Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng wg dokladnosci:
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: mushishi, 2006, 1, cd, english, en, bugmaster, eng, avistaz, com,
original filename: Mushishi - 2006 - 1CD - English - en - 81a321af1391e75a948b88760e160930.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,082 --> 00:02:46,958
We'll be at the summit soon,
2
00:02:46,958 --> 00:02:50,712
We'll be better, we can rest Yoki.
3
00:03:16,075 --> 00:03:18,884
Yoki! Run!
4
00:04:45,599 --> 00:05:00,148
Bugmaster
5
00:05:16,899 --> 00:05:18,899
Ask at another house.
6
00:05:19,899 --> 00:05:20,899
Thank you.
7
00:05:43,495 --> 00:05:46,269
Yes?
Who is it?
8
00:05:46,269 --> 00:05:50,578
I'm a traveler, the snow has blocked the path.
9
00:05:50,578 --> 00:05:53,088
I can't keep walking.
10
00:05:53,088 --> 00:05:56,261
Can I stay in your shed temporarily?
11
00:05:56,261 --
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
????? ??? ??????? ?????
2
00:00:13,000 --> 00:02:45,000
( ???? ???? )
hammooz777@hotmail.com
3
00:02:45,001 --> 00:02:50,001
????? ??? ?????? ?????
( ???? ???? )
4
00:02:50,136 --> 00:02:53,367
??? , ??? , ???
5
00:02:53,439 --> 00:02:55,805
???? ? -
???? , ?? ???? ??? ? -
6
00:02:55,875 --> 00:02:58,309
?? ???? ??? ? ???? ???? ?? ???? ????????? ?
7
00:02:58,378 --> 00:03:01,040
??? ???? -
????? , ??? ???? ????? -
8
00:03:01,981 --> 00:03:06,281
?? ??? ????? ? -
??? ??? ?????? (????? ) -
9
00:03:06,352 --> 00:03:08,752
??? ??? ???
10
00:03:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,754 --> 00:00:23,587
Recently, they were
buried four manuscripts...
2
00:00:23,690 --> 00:00:26,454
... under the ancient one
British monument.
3
00:00:26,559 --> 00:00:29,187
With date of
thousands of years ago...
4
00:00:29,295 --> 00:00:32,128
... these manuscripts count
the history of the humanity...
5
00:00:32,232 --> 00:00:34,996
... from a last epoch,
up to a distant future.
6
00:00:35,101 --> 00:00:37,467
Although it was thought to discard them
for being a mere fantasy...
7
00:00:37,570 --> 00:00:39,765
... the manuscripts they have
done precise prophecies...
8
0
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, english, en, tales, from, earthsea, eng, fansub, divx, fang,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - English - en - 6a089487746e2afc85f8a64d99ee9394.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed
by FANG
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
for the Fang brothers, and sisters. . .
Wherever they may be now. . .
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread above the flying hawk,
the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
So begins our saga. . .
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Why such seas?! We are not in the season
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,767 --> 00:01:03,067
it takes approximately 500
pounds to crush a human skull.
2
00:01:03,133 --> 00:01:07,434
but the human emotion
is a much more delicate thing.
3
00:01:20,367 --> 00:01:24,133
take suzy,
my first real girlfriend.
4
00:01:24,200 --> 00:01:26,434
my first real breakup,
5
00:01:26,501 --> 00:01:28,601
happening right in front of me.
6
00:01:28,667 --> 00:01:32,334
i never thought it was going
to be similar to car crash.
7
00:01:32,400 --> 00:01:34,133
i've slammed the brakes,
8
00:01:34,200 --> 00:01:38,200
and i'm skidding towards
an emotional impact.
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: minyeo, neun, goerowo, 2006, 1, cd, english, en, 20, pounds, beauty,
original filename: Minyeo-neun goerowo - 2006 - 1CD - English - en - e21661992cafdd6ed5a42b00cceab1b6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,226 --> 00:01:02,285
<i>in association with
Showbox/Mediaplex, Inc</i>
2
00:01:04,297 --> 00:01:06,561
<i>REALies Pictures
KM Culture production</i>
3
00:01:08,234 --> 00:01:10,498
<i>Released by
Showbox/Mediaplex, Inc.</i>
4
00:01:12,539 --> 00:01:15,269
<i>Original Story
by Suzuki Yumiko</i>
5
00:01:15,708 --> 00:01:17,699
Forget about him.
