
{5572}{5644}muzika
{5761}{5838}scenario i režija
{5987}{6048}Memphis! Memphis, Tennessee!
{6086}{6125}Ko silazi u Memphisu?
{6153}{6211}Jun, Memphis!|Stigli smo! Stigli!
{6925}{6981}I to dva dana ranije.
{7108}{7205}DALEKO OD YOKOHAME
{9215}{9263}Super eho!
{9989}{10025}Uau.
{10027}{10104}Mnogo je drugaèij
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2140}{2193}? äééú øåöä îùäå îúå÷
{2603}{2660}? îä éù ìðå ëà ï, îñéáä ùì æ÷ðéÃ
{2662}{2707}! áñãø, áçåøéÃ, äúôæøå
{2709}{2760}? à éæå îñéáú æ÷ðéà æå
{2875}{2934}! ìëå, ð÷áåú ! ÷ãéîä
{2942}{2998}! ùáå åùéú÷å
{3035}{3087}! à ðå ëðåôéú äòéðééà äà ãåîåú. ëåìëÃ, òéöøå
{3089}{3176}.÷çå à ú ãáøé äòøê ùìäÃ|.à ðé øåöä ùòåðéÃ, à øð÷éÃ, úëùéèéÃ
{3178}{3257}.úáéà å ìé ùøùøà åú ëñó. à ðé øåöä ôéà åú
{3328}{3383}? úù÷éó òìé, èåá
{3410}{3441}! øå
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: collar, comedy, tour, the, movie, 2003, limited, cfh, blue,
original filename: 231142005Blue.Collar.Comedy.Tour.The.Movie.(2003).LiMiTED.DVDRip-CFH.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,779 --> 00:00:38,878
Legendas traduzidas por:
Bruno Néri
Sincronizadas para versao LiMiTED por: Hertz
2
00:00:48,978 --> 00:00:51,273
- De quem foi esta ideia?
- Não sei.
3
00:00:51,439 --> 00:00:54,276
Isto é divertido. Nem sequer
quero ir na limusina.
4
00:00:54,442 --> 00:00:56,904
- Vais estragar isso.
- Não, mas flutua.
5
00:00:57,029 --> 00:00:58,823
Estou ansioso com o espectáculo.
6
00:00:58,948 --> 00:01:02,118
Oh pá, está esgotado.
7
00:01:02,283 --> 00:01:04,409
- Bom lançamento.
- Foi um belo lançamento.
8
00:01:06,037 --> 00:01:08,957
Ele lança bem
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: tour, of, duty, 1x0, 8, the, good, bad, and, dead,
original filename: 200012395.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,982 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,332 --> 00:01:36,304
En 1967, habÃan 486.000 tropas
de combate Norteamericanas en Vietnam.
3
00:01:50,438 --> 00:01:52,246
Finalmente, música de verdad
para variar.
4
00:01:52,247 --> 00:01:53,947
¡Este tipo es el mejor!
5
00:02:10,594 --> 00:02:11,636
Si, bebé. ¡Si!
6
00:02:25,112 --> 00:02:27,214
¡Rita Mae, eres la única
y eres todo, nena!
7
00:02:27,215 --> 00:02:29,349
Eso es cierto, ¡ve por lo que sabes!
8
00:02:38,393 --> 00:02:41,205
CAPELLÃN DE BRIGADA
9
00:03:02,506 --> 00:03:03,980
- ¡Cuidado!
- ¡S
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{351}{457}I deliver perfection...|and don't brag about it!
{1360}{1438}Watch your speed, Diaz.|We don't need the cops pulling you over.
{1444}{1496}- How far's the turnoff?|- Couple of miles.
{1502}{1586}Puts you right on the interstate|out of Gotham.
{1592}{1677}What was that?
{1768}{1833}It's Batman, ain't it?
{2088}{2191}Jeez Louise, it's a woman!
{2360}{2455}What are you sitting there for?
{3216}{3278}Get out!
{4232}{4336}Whoa, who's having the light show?
{6376}{6477}Haven't seen her around the cave.
{9728}{9826}Could she have been an old opponent|in a new disguise? Perhaps Catwoman.
{9832}{9919}No, even Selina Kyle has|more regard f
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,693 --> 00:02:00,928
LE TRAIN MYSTERIEUX
2
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
C'est si long. On dirait qu'on est
dans ce train depuis une eternite.
3
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Eh, encore combien de temps
avant Memphis?
4
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Encore deux jours.
5
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
Il y a des fuseaux horaires,
en Amerique.
