Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie More 1969 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: More 1969 wg dokladnosci:
Napisy dla More 1969
keywords: more, 1969, 2, 5, fps,
original filename: 31718-More_(1969)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,300 --> 00:03:14,100
Vous n'avez pas I'air allemand.
2
00:03:14,300 --> 00:03:15,300
Je le suis.
3
00:03:17,100 --> 00:03:18,600
Ni d'un auto-stoppeur.
4
00:03:22,200 --> 00:03:23,900
Pour moi, ce voyage était
5
00:03:24,100 --> 00:03:25,200
une quête.
6
00:03:26,000 --> 00:03:27,700
J'avais fini mes études de maths.
7
00:03:28,800 --> 00:03:30,200
Je voulais vivre.
8
00:03:30,900 --> 00:03:34,500
Brûler tous les ponts, les formules.
9
00:03:34,700 --> 00:03:37,400
Tant pis si je me brûlais aussi.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,000
Je voulais la chaleur, le soleil
Napisy dla More 1969
keywords: more, 1969, 2, 5, fps,
original filename: 31718-More_(1969)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:03:12,300 --> 00:03:14,100
Vous n'avez pas I'air allemand.
2
00:03:14,300 --> 00:03:15,300
Je le suis.
3
00:03:17,100 --> 00:03:18,600
Ni d'un auto-stoppeur.
4
00:03:22,200 --> 00:03:23,900
Pour moi, ce voyage ?tait
5
00:03:24,100 --> 00:03:25,200
une qu?te.
6
00:03:26,000 --> 00:03:27,700
J'avais fini mes ?tudes de maths.
7
00:03:28,800 --> 00:03:30,200
Je voulais vivre.
8
00:03:30,900 --> 00:03:34,500
Br?ler tous les ponts, les formules.
9
00:03:34,700 --> 00:03:37,400
Tant pis si je me br?lais aussi.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,000
Je voulais la chaleur, le soleil,
11
00:03:42,300 --> 00:03:44,200
et je partis ? sa recherche.
12
Napisy dla More 1969
keywords: more, 1969, barbet, schroeder, music, by, pink, floyd, ita,
original filename: More (1969) - Barbet Schroeder - Music By Pink Floyd (Sub Ita).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,380 --> 00:03:14,132
Non sembri tedesco.
2
00:03:14,380 --> 00:03:15,369
Lo sono.
3
00:03:17,180 --> 00:03:18,693
Ne' un autostoppista.
4
00:03:22,260 --> 00:03:23,932
Per me, questo viaggio era
5
00:03:24,180 --> 00:03:25,215
una ricerca.
6
00:03:26,060 --> 00:03:27,732
Ho finito gli studi di matematica.
7
00:03:28,820 --> 00:03:30,219
Volevo vivere.
8
00:03:30,980 --> 00:03:34,529
Bruciare tutti i ponti, le formule.
9
00:03:34,780 --> 00:03:37,453
E se mi fossi bruciato,
andava bene lo stesso.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,054
Volevo il calore, il sole,
11
00:0
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla More 1969
keywords: more, 1969, barbet, schroeder, music, by, pink, floyd, ita,
original filename: More (1969) - Barbet Schroeder - Music By Pink Floyd (Sub Ita).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,380 --> 00:03:14,132
Non sembri tedesco.
2
00:03:14,380 --> 00:03:15,369
Lo sono.
3
00:03:17,180 --> 00:03:18,693
Ne' un autostoppista.
4
00:03:22,260 --> 00:03:23,932
Per me, questo viaggio era
5
00:03:24,180 --> 00:03:25,215
una ricerca.
6
00:03:26,060 --> 00:03:27,732
Ho finito gli studi di matematica.
7
00:03:28,820 --> 00:03:30,219
Volevo vivere.
8
00:03:30,980 --> 00:03:34,529
Bruciare tutti i ponti, le formule.
9
00:03:34,780 --> 00:03:37,453
E se mi fossi bruciato,
andava bene lo stesso.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,054
Volevo il calore, il sole,
11
00:0
Napisy dla More 1969
keywords: ita, more, music, by, pink, floyd, barbet, schroeder, 1969, sottotitoli, in, italiano, pinkfloyd8, 4,
original filename: [Sub - ITA] - More - Music by Pink Floyd - Barbet Schroeder 1969 - sottotitoli in italiano by pinkfloyd84.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,380 --> 00:02:30,132
Sottotitoli tradotti in italiano
da pinkfloyd84
2
00:03:12,380 --> 00:03:14,132
Lei non ha l'aria di un tedesco.