6
00:01:18,344 --> 00:01:23,216
And coming here every week
7
00:01:23,251 --> 00:01:25,013
won't change your fate.
8
00:01:25,718 --> 00:01:28,687
If that were the case,
I'd be making a fortune.
9
00:01:28,855 --> 00:01:30,049
B
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: jesus, camp, 2006, 1, cd, english, en, screener, almost, done,
original filename: Jesus Camp - 2006 - 1CD - English - en - a18079570ccb110f16a4319e2fc26028.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,448 --> 00:00:16,313
<i>What you want,
when you want it.</i>
2
00:00:16,483 --> 00:00:19,216
<i>[When you want it]
KMBZ on demand.</i>
3
00:00:19,386 --> 00:00:22,278
<i>From the voice of Kansas City,
news radio.</i>
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,508
Sandra Day O'Connor,
the first woman ever deserved?
5
00:00:28,668 --> 00:00:31,350
?on High Court has turned in
her letter of resignation?
6
00:00:31,548 --> 00:00:33,806
?bring her to High
Court to an end.
7
00:00:34,067 --> 00:00:35,300
Let's go to
the White House.
8
00:00:35,569 --> 00:00:36,734
Good morning.
9
00:00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,593 --> 00:00:19,520
2
00:00:26,485 --> 00:00:28,695
Year 1590, America.
3
00:00:30,280 --> 00:00:32,908
The 117 citizens of Roano Secretary Island suddenly disappeared.
4
00:00:33,283 --> 00:00:37,204
The island left a mystery letter, <<Croatan>>
5
00:00:39,790 --> 00:00:43,085
Year 1872, Alantic Ocean.
6
00:00:43,710 --> 00:00:47,506
The Mary Sylas was found floating in the middle of the ocean.
All of it's crew were missing.
7
00:00:47,506 --> 00:00:51,510
These few words were hurriedly written down in the ship's log :
4th December. My wife, Mary.
8
00:01:22,791 --> 00:01:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,780 --> 00:00:06,700
(BIRDS CHIRPING)
2
00:00:08,380 --> 00:00:09,900
(BELLS TOLLING)
3
00:00:51,820 --> 00:00:52,780
(YAWNING)
4
00:00:58,900 --> 00:00:59,980
(DOG BARKING)
5
00:01:00,060 --> 00:01:01,220
(HORSE WHINNYING)
6
00:01:01,260 --> 00:01:02,740
(PEOPLE CHATTERING)
7
00:01:06,220 --> 00:01:08,380
(HORSE-DRAWN CARRIAGE PASSING)
8
00:01:42,580 --> 00:01:44,700
(BABY FUSSING)
9
00:01:49,220 --> 00:01:50,180
(VIOLIN PLAYING)
10
00:01:58,300 --> 00:02:00,900
(CLASSICAL MUSIC PLA YING)
11
00:03:47,540 --> 00:03:49,140
(PANTING)
12
00:04:01,860 --> 00:04:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,042 --> 00:00:45,413
<i>Once there was a way
To get back homeward</i>
2
00:00:45,582 --> 00:00:49,575
<i>Are the stars out tonight?</i>
3
00:00:49,753 --> 00:00:55,020
<i>Once there was a way to get back home</i>
4
00:00:55,192 --> 00:00:57,456
<i>I only have eyes</i>
5
00:00:57,627 --> 00:01:02,655
<i>Sleep, pretty darling, do not cry</i>
6
00:01:02,833 --> 00:01:05,165
<i>For you</i>
7
00:01:05,335 --> 00:01:07,929
<i>And I will sing a lullaby</i>
8
00:01:08,104 --> 00:01:11,039
<i>With a song in my heart</i>
9
00:01:11,541 --> 00:01:13,600
<i>So tell me</i>
10
00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,800 --> 00:01:21,167
To find something, anything...