6
00:04:09,361 --> 00:04:11,989
Memphis, Tennessee.
7
00:04:13,532 --> 00:04:15,591
Pour Memphis,
tout le monde descend.
8
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
Jun, Memphis!
On y est! On y est!
9
00:04:43,428 --> 00:04:46,625
"Mister Bab
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea: Dappon
{4516}{4581}A trecut atâta timp.
{4582}{4650}Mi se pare cã suntem de-o veºnicie în trenul ãsta.
{4771}{4823}Cât mai avem pânã la Memphis?
{4826}{4856}Ãncã douã zile.
{4956}{5016}Ãn America e un decalaj orar.
{5977}{6032}Memphis! Memphis, Tennessee!
{6149}{6209}Jun, Memphis! Am ajuns! Am ajuns!
{6924}{6979}Cu douã zile mai repede.
{7111}{7208}DEPARTE DE YOKOHAMA
{9220}{9252}Ce ecou!
{10036}{10111}Sunã cu totul altfel decât|în gara Yokohama.
{10114}{10169}Prefer gara Yokohama.
{10172}{10205}E modernã.
{10215}{10245}Ce vorbeºti?
{10249}{10302}Gara Memphis e cu mult mai frumoasã.
{10304}{10
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,389 --> 00:00:23,620
Era uma vez... ou talvez duas,
2
00:00:24,429 --> 00:00:26,738
um paraÃso sobrenatural,
3
00:00:27,189 --> 00:00:30,147
chamado Pepperland.
4
00:00:35,869 --> 00:00:38,303
AMOR
5
00:00:39,749 --> 00:00:44,618
Ficava a 80 mil léguas
abaixo do mar...
6
00:00:46,189 --> 00:00:49,306
...ou fica.
Não tenho a certeza.
7
00:02:03,389 --> 00:02:08,338
Pepperland são cócegas alegres
na barriga azul do Universo.
8
00:02:11,549 --> 00:02:15,258
Tem de ser coçada.
Certo, Max?
9
00:02:15,749 --> 00:02:17,626
Sim, Realeza Azul.
10
00:02:19,429 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,300 --> 00:02:11,500
SlÃbilas, že se budeÅ¡ dÃvat
a ne se nudit.
2
00:02:11,500 --> 00:02:15,900
Já jdu pøÃÅ¡tà týden na operu.
Koupil jsem si Å¡punty do uÅ¡Ã.
3
00:02:15,900 --> 00:02:19,900
S tvým zrakem se divÃm,
že vidÃÅ¡ puk.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,900
To je ono. Dobøe!
5
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
Už se tìšÃm do postele.
6
00:02:29,600 --> 00:02:33,200
- Dávajà film s Bobem Hopem.
- Já vÃm.
7
00:02:33,200 --> 00:02:37,700
Vìøil bys tomu? Nìkdo zabil
12 lidÃ. Rozporcoval je a snìdl.
8
00:02:37,700 --> 00:02:41,700
- Fakt? Alternativ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,407 --> 00:00:29,875
Señoras y caballeros:
2
00:00:30,646 --> 00:00:33,240
Homenajeados en su pais,
3
00:00:34,046 --> 00:00:37,039
condecorados por su Reina
4
00:00:37,606 --> 00:00:39,722
y muy queridos aqui en América,
5
00:00:39,847 --> 00:00:41,598
con todos ustedes, ¡los Beatles!
6
00:00:51,207 --> 00:00:55,758
Shea Stadium
Nueva York, 15 de agosto de 1965
7
00:02:48,687 --> 00:02:51,645
Muchas gracias. Vamos a continuar
8
00:02:55,486 --> 00:02:59,560
con una canción que sacamos
hace ya unos meses.
9
00:02:59,687 --> 00:03:03,282
Se titula lFeelFine.
10
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{72}{111}Monument Valley,
{189}{227}Marele Canion,
{340}{387}Cascada Niagara:
{592}{705}aceste minuni antice aratã cum| forþele naturii
{705}{850}au modelat faþa planetei noastre |într-un timp îndelungat,
{894}{1061}cum peisajele mãreþe sunt rezultatul a milioane| de ani de eroziune lentã, neobservabilã
{1060}{1115}a vântului ºi a apei.
{1218}{1369}Dar aici, de-a lungul a 16.000 de mile pãtrate,| în Statul Washington,
{1389}{1542}rupturi ºi cicatrice ale peisajului |sfideazã aceastã explicaþie.
