Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mother India is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mother India wg dokladnosci:
Napisy dla Mother India
keywords: mother, india, 1957, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27709-Mother_India_(1957)-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,099 --> 00:03:05,185
The water canal has reached
our village, Mother.
2
00:03:05,561 --> 00:03:08,230
The villagers want you
to inaugurate it.
3
00:03:09,565 --> 00:03:13,569
She refuses! You are our mother,
the mother of the whole village!
4
00:03:13,902 --> 00:03:16,530
Either you inaugurate it
or it will remain untouched!
5
00:03:17,906 --> 00:03:19,366
Mother, please...
6
00:08:04,651 --> 00:08:06,570
I speak the truth.
7
00:08:06,778 --> 00:08:10,908
The wedding was so grand that
everybody is talking about it.
8
00:08:11,283 --> 00:08:14,870
Of course. God has blesse
Napisy dla Mother India
keywords: mother, india, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Mother India - CD2 - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,908 --> 00:00:06,069
Your cow has gone to a field.
2
00:00:06,377 --> 00:00:09,346
- He's dragging her away.
- What?
3
00:00:09,547 --> 00:00:13,574
Daughter come fast.
Take the class. I'm going out.
4
00:00:50,655 --> 00:00:53,715
What comes next?
5
00:00:54,125 --> 00:00:58,562
The pots of the village belles.
And your stones.
6
00:00:59,097 --> 00:01:02,089
Your rough tumble games.
7
00:01:03,434 --> 00:01:08,235
After 3 years you've come
to ask what comes next?
8
00:01:08,906 --> 00:01:12,535
- Where were you?
- Here only.
9
00:01:12,944 --> 00:01:16,402
I would h
Napisy dla Mother India
keywords: mother, india, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Mother India - CD1 - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,341 --> 00:03:31,538
The water canal has reached
our village, Mother.
2
00:03:31,978 --> 00:03:34,708
The villagers want you
to inaugurate it.
3
00:03:36,149 --> 00:03:40,313
She refuses! You are our mother,
the mother of the whole village!
4
00:03:40,653 --> 00:03:43,383
Either you inaugurate it
or it will remain untouched!
5
00:03:44,824 --> 00:03:46,348
Mother, please...
6
00:08:43,823 --> 00:08:45,814
I speak the truth.
7
00:08:46,025 --> 00:08:50,325
The wedding was so grand that
everybody is talking about it.
8
00:08:50,730 --> 00:08:54,461
Of course. God has blesse
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Mother India
keywords: english, mother, india, 1957, cd, 2, 1,
original filename: 431392003MotherIndia1957-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,908 --> 00:00:06,069
Your cow has gone to a field.
2
00:00:06,377 --> 00:00:09,346
- He's dragging her away.
- What?
3
00:00:09,547 --> 00:00:13,574
Daughter come fast.
Take the class. I'm going out.
4
00:00:50,655 --> 00:00:53,715
What comes next?
5
00:00:54,125 --> 00:00:58,562
The pots of the village belles.
And your stones.
6
00:00:59,097 --> 00:01:02,089
Your rough tumble games.
7
00:01:03,434 --> 00:01:08,235
After 3 years you've come
to ask what comes next?
8
00:01:08,906 --> 00:01:12,535
- Where were you?
- Here only.
9
00:01:12,944 --> 00:01:16,402
I would h
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,908 --> 00:00:06,376
Vaca ta a luat-o pe câmp.
2
00:00:06,377 --> 00:00:09,546
- Ce?
3
00:00:09,547 --> 00:00:16,074
Vino repede, fiica mea.
Preia tu clasa. Eu plec.
4
00:00:50,655 --> 00:00:54,124
Ce urmeazã?
5
00:00:54,125 --> 00:00:59,096
Ulcioarele fetelor din sat.
Si pietrele.
6
00:00:59,097 --> 00:01:03,433
Jocurile tale de-a saritul.
7
00:01:03,434 --> 00:01:08,905
Dupa trei ani vii sa ma intrebi
ce urmeaza?
8
00:01:08,906 --> 00:01:12,943
- Unde ai fost?
- Numai aici.
9
00:01:12,944 --> 00:01:16,847
M-am ascuns dupa copac
si te-am urmarit in fiecare zi.
Napisy dla Mother India
keywords: mother, india, 1957, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Mother India (1957) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,908 --> 00:00:06,069
Your cow has gone to a field.