2
00:01:21,337 --> 00:01:25,797
...a great truth,
or a lost pair of glasses...
3
00:01:26,275 --> 00:01:30,678
...you must first believe there will be
some advantage in finding it.
4
00:01:31,880 --> 00:01:34,348
I found something a long time ago...
5
00:01:34,516 --> 00:01:38,111
...and have held on to it
for grim death ever since.
6
00:01:38,287 --> 00:01:41,279
I owe my success in life to it.
7
00:01:41,457 --> 00:01:43,925
It put me where I am today.
8
00:01:44,093 --> 00:01:46,152
This principle:
9
00:01:47,663 --
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: wild, tigers, i, have, known, 2006, 1, cd, english, en, hi,
original filename: Wild Tigers I Have Known - 2006 - 1CD - English - en - 6f36b089083f37b4bdca8ddc79dc3f2e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,225 --> 00:00:30,026
[Whooshing, low rumbling]
2
00:00:40,874 --> 00:00:45,971
[Low buzzing, people humming]
3
00:01:05,465 --> 00:01:09,367
[Buzzing and rumbling continue]
4
00:01:51,644 --> 00:01:56,672
[Scattered, rhythmic clapping]
5
00:01:59,352 --> 00:02:05,086
[Muffled, rhythmic cheering]
6
00:02:20,874 --> 00:02:25,538
[Rhythmic cheering continues]
7
00:02:42,262 --> 00:02:46,892
[Panting]
8
00:03:03,616 --> 00:03:05,709
[Panting continues]
9
00:03:08,388 --> 00:03:11,186
[Exhales sharply]
10
00:03:25,939 --> 00:03:26,997
WOMAN ON TV: I'm here at
Clausen Mid
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1583}{1612}Microphone check.
{1615}{1641}Mike check.
{1644}{1673}Sounds good.
{1687}{1713}Nate?
{1882}{1910}Nate!
{2067}{2105}Check.
{3446}{3473}Hang on!
{4627}{4954}"I know that I don't understand,|where my feeling grows.
{5002}{5162}I've got to look outside again."
{5415}{5456}You ready to meet your maker, sis?
{5460}{5512}If you don't,|he'll never let you go to Moscow.
{5533}{5566}Just zip it up!
{6858}{6882}This is it.
{8204}{8258}See you at the bottom!
{8686}{8751}- He never waits.|- It runs in the family.
{8964}{8989}Okay.
{9217}{9245}There you go.
{9335}{9361}Any final words?
{9455}{9538}- How about you?|- It's all been said
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,469 --> 00:00:35,375
2
00:02:33,890 --> 00:02:35,328
Are you a top or a bottom?
3
00:02:36,779 --> 00:02:37,832
I beg your pardon?
4
00:02:38,407 --> 00:02:39,407
I mean in real life.
5
00:02:40,389 --> 00:02:42,532
This is real life.
6
00:02:43,146 --> 00:02:44,550
Let me put it this way:
7
00:02:45,568 --> 00:02:47,127
Do you think we should get out of Iraq?
8
00:02:47,195 --> 00:02:48,195
Is your daddy paying for this?
9
00:02:48,537 --> 00:02:49,537
No.
10
00:02:52,222 --> 00:02:54,565
You're taking a picture of yourself at Ground Zero --
11
00:02:55,120 --
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: the, night, listener, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Night Listener - 2006 - 1CD - English - en - 324fd971d5862124007cc0ebfa466ee2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,991
(piano)
2
00:02:49,726 --> 00:02:51,091
(creak)
3
00:02:51,161 --> 00:02:52,594
(feedback)
4
00:02:52,662 --> 00:02:54,061
(thumps)
5
00:02:54,131 --> 00:02:56,656
-(man) Ready?
-(woman murmurs)
6
00:02:56,733 --> 00:03:00,464
-( man) Yeah, let's try it like that.
-(papers rustle)
7
00:03:01,438 --> 00:03:04,930
From the studios of WNYH
in New York City,
8
00:03:05,008 --> 00:03:09,069
I'm GabrieI Noone,
and this is Noone at Night.
