Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Moulin 1952 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Moulin 1952 wg dokladnosci:
Napisy dla Moulin 1952
keywords: moulin, rouge, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Moulin Rouge (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,000 --> 00:03:51,400
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:09,800 --> 00:04:11,300
Control yourself, Aicha.
3
00:05:48,600 --> 00:05:50,900
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:05:50,900 --> 00:05:54,000
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:05:54,000 --> 00:05:56,700
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:05:56,600 --> 00:05:58,800
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:05:58,800 --> 00:06:02,100
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:06,900 --> 00:06:11
Napisy dla Moulin 1952
keywords: moulin, rouge, 1952, 1, cd, french, fr, john, huston,
original filename: Moulin Rouge - 1952 - 1CD - French - fr - f6f0291de8cd0611e178f8246a743d6e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,422 --> 00:01:42,572
<i>Sa palette est craquel?e,</i>
2
00:01:42,782 --> 00:01:44,613
<i>ses pinceaux dess?ch?s,</i>
3
00:01:44,822 --> 00:01:46,301
<i>cependant le g?nie</i>
4
00:01:46,502 --> 00:01:48,379
<i>de Henri de Toulouse-Lautrec</i>
5
00:01:48,582 --> 00:01:50,573
<i>est aussi frais et vivant</i>
6
00:01:50,782 --> 00:01:52,818
<i>que le jour o? il les posa.</i>
7
00:01:53,822 --> 00:01:55,255
<i>Devant vous,</i>
8
00:01:55,462 --> 00:01:57,532
<i>pendant un court instant,</i>
9
00:01:57,742 --> 00:02:00,654
<i>ils vont ?tre remis entre ses mains.</i>
10
00:
Napisy dla Moulin 1952
keywords: moulinrouge, 1952, english, moulin, john, huston, divx51, dual, eng, spa, divxclasico,
original filename: MoulinRouge1952-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,500 --> 00:03:51,900
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:10,300 --> 00:04:11,800
Control yourself, Aicha.
3
00:05:49,200 --> 00:05:51,500
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:05:51,500 --> 00:05:54,600
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:05:54,500 --> 00:05:57,200
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:05:57,100 --> 00:05:59,300
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:05:59,300 --> 00:06:02,600
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:07,500 --> 00:06:11
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,007 --> 00:01:38,125
Z'n pallet zit onder het vuil.
Z'n kwast is droog.
2
00:01:38,247 --> 00:01:42,286
Maar de geest
van Henri de Toulouse-Lautrec...
3
00:01:42,407 --> 00:01:47,322
is nog net zo fris en kwiek
als de dag dat hij ermee stopte.
4
00:01:47,447 --> 00:01:55,240
Vandaag zal hij ze weer even
in z'n handen nemen.
5
00:01:55,367 --> 00:02:02,318
Hij, z'n geliefde stad en tijdperk
6
00:02:04,767 --> 00:02:08,760
komen weer even tot leven.
7
00:03:49,607 --> 00:03:52,883
Ik hoop dat je je verscheurt.
8
00:05:49,207 --> 00:05:54,918
Ze praten alsof ze Hercules zijn,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,007 --> 00:01:38,125
Z'n pallet zit onder het vuil.
Z'n kwast is droog.
2
00:01:38,247 --> 00:01:42,286
Maar de geest
van Henri de Toulouse-Lautrec...
3
00:01:42,407 --> 00:01:47,322
is nog net zo fris en kwiek
als de dag dat hij ermee stopte.
4
00:01:47,447 --> 00:01:55,240
Vandaag zal hij ze weer even
in z'n handen nemen.
5
00:01:55,367 --> 00:02:02,318
Hij, z'n geliefde stad en tijdperk
6
00:02:04,767 --> 00:02:08,760
komen weer even tot leven.
7
00:03:49,607 --> 00:03:52,883
Ik hoop dat je je verscheurt.
8
00:05:49,207 --> 00:05:54,918
Ze praten alsof ze Hercules zijn,
Napisy dla Moulin 1952
keywords: moulin, rouge, 1952, na, fps, cd, 1, eng, int, pod, nfo,
original filename: 8921-Moulin_Rouge_(1952)-NA_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,081 --> 00:04:10,481
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:29,702 --> 00:04:31,260
Control yourself, Aicha.