3
00:03:14,380 --> 00:03:15,369
Lo sono.
4
00:03:17,180 --> 00:03:18,693
Ne di un autostoppista.
5
00:03:22,260 --> 00:03:25,215
Per me, questo viaggio era
una ricerca
6
00:03:26,060 --> 00:03:27,732
Ho finito gli studi di matematica.
7
00:03:28,820 --> 00:03:30,219
Volevo vivere.
8
00:03:30,980 --> 00:03:34,529
Bruciare tutti i ponti, le formule.
9
00:03:34,780 --> 00:03:37,453
Tanto peggio se mi bruciavo anch'io.
10
00:03:38,300 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,380 --> 00:03:14,132
Vous n'avez pas I'air allemand.
2
00:03:14,380 --> 00:03:15,369
Je le suis.
3
00:03:17,180 --> 00:03:18,693
Ni d'un auto-stoppeur.
4
00:03:22,260 --> 00:03:23,932
Pour moi, ce voyage était
5
00:03:24,180 --> 00:03:25,215
une quête.
6
00:03:26,060 --> 00:03:27,732
J'avais fini mes études de maths.
7
00:03:28,820 --> 00:03:30,219
Je voulais vivre.
8
00:03:30,980 --> 00:03:34,529
Brûler tous les ponts, les formules.
9
00:03:34,780 --> 00:03:37,453
Tant pis si je me brûlais aussi.
10
00:03:38,300 --> 00:03:42,054
Je voulais la chaleur, le soleil
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,420 --> 00:01:31,456
Cathy partit le lendemain.
2
00:01:32,860 --> 00:01:36,853
Elle nous quitta
troublés et marqués.
3
00:03:50,900 --> 00:03:53,858
Qu'est-ce qu'il y a?
Dis-moi ce qu'il y a!
4
00:03:55,060 --> 00:03:56,015
Rien.
5
00:03:58,620 --> 00:03:59,848
Trop de soleil...
6
00:04:01,980 --> 00:04:02,935
Le vent...
7
00:04:06,700 --> 00:04:07,928
J'appelle un docteur.
8
00:04:13,820 --> 00:04:15,253
Reste avec moi.
9
00:04:17,740 --> 00:04:18,968
Où étais-tu?
10
00:04:22,940 --> 00:04:24,259
Tu m'as manqué.
11
00:04:40,020 --> 00:04:42,090
C'est qu
Napisy dla More 1969
keywords: 1611, italian, job, the, 1969,
original filename: 1611-sub_Italian-Job-The-1969_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1203}{1386}{Y:i}Queºti giorni,|quando viene il bel sole
{1657}{1788}{Y:i}Ãn zile ca acestea,|cind cerul este albastru
{1790}{1848}{Y:i}ªi cimpiile inverzite
{1898}{2082}{Y:i}Mã uit în jur|ºi mã gindesc ce ar fi fost
{2115}{2309}{Y:i}ªi aud o muzica|plãcutã în cap
{2368}{2550}{Y:i}Cind îmi amintesc|cite lucruri am lãsat nespuse
{2574}{2764}{Y:i}Ãn zile ca astea|imi amintesc
{2802}{2891}{Y:i}Cîntind cintece ºi bind vin
{2894}{3015}{Y:i}Ãn timp ce ochii tãi|se jucau cu ai mei
{3039}{3228}{Y:i}Ãn zile ca acestea|mã întreb ce s-a ales de tine
{3270}{3458}{Y:i}Poate azi cinti cintece|cu cineva nou
{3504}{3701}{Y:i}Ãn zile
Napisy dla More 1969
keywords: chabrol, 1969, que, la, bete, meure, en, claude,
original filename: chabrol.1969.que.la.bete.meure.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,912 --> 00:02:43,970
Shut up!
2
00:03:06,302 --> 00:03:10,238
THIS MAN MUST DIE
3
00:03:20,716 --> 00:03:21,444
Michel!
4
00:04:16,839 --> 00:04:18,136
I would have killed a man.
5
00:04:19,575 --> 00:04:22,510
I know neither name, address nor looks
6
00:04:23,779 --> 00:04:25,770
But I'll find him and kill him.
7
00:04:44,433 --> 00:04:45,457
Were you sick?
8
00:04:47,436 --> 00:04:48,664
Yes, in a way.
9
00:04:50,907 --> 00:04:52,306
Nothing serious, I hope?
10
00:04:54,677 --> 00:04:57,271
No...
not as you mean.