2
00:00:06,377 --> 00:00:09,346
- He's dragging her away.
- What?
3
00:00:09,547 --> 00:00:13,574
Daughter come fast.
Take the class. I'm going out.
4
00:00:50,655 --> 00:00:53,715
What comes next?
5
00:00:54,125 --> 00:00:58,562
The pots of the village belles.
And your stones.
6
00:00:59,097 --> 00:01:02,089
Your rough tumble games.
7
00:01:03,434 --> 00:01:08,235
After 3 years you've come
to ask what comes next?
8
00:01:08,906 --> 00:01:12,535
- Where were you?
- Here only.
9
00:01:12,944 --> 00:01:16,402
I would h
Napisy dla Mother India
keywords: motherindia, 1957, spanish, mother, cd, 1, subtitulos, espanol, por, nettos, 2,
original filename: MotherIndia1957-Spanish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,341 --> 00:03:31,538
Ha llegado el Canal del agua
a nuestro pueblo, Madre.
2
00:03:31,978 --> 00:03:34,708
Los del pueblo quieren que
lo inaugures.
3
00:03:36,149 --> 00:03:40,313
Ella se rehusa! Tù eres nuestra,
Madre, la de todo el pueblo!
4
00:03:40,653 --> 00:03:43,383
¡O lo inauguras o
permanecera intacto!
5
00:03:44,824 --> 00:03:46,348
Madre, porfavor...
6
00:08:43,823 --> 00:08:45,814
Yo digo la verdad.
7
00:08:46,025 --> 00:08:50,325
La boda ha sido tan grande que
todos hablan de ella.
8
00:08:50,730 --> 00:08:54,461
Por supuesto, Dios me ha bendecido
con un
Napisy dla Mother India
keywords: mother, india, 1957, 2, 3, 9, fps, cd, 1,
original filename: 30383-Mother_India_(1957)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,908 --> 00:00:06,376
Vaca ta a luat-o pe câmp.
2
00:00:06,377 --> 00:00:09,546
- Ce?
3
00:00:09,547 --> 00:00:16,074
Vino repede, fiica mea.
Preia tu clasa. Eu plec.
4
00:00:50,655 --> 00:00:54,124
Ce urmeazã?
5
00:00:54,125 --> 00:00:59,096
Ulcioarele fetelor din sat.
Si pietrele.
6
00:00:59,097 --> 00:01:03,433
Jocurile tale de-a saritul.
7
00:01:03,434 --> 00:01:08,905
Dupa trei ani vii sa ma intrebi
ce urmeaza?
8
00:01:08,906 --> 00:01:12,943
- Unde ai fost?
- Numai aici.
9
00:01:12,944 --> 00:01:16,847
M-am ascuns dupa copac
si te-am urmarit in fiecare zi.
Napisy dla Mother India
keywords: mother, india, 1957, 2, 3, 9, fps, cd, 1,
original filename: 30383-Mother_India_(1957)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:44,436 --> 00:00:59,436
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:03:28,581 --> 00:03:32,977
Canalul de ap? a ajuns
?n satul nostru, Mam?.
3
00:03:31,978 --> 00:03:36,148
S?tenii vor ca tu s?-l inaugurezi.
4
00:03:36,149 --> 00:03:40,652
Uite c? refuz?! Tu e?ti mama noastr?,
mama ?ntregului sat!
5
00:03:40,653 --> 00:03:44,823
Ori ?l inaugurezi, ori r?m?ne neatins!
6
00:03:44,824 --> 00:03:51,348
Mam?, te rug?m...
7
00:08:43,823 --> 00:08:46,024
V? spun adev?rul.
8
00:08:46,025 --> 00:08:50,729
A fost o nunt? a?a de mare
c? toat? lumea vorbe?te despre ea.
9
00:08:50,730 --> 00:08:56,961
Desigur. Dumnezeu m-a binecuv?ntat
cu un singur f
Napisy dla Mother India
keywords: mat, i, syn, sokurov, mother, and, son, 1997, sep, eng,
original filename: 16ba8aed996d80849955ed2aa3ec7b41.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,790 --> 00:00:33,461
MOTHER AND SON
2
00:02:11,898 --> 00:02:15,197
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,268 --> 00:02:17,031
It was strange.