{1751}{1825}Ce ar fi putut forma aceste |canioane înalte
{1857}{1916}ºi aceste cascade imense?
{1998}{2085}Ce ar f
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: mystery, street, 1950, immortals, english, motechnet, com,
original filename: 7045-Mystery.Street.1950.DVDRip.XViD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,091 --> 00:01:16,922
[PHONE RINGING]
2
00:01:30,774 --> 00:01:32,332
Hello?
3
00:01:32,742 --> 00:01:35,506
Yes, operator. I put through the call.
4
00:01:35,678 --> 00:01:37,669
All right, I'm waiting.
5
00:01:38,414 --> 00:01:40,678
- Hi, viv.
- Hello?
6
00:01:41,184 --> 00:01:42,173
This is vivian.
7
00:01:42,352 --> 00:01:44,752
- Mrs. Smerrling.
- What?
8
00:01:44,988 --> 00:01:46,216
JACKIE: oh.
9
00:01:46,389 --> 00:01:49,290
Rent. For this week and next, okay?
10
00:01:49,459 --> 00:01:52,292
Lovely, dear, lovely. I'll get you a receipt.
11
00:01:52,462
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,249 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,391 --> 00:01:35,462
Más de 134.000 efectivos militares
resultaron gravemente heridos...
3
00:01:35,463 --> 00:01:39,534
...o discapacitados durante
la Guerra de Vietnam.
4
00:01:49,343 --> 00:01:52,479
Ala Roja, aquà Cebra.
Lo tengo a la vista, cambio.
5
00:01:52,513 --> 00:01:55,048
<i>Entendido, Cebra.
Zona de Aterrizaje a su Noreste.</i>
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,485
Entendido, estoy echando humo
a sus ocho en punto. IdentifÃquelo.
7
00:02:04,563 --> 00:02:05,926
<i>Entendido, Cebra.</i>
8
00:02:07,694 --> 00:02:10
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 5, sitting, ducks,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a3abcbe8d97c2fc3e2f5ba08e8c637f8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,714 --> 00:00:18,723
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,156 --> 00:01:35,128
Entre 1963 e 1967, mais de
20 monges budistas se suicidaram...
3
00:01:35,129 --> 00:01:38,932
...em protesto a opress?o pol?tica
no Vietn? do Sul.
4
00:01:39,111 --> 00:01:41,869
Ent?o, tenente,Agora nos dir? aonde vamos?
5
00:01:41,870 --> 00:01:44,432
Sim, porque todo esse segredo?
6
00:01:44,433 --> 00:01:46,273
Purcell, o direi.
7
00:01:46,274 --> 00:01:48,809
Melhor dizer antes que
a suspense os mate.
8
00:01:49,942 --> 00:01:54,265
Bem senhores, ao Sul daqui
H? uma aldeia chamada Ben Tuey.
9
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,490 --> 00:02:11,620
Ai promis ca te uiti la tot meciul,
si ca nu o sa te plictisesti...
2
00:02:11,830 --> 00:02:16,000
...si eu o sa merg cu tine la opera saptamana viitoare.
Mi-am cumparat deja dopuri pentru urechi.
3
00:02:16,210 --> 00:02:20,070
Cu vederea ta, ma mira ca vezi puku'l.
4
00:02:20,170 --> 00:02:23,090
Yay. Ok.
5
00:02:27,680 --> 00:02:29,660
Abia astept sa ma bag in pat.
6
00:02:29,870 --> 00:02:33,210
-Este un film de-al lui Bob Hope la televizor.
-Stiu.
7
00:02:33,410 --> 00:02:37,790
Iti vine sa crezi? Acest barbat a ucis 12 victime.
Le-a dezmembrat si le-
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: batman, mystery, of, the, batwoman, english, subtitles,
original filename: 6145-Batman Mystery Of The Batwoman ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{351}{457}I deliver perfection...|and don't brag about it!
{1360}{1438}Watch your speed, Diaz.|We don't need the cops pulling you over.
{1444}{1496}- How far's the turnoff?|- Couple of miles.
{1502}{1586}Puts you right on the interstate|out of Gotham.
{1592}{1677}What was that?
{1768}{1833}It's Batman, ain't it?
{2088}{2191}Jeez Louise, it's a woman!
{2360}{2455}What are you sitting there for?
{3216}{3278}Get out!
{4232}{4336}Whoa, who's having the light show?
{6376}{6477}Haven't seen her around the cave.
{9728}{9826}Could she have been an old opponent|in a new disguise? Perhaps Catwoman.