11
00:05:06,422 --> 00:05:07,980
In that hospi
Napisy dla More 1969
keywords: 1747, hibernatus, 1969, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17477-Hibernatus_(1969)-25_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,279 --> 00:00:25,079
Acþiunea ºi personajele din acest film
sunt imaginare.
2
00:00:25,080 --> 00:00:30,269
Orice asemãnare cu nume sau fapte
reale este o purã coincidenþã.
3
00:01:00,280 --> 00:01:03,720
- A explodat toatã încãrcãtura?
- Da, nu mai existã nici un risc.
4
00:01:08,280 --> 00:01:09,920
Se apropie de craterul
fãcut de explozie.
5
00:01:23,400 --> 00:01:25,240
Ce face acolo, pentru Dumnezeu?
6
00:01:26,120 --> 00:01:28,880
Jansen!
7
00:02:14,000 --> 00:02:18,960
<b>HIBERNATUS</b>
8
00:02:39,400 --> 00:02:41,200
- Ãncet.
- Ãn regulã.
9
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización: Gigioleiva
2
00:00:36,715 --> 00:00:37,675
Todo listo.
3
00:00:37,995 --> 00:00:41,435
Soy Sidney Westerfield,
el dueño de esta taberna...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,595
...en el valle Monmouth.
5
00:00:44,915 --> 00:00:47,675
Estuve aquà cuando llegó la multitud.
6
00:00:48,595 --> 00:00:51,515
Esperábamos 50.000 por dÃa, pero
vinieron un millón de jóvenes.
7
00:00:52,555 --> 00:00:55,635
Pasé hambre por dos dÃas por
no poder salir a comprar nada.
8
00:00:58,355 --> 00:01:00,155
¡Por dos dÃas sólo comà cereal!
9
00:01
Napisy dla More 1969
keywords: 1620, valley, of, gwangi, the, 1969, 2, 5, fps,
original filename: 16206-Valley_of_Gwangi,_The_(1969)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:55,398
Miguel!
2
00:01:00,760 --> 00:01:03,433
Miguel!
3
00:01:41,120 --> 00:01:42,951
Miguel.
4
00:01:46,680 --> 00:01:48,557
Miguel.
5
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
Gwangi.
6
00:02:03,720 --> 00:02:05,392
Nu.
7
00:02:05,560 --> 00:02:09,712
Lasã-l! Cine îi ia diavolul
lui Gwangi, e blestemat.
8
00:02:09,880 --> 00:02:12,348
- Numai de gura unei bãtrâne.
- Ascultã-mã.
9
00:02:12,520 --> 00:02:14,988
Dacã nu se întoarce
în Valea Interzisã,
10
00:02:15,160 --> 00:02:17,515
soarta noastrã va fi îngrozitoare.
11
00:02:17,680 --> 00:02:20
Napisy dla More 1969
keywords: the, bridge, at, remagen, eng, 2, 5, fps, 1969,
original filename: The Bridge At Remagen - Eng - 25fps - 1969.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4827}{4883}Why? How could it happen?
{4928}{4976}Another 100 metres
{4980}{5062}and the Americans would have|captured the Oberkassel Bridge.
{5066}{5154}It was the only escape route|for our units in that sector.
{5158}{5208}Escape route?
{5212}{5311}No. A highway for the American Army|into the heart of Germany.
{5375}{5477}In any case, the Führer is determined|we shall not take such a risk again.
{5541}{5614}Not very likely.|There's only one bridge left.
{5657}{5734}And already it is threatened|by the American forces.
{5738}{5822}One breakthrough, a few hours,|and it too can be lost.
{5826}{5883}General von Brock,
{5887}{6005}you must pr
Napisy dla More 1969
keywords: hello, dolly, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hello Dolly (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,853 --> 00:00:30,530
NEW YORK KENTÃ 1890
2
00:02:29,773 --> 00:02:31,047
''Bayan Dolly Levi.''
3
00:02:38,853 --> 00:02:41,321
''Sosyal buluþmalar ayarlanýr.''
4
00:02:49,293 --> 00:02:52,046
''Bir kibarlýk ve zarafet ortamýnda.''
5
00:02:55,133 --> 00:02:56,930
''Konu: Evlilik.''
6
00:04:25,213 --> 00:04:28,967
- Ãþ gezisi mi, eðlence mi?
- Ãþ daima eðlencedir.
7
00:04:29,053 --> 00:04:31,613
Köpekteki bit kadar çok iþiniz var.
8
00:04:31,693 --> 00:04:33,923
Son kocam, Ephraim Levi derdi ki:
9
00:04:34,013 --> 00:04:38,211
''Ekmeðini taþtan çýkarýyor
Napisy dla More 1969
keywords: salesman, 1969, proper, finale,
original filename: 7748e04b63ecc2ff50b0af9c0eb02f8f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{455}The best seller in the world|is the Bible.