4
00:02:30,717 --> 00:02:33,379
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,453 --> 00:02:36,889
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:36,956 --> 00:02:38,719
Finally, I turned around...
7
00:02:38,791 --> 00:02:41,692
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,761 --> 00:02:44,355
Guess what he said.
9
00:02:53,606 --> 00:02:57,565
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Napisy dla Mother India
keywords: 3, 4, how, i, met, your, mother3, 2005, cartman, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, mother, 30, xor,
original filename: 34How I Met Your Mother34 (2005) - Cartman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,461 --> 00:00:03,401
Ãocuklar, annenizle tanýþmamýzýn
birden fazla hikayesi var.
2
00:00:03,590 --> 00:00:05,409
Sarý þemsiye ile ilgili olan,
3
00:00:05,410 --> 00:00:07,288
þu kýsa olaný zaten bilyorsunuz.
4
00:00:07,289 --> 00:00:08,850
Ama daha büyük bir hikaye daha var.
5
00:00:08,851 --> 00:00:10,981
Annenizle tanýþamadan
önce,
6
00:00:10,982 --> 00:00:12,804
olmam gerekeni nasýl
olduðumun hikayesi.
7
00:00:12,805 --> 00:00:15,414
Ve iþte hikaye burada baþlýyor.
8
00:00:15,415 --> 00:00:16,725
...nevi!
9
00:00:16,726 --> 00:00:18,287
Efsane
Napisy dla Mother India
keywords: chak, de!, india, 2007, 1, cd, english, en, jayrajtheking, de, pdvd,
original filename: Chak De! India - 2007 - 1CD - English - en - 1416f27ed3a446bce6f6ec3a7041fc4f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:48,543
Go for it. Go for it.. Go for it.. . lNDlA.
2
00:00:50,916 --> 00:00:58,220
Go for it. Go for it.. Go for it.. . lNDlA.
3
00:01:06,865 --> 00:01:10,028
National sports stadium is filled with audience.
4
00:01:12,370 --> 00:01:17,103
Last two minutes of the final matcb of World Hockey
Championship Tournament.
5
00:01:17,375 --> 00:01:19,343
lndia is behind Pakistan by 1 goal.
6
00:01:20,812 --> 00:01:24,578
lndian captain Kabir Khan who is in his best format
leading
the team with vigour.
7
00:01:32,757 --> 00:01:34,224
For the suspence of the audience.. .
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 1x2, 1, en, milk,
original filename: how_i_met_your_mother_1x21_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,580 --> 00:00:16,871
Kids, life is a dark road.
2
00:00:16,872 --> 00:00:18,864
You never really know what's up ahead.
3
00:00:18,875 --> 00:00:21,602
One night you're cruising along enjoying the ride,
4
00:00:21,603 --> 00:00:23,302
and then all of a sudden,
5
00:00:24,088 --> 00:00:25,470
you're 28.
6
00:00:25,474 --> 00:00:27,788
And for the birthday boy, lasagna.
7
00:00:27,789 --> 00:00:28,736
Thank you.
8
00:00:28,737 --> 00:00:30,860
Careful. The plate is very hot.
9
00:00:30,861 --> 00:00:31,984
'Kay.
10
00:00:32,893 --> 00:00:34,736
Oh, go on, touch it.
1
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01: OSTRZE?ENIE!!! POPISY KASKADERSKIE W PROGRAMIE WILDBOYZ|ZOSTA?Y WYKONANE PRZEZ ZAWODOWC?W.
00:00:06: MTV I PRODUCENCI PROGRAMU NALEGAJA,|?EBY WIDZOWIE NIE POWTARZALI TYCH WYCZYN?W.
00:00:11: PODCZAS KR?CENIA PROGRAMU NIE UCIERPIA?Y ?ADNE ZWIERZ?TA.
00:00:15: Indie...
00:00:16: ...kolebka jednej z|najstarszych cywilizacji ?wiata.
00:00:19: Ten g?sto zaludniony kraj|zamieszkuje ponad miliard os?b.
00:00:23: Indie znane s? tak?e|ze swej bogatej kultury.
00:00:27: Autorzy napis?w:|Ariasz_masteR & MaRian inc|Pomoc: spec0071
00:00:32: Wykonano dla:|:: http://www.cky-forum.prv.pl ::
00:00:36: Pytania, pro?by, bluzgi, komentarze na:|gg:2174990 lub @: marianinc@autograf.pl
00:00:3
Napisy dla Mother India
keywords: gilmore, girls, 2x0, 7, en, like, mother, daughter,
original filename: gilmore_girls_2x07_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,344
Wow. Busy today.