3
00:06:12,805 --> 00:06:15,171
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:06:15,241 --> 00:06:18,335
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:06:18,444 --> 00:06:21,106
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:06:21,180 --> 00:06:23,375
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:06:23,449 --> 00:06:26,782
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:31,958 --> 00:06:36
Napisy dla Moulin 1952
keywords: moulin, rouge, 1952, na, fps, cd, 1, eng, int, pod, nfo,
original filename: 8921-Moulin_Rouge_(1952)-NA_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:04:08,081 --> 00:04:10,481
I hope you split your breeches, kid!
2
00:04:29,702 --> 00:04:31,260
Control yourself, Aicha.
3
00:06:12,805 --> 00:06:15,171
They talk like they were Herculeses,
all of them.
4
00:06:15,241 --> 00:06:18,335
And after a few turns,
they pant, they gasp, and they wheeze.
5
00:06:18,444 --> 00:06:21,106
- One has to give them smelling salts!
- What is the matter?
6
00:06:21,180 --> 00:06:23,375
My shoes are soaking wet.
I shall die of cold.
7
00:06:23,449 --> 00:06:26,782
- Then take them off.
- I can't. I haven't any socks on.
8
00:06:31,958 --> 00:06:36,088
When the wine arrives,
you pay for it as if it were your own m
Napisy dla Moulin 1952
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Napisy dla Moulin 1952
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Napisy dla Moulin 1952
keywords: scaramouche, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952, finale,
original filename: Scaramouche - CD1 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,110 --> 00:02:08,202
Halt!
2
00:02:08,478 --> 00:02:10,708
Where's the Marquis de Maynes?
3
00:02:12,282 --> 00:02:14,079
Come on! Where is he?
4
00:03:12,909 --> 00:03:14,638
ln the name of the Queen!
5
00:03:19,916 --> 00:03:22,407
Noel, the Marquis de Maynes.
6
00:03:25,588 --> 00:03:26,816
Your Majesty.
7
00:03:29,292 --> 00:03:32,921
l have never seen France
more radiant than at this moment.
8
00:03:33,162 --> 00:03:35,221
We were not expecting you till tomorrow.
9
00:03:35,298 --> 00:03:38,358
You summoned me.
l rode all day and through the night.
10
00:03:40,
Napisy dla Moulin 1952
keywords: water, every, hare, 1952, 1, bugs, bunny,
original filename: sub_Water-Water-Every-Hare-1952_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Napisy dla Moulin 1952
keywords: high, noon, 1952, na, fps, eng,
original filename: 4670-High_Noon_(1952)-NA_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:17,180
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,420 --> 00:00:22,660
<i># On this, our weddin'day</i>
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:34,300
<i># Wait, wait along</i>
5
00:00:36,980 --> 00:00:40,820
<i># The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,940 --> 00:00:46,340
<i># If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,940 --> 00:00:52,060
<i># And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,980 --> 00:00:59,980
<i># Or lie a coward,</i>
<i>a craven coward</i>
9
00:0
Napisy dla Moulin 1952
keywords: singin, the, rain, 1952, cantando, bajo, la, lluvia,
original filename: Singin.in.the.Rain(1952).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,766 --> 00:00:22,427
Cantando bajo la lluvia
2
00:00:22,501 --> 00:00:24,526
Sólo cantando bajo la lluvia
3
00:00:24,603 --> 00:00:26,662
Qué sentimiento glorioso
4
00:00:26,738 --> 00:00:28,706
Somos felices otra vez
5
00:00:28,774 --> 00:00:30,935
Caminaremos por la calle
6
00:00:31,009 --> 00:00:33,000
Con un feliz estribillo
7
00:00:33,078 --> 00:00:35,546
Y cantando
Sólo cantando bajo la lluvia
8
00:00:35,614 --> 00:00:37,749
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
9
00:00:37,749 --> 00:00:39,080
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,200
"Estreno - Don Lockwo
Napisy dla Moulin 1952
keywords: high, noon, 1952, internal, divx, epic, romanian, motechnet, com,
original filename: 8260-High.Noon.1952.iNTERNAL.DVDRip.DivX-EPiC.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E
Napisy dla Moulin 1952
keywords: 1407, high, noon, 1952, 5, fps, ro,
original filename: 14073-High_Noon_(1952)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Napisy dla Moulin 1952
keywords: kansas, city, confidential, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: Kansas City Confidential - 1952 - 1CD - English - en - 6732fb0237f480b0e24108e905bb57d5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,464 --> 00:04:46,193
(TELEPHONE RINGING)
2
00:05:02,415 --> 00:05:05,145
<i>- FOSTER: Hello, Pete.</i>
- You've got a wrong number.