{457}{503}For one reason.
{505}{571}It's the greatest piece|of literature of all time.
{573}{638}It's really tremendous,|isn't it?
{697}{757}Here are the Shepherds|and the Three Kings.
{760}{807}The flight into Egypt.
{809}{862}The childhood of Jesus.
{865}{948}Mary returns to Naz.|Mary find Jesus in the temple.
{950}{1043}So you can see how this would be|an inspiration in the home.
{1045}{1109}- You like that, honey?|What's your name?|- Christine.
{1112}{1181}Well, she's as bright, she's|pretty like her mother. Huh?
{1184}{1267}Christine, you know|what my name is? Guess.
{1269}{1354}Pa
Napisy dla More 1969
keywords: bergman, 1969, en, passion, cz, ingmar,
original filename: bergman.1969.en.passion.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2881}{2974}Jmenuje se Andreas Winkelman,|je mu ètyøicet osm let.
{2976}{3036}Žije sám|v tomto domì
{3038}{3086}na ostrovì na moøi.
{3088}{3139}Støecha byla dlouhou dobu|rozbitá a dìravá,
{3141}{3213}a po podzimnÃch deÅ¡tÃch,|zaèalo do domu velmi prosakovat.
{6213}{6241}Ahoj Johane!
{6299}{6331}Jak se máš?
{6381}{6414}Ujde to.
{6450}{6541}- Co tvùj zánìt prùdušek?|- Nelepšà se to.
{6631}{6711}Mám lahvièku sirupu|proti kašli.
{6713}{6745}DÃky.
{6795}{6845}Zastav se nìkdy...
{6932}{6988}...posedÃme a prohodÃme pár slov.
{7060}{7112}MusÃm jÃt na poÅ¡tu,|než tam zavøou.
{7172}{7212}MusÃme se
Napisy dla More 1969
keywords: clan, des, siciliens, le, 1969, sarveniko, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Clan des Siciliens Le (1969) - sarveniko - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{219}{469}Ãevirmen: sarveniko
{544}{610}{Y:i}At hýrsýzlarý hakkýnda konuþacak olursam.
{614}{680}{Y:i}Atlarý çalmanýn kötü bir þey olduðunu|söyleyemem.
{684}{768}{Y:i}Kararý jüriye býrakýrým.
{1202}{1343}SÃCÃLYALILAR ÃETESÃ
{1775}{1817}Ellerinizi cebinizden çýkarýn.
{1832}{1860}Bana bakýn.
{1905}{1962}Ãsimlerinizi söyleyin.
{5291}{5323}Sigara içebilir miyim?
{5345}{5372}Lütfen.
{5883}{5908}Roger Sartet?
{6373}{6412}Ãþeyebilir miyim?
{6573}{6598}Oturun lütfen.
{6689}{6725}Bir problemimiz var.
{6729}{6828}Avukatýnýz gelemedi. Ertelemek isterseniz?
{6833}{6876}Hayýr. Sorun deðil.
{6889}
Napisy dla More 1969
keywords: the, reivers, 1969, proper, vh, prod,
original filename: f0f53c8455a543d89b997f7f8febca22.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1060}{1182}{y:i}Gdy by³em m³ody, mieszka³em|{y:i}w Jefferson, w stanie Mississippi.
{1197}{1256}{y:i}To by³o dawno temu.
{1283}{1372}{y:i}Wielu ludzi kupowa³o ziemiê,|{y:i}p³ac¹c dolara za akr,
{1376}{1505}{y:i}¿eni³o siê, rodzi³o dzieci|{y:i}i budowa³o domy.
{1529}{1585}{y:i}By³o trochê che³pienia siê|{y:i}i k³amstwa,
{1589}{1683}{y:i}ale w wiêkszoÅci byliÅmy|{y:i}mi³ymi, uprzejmymi ludŸmi,
{1687}{1751}{y:i}zajmuj¹cymi siê w³asnymi sprawami.
{1776}{1905}{y:i}Te dni by³y jak|{y:i}nie koñcz¹ce siê wakacje
{1909}{1979}{y:i}i takimi pozosta³y w mojej pamiêci.
{5036}{5121}{y:i}Moje dzieciñstwo skoñczy³o siê
Napisy dla More 1969
keywords: 1892, italian, job, the, 1969, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18928-Italian_Job,_The_(1969)-23_976_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1254}{1445}Questi giorni,|quando viene il bel sole !