Has Luke been advertising?
2
00:00:10,427 --> 00:00:11,637
He gets good word of mouth.
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,805
We have to start spreading
bad word of mouth...
4
00:00:13,847 --> 00:00:15,474
so we can always have a table.
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,809
That would be wrong, but sure.
6
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
- Vermin?
- Or no potable water.
7
00:00:19,603 --> 00:00:21,647
- Or no potable vermin.
- That'd scare them away.
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,565
Or confuse them away.
9
00:00:25,442 --> 00:00:27,611
- Weird se
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, czech, cs, 21, 8, moving, day,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Czech - cs - 6a7b2008b6c9128556d40270d965051e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,206 --> 00:00:03,997
D?ti, na ja?e roku 2007 bylo mezi mnou
a Robin v?echno skv?l?.
2
00:00:04,047 --> 00:00:06,542
Tak jsme se rozhodli to je?t? zlep?it.
3
00:00:06,678 --> 00:00:08,505
Rozhodli jsme se bydlet spolu.
4
00:00:08,555 --> 00:00:10,432
Tak?e, od osmi hodin m??u m?t st?hov?k.
5
00:00:10,462 --> 00:00:11,822
Vyhovuje v?m to v?em?
6
00:00:12,827 --> 00:00:14,907
Mimochodem,
co budete d?lat s Tedov?m pokojem?
7
00:00:14,911 --> 00:00:16,873
Proto?e jestli chcete pomoct s n?jmem, beru ho.
8
00:00:16,903 --> 00:00:18,678
Pro? bys cht?l bydlet s n?mi?
9
00:00:18,7
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,625 --> 00:00:04,925
Traducción : Match
Sincro : www. howimetyourmother .fr
2
00:00:05,026 --> 00:00:10,126
www. tusseries .com
3
00:00:15,042 --> 00:00:16,995
<i>- Niños, la vida es una carretera oscura.</i>
4
00:00:17,030 --> 00:00:18,612
<i>Nunca sabes hacia dónde vas a ir.</i>
5
00:00:18,647 --> 00:00:23,176
<i>Una noche vas por ella,
disfrutando el viaje, y de repente... </i>
6
00:00:24,466 --> 00:00:25,541
<i>... tienes 28 años.</i>
7
00:00:25,656 --> 00:00:28,462
- Y para el chico del cumpleaños... lasaña.
- Gracias.
8
00:00:28,497 --> 00:00:31,822
- Cuidado, l
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:33,658
MOTHER AND SON
2
00:02:12,090 --> 00:02:15,427
Last night, I had a dream.
3
00:02:15,468 --> 00:02:17,220
It was strange.
4
00:02:30,942 --> 00:02:33,570
For a long time,
I was walking along a path...
5
00:02:33,653 --> 00:02:37,115
and someone was following me,
following me, he was.
6
00:02:37,157 --> 00:02:38,908
Finally, I turned around...
7
00:02:38,992 --> 00:02:41,911
and asked him
why he was following me.
8
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
Guess what he said.
9
00:02:53,798 --> 00:02:57,761
He asked you to remind him
of several lines.
10
0
Napisy dla Mother India
keywords: rossellini, 1959, india, en, roberto,
original filename: rossellini.1959.india.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,226 --> 00:01:21,091
As to foreigner
2
00:01:21,228 --> 00:01:24,595
Bombay, from before
It is the entry of India
3
00:01:27,934 --> 00:01:30,869
A arrival
Feel at first a surprised one is
4
00:01:31,938 --> 00:01:34,634
There are many crowds
5
00:01:35,175 --> 00:01:37,336
Several dozen people Several hundred people
6
00:01:37,611 --> 00:01:41,604
Thousands of people
Several tens of thousands of people
Hundreds of thousands of people
Millions of people
7
00:01:41,681 --> 00:01:46,243
Person in the street let people
Have thought of the trickling o
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,095 --> 00:00:12,087
Al principio de la segunda guerra mundial,
Suecia quiso ayudar
2
00:00:12,255 --> 00:00:16,134
a su vecina Finlandia,
y ofrecio a los niños finlandeses
3
00:00:16,295 --> 00:00:19,173
hogares temporales
con las familias suecas.