9
00:03:10,914 --> 00:03:14,975
As a storyteIIer, I've spent years
Iooting my Iife for fiction.
10
00:03:15,051
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: heroes, 2006, 1, cd, english, en, s01e2, lol, vo, s01e20,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - English - en - 3c8e54856d0b04c2b0eadb27709c52c3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,918 --> 00:00:02,586
Previously on Heroes
2
00:00:02,753 --> 00:00:04,046
Peter Petrelli?
3
00:00:04,254 --> 00:00:07,216
My name is Hiro Nakamura.
I'm from the future.
4
00:00:07,466 --> 00:00:08,717
I have message for you.
5
00:00:09,051 --> 00:00:10,856
The cheerleader...
You have to save her.
6
00:00:10,886 --> 00:00:12,900
- It's the only way to prevent it.
- Prevent what?
7
00:00:12,930 --> 00:00:14,306
Everything.
8
00:00:15,098 --> 00:00:17,267
He says that we all
meet up... somehow.
9
00:00:17,559 --> 00:00:19,531
- Sometime in the future, I guess.
- I see.
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: the, ultimate, gift, 2006, 1, cd, english, en, theultimategift, 2007, dvd, fxm,
original filename: The Ultimate Gift - 2006 - 1CD - English - en - a45030ea2b49c4803c5c86945b5592ea.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:00:14,810 --> 00:00:17,529
Are we on?
2
00:00:26,241 --> 00:00:26,637
Hello.
3
00:00:25,362 --> 00:00:28,563
When? Thank you.
4
00:00:28,642 --> 00:00:31,160
Yes. I'll tell him.
5
00:00:36,133 --> 00:00:38,192
Sir.
6
00:00:40,275 --> 00:00:42,335
He's gone.
7
00:00:46,522 --> 00:00:48,935
Contact family membersâ¦
8
00:00:49,008 --> 00:00:52,139
the various corporate boardsâ¦
9
00:00:52,219 --> 00:00:54,454
and business interests.
10
00:00:54,531 --> 00:00:56,979
Yes, sir.
11
00:00:59,432 --> 00:01:02,045
Sir, Iâ
12
00:01:02,125 --> 00:01:05,020
I am so sorry
for your loss.
13
00:01:13,378 --> 00:01:17,168
Am I speakin'
to a Theophilus Hamilton of Birmingham?
14
00:01:1
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,204 --> 00:00:39,432
The past four years
2
00:00:39,506 --> 00:00:41,974
it's been my honour
to serve as your governor,
3
00:00:42,042 --> 00:00:43,441
and with your support
4
00:00:43,510 --> 00:00:47,002
I will continue to fight
for each and every one of you.
5
00:00:52,452 --> 00:00:54,545
Aren't you clapping
a little too hard?
6
00:00:54,621 --> 00:00:56,452
I can't help it.
That was fantastic.
7
00:00:56,523 --> 00:00:58,423
His speechwriter
must be brilliant.
8
00:00:58,491 --> 00:00:59,480
Yeah, he's okay.
9
00:00:59,559 --> 00:01:01,925
If he isn't appreciate
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,560 --> 00:01:10,269
PALIMPSEST
2
00:03:02,800 --> 00:03:09,558
<i>palimpsest, n. A parchment or the like</i>
<i>from which writing has been partially</i>
<i>or completely erased</i>
<i>to make room for another text.</i>
3
00:03:52,000 --> 00:03:53,399
Yes?
4
00:03:54,440 --> 00:03:56,317
Who?
5
00:04:02,320 --> 00:04:04,311
What time is it?
6
00:04:13,040 --> 00:04:15,759
In an hour.
7
00:04:52,000 --> 00:04:56,198
Base of the skull cracked,
spinal cord broken...
8
00:04:58,040 --> 00:05:00,508
A fall from a big height.
9
00:05:03,520 --> 00:05:06,239
Except for the
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: the, butterfly, effect, 2, 2006, stv, saphire, english, motechnet, com,
original filename: The.Butterfly.Effect.2.2006.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,815 --> 00:00:50,874
This spot is beautiful.