3
00:05:08,221 --> 00:05:09,483
(RINGING)
4
00:05:22,569 --> 00:05:24,764
<i>FOSTER: Don't hang up on me again, Pete.</i>
5
00:05:25,605 --> 00:05:28,199
<i>If I was a cop or one of the boys,</i>
<i>I wouldn't bother calling,</i>
6
00:05:28,274 --> 00:05:30,742
<i>- I'd just walk in on you.</i>
- I'm trying to tell you, you got a...
7
00:05:30,844 --> 00:05:33,108
I'm doing the telling, Pete.
8
00:05:33,480 --> 00:05:36,381
I didn't crack to th
Napisy dla Moulin 1952
keywords: singin, the, rain, 1952, 1, cd, farsi, fa, sing,
original filename: Singin in the Rain - 1952 - 1CD - Farsi - fa - 113f60948204d771e3cf3783462b79a8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
6
00:01:37,931 --> 00:01:39,523
?? ???? ???? ????
7
00:01:39,799 --> 00:01:43,758
?? ??? ?? ????? ?????? ?? ??????? ???? ?????
8
00:01:44,003 --> 00:01:45,868
?? ????...??????? ? ??????
9
00:01:47,941 --> 00:01:49,875
??? ????? ??????? ?????
10
00:01:52,078 --> 00:01:56,913
???? ???? ??????? ????? ??? 1927
11
00:01:57,350 --> 00:01:59,045
??? ???????? ??? ??? ????? ?????
12
00:01:59,385 --> 00:02:03,048
????????? ???? ?????? ? ??? ??????
13
00:02:03,523 --> 00:02:05,013
?????? ?? ?????
14
00:02:05,425 --> 00:02:08,087
???? ?? ???? ?????
15
00:02:08,428 --> 00:02:12,455
???? ?????
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,325
????...????
19
00:02
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,440 --> 00:01:17,514
KOLUMBIJA SITI
MISURI
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,878
- Zdravo Miber.
- Bro jutro, Tome.
3
00:01:26,080 --> 00:01:28,071
Jednu kartu do Ãikaga.
4
00:01:28,280 --> 00:01:32,751
- IdeÅ¡ u Ãikago?
- Ne ja, još jedna moja kæer.
5
00:01:32,960 --> 00:01:36,475
- Povratnu?
- Ne. U jednom pravcu.
6
00:01:36,920 --> 00:01:39,070
Do viðenja, mama.
7
00:01:42,040 --> 00:01:45,589
- Do viðenja, tata.
- Do viðenja, Keri.
8
00:01:47,080 --> 00:01:50,629
- Pozdravi se sa sestrom Keri.
- Zdravo, Keri.
9
00:01:51,400 --> 00:01:53,994
Do viðenja, Modi.
Napisy dla Moulin 1952
keywords: feed, the, kitty, 1952, na, 1, cd,
original filename: Feed-the-Kitty-1952_NA-1CD.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,354 --> 00:00:15,719
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:22,665 --> 00:01:26,192
Oh, câinele ãla.
Deja îmi deranjeazã casa.
3
00:01:26,936 --> 00:01:30,463
Aici erai, Marc Anthony.
Acum ascultã-mã.
4
00:01:30,540 --> 00:01:34,340
Sã nu îndrãzneºti sã mai aduci
ceva în casa asta. Mã auzi?
5
00:01:34,410 --> 00:01:39,006
Nici o chestie, nici una, nimic.
6
00:01:39,082 --> 00:01:41,880
Oh! Un ºoarece!
7
00:02:26,629 --> 00:02:28,028
Ce-i asta?
8
00:02:36,606 --> 00:02:38,972
Nu ºtiu de unde ai
jucãria aia stranie...