4
00:00:19,295 --> 00:00:22,253
HabÃa más de 70.000 '' niños de la guerra''.
5
00:01:23,415 --> 00:01:26,327
¿Madre, usted sin embargo recuerda
cómo todo comenzó?
6
00:01:28,055 --> 00:01:31,127
¿Usted sin embargo recuerda
cómo la guerra comenzó?
7
00:01:56,195 --> 00:01:57,674
Eero!
8
00:02:13,515 --> 00:02:14,994
¡
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 4, ted, mosby, architect,
original filename: How I Met Your Mother - 2x04 - Ted Mosby, architect.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,382 --> 00:00:03,929
Kids, sometimes your relationship
goes so smoothly for so long
2
00:00:03,939 --> 00:00:06,143
that you think it will be
that way forever.
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,421
It never is.
4
00:00:07,431 --> 00:00:09,739
Well, we just had our first fight.
5
00:00:09,749 --> 00:00:11,186
We had our first fight.
6
00:00:11,196 --> 00:00:12,911
Oh, no, what'd you fight about?
7
00:00:12,991 --> 00:00:15,861
Oh, no, what'd you fight about?
8
00:00:18,950 --> 00:00:21,340
A few months ago,
my architecture firm was approached
9
00:00:21,350 --> 00:00:22,567
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, 1x1, 7, live, among, the, gorillas, xor, vtv,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 817d71e818a8894cc29eb6e74346183d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
movie info: XVID 608x336 23.976fps 175.0 MB
2
00:00:13,931 --> 00:00:15,974
When your Uncle Marshall was ten years old,
3
00:00:15,974 --> 00:00:18,644
he read a book called Life Among the Gorillas.
4
00:00:18,644 --> 00:00:23,607
It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez,
5
00:00:23,607 --> 00:00:28,862
and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon.
6
00:00:29,154 --> 00:00:33,742
When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture,
7
00:00:33,742 --> 0
Napisy dla Mother India
keywords: family, guy, 50, 2, 1999, s05e0, mother, tucker, gotv, s05e02,
original filename: Family.Guy(502)(1999).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,235 --> 00:00:04,466
<i>Parece que hoy todo lo que ves</i>
2
00:00:04,572 --> 00:00:07,905
<i>Es violencia en el cine
y sexo en la tele</i>
3
00:00:08,009 --> 00:00:11,308
<i>¿Dónde quedaron los buenos valores...</i>
4
00:00:11,479 --> 00:00:14,175
<i>...en los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,749 --> 00:00:17,513
<i>Por suerte hay un padre de familia</i>
6
00:00:17,985 --> 00:00:21,182
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente</i>
7
00:00:21,289 --> 00:00:22,847
<i>Todo aquello que nos hace</i>
8
00:00:22,957 --> 00:00:24,584
<i>ReÃr y llorar</i>
9
00:00:24,692
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, 2x0, hr, ctu, vo,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 99134ded4dc6ca7c79d019cce2951a73.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,630 --> 00:00:02,500
Ted:Okay where were we?
2
00:00:02,520 --> 00:00:06,640
It was June of 2006,and life had just taken
an unexpected turn
3
00:00:06,660 --> 00:00:09,630
Dad,Dad, can't you just skip ahead
to the part where you meet Mom?
4
00:00:09,650 --> 00:00:12,340
I feel like you've been talking
for like a year
5
00:00:12,390 --> 00:00:14,690
Honey, all this stuff
I'm telling you is important.
6
00:00:14,710 --> 00:00:16,190
It's all part of the story.
7
00:00:16,210 --> 00:00:17,390
Could I go to
the bathroom??
8
00:00:17,410 --> 00:00:18,760
No.
9
00:00:19,210
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, s01e10, xor, vo,
original filename: 07c896bc21573fad61cf7dd38fc9db71.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,743 --> 00:00:04,384
Now I remember a lot of stories from back in the days before I met your mother.
2
00:00:04,560 --> 00:00:06,590
But there's one story I don't remember.
3
00:00:06,921 --> 00:00:10,197
Uncle Marshall still refers to it as "The Pineapple Incident."
4
00:00:10,622 --> 00:00:12,484
The night started like any other.
5
00:00:12,584 --> 00:00:14,131
We were downstairs at the bar.
6
00:00:14,239 --> 00:00:15,408
On the house.