{9832}{9919}No, even Selina Kyle has|more rega
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, 6, burn, baby,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 526bce5d142627850e98784822fb7483.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,314 --> 00:00:18,519
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,010 --> 00:01:34,080
As For?as Armadas
foram abertas a todas as ra?as,
3
00:01:34,094 --> 00:01:37,151
pelo Presidente Harry S. Truman
Em 26 de Julho de 1948.
4
00:01:37,164 --> 00:01:40,234
Ordem Presidencial # 9981
5
00:01:56,629 --> 00:01:57,891
Acho quem estou apaixonado.
6
00:02:00,202 --> 00:02:04,558
O primeiro que me recordo ter
conhecido, foi um delator solit?rio.
7
00:02:04,559 --> 00:02:07,794
e um sonho de adolescente.
8
00:02:08,060 --> 00:02:09,090
Garota, Cante!
9
00:02:10,098 --> 00:02:14,368
Em um trem de
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:04,771
Captioning made possible by
a&e television networks
2
00:01:21,113 --> 00:01:21,981
not yet?
3
00:01:22,415 --> 00:01:23,716
No, no,
not yet.
4
00:01:23,716 --> 00:01:25,451
Sorry.
5
00:01:32,825 --> 00:01:34,126
Time?
6
00:01:34,126 --> 00:01:36,295
You just glanced
at the clock, there.
7
00:01:36,295 --> 00:01:37,596
What time is it?
8
00:01:40,199 --> 00:01:41,500
6:29.
9
00:01:41,500 --> 00:01:42,802
One minute.
10
00:01:46,272 --> 00:01:48,874
(gonging clock)
11
00:01:48,874 --> 00:01:51,911
I guess my watch is
a couple of seconds s
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1330}{1389}ZBRODNIA - Nawet o tym nie MYÅL!
{2102}{2143}CoŠs³odkiego?
{2565}{2619}Co my tu mamy, antykwariat?
{2624}{2671}Ch³opaki, obstawcie salê.
{2671}{2730}To jakaŠimpreza dla staruszków.
{2837}{2885}WynoÅcie siê! Szybko!
{2904}{2965}Dobra, siadajcie i zamknijcie siê!
{2997}{3051}JesteÅmy Czerwonoocy. Nie ruszaæ siê!
{3051}{3140}Zabieramy kosztownoÅci, ch³opcy. | Zegarki, portfele, bi¿uteria.
{3140}{3217}Dawajcie srebrne ³añcuszki. | Chcê peruki i treski.
{3290}{3341}Rzuæ na to okiem, dobra?
{3372}{3405}-Rolex! | -Nie, to moje!
{3405}{3452}Daj mi spokój! Jestem weteranem!
{3452}{3483}Nie!
{3548}{3604}Uwielbia
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: tour, of, duty, 20, 7, 1987, 2x0, i, wish, it, would, rain,
original filename: Tour.of.Duty(207)(1987).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,963 --> 00:01:38,665
Buenas tardes señoras y señores.
Soy el Teniente Henry Driscoll.
2
00:01:38,666 --> 00:01:40,467
Bienvenidos a MacV.
3
00:01:40,468 --> 00:01:41,802
Tengo una breve declaración.
4
00:01:41,803 --> 00:01:45,339
La Primera División de InfanterÃa
continuó el exitoso reconocimiento...
5
00:01:45,340 --> 00:01:47,207
...y las operaciones de fuerza
cerca de An Loc.
6
00:01:47,208 --> 00:01:50,410
Numerosas armas, tanto grupales,
como individuales fueron capturadas...
7
00:01:50,411 --> 00:01:53,113
...junto con munición
y algunos documentos.