9
00:02:39,042 --> 00:02:
Napisy dla Moulin 1952
keywords: inazuma, 1952, english, en, aka, lightning, mikio, naruse,
original filename: Inazuma - 1952 - - English - en - a0034308b0e0d4ed09ed04866013d3fa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
translated from Chinese
2
00:00:08,400 --> 00:00:17,400
INAZUMA aka LIGHTNING
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,520
screenplay by Sumei TANAKA
original novel by Fumiko HAYASHI
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Starring
5
00:00:47,320 --> 00:00:51,500
Hideko TAKAMINE
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,480
Cheiko MURATA, Kyoko KAGAWA, Mitsuko MIURA
7
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
directed by Mikio NARUSE
8
00:01:39,320 --> 00:01:43,320
Ginza street runs from Shinbashi to Kyobashi
9
00:01:44,320 --> 00:01:47,285
We are now passing through Ginza district
10
00:01:4
Napisy dla Moulin 1952
keywords: the, bad, and, beautiful, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, c0, ldude,
original filename: The Bad and the Beautiful (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,576 --> 00:01:38,070
Stage 5.
Mr. Amiel is rehearsing right now.
2
00:01:49,692 --> 00:01:51,421
Very nice.
3
00:01:51,628 --> 00:01:56,065
Honey, could you put your hand
up by your throat?
4
00:01:56,266 --> 00:02:00,862
Telephone, Mr. Amiel.
Transatlantic, Paris. Jonathan Shields.
5
00:02:01,070 --> 00:02:03,402
- Who?
- Jonathan Shields.
6
00:02:03,606 --> 00:02:06,905
- Number one!
- Bring the boom back to one.
7
00:02:07,844 --> 00:02:11,075
I'm sorry, Mr. Amiel just left.
8
00:02:13,082 --> 00:02:20,011
Hello? Yes.
Who? One moment, please.
9
00:02:20,223 --> 00
Napisy dla Moulin 1952
keywords: atoll, k, 1951, cd, danish, da, utopia, 1952,
original filename: Atoll K - 1951 - 1CD - Danish - da - bfade8763232f9c9ed072666a9dc9103.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,520 --> 00:00:57,469
Hvem har ikke dr?mt om paradis p?
jord, eller sejle til en ?de ?.
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,392
Her er en historie, om en dr?m der
gik i opfyldelse!
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,316
Historien starter ved te-tid i London,
der er det jo altid te-tid.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,993
P? denne dag,
i Mr. Bramwells hus...
5
00:01:14,480 --> 00:01:17,278
Her er deres Te, mr. Bramwell.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,596
Arvingen fra Amerika venter
udenfor. ..
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,754
Arvingen fra Amerika!
Ham kan vi ikke lade vente...
8
00:01:26,040 -->
Napisy dla Moulin 1952
keywords: bergman, 1952, kvinnors, vantan, en, ingmar,
original filename: bergman.1952.kvinnors.vantan.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,727 --> 00:00:52,879
SECRETS OF WOMEN
2
00:01:51,207 --> 00:01:52,083
Ake !
3
00:01:58,567 --> 00:02:00,558
Ake !
4
00:02:07,567 --> 00:02:09,364
Peter !
5
00:02:11,447 --> 00:02:12,436
Jens !
6
00:02:12,607 --> 00:02:14,245
My God, where are they ?
7
00:02:14,407 --> 00:02:16,204
Maybe they're out there.
8
00:02:28,287 --> 00:02:29,925
- Peter !
- Yes !
9
00:02:30,087 --> 00:02:31,679
- Where are you ?
- There !
10
00:02:31,847 --> 00:02:33,166
- Where "There" ?
- There !
11
00:02:33,327 --> 00:02:35,204
- Is Ake with you ?
- Yes.
12
00:02:35,367 --> 00
Napisy dla Moulin 1952
keywords: cocteau, 1952, la, villa, santo, sospir, en, jean,
original filename: cocteau.1952.la.villa.santo-sospir.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,284 --> 00:00:07,281
1952 LES FILMS DU CAP - J.C. PRODUCTIONS
2
00:00:57,341 --> 00:01:00,174
This film is not for judges.