2
00:00:50,950 --> 00:00:53,145
Yeah, it really is.
3
00:00:53,219 --> 00:00:56,052
You guys are lucky. I didn't have
a place like this where I grew up.
4
00:00:56,122 --> 00:00:58,556
What are you talking about?
You grew up like half an hour from here.
5
00:00:58,625 --> 00:01:01,253
Whatever. My parents
didn't let me out much.
6
00:01:01,327 --> 00:01:03,921
Yeah, well, it was
really amazing for us.
7
00:01:03,997 --> 00:01:06,864
In high school we used to sneak out
and come here all the time.
8
00:01:06,933 --> 00:01:08,924
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: pirates, of, the, caribbean:, dead, mans, chest, 2006, 1, cd, english, en, caribbean, unseen,
original filename: Pirates of the Caribbean: Dead Mans Chest - 2006 - 1CD - English - en - 1a6fb7e378361a9aa5a2334cf45c3b96.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,240 --> 00:02:19,196
Will!
2
00:02:19,680 --> 00:02:22,592
- Why is this happening?
- I don't know.
3
00:02:23,840 --> 00:02:25,910
You look beautiful.
4
00:02:27,320 --> 00:02:30,471
It's bad luck for the groom
to see the bride before the wedding.
5
00:02:30,560 --> 00:02:33,711
Make way! Let me through!
How dare you!
6
00:02:33,800 --> 00:02:37,156
Stand your men down at once.
Do you hear me?
7
00:02:38,480 --> 00:02:41,278
Governor Weatherby Swann,
it's been too long.
8
00:02:41,360 --> 00:02:44,796
- Cutler Beckett?
- It's Lord now, actually.
9
00:02:46,440 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:02:49,940 --> 00:03:10,100
GREEK SUBTITLES BY
*****fanioles*****
1
00:03:49,940 --> 00:03:51,100
????
2
00:03:58,340 --> 00:04:00,220
????????? ???? ??????..
3
00:04:08,020 --> 00:04:09,300
?????? ????.
4
00:04:23,260 --> 00:04:24,980
??????? ????? ???? ?
5
00:04:28,820 --> 00:04:31,060
????? ?????? ?? ?????
6
00:04:34,380 --> 00:04:37,260
???, ?????
??? ?? ???? ???? ????.
7
00:05:51,180 --> 00:05:53,780
?????? ??? ????? ???
??????????? ?????????, ???? ?
8
00:05:57,780 --> 00:05:59,780
?? ??? ????? ???? ???
?????????? ??? ?? ????.
9
00:06:00,780 --> 00:06:02,100
???? ?????
10
00:06:04,940 --> 00:06:06,740
???????????? ??? ?????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,126 --> 00:01:03,152
11th September, 2001.
2
00:01:05,432 --> 00:01:07,730
The twin towers came down in New York.
3
00:01:08,868 --> 00:01:12,395
And suddenly, the world's attention
turned to Afghanistan.
4
00:01:13,106 --> 00:01:16,234
A country ravaged by war, for 23 years.
5
00:01:17,911 --> 00:01:20,812
With Osama bin Laden and
the Taliban by their sides..
6
00:01:21,714 --> 00:01:23,978
..the U.S. started bombing Afghanistan.
7
00:01:25,552 --> 00:01:28,350
The Taliban were a group of
religious extremists..
8
00:01:28,988 --> 00:01:32,583
..who had occupied Afghanistan
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,518 --> 00:00:57,630
Market reports today...
2
00:00:57,702 --> 00:01:02,013
barrows and gilts at 220 to 260 pounds
are lower at .
3
00:01:02,086 --> 00:01:05,534
Sows are steady.
300 to 500 pounds, to .
4
00:01:05,605 --> 00:01:09,435
Goin' over to the feeder cattle,
beef steers, 0 to 0...
5
00:01:11,206 --> 00:01:12,155
The way l like to do it...
6
00:01:12,231 --> 00:01:15,164
is l take one can
of cream of mushroom soup...