{1727}{1864}Ãn zile ca acestea,|când cerul este albastru !
{1866}{1926}ªi câmpiile înverzite !
{1926}{2061}O SLUJBÃ ÃN ITALIA
{2061}{2170}Mã uit în jur|ºi mã gândesc ce ar fi fost !
{2205}{2407}ªi aud o muzicã|plãcutã în cap !
{2469}{2658}Când îmi amintesc|câte lucruri am lãsat nespuse !
{2683}{2882}Ãn zile ca astea|îmi amintesc !
{2921}{3014}Cântând cântece ºi bând vin !
{3017}{3143}Ãn timp ce ochii tãi|se jucau cu ai mei !
{3168}{3365}Ãn zile ca acestea|mã întreb ce s-a ales de tine !
{3409}{3605}Poate azi cânþi cântece|cu cineva nou !
Napisy dla More 1969
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{493}{604}"DUVARDAKÃ DELÃK ÃETESÃ"
{733}{819}BUTCH CASSIDY VE SUNDANCE KID|LÃDERLÃÃÃNDEKÃ DUVARDAKÃ DELÃK ÃETESÃ...
{819}{897}...BUGÃN ÃLÃLER, AMA BÃR|ZAMANLAR BATI'YI ÃDARE ETTÃLER.
{4071}{4135}ÃZLEYECEKLERÃNÃZÃN ÃOÃU GERÃEKTÃR.
{6109}{6142}KAPALI
{6742}{6794}- Ãyi geceler, Pat.|- Ãyi geceler.
{6869}{6977}- Eski bankaya ne oldu? Ne güzeldi.|- Sürekli soyuluyorduk.
{6979}{7039}Güzellik için ufak bir bedel.
{7185}{7236}Ver.
{7317}{7363}Bir daha.
{7420}{7456}Battým.
{7516}{7564}Bana kredi verir misin, Bay Macon?
{7566}{7614}Kurallarýmý bilirsin, Tom.
{7655}{7734}Sanýrým herkesi yendin, ahbap.
{7737}{7
Napisy dla More 1969
keywords: fassbinder, 1969, liebe, ist, kalter, als, tod, en, rainer, werner,
original filename: fassbinder.1969.liebe.ist.kalter.als.der.tod.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,007 --> 00:00:13,804
LOVE IS
2
00:00:13,967 --> 00:00:17,277
LOVE IS
COLDER THAN DEATH
3
00:00:17,447 --> 00:00:20,678
f<i>or</i>
4
00:01:44,247 --> 00:01:46,602
<i>The sequence showing the drive</i>
<i>along Landsberger Strasse ...</i>
5
00:01:46,767 --> 00:01:49,327
<i>was made available by</i>
<i>Jean-Marie Straub.</i>
6
00:02:44,967 --> 00:02:46,525
Give me one!
7
00:03:43,127 --> 00:03:45,402
You'II pay for that, you swine!
8
00:04:02,407 --> 00:04:04,841
You've had three
previous convictions.
9
00:04:05,607 --> 00:04:09,566
Two for assauIt
and one for procuring
Napisy dla More 1969
keywords: italianjobthe, 1969, serbian, italian, job, srp,
original filename: ItalianJobThe1969-Serbian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,407 --> 00:04:55,592
Do viðenja, momci! -Tiše,
Kroker, još nisi izašao!
2
00:04:55,701 --> 00:04:58,831
Izvinite, narednièe.
-Sreæno, Ãarli. -Zdravo, Džek.
3
00:04:58,831 --> 00:05:01,797
Naði neku dobru ribu, Ãarli!
-Hoæu, Hari, hoæu!
4
00:05:08,331 --> 00:05:10,418
Doviðenja, g. Bridžer.
5
00:05:15,250 --> 00:05:18,546
Jesi li èuo ovo?
"Doviðenja, g. Bridžer".
6
00:05:18,600 --> 00:05:22,664
Pa, odlazi, g. Bridžer. -Meni je
jedino bitno da se ne vrati.
7
00:05:22,719 --> 00:05:26,838
Kažu da je dobio posao u Italiji.
-Nadam se da voli špagete.
8
00:0
Napisy dla More 1969
keywords: voie, lactee, la, 1969, sr,
original filename: Voie lactee, La (1969)-SR.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{508}U 11. veku i kroz ceo Srednji vek,
{510}{578}španski grad Santjago|de Kompostela,
{578}{633}ili Sveti Jakov od Kompostele
{638}{749}bio je i danas ostao|grad hodoèašæa.
{756}{869}Svake godine ovamo je peške|dolazilo 500.000 hodoèasnika
{869}{911}iz svih gradova Evrope.