3
00:01:00,544 --> 00:01:05,538
It addresses friends known and
unknown that our work brings us,
4
00:01:05,716 --> 00:01:08,651
and who are the only reason
for us to be poets,
5
00:01:08,819 --> 00:01:10,912
a true attack on modesty,
6
00:01:11,088 --> 00:01:14,717
since being a poet means
publicly confiding one's secrets,
7
00:01:14,892 --> 00:01:18,555
better to speak out loud
in our sleep.
8
00:01:19,363 --> 00:01:24,027
That is why the film will se
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,920 --> 00:01:17,720
Parijs, 1900
2
00:01:23,360 --> 00:01:27,440
er was eens een jongen
3
00:01:30,800 --> 00:01:37,440
een hele vreemde, betoverde jongen
4
00:01:39,720 --> 00:01:46,120
ze zeggen dat hij zwierf
door stad en land
5
00:01:46,280 --> 00:01:50,400
door stad en land
6
00:01:50,560 --> 00:01:55,040
over land en zee
7
00:01:59,440 --> 00:02:02,120
een beetje bleu
8
00:02:02,280 --> 00:02:04,080
Keert u af van dit zondige dorp.
9
00:02:04,240 --> 00:02:08,160
en met een blik zo sneu
10
00:02:08,320 --> 00:02:12,720
maar heel erg wijs
11
00:02:12,880 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2625}Pariz, 1900
{2752}{2841}Bio jednom jedan djeèak
{2941}{3061}Veoma èudan oèaravajuæi djeèak
{3161}{3272}Kažu da je daleko odlutao
{3324}{3412}Veoma daleko
{3428}{3544}Preko kopna i mora
{3561}{3641}Ne zavaravajte se. Zlo!
{3656}{3713}Malo stidljiv
{3720}{3785}Klonite se sela zla!
{3793}{3865}Tužna oka
{3873}{3961}Ali veoma mudar
{3988}{4061}Bio je
{4085}{4176}A jednoga dana
{4276}{4318}Ãarobnoga dana
{4323}{4432}Naišao je na mene
{4480}{4596}Govorili smo o mnogo stvari
{4656}{4744}O ludama i kraljevima
{4760}{4879}Ovo mije kazao:
{4992}{5064}Najbolja stvar
{5112}{5207}Koju æeš nauèiti
{5240}{5320}Jest da vol
Napisy dla Moulin 1952
keywords: 1053, water, every, hare, 1952, na, fps, bugs, bunny,
original filename: 10536-Water,_Water_Every_Hare_(1952)-NA_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,359 --> 00:01:48,635
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,439 --> 00:01:51,475
Lo mejor será empezar por el principio.
3
00:01:51,680 --> 00:01:54,671
Todo empezó un tranquilo y
hermoso dÃa de primavera...
4
00:01:54,879 --> 00:01:58,713
...cuando el tren llegó a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:59,000 --> 00:02:01,069
...y él se apeó.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,192
No tenÃa pinta de ser el tÃpico
turista americano...
7
00:02:05,400 --> 00:02:09,393
...no llevaba cámara fotográfica y,
lo que es peor, tampoco caña de pescar.
8
00:02:11,
Napisy dla Moulin 1952
keywords: limelight, 1952, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Limelight (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{566}SAHNE IÃIKLARI
{1908}{2020}Sahne ýþýklarýnýn büyüsünde ömür|geçer, yerini gençlik alýr.
{2042}{2122}Bir balerin ve|bir palyaçonun hikayesi
{2160}{2268}Londra, 1914 yazý, akþam üzeri.
{4414}{4462}Bayan Alsop evde yok!
{4468}{4515}Bayan Alsop evde deðil!
{7084}{7146}- Gazý kapattýn mý?|- Hangi gazý?
{7154}{7220}- Odasý hangisi?|- Burasý.
{7484}{7547}Baþka bir odaya götürelim.|Ev sahibi nerede?
{7552}{7584}- Evde deðil.|- Sizin odanýz nerede?
{7589}{7614}Ãki kat yukarýda.
{7620}{7669}Omuzlarýndan tutun,|bende ayaklarýndan.
{7698}{7735}Hadi, Bayan.
{7950}{7988}Ãantamý alýn.
{7994}{8058}Ãzür d
Napisy dla Moulin 1952
keywords: come, back, little, sheba, 1952, videomaniak,
original filename: feec3424237c1c4dc13b93ea0bfb46f1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2393}{2473}Dzieñ dobry.|W sprawie pokoju do wynajêcia?