7
00:01:15,238 --> 00:01:17,061
and then one package of egg noodles.
8
00:01:17,126 --> 00:01:20,061
l like the egg noodles
better t
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,960 --> 00:02:07,040
Hector, are we spinning yet?
Nice.
2
00:02:07,200 --> 00:02:10,560
Chelios! How we doing, baby?
And you never call me no more.
3
00:02:10,720 --> 00:02:13,320
Come on, what is that?
Where's the love?
4
00:02:13,480 --> 00:02:14,680
How are you feeling?
5
00:02:14,840 --> 00:02:17,800
I guess you're feeling like shit,
right about now.
6
00:02:17,960 --> 00:02:19,000
Now you can't...
7
00:02:19,240 --> 00:02:21,160
You can't move too good, huh?
8
00:02:21,320 --> 00:02:24,280
You can't breathe too good.
What's the matter with you, dude?
9
00:02:24,4
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,423 --> 00:00:02,172
<i>Previously on Heroes...</i>
2
00:00:02,489 --> 00:00:04,321
<i>Ordinary people across the globe,</i>
3
00:00:04,415 --> 00:00:07,104
<i>discovered extraordinary abilities.</i>
4
00:00:07,515 --> 00:00:10,145
<i>Niki's alter ego, sought revenge...</i>
5
00:00:10,368 --> 00:00:11,594
Must really hate the guy.
6
00:00:11,653 --> 00:00:12,792
He took my son.
7
00:00:13,220 --> 00:00:15,228
<i>... until the ultimate retribution.</i>
8
00:00:16,443 --> 00:00:18,381
<i>Peter set out on his mission...</i>
9
00:00:18,463 --> 00:00:20,993
I know when, and I
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: studio, 6, on, the, sunset, strip, 2006, 1, cd, english, en, s01e1, hr, 5, mint, s01e10,
original filename: Studio 60 on the Sunset Strip - 2006 - 1CD - English - en - e5a9348427bad2eb65e82467b7740e67.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,680 --> 00:00:07,328
Previously on Studio 60 -
2
00:00:07,329 --> 00:00:08,947
...and he's not the only one I'm taking with me.
3
00:00:08,948 --> 00:00:09,628
Who else?
4
00:00:09,629 --> 00:00:10,736
Everybody.
5
00:00:10,737 --> 00:00:11,361
Yeah?
6
00:00:11,362 --> 00:00:13,178
- You get Lucy and the new guy.
- Darius.
7
00:00:13,179 --> 00:00:13,888
Yeah.
8
00:00:13,889 --> 00:00:16,047
Listen to me. You're very winning.
9
00:00:16,246 --> 00:00:20,449
Not to me, but to everyone else. Go ahead and control your own press.
10
00:00:20,450 --> 00:00:21,443
- Danny
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: jericho, 2006, 1, cd, english, en, s01e0, 7, lol, s01e07,
original filename: Jericho - 2006 - 1CD - English - en - 1eafcdbbea020f62d80b07463f67ab6a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,904 --> 00:01:24,884
Jonah?
2
00:01:25,064 --> 00:01:26,124
What's the problem, Pete?
3
00:01:26,624 --> 00:01:28,344
Mitchell got arrested.
4
00:01:28,694 --> 00:01:29,554
What for?
5
00:01:30,064 --> 00:01:31,674
Well, we grabbed a couple horses
6
00:01:31,674 --> 00:01:35,564
you know, from one of those ranches
outside of town and Mitchell got caught.
7
00:01:35,564 --> 00:01:37,864
Well... Mitchell is an idiot.
8
00:01:39,344 --> 00:01:41,134
But the thing is...