{964}{1064}Dolazili su da se poklone|moštima apostola Jakova.
{1097}{1149}Krajem 16. veka,
{1159}{1244}kad su zbog verskih ratova|otežana hodoèašæa,
{1252}{1366}biskup Santijaga sakrio je mošti|ovog sveca da bi ih saèuvao.
{1384}{1489}Sluèajno su pronaðene u 19. veku.
{1517}{1651}Papske vlasti su oklevale|da ih priznaju autentiènim
{1685}{1793}U 7.
Napisy dla More 1969
keywords: wszystkonasprzedaz, 1969, russian, wszystko, na, rus,
original filename: Wszystkonasprzedaz1969-Russian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:05,920
Ãîëè Ãëüæáåòû è Ãåà òû
ÃÃ¥ èìåþò Ãè÷åãî îáùåãî...
2
00:00:06,247 --> 00:00:09,523
ñ ëè÷Ãîé æèçÃüþ ýòèõ à êòðèñ.
3
00:00:19,687 --> 00:00:23,202
ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.
4
00:00:25,887 --> 00:00:28,526
à ðîëÿõ:
5
00:00:56,367 --> 00:01:00,121
Ãóçûêà :
6
00:01:40,607 --> 00:01:42,802
Ãïåðà òîð:
7
00:01:43,927 --> 00:01:48,478
ÃöåÃà ðèñò è ðåæèññåð:
8
00:02:48,607 --> 00:02:53,806
- Ãà ê ïðîøëî?
- Ãòëè÷Ãî, ïà à ðåæèññåð!
9
00:02:55,367
Napisy dla More 1969
keywords: medea, eng, 2, 5, fps, 1969,
original filename: Medea - Eng - 25fps - 1969.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,620 --> 00:02:31,056
Today you're 5
and l want to tell you the truth.
2
00:02:31,300 --> 00:02:37,170
You're not my son and l didn't find
you in the sea, it was all lies.
3
00:02:38,020 --> 00:02:43,014
You're not a liar, but l am.
l enjoy telling lies.
4
00:02:43,260 --> 00:02:46,013
Are you sorry to find out
you're not my son,
5
00:02:46,260 --> 00:02:49,730
that l'm neither your father
or mother ?
6
00:02:50,220 --> 00:02:53,451
lt all started
because of a ram's hide.
7
00:02:53,700 --> 00:02:56,931
There was a talking ram,
it was divine.
8
00:02:57,260 --> 00:03:02,6
Napisy dla More 1969
keywords: wszystko, na, sprzedaz, 1969, everything, for, sale,
original filename: Wszystko.na.sprzedaz(1969).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,402 --> 00:00:07,567
Los papeles de Isabel y Beata
no tienen nada que ver...
2
00:00:07,774 --> 00:00:11,005
con la vida privada de las actrices
que representan esos papeles.
3
00:00:21,187 --> 00:00:24,623
TODO A LA VENTA
4
00:00:27,394 --> 00:00:29,954
Con la participación de:
5
00:00:58,158 --> 00:01:01,753
Música:
6
00:01:42,368 --> 00:01:44,461
FotografÃa:
7
00:01:45,672 --> 00:01:50,132
Escrita y dirigida por:
8
00:02:50,370 --> 00:02:55,467
- ¿Qué tal ha salido?
- Muy bien, director, perfecto.
9
00:02:56,910 --> 00:02:59,037
¿Has visto la cara?
10
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3712}{3768}- Janek!|- Here I am, Baron.
{3792}{3822}Come on.
{3977}{4011}Rub hard.
{4092}{4164}- Everybody here?|- No, Baron. Not everybody.
{4202}{4238}Who's missing?
{4243}{4318}Mr. Bruckmann|and Hauptsturmführer Aschenbach...
{4320}{4378}who still have to arrive from Oberhausen.
{4413}{4522}And the old man? Baron Joachim.
{4547}{4583}Come on, talk.
{4608}{4667}Baron Joachim is in his apartment.
{4674}{4757}He's getting dressed for dinner,|and so are the others.
{4955}{5034}- And my son?|- Can't you hear him?
{5294}{5348}Gunther.
{5437}{5493}- What do you want, Thilde?|- Come.
{5635}{5667}Come.