8
00:01:5
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: madonna:, the, confessions, tour, live, from, london, 2006, 1, cd, hungarian, hu, madonna, 2007, ntsc, mdvdr, jukebox,
original filename: Madonna: The Confessions Tour Live from London - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 4005d2894e2e2118ded8fd7004f914f1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,664 --> 00:00:16,838
MADONNA
Confessions Tour
2
00:00:23,296 --> 00:00:26,744
Koreograf?lta ?s sz?npadra ?ll?totta:
JAMIE KING
3
00:00:26,745 --> 00:00:28,345
F?nyk?pezte:
ERIC BROMS
4
00:00:46,616 --> 00:00:51,028
Rendezte:
JONAS AKERLUND
5
00:01:19,835 --> 00:01:25,828
<i>Most, a szerelemr?l fogok
mes?lni neked...</i>
6
00:01:27,333 --> 00:01:30,006
<i>Felejtsd el a h?tk?znapokat!</i>
7
00:01:31,430 --> 00:01:34,064
<i>Felejtsd el a gondjaid!</i>
8
00:01:35,013 --> 00:01:40,508
<i>?gyint?z?s, sz?ml?k ?s hitelek...</i>
9
00:01:42,622 --> 00:01:44,651
<i>J?jj velem!<
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,851 --> 00:00:07,418
SOUTH PARK 10x09 -
The Mystery of the Urinal Deuce
2
00:00:08,096 --> 00:00:10,873
- A kulás piszoár rejtélyes esete -
3
00:00:32,491 --> 00:00:34,155
ÃLTALÃNOS ISKOLA
4
00:00:35,055 --> 00:00:39,345
Tehát gyerekek,
Joe Lee ekkor vágott vissza Anistonnak...
5
00:00:39,346 --> 00:00:40,829
és olyasmiket mondott, mint...
6
00:00:41,412 --> 00:00:42,832
Hello, Mackey bácsi!
7
00:00:43,041 --> 00:00:45,097
A lányok legyenek
szÃvesek kimenni az aulába!
8
00:00:45,098 --> 00:00:47,068
Beszédem van a fiúkkal.
9
00:00:47,069 --> 00:00:47,927
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3043}{3117}Mia?a? ogl?da? mecz i si? nie nudzi?,
{3121}{3222}a ja p?jd? z tob? do opery.|Kupi?em ju? zatyczki do uszu.
{3226}{3319}Dziwi? si?, ?e z twoim wzrokiem|widzisz kr??ek.
{3323}{3393}Super!
{3501}{3549}Od razu wchodz? do ???ka.
{3554}{3636}- W telewizji jest film z Bobem Hope.|- Wiem.
{3640}{3745}Wyobra?asz sobie? Zabi? 12 ofiar.|Pokroi? je i zjad?.
{3749}{3849}- Serio? To alternatywny styl ?ycia.|- Tak. Dok?adnie.
{4044}{4090}- Trzymaj wind?!|- Idziemy.
{4094}{4165}- Przytrzymaj wind?.|- Dobrze.
{4217}{4298}- Widuj? ci? na sali gimnastycznej.|- Powa?nie?
{4302}{4392}- Mieszkamy tu.|- Chodz?, gdy si? zdyscyplinuj?.
{4396}{4476}-
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: austin, powers:, international, man, of, mystery, 1997, 1, cd, czech, cs, powers,
original filename: Austin Powers: International Man of Mystery - 1997 - 1CD - Czech - cs - 7686eacdd3ecfd5394c9751c0851ec91.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{99}www.titulky.com
{100}{375}Titulky p?elo?il: Motejl?k
{500}{675}POZOR: Jedn? se o titulky pro|sest??hanou verzi filmu.
{750}{810}1967 - N?kde u Las Vegas
{815}{905}D?my a p?nov?,|v?tejte v m?m podzemn?m brlohu.
{920}{965}Shrom???il jsem zde...
{970}{1030}nejlep?? sv?tov? vrahy.
{1045}{1175}Ale v?ichni jste selhali|p?i pokusech zab?t, Austina Powerse.
{1185}{1265}To m? ?tve,|a kdy? se Dr. Zloun na?tve...
{1270}{1320}pan Bigglesworth se nam?chne.
{1340}{1390}A kdy? se pan Bigglesworth|nam?chne...
{1425}{1455}lid? UM?RAJ?!
{1620}{1690}Pro? mus?m b?t obklopen?|takov?mi idioty?
{1870}{1930}Mustafo, Frau Farbissina...
{1950}{2015}U?et?i
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,207 --> 00:00:55,402
Ãlä edes harkitse rikosta!
2
00:01:24,087 --> 00:01:26,203
Haluaisitteko jotakin makeaa?
3
00:01:42,607 --> 00:01:44,882
Mikäs tämä on? Antiikkinäyttelykö?
4
00:01:44,967 --> 00:01:46,764
Pojat, antakaa mennä!
5
00:01:46,847 --> 00:01:48,883
Oikea ryppyjuhla.
6
00:01:53,487 --> 00:01:55,842
Häipykää muijat!
7
00:01:56,167 --> 00:01:58,397
lstukaa ja olkaa hiljaa!
8
00:01:59,887 --> 00:02:01,957
Olemme Punasilmät. Ãlkää liikkuko!
9
00:02:02,047 --> 00:02:05,517
Kerätkää arvotavaraa.