9
00:01:41,484 --> 00:01:43,524
the ranch that we were at,
10
00:01:44,030 --> 00:01:45,656
it belong
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: masters, of, horror, family, 2006, 1, cd, english, en, s02e0, 2, 44, s02e02,
original filename: Masters of Horror Family - 2006 - 1CD - English - en - a615d7244f195db0de3825a39c978822.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,880 --> 00:00:10,135
Masters.of.Horror
2
00:00:11,845 --> 00:00:17,100
Season 2 Episode 2
3
00:00:18,727 --> 00:00:24,066
202 Family
4
00:02:10,881 --> 00:02:13,342
Well, my jesus gives me water
5
00:02:13,342 --> 00:02:15,636
that everlasting water
6
00:02:15,969 --> 00:02:17,721
jesus gives me water
7
00:02:17,846 --> 00:02:19,723
but it was not from the well
8
00:02:19,723 --> 00:02:22,100
well, jesus gives me water
9
00:02:22,226 --> 00:02:24,853
that everlasting water
10
00:02:25,103 --> 00:02:26,730
jesus gives me water
11
00:02:26,730 --> 00:02:28,357
but
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,360 --> 00:03:19,679
I'll never manage to do it!
2
00:03:21,200 --> 00:03:22,792
Faster Farfella!
3
00:03:28,520 --> 00:03:29,430
Come on!
4
00:03:30,000 --> 00:03:30,910
Good!
5
00:03:45,320 --> 00:03:46,639
I can't do it, Karas!
6
00:03:47,000 --> 00:03:48,228
I can't do it!
7
00:03:50,280 --> 00:03:51,076
Run!
8
00:03:53,120 --> 00:03:53,996
Run away!
9
00:04:22,480 --> 00:04:24,675
I like to be pretty everyday.
10
00:04:25,240 --> 00:04:26,753
I like to be in good shape.
11
00:04:27,840 --> 00:04:29,796
That's why I love Avalon.
12
00:04:30,120 --> 00:04
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: borat:, cultural, learnings, of, america, for, make, be, 2006, 1, cd, english, en, borat, eng, axxo,
original filename: Borat: Cultural Learnings of America for Make Be... - 2006 - 1CD - English - en - 4b9a91b796f9b841c9f754407f561a1a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,011 --> 00:01:19,945
<i>Jagshemash.</i>
2
00:01:20,046 --> 00:01:21,843
My name-a Borat.
3
00:01:21,948 --> 00:01:25,384
I like-a you. I like sex.
4
00:01:25,485 --> 00:01:27,851
It's nice.
5
00:01:27,954 --> 00:01:30,718
This-a my country of Kazakhstan.
6
00:01:30,824 --> 00:01:34,692
<i>It locate between</i>
<i>Tajikistan, Kyrgyzstan...</i>
7
00:01:34,794 --> 00:01:37,319
<i>and assholes Uzbekistan.</i>
8
00:01:37,430 --> 00:01:40,297
This my town of Kuzcek.
9
00:01:40,400 --> 00:01:43,494
This-a Urkin, the town rapist.
10
00:01:43,603 --> 00:01:46,595
Naughty, na
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, english, en, subtitle,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - 1CD - English - en - 8e4a06e74610da59d7dd73069dc3d2b9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,559 --> 00:02:26,289
His Highness, Prince Yu arrives!
2
00:02:28,931 --> 00:02:30,091
Your Majesty.
3
00:02:30,299 --> 00:02:31,027
Yu...
4
00:02:31,233 --> 00:02:32,359
is everything ready?
5
00:02:35,571 --> 00:02:36,037
Mother...
6
00:02:36,238 --> 00:02:37,705
Second Brother should be here soon.
7
00:02:38,340 --> 00:02:39,568
Has he entered the Palace?
8
00:02:39,775 --> 00:02:41,902
I hear he stopped at the Official
Inn to await orders.
9
00:02:43,045 --> 00:02:44,478
First Brother mentioned...
10
00:02:44,680 --> 00:02:45,408
that as soon as Father arrives...
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,518 --> 00:00:57,630
Market reports today...
2
00:00:57,702 --> 00:01:02,013
barrows and gilts at 220 to 260 pounds
are lower at .
3
00:01:02,086 --> 00:01:05,534
Sows are steady.
300 to 500 pounds, to .
4
00:01:05,605 --> 00:01:09,435
Goin' over to the feeder cattle,
beef steers, 0 to 0...
5
00:01:11,206 --> 00:01:12,155
The way l like to do it...