{5696}{5737}What do you
Napisy dla More 1969
keywords: the, reivers, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, rip,
original filename: The Reivers (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,167 --> 00:00:49,036
<i>Küçükken, Mississippi'de Jefferson
adýnda bir kasabada yaþýyordum.</i>
2
00:00:49,647 --> 00:00:52,002
<i>Ãok uzun zaman önceydi.</i>
3
00:00:53,087 --> 00:00:56,636
<i>Ãnsanlar dönümüne bir
dolar verip toprak almýþ,</i>
4
00:00:56,807 --> 00:01:01,961
<i>birbirleriyle evlenmiþ,
çocuklarý olmuþ, evler yapmýþlar.</i>
5
00:01:02,927 --> 00:01:05,157
<i>Ãvünüyor, yalan söylüyorduk</i>
6
00:01:05,327 --> 00:01:09,081
<i>ama genelde bizler
sevimli, kibar insanlardýk.</i>
7
00:01:09,247 --> 00:01:11,807
<i>Kendi iþimize bakardýk.</i
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Napisy dla More 1969
keywords: calcutta, 1969, 2, 3, 7, fps, rom,
original filename: 40584-Calcutta_(1969)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:31,323 --> 00:16:33,154
<i>De ce esti aici?</i>
2
00:16:33,459 --> 00:16:35,154
<i>M-au luat de pe strada.</i>
3
00:16:35,427 --> 00:16:37,190
<i>N-am mancat nimic</i>
<i>de cateva zile.</i>
4
00:16:37,396 --> 00:16:39,421
<i>Calcutta e un oras dificil.</i>
5
00:16:40,599 --> 00:16:42,123
<i>Tu esti din Calcutta?</i>
6
00:16:42,334 --> 00:16:44,165
<i>Nu, vin de departe.</i>
7
00:16:44,370 --> 00:16:46,031
<i>Cand aveam 20 de ani, mi-am lasat familia</i>
8
00:16:46,238 --> 00:16:48,968
<i>si de atunci sunt pe drumuri,</i>
<i>incoace si-ncolo, pe jos.</i>
9
00:16:49,308 -->
Napisy dla More 1969
keywords: the, good, guys, and, bad, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: The Good Guys and the Bad Guys (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,010 --> 00:01:04,844
<i>Our story tells of a man grown old</i>
2
00:01:04,914 --> 00:01:08,975
<i>His blood's still warm
but his heart's grown cold</i>
3
00:01:09,052 --> 00:01:13,113
<i>He thinks he's still the man he was</i>
4
00:01:13,189 --> 00:01:16,181
<i>But the young poke fun at everything</i>
5
00:01:16,259 --> 00:01:19,956
<i>Everything the old man does</i>
6
00:01:22,599 --> 00:01:27,696
<i>Marshal Flagg, Marshal Flagg</i>
7
00:01:27,771 --> 00:01:33,573
<i>As men grow old their footsteps drag</i>
8
00:01:34,277 --> 00:01:39,146
<i>Younger folks start making jokes<
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,407 --> 00:00:10,398
(motor de carro)
2
00:00:50,167 --> 00:00:57,801
(homem) ! Questi giorni,
quando viene il bel sole
3
00:01:09,127 --> 00:01:14,565
! On days like these,
when skies are blue
4
00:01:14,647 --> 00:01:17,081
! And fields are green
5
00:01:19,167 --> 00:01:26,847
! I look around
and think about what might have been
6
00:01:28,207 --> 00:01:36,285
! And then I hear sweet music
float around my head
7
00:01:38,767 --> 00:01:46,355
! As I recall
the many things we left unsaid
8
00:01:47,367 --> 00:01:55,285
! It's on days like these
that I remember
9
00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,167 --> 00:01:08,801
ÃÃÃãÃ:ÃÃáÃã ÃÃì ãäÃæÃ......ÃáåÃã
eslam2220@hotmail.com
2
00:01:09,127 --> 00:01:14,565
!Ãì Ãæã ãÃá Ã¥Ãà ÃäÃãÃ
ÃÃæä ÃáÃãÃà ÃÃÃÃà æÃÃÃÃÃ
3
00:01:14,647 --> 00:01:17,081
æÃáãÃæà ÃÃÃÃÃ
4
00:01:19,167 --> 00:01:26,847
ÃäÃà Ãæáì æ ÃÃÃà ÃÃãÃ
ÃÃà Ãáà ÃãáÃ
5
00:01:28,207 --> 00:01:36,285
Ãã ÃÃãà ãæÃÃÃì
ÃãÃáà ÃÃäÃÃã Ãì ÃÃÃì
6
00:01:38,767 --> 00:01:46,355
æÃÃÃÃà ÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃÃ
ÃÃáà æÃáäÃÃ¥Ã
7
00:01:47,367 --> 0
Napisy dla More 1969
keywords: yokai, monsters, 3, along, with, ghosts, 1969,
original filename: 34951.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,245 --> 00:01:55,772
Hey, abuelo. ¿Durante
cuánto tiempo vas a rezar?