{2477}{2535}Tak. Nazywam siê Marie Buckholder.
{2539}{2629}Mi³o ciê poznaæ, moja droga.|Studiujesz na uniwersytecie.
{2633}{2712}- Nie obudzi³am pani?|- Ale¿ nie, kochana.
{2716}{2768}I tak musia³am wstaæ.
{2794}{2887}Pokój jest na górze.|Czy to pierwszy, jaki ogl¹dasz?
{2891}{2954}- Tak.|- Mam nadziejê, ¿e ci siê spodoba.
{2958}{3050}- Na pewno.|- Nie mamy dzieci.
{3054}{3123}Proszê. To tutaj.
{3141}{3195}To ten pokój, kochana.
{3199}{3253}Zobacz, jest szafa.
{3278}{3395}Du¿
Napisy dla Moulin 1952
keywords: high, noon, napisy, ns, 1952, internal, pivo,
original filename: High_Noon_(NAPiSY-53644).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0
Napisy dla Moulin 1952
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, czech, cz,
original filename: High Noon - 1952 - 1CD - Czech - cz - 0a2afafd3fa1512f54c1279f911569f4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{327}{409}"Neopou?t?j m?, mil??ku
{463}{541}V n?? svatebn? den
{599}{686}Neopou?t?j m?, mil??ku
{726}{820}Po?kej, po?kej na m?
{884}{976}Poledn? vlak p?iveze Franka Millera
{1027}{1108}Jestli jsem mu?, mus?m b?t odv??n?
{1171}{1246}A mus?m se st?etnout s vra?edn?m zabij?kem
{1316}{1436}Orlie je zbab?lec, nic ne? zbab?lec
{1463}{1586}Zbab?lec v m?m hrob?
{1627}{1770}Rozerv?n mezi l?skou a povinnost?,|p?ijdu o svou kr?sku
{1775}{1899}Velk? ru?i?ka se pohybuje|a bl??? se k prav?mu poledni
{1919}{2058}P??sahal je?t? ve st?tn?m v?zen?:|Toto bude m?j ?ivot, nebo jeho
{2063}{2130}Neob?v?m se smrti, ale...
{2135}{22
Napisy dla Moulin 1952
keywords: 5, fingers, 1952, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: 5 Fingers (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,340 --> 00:00:18,332
On October 18, 1950...
2
00:00:18,540 --> 00:00:21,134
...a member of the
British Parliament...
3
00:00:21,340 --> 00:00:23,649
...addressed a question to
the Foreign Secretary.
4
00:00:24,260 --> 00:00:27,616
This book purports to be a
true account of espionage...
5
00:00:27,860 --> 00:00:30,454
...written by a former
German military attaché...
6
00:00:30,660 --> 00:00:33,618
...it reveals the most
astonishing details of a case...
7
00:00:33,940 --> 00:00:37,899
...occurred within His Majesty's
Embassy in Turkey in 1944...
8
00:00:38,220 --> 00:00:3
Napisy dla Moulin 1952
keywords: another, mans, poison, 1952, 1, cd, english, en, man's,
original filename: Another Mans Poison - 1952 - 1CD - English - en - 21322e04e64e85b5fc90d4e1469509ac.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,552 --> 00:02:29,232
HELLO.
2
00:02:30,082 --> 00:02:31,062
ARE YOU ALONE?
3
00:02:32,712 --> 00:02:34,662
IF YOU'RE NOT ALONE,DON'T MENTION MY NAME.
4
00:02:34,692 --> 00:02:35,892
IT'S VERY IMPORTANT.
5
00:02:36,602 --> 00:02:37,862
WHO DO THEY WANT TO SPEAK TO?
6
00:02:37,892 --> 00:02:38,772
I DON'T KNOW.
7
00:02:38,942 --> 00:02:40,302
WHOM DO YOU WANT TO SPEAK TO PLEASE?
8
00:02:41,312 --> 00:02:42,802
YOU'RE OBVIOUSLY NOT ALONE.
9
00:02:43,352 --> 00:02:45,022
IS IT MY SECRETARY WITH YOU?