6
00:01:12,231 --> 00:01:15,164
is l take one can
of cream of mushroom soup...
7
00:01:15,238 --> 00:01:17,061
and then one package of egg noodles.
8
00:01:17,126 --> 00:01:20,061
l like the egg noodles
better t
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: in, the, labyrinth, 1979, 1, cd, english, en, pan's, 2006, eng, axxo, ssa,
original filename: In the Labyrinth - 1979 - 1CD - English - en - 22be897e1ee5ff6b65dbaed5942bceb0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
; This SubStation Script was done by r33k3r.
; r33k3r@hotmail.com
; only can be downloaded from:
; http://subscene.com/
Title: Pan's Labyrinth[2006]DvDrip[Eng Sub]-aXXo
Original Script: Pan's.Labyrinth[2006]DvDrip[Eng.Sub]-aXXo.srt Ripped By aXXo
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,72,16777215,16777215,16777215,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, E
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,166 --> 00:01:53,236
( CRASHING )
2
00:01:59,126 --> 00:02:00,639
HeIIo?
3
00:02:02,406 --> 00:02:03,885
Is anyone in there?
4
00:02:05,526 --> 00:02:07,726
HeIIo? (Thumps on door)
5
00:02:07,726 --> 00:02:09,926
(RattIes doorhandIe) PIease. . .
6
00:02:09,926 --> 00:02:12,086
Open. . .open the door!
7
00:02:12,086 --> 00:02:14,202
(Thumps on door)
8
00:02:15,446 --> 00:02:16,926
Mr. . . PIease, couId someone. . .
9
00:02:16,926 --> 00:02:18,806
Hurry up! (Thumps on door)
10
00:02:18,806 --> 00:02:21,246
Hurry up!
MAN: Yes, yes. ReIax.
11
00:02:21,246 --> 00:02:
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: american, pie, 5, :, the, naked, mile, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: American Pie 5: The Naked Mile - 2006 - 1CD - English - en - 0ecfbe6682fd66264f53063dae423239.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{{1}{1}25.000|www.titulky.com
{0}{40}Titulky p?elo?il ?incek
{356}{416}Zlato, nevypad?? moc dob?e.
{438}{476}Z?stane? doma na sva?inu.
{478}{519}-Jsi si jist??|-Mmm.
{522}{553}V??n? chci j?t.
{555}{602}Z?stane? a bude? odpo??vat.
{604}{666}M??e? vid?t babi?ku a? se vr?t?me.
{1576}{1631}D?kuji, Videobarn dumpster.
{2296}{2342}Chce? m? vo?ukat bejby?
{2350}{2379}ohh, ano. Ano.
{2381}{2421}Chce? m? vo?oustat?
{2536}{2613}Hej, Eriku nev?? jestli tv?j t?ta m? po??d moje n??ky?
{2615}{2683}To netu??m, pane Williamsi.
{2685}{2753}Dob?e. Vra? se k tomu co jsi d?lal.
{2845}{2893}Chces m? vo?ukat bejby?
{3009}{3035}Ano.
{3298}{3352}Joo. ?ukej
Napisy dla Mushishi 2006 1 Cd English En Bugmaster Eng
keywords: jericho, 2006, 1, cd, english, en, 01x2, lol, one, if, by, land,
original filename: Jericho - 2006 - 1CD - English - en - 07770b9c909f868c283da8f5d51c13fb.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,890
<i>Previously on Jericho</i>
2
00:00:01,900 --> 00:00:04,090
We're the united states
marines and we're here to help.
3
00:00:04,100 --> 00:00:05,190
Lance corporal mullen.
4
00:00:05,200 --> 00:00:06,890
- Jake.
- Maggie.
5
00:00:07,900 --> 00:00:10,990
They've got somebody on the edge of
town pretending to be their headquarters.
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,590
- Is any of this real?
- The gun's real.
7
00:00:12,600 --> 00:00:14,090
Hands up! Get 'em up!
8
00:00:14,700 --> 00:00:15,891
You're a smart girl.
9
00:00:16,000 --> 00:00:17,890
You need