2
00:01:57,517 --> 00:01:59,886
¿Por qué lo preguntas?
3
00:01:59,886 --> 00:02:04,457
Estamos esperando a alguien.
Date prisa y vete a casa.
4
00:02:04,457 --> 00:02:07,722
Lo siento, pero aun no
he terminado.
5
00:02:11,297 --> 00:02:12,764
¡Jefe!
6
00:02:13,933 --> 00:02:15,135
¡Estarán aquà enseguida!
7
00:02:15,135 --> 00:02:16,736
¡Bien!
8
00:02:16,736 --> 00:02:18,037
¿Qué hacemos con el viejo?
9
00:02:18,037 --> 00:02:21,905
No es preocupeis de él.
Démonos prisa, chicos.
10
Napisy dla More 1969
keywords: paint, your, wagon, 1969, cd1of, 2, dvdxvid, southside,
original filename: 36528.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,313
Gold
2
00:00:31,840 --> 00:00:33,193
Gold
3
00:00:34,320 --> 00:00:35,673
Gold
4
00:00:37,520 --> 00:00:40,876
Gold
5
00:00:41,160 --> 00:00:46,712
Gold
6
00:00:46,800 --> 00:00:49,598
Got a dream, boy
Got a song
7
00:00:51,720 --> 00:00:55,713
Paint your wagon
And come along
8
00:00:58,200 --> 00:01:01,829
Where am l goin'? l don't know
Where am l headin'? l ain't certain
9
00:01:01,920 --> 00:01:07,358
All l know is l am on my way
10
00:01:07,440 --> 00:01:09,158
When will l be there? l don't know
11
00:01:09,240 --> 00:01:11,231
When w
Napisy dla More 1969
keywords: battle, of, britain, 1969, 1, cd, czech, cz,
original filename: Battle of Britain - 1969 - 1CD - Czech - cz - 66d76cd56618ee9ec93a7497a08145de.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{295}{365}FRANCIE, KV?TEN 1940
{747}{812}Na co si hraje?
{1865}{1922}Posily?
{1924}{2018}- Pro? nenech?? toho ?a?kov?n??|- Co jsem provedl?
{2020}{2100}Nad sv?m leti?t?m|u? nechci vid?t ??dn? v?t?zn? v?kruty!
{2102}{2152}Cht?l jsem povzbudit civilisty.
{2154}{2241}Proboha, Jamie, dej si pohov!
{2645}{2747}- Des?tn?ku, okam?it? dopl?te n?dr?.|- Provedu.
{2785}{2886}- Pra?til m? a spustila se mi krev...|- O krvi jsem nic ne??kal!
{2926}{2998}- A dopl?te munici.|- Provedu.
{3114}{3174}Ahoj, Harvey. Kde je Jumbo?
{3176}{3244}- Od v?erej?ka se poh?e?uje.|- Ty tu vel???
{3246}{3301}Jo. A v?? ?emu?
{3303}{3397}M?m
Napisy dla More 1969
keywords: paint, your, wagon, 1969, 2, 4, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Paint Your Wagon (1969) - DVDRip - 24fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,000 --> 00:03:39,300
Ãiftçiler. Gidelim.
2
00:03:39,400 --> 00:03:43,200
Durun. Ãþte orada!
3
00:03:45,100 --> 00:03:47,400
Buraya gel. Ãimdi dur!
4
00:03:55,800 --> 00:03:58,200
Merhaba!
5
00:04:01,200 --> 00:04:05,000
Ãlmüþler mi?
6
00:04:06,700 --> 00:04:10,500
Umarým ölmüþlerdir
7
00:04:10,600 --> 00:04:14,400
çünkü onlarý gömeceðim!
8
00:04:14,600 --> 00:04:16,200
Gidelim.
9
00:04:39,800 --> 00:04:41,900
Kardeþim.
10
00:04:44,300 --> 00:04:46,200
Kardeþim.
11
00:04:47,500 --> 00:04:49,800
Ãldü.
12
00:05:10,200 --> 00:05:13,700
Omz
Napisy dla More 1969
keywords: take, the, money, and, run, 1969, 1, cd, english, en, 2, ch, gx,
original filename: Take the Money and Run - 1969 - 1CD - English - en - 8897a2e5c9c46e5bf7ee556397d2a887.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,327
On December 1, 1935,
2
00:00:05,705 --> 00:00:09,971
Mrs. Williams Starkwell,
a wife of a New Jersey handyman