7
00:00:16,620 --> 00:00:17,934
It's my own concoction.
8
00:00:18,023 --> 00:00:19,440
I call it the Red Dragon.
9
00:00:19,525 --> 00:
Napisy dla Mother India
keywords: and, your, mother, too, est, 2, 5, fps, 2001,
original filename: aed02ca9071d2e8f12568bac5fc31892.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{540}SINU EMA KA
{1111}{1209}Luba mulle, kallis, et sa |ühegi itaallasega ei maga.
{1225}{1259}Kallis, mida sa räägid?
{1291}{1376}- Ei maga isegi ameerika hipiga mitte.|- Lõpeta, see on vastik!
{1386}{1440}Ka mitte kena prantsuse homoga.
{1445}{1472}Ei!
{1477}{1580}Ja ka mitte ühegi mehhiklasega, |kes Lasuurrannal...
{1585}{1633}- ...käeraudu müüb.|- Ooh, Tenoch.
{1638}{1736}- Mitte kellegiga.|- Muidugi mitte.
{1756}{1816}- Luba mulle.|- Ma luban.
{1822}{1861}- Mida?|- Jäta nüüd, tead ju küll!
{1867}{1906}Mida ma tean?
{1965}{1993}Ma luban...
{1999}{2061}...ma ei maga kunagi...
{2067}{2095}...hiinlastega.
{2100}{2181}
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, 31, lol,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 19f7f65615b475899c410801482652e2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,870 --> 00:04:18,370
2
00:04:18,370 --> 00:04:20,770
3
00:04:20,770 --> 00:04:25,070
4
00:00:00,000 --> 00:00:03,870
kids back in 2007,
it seems like everyone belonged to
5
00:00:03,930 --> 00:00:05,370
these silly things called gyms.
6
00:00:06,000 --> 00:00:08,210
The idea was you'd pay
them lots of money
7
00:00:08,270 --> 00:00:09,810
to run around and lift heavy things.
8
00:00:09,910 --> 00:00:11,040
biggest rip-off in the world
9
00:00:11,110 --> 00:00:12,480
and yet people fell for it.
10
00:00:12,540 --> 00:00:14,450
including me.
11
00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,547 --> 00:00:16,476
Una noche antes de conocer a su madre,
2
00:00:16,500 --> 00:00:18,538
TenÃa muchas ganas de ir al bar.
3
00:00:18,600 --> 00:00:21,190
El bar... que novedad.
4
00:00:21,236 --> 00:00:23,054
Vaya que pasabas mucho tiempo en Bares.
5
00:00:23,299 --> 00:00:25,326
Bueno, eso es lo que hacÃamos en esa época.
6
00:00:25,409 --> 00:00:27,769
Marshall, Lily y yo...
7
00:00:27,841 --> 00:00:29,613
.. Barney, Robin...
8
00:00:29,695 --> 00:00:32,843
Nos la pasábamos todos en
Un Bar llamado McClaren's.
9
00:00:33,489 --> 00:00:34,922
Pero, una noche...
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 4, ted, mosby, architect, subts,
original filename: 20002474.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,382 --> 00:00:03,929
Chicos, a veces tu relacción va
tan bien durante tanto tiempo
2
00:00:03,939 --> 00:00:06,143
que crees que será asà para siempre.
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,421
Nunca es asÃ.
4
00:00:07,431 --> 00:00:09,739
Bueno, tuvimos nuestra primera pelea.
5
00:00:09,749 --> 00:00:11,186
Tuvimos nuestra primera pelea.
6
00:00:11,196 --> 00:00:12,911
Oh, no, ¿Por qué habeis discutido?
7
00:00:12,991 --> 00:00:15,861
Oh, no, ¿Por qué habeis discutido?