Haluan kelloja, lompakkoja, koruja.
10
00:02:05
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,565 --> 00:00:13,398
U wou er drie op een rij. Komt ie.
2
00:00:18,473 --> 00:00:24,139
In de aanval, drie op een rij
zonder reclame tussendoor.
3
00:00:24,245 --> 00:00:28,238
Hier komen ze dan, baby:
De Beatles.
4
00:01:35,016 --> 00:01:39,043
Alsjeblieft.
- Mag het even wat rustiger?
5
00:01:39,154 --> 00:01:42,715
Als je een vraag wilt stellen,
wil je dan rustig zijn?
6
00:01:42,824 --> 00:01:45,793
Zingen jullie alsjeblieft wat?
7
00:01:45,894 --> 00:01:47,885
Helaas.
- Volgende vraag.
8
00:01:47,996 --> 00:01:51,659
Kunnen jullie 't soms niet?
- Eerst geld zien.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,693 --> 00:02:00,928
EL TREN DEL MISTERIO
2
00:03:08,366 --> 00:03:13,429
Ya ha pasado mucho tiempo. Parece
que llevamos una eternidad en este tren.
3
00:03:19,144 --> 00:03:21,203
Oye, ¿cuánto falta
para llegar a Memphis?
4
00:03:21,279 --> 00:03:23,372
Dos dÃas más.
5
00:03:26,718 --> 00:03:29,778
Hay diferencia de horarios en America.
6
00:04:09,361 --> 00:04:11,989
Memphis, Tennessee.
7
00:04:13,532 --> 00:04:15,591
Ya llegamos a Memphis.
8
00:04:16,668 --> 00:04:19,068
¡Jun, Memphis!
¡Ya llegamos! ¡Ya llegamos!
9
00:04:48,867 --> 00:04:51,199
Y llegamos dos
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{761}{828}NEGDJE VAN LAS VEGASA
{842}{939}Dame i gospodo, dobrodošli|u moje podzemno skrovište.
{941}{997}Prikupio sam...
{999}{1073}najubojitije svjetske ubojice...
{1074}{1214}a jos nitko od vas nije|uspio da ubije Austin Powersa.
{1216}{1313}To me ljuti, a kada|se dr. Zlo naljuti...
{1315}{1365}g. Bigglsworh se uznemiri.
{1367}{1448}A kada se g. Bigglsworh uznemiri...
{1450}{1508}ljudi umiru!
{1672}{1760}Zasto moram biti|okružen ovakvim idiotima?
{1920}{2009}Mustafa, Frau Farbisima...
{2010}{2081}poštedio sam vam živote|zato što ste mi potrebni...
{2083}{2156}da oslobodim svijet|britanskog tajnog agenta...
{2158}{2244}jedinog è
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: mystery, train, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mystery Train - 1989 - 1CD - Czech - cz - c4c3230718e32dc4317daa8731f6afae.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}23.976
{2749}{2899}TAJUPLN? VLAK
{4516}{4637}To je doba! P?ipad? mi,|?e jedeme celou v??nost.
{4774}{4824}Kdy bude Memphis?
{4825}{4876}Za dva dny.
{4956}{5029}V Americe jsou r?zn? ?asov? p?sma.
{5978}{6041}Memphis, Tennessee.
{6078}{6128}Vystupte, jsme v Memphisu!
{6153}{6211}D?une, Memphis!|U? jsme tady!
{6795}{6872}"Mister Baby"
{6925}{6981}A o dva dny d??v!
{7110}{7199}DALEKO OD JOKOHAMY
{8720}{8813}V?tejte v Memphisu
{9215}{9263}Prima ozv?na!
{10027}{10104}Je to ?pln? jin? n?dra??|ne? v Jokoham?.
{10105}{10164}Mn? se jokohamsk? l?b? v?c.
{10165}{10205}Je takov? modern?..
{10213}{10240}D?l?? si legraci?
{10242}{10294}Mn?
Napisy dla Mystery The Beatles Tour
keywords: mystery, street, 1950, 1, cd, english, en,
original filename: Mystery Street - 1950 - 1CD - English - en - bb9ba4727a3b1a7ab4f3f1d7514f721d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,091 --> 00:01:16,922
[PHONE RINGING]
2
00:01:30,774 --> 00:01:32,332
Hello?
3
00:01:32,742 --> 00:01:35,506
Yes, operator. I put through the call.
4
00:01:35,678 --> 00:01:37,669
All right, I'm waiting.
5