10
00:02:46,482 --> 00:02:48,562
IS SHE OLD ENOUGH TO BE SITTING UP TO S
Napisy dla Moulin 1952
keywords: moulin, rouge, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Moulin Rouge - CD2 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,697 --> 00:02:30,076
Harold Zidlerin erinomaiset
valheet ovat pelastaneet katastrofilta.
2
00:02:32,620 --> 00:02:35,915
Mutta ei valhe,
kuitenkaan erinomainen,
3
00:02:36,040 --> 00:02:37,958
voisi pelastaa Satinea.
4
00:02:43,214 --> 00:02:47,343
Monsieur Zidler,
Mademoiselle Satine on kuolemassa.
5
00:02:47,426 --> 00:02:49,512
Hänellä on rintatauti.
6
00:02:52,390 --> 00:02:54,558
Minun pikku kyyhkynen kuolee?
7
00:02:59,980 --> 00:03:02,233
Hänen ei tarvitse tietää, Marie.
8
00:03:02,316 --> 00:03:04,360
Shown täytyy jatkua.
9
00:03:07,780 --> 00:03:12,201
K
Napisy dla Moulin 1952
keywords: 38, 7, moulin, rouge, 2001, 3,
original filename: 387-sub_Moulin-Rouge-2001_3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Traducere ºi adaptare în Limba Românã:|N/A
{390}{510}Corecturi: ªOMICÃ
{545}{700}somica@prontomail.com|http://eurosport.ifrance.com/somica
{735}{800}Vizionare plãcutã
{1570}{1790}MOULIN ROUGE
{2055}{2156}A fost odatã|un tânãr.
{2240}{2388}Un tânãr straniu,|fermecãtor.
{2460}{2620}Se spune cã rãtãcea|de departe.
{2623}{2730}Foarte departe.
{2732}{2864}Peste mãri ºi þãri
{2959}{3027}Puþin cam timid
{3029}{3119}-Pleacã din acest oraº pãcãtos.
{3179}{3291}Dar foarte înþelept...
{3293}{3384}era.
{3387}{3503}ªi, într-o zi.
{3579}{3624}O zi magicã.
{3627}{3739}Mi-a ieºit în cale.
{3781}{3951}ªi î
Napisy dla Moulin 1952
keywords: bend, of, the, river, 1952, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Bend of the River - 1952 - 1CD - Swedish - sv - 1c97a304627919fbfb2be803f05be09e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,607 --> 00:01:33,837
Glyn, ta en bulle.
2
00:01:54,607 --> 00:01:57,485
H?r blir bra.
Sl? l?ger f?r natten.
3
00:01:57,567 --> 00:02:02,516
Hej, s?tnos. Smaka p? en god bulle.
Mrs Prentiss bakade den.
4
00:02:02,607 --> 00:02:04,757
Jag bakar godare.
5
00:02:04,847 --> 00:02:08,237
Hur mycket godare vet jag inte,
men de ?r h?rdare.
6
00:02:08,327 --> 00:02:11,444
Det ?r ljust i tre timmar till.
Ska vi inte forts?tta?
7
00:02:11,527 --> 00:02:14,439
Vi har vatten h?r.
Det kan l?na sig sen.
8
00:02:14,527 --> 00:02:17,041
Marjie lovade att
tv?tta min skjorta.
9
00:02:1
Napisy dla Moulin 1952
keywords: something, to, live, for, 1952, 1, cd, romanian, ro, 4, familia,
original filename: Something to Live For - 1952 - 1CD - Romanian - ro - dd831796ab60e1762d772aa17d7cf887.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,953 --> 00:01:45,868
- Piece of shit's whacked.
- Try the celly again.
2
00:01:46,834 --> 00:01:51,191
And it ain't no piece of shit. The
alternator's a little temperamental.
3
00:01:51,434 --> 00:01:55,632
Well, maybe the battery's dead,
like this phone.
4
00:01:55,834 --> 00:01:58,269
Look, it ain't the battery.
It's the alt...
5
00:02:03,515 --> 00:02:07,145
Hey, this is like one of them
Scream movies, huh?
6
00:02:08,036 --> 00:02:10,231
More like Boyz N the Hood.
7
00:02:11,116 --> 00:02:13,869
I'm gonna jet to that phone.
One of my dogs'll hook us up.
8
00:02:14,116