8
00:00:18,950 --> 00:00:21,340
Hace unos meses, se le propuso
a mi despacho de arquitectura
9
00:00:21
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,323 --> 00:00:03,759
<i>Especulando que uno puede viajar</i>
<i>en el tiempo dentro de su pasado...</i>
2
00:00:03,827 --> 00:00:07,558
<i>el Dr. Sam Beckett llev</i>ó <i>a un grupo</i>
<i>de cientÃficos al desierto...</i>
3
00:00:07,631 --> 00:00:11,727
<i>para desarrollar un proyecto secreto</i>
<i>conocido como Salto Cuántico.</i>
4
00:00:11,801 --> 00:00:14,395
<i>Con la presi</i>ó<i>n de probarlo</i>
<i>o perder los fondos...</i>
5
00:00:14,471 --> 00:00:18,134
<i>el Dr. Beckett entr</i>ó <i>prematuramente</i>
<i>en el acelerador del proyecto...</i>
6
00:00:18,208 --> 00:0
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2x2, en, something, blue,
original filename: how_i_met_your_mother_2x22_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ladies and gentlemen,
for the first time ever
2
00:00:03,100 --> 00:00:08,200
Mr. and Marshall Eriksen
and Lily Aldrin.
3
00:00:13,300 --> 00:00:17,300
Does it make you kind of sad that
we don't share the same last name?
4
00:00:17,500 --> 00:00:21,200
You know, in a totally evolved
21st-century kind of way,
5
00:00:21,300 --> 00:00:22,600
yeah, a little.
6
00:00:23,200 --> 00:00:24,500
You know what we should do?
7
00:00:24,600 --> 00:00:26,900
We should come up with
a whole new last name.
8
00:00:27,000 --> 00:00:30,300
Oh, that's easy--
Lily and M
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 1x1, 4, en,
original filename: how_i_met_your_mother_1x14_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,542 --> 00:00:15,173
When you meet someone special,
2
00:00:15,219 --> 00:00:17,151
suddenly life is full of firsts.
3
00:00:17,326 --> 00:00:18,551
The first kiss.
4
00:00:18,838 --> 00:00:20,205
The first night together.
5
00:00:20,776 --> 00:00:22,173
The first weekend together.
6
00:00:22,799 --> 00:00:27,720
For me, all those firsts happened within 48 hours of meeting Victoria.
7
00:00:27,879 --> 00:00:31,052
They have to come out soon, it's Monday.
8
00:00:31,220 --> 00:00:33,601
Do you think they've been in there the whole time?
9
00:00:33,691 --> 00:00:36,636
I do
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, s02e0, 5, worlds, greatest, couple, v, 1, 20, lol,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S02E05.Worlds.Greatest.Couple.v1.1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{13}{70}Barney-setänne oli aina|hieman arvoituksellinen.
{75}{177}Kaikkina New Yorkissa asuminamme vuosina|kukaan ei käynyt hänen asunnossaan.
{184}{252}Kunnes eräänä päivänä yksi meistä kävi.
{331}{429}Se on hyvä tarina. Uskokaa tai älkää,|alkoholilla ei ollut osuutta asiaan.
{435}{505}Kaikki alkoi kaksi viikkoa|aiemmin Lilyn tupaantuliaisissa.
{516}{566}Tervetuloa uuteen kotiini.
{583}{673}Lily, tämä on...|Tässä on siis kaikki.
{685}{759}Tiedän, se on pieni,|mutta persoonallinen. Kiitos.
{764}{841}Opin myös liettuaa naapureiltani.
{846}{904}He ovat upeita.|He ovat aina käytävällä -
{908}{1003}kokkaam
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,510 --> 00:00:03,170
back we are dating robin and i had this running joke.
2
00:00:03,180 --> 00:00:05,700
we were the only two people in the world who found it funny
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,040
no way.
4
00:00:07,050 --> 00:00:08,910
march does not have 31 days.
5
00:00:08,920 --> 00:00:09,940
yes, it does.
6
00:00:09,950 --> 00:00:11,280
everyone knows that.
7
00:00:11,290 --> 00:00:13,010
it's like general knowledge.
8
00:00:13,020 --> 00:00:15,280
general knowledge. general knowledge.
9
00:00:15,290 --> 00:00:16,750
and we did it all the time.
10
00:00:16,760
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 11, 6, 2005, s01e1, cupcake, topaz, s01e16,
original filename: How.I.Met.Your.Mother(116)(2005).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:17,309
<i>Niños, cuando se trata de amor...</i>
2
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>...las mejores relaciones son
las que surgen naturalmente.</i>
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,249
Mi primera tanda.
4
00:00:22,622 --> 00:00:25,386
Creo que necesitan un rato más de horno.
5
00:00:25,492 --> 00:00:26,857
Te daré un consejo profesional.
6
00:00:26,960 --> 00:00:30,020
Si aún está lÃquido, no es un pastel.
7
00:00:30,130 --> 00:00:31,791
- Es una bebida.
- SÃ, bueno...
8
00:00:31,898 --> 00:00:35,698
<i>La relación con Victoria era divertida.
Y fácil. Y sin
Napisy dla Mother India
keywords: nikita, 1990, 1, cd, czech, cz, la, femme, 1x0, 5, mother,
original filename: Nikita - 1990 - 1CD - Czech - cz - e0139641782116d97541d65c2a070c6a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,177
www.titulky.com
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,804
Ahoj Chucku. Co ma? s vlasy?
3
00:00:13,013 --> 00:00:17,893
Musel sem n?co ud?lat.
Za??nal sem vypadat jak ty.
4
00:00:20,979 --> 00:00:21,813
Chucku!
5
00:00:21,980 --> 00:00:23,815
Tady ma? ta?ku.
6
00:00:23,982 --> 00:00:26,818
Walter opravil tvoje sluch?tka,
tak?e by n?m?l b?t ?adn? zadrhel.
7
00:00:26,985 --> 00:00:27,819
Budeme za tebou tesknout.
8
00:00:27,986 --> 00:00:29,780
Pravd?podobn? jsme
se minule dob?e bavili.
9
00:00:29,988 --> 00:00:32,324
P?ipom?n?m, ?e na?i prioritou
je odpalova?
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, english, en, s03e11, eng,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - English - en - 61737884eb14883dfb84f336b4b0deec.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:02,440
Oh, my god!
2
00:00:02,510 --> 00:00:03,850
I have a tattoo.
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,380
Oh, that's not a tattoo.
4
00:00:05,450 --> 00:00:07,650
That, dear boy,is a tramp stamp.
5
00:00:07,720 --> 00:00:09,950
A tramp stamp.
6
00:00:10,020 --> 00:00:12,390
Kids, too often in life,
7
00:00:12,490 --> 00:00:14,560
We make decisions that we're
not prepared to live with.
8
00:00:16,120 --> 00:00:18,730
This is a story about those decisions,
9
00:00:18,790 --> 00:00:22,060
And the consequences that follow.
10
00:00:22,130 --> 00:00:23,730
Say go
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, spanish, es, 31, lol, vtv,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Spanish - es - 29109b286781b857a688f1fc98d618a6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,870
Chicos, en 2007 parece ser que a todo el mundo
2
00:00:03,930 --> 00:00:05,370
le encantaban los gimnasios.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,210
La idea era que t? pagabas mucho dinero
4
00:00:08,270 --> 00:00:09,810
para correr y levantar cosas pesadas.
5
00:00:09,910 --> 00:00:11,040
El mayor timo del mundo,
6
00:00:11,110 --> 00:00:12,480
pero la gente segu?a picando...
7
00:00:12,540 --> 00:00:14,450
incluido yo.
8
00:00:14,580 --> 00:00:17,510
Oh! Olvid? mi cartera.
9
00:00:17,580 --> 00:00:18,950
Empez? en uno de esos momentos,
10
00:00:19,020 --
Napisy dla Mother India
keywords: passage, to, india, 1984, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 46607-Passage_to_India,_A_(1984)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:42,720 --> 00:00:47,518
** C?L?TORIE ?N INDIA **
dup? un roman de E.M.Foster
2
00:03:10,802 --> 00:03:13,341
Prima c?l?torie ?n India, d-?oar? Quested ?
3
00:03:13,472 --> 00:03:17,803
- Prima c?l?torie ?nafara Angliei.
- V? invidiez. Orizonturi noi.
4
00:03:22,067 --> 00:03:26,362
Sunt grotele din Marabar.
Cam la 30 de km de Chandrapore.
5
00:03:27,532 --> 00:03:29,276
?n?eleg.
6
00:03:29,409 --> 00:03:34,867
D-na Moore se ?ntoarce ?n Rawalpindi
pe 12 mai, iar ?ntoarcerea dvs este liber?.
7
00:03:35,000 --> 00:03:37,040
Corect ?
8
00:03:37,169 --> 00:03:39,495
Voi r?m?ne acolo mai mult timp... probabil.
9
00:03:39,881 --> 00:03:43,547
Da
Napisy dla Mother India
keywords: how, i, met, your, mother, s01e0, 4, return, of, the, shirt, v, 1, fov, s01e04,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S01E04.Return.of.the.Shirt.v1.1.zip