Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Moonfleet (1955) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Moonfleet (1955) wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,607 --> 00:02:26,120
Moonfleet.
2
00:03:38,087 --> 00:03:39,839
Where do you come from, boy?
3
00:03:41,527 --> 00:03:44,360
Can't you hear?
We asked you a question.
4
00:03:44,567 --> 00:03:45,920
Don't you touch that!
5
00:03:46,087 --> 00:03:48,806
That's my letter!
My mother's letter!
6
00:04:01,687 --> 00:04:04,121
With your permission, young sir.
7
00:04:04,887 --> 00:04:06,798
"My dearest son, John:
8
00:04:07,087 --> 00:04:09,442
"I write while I have the strength.
9
00:04:09,647 --> 00:04:11,717
"Make your way to Moonfleet,
10
00:04:11,927 --> 00:04:16,125
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,320 --> 00:02:25,833
Moonfleet.
2
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
Where do you come from, boy?
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,073
Can't you hear?
We asked you a question.
4
00:03:44,280 --> 00:03:45,633
Don't you touch that!
5
00:03:45,800 --> 00:03:48,519
That's my letter!
My mother's letter!
6
00:04:01,400 --> 00:04:03,834
With your permission, young sir.
7
00:04:04,600 --> 00:04:06,511
''My dearest son, John:
8
00:04:06,800 --> 00:04:09,155
''l write while l have the strength.
9
00:04:09,360 --> 00:04:11,430
''Make your way to Moonfleet,
10
00:04:11,640 --> 00:04:15,8
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: moonfleet, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, mbcd, 2000, fileheaven, org, dvdxvid,
original filename: Moonfleet - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b05e4f1552b9f94426c488bfe2c58bbc.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,880
Tradu??o e sincronia: ZHORO
2
00:00:24,880 --> 00:00:29,800
O Tesouro do Barba Ruiva - 1955
3
00:01:45,920 --> 00:01:52,760
<i>Fazem 200 anos o grande brezal de Dorsetshire
voltou ao estado selvagem at? o mar.
4
00:01:52,960 --> 00:01:58,560
<i>Aqui, em escondidas grutas
e solit?rias aldeias,...
5
00:01:58,840 --> 00:02:03,120
<i>...os bandos de contrabandistas
realizavam seu proveitoso trabalho.
6
00:02:03,440 --> 00:02:07,080
<i>E aqui, numa tarde
de outubro do ano 1757,...
7
00:02:07,360 --> 00:02:12,440
<i>...um garoto procurava um
homem que a
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,320 --> 00:02:25,833
Moonfleet.
2
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
Where do you come from, boy?
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,073
Can't you hear?
We asked you a question.
4
00:03:44,280 --> 00:03:45,633
Don't you touch that!
5
00:03:45,800 --> 00:03:48,519
That's my letter!
My mother's letter!
6
00:04:01,400 --> 00:04:03,834
With your permission, young sir.
7
00:04:04,600 --> 00:04:06,511
''My dearest son, John:
8
00:04:06,800 --> 00:04:09,155
''l write while l have the strength.
9
00:04:09,360 --> 00:04:11,430
''Make your way to Moonfleet,
10
00:04:11,640 --> 00:04:15,8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,320 --> 00:02:25,833
Moonfleet.
2
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
Where do you come from, boy?
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,073
Can't you hear?
We asked you a question.
4
00:03:44,280 --> 00:03:45,633
Don't you touch that!
5
00:03:45,800 --> 00:03:48,519
That's my letter!
My mother's letter!
6
00:04:01,400 --> 00:04:03,834
With your permission, young sir.
7
00:04:04,600 --> 00:04:06,511
''My dearest son, John:
8
00:04:06,800 --> 00:04:09,155
''l write while l have the strength.
9
00:04:09,360 --> 00:04:11,430
''Make your way to Moonfleet,
10
00:04:11,640 --> 00:04:15,8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:02:24:Moonfleet.
00:03:38:Where do you come from, boy?
00:03:41:Can't you hear?|We asked you a question.
00:03:44:Don't you touch that!
00:03:46:That's my letter!|My mother's letter!
00:04:01:With your permission, young sir.
00:04:04:"My dearest son, John:
00:04:07:"I write while I have the strength.
00:04:09:"Make your way to Moonfleet,
00:04:11:"and there seek out a gentleman|named Jeremy Fox...
00:04:16:"who, as I hear,|has returned from the colonies
00:04:20:"to live in the house|which was my home.
00:04:23:"I do not know|what the years have done to him.
00:04:28:"But I do knowthat he will be|your friend for my sake.
00:04:33:"God bless and keep you both."
00:04:46:It's
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,087 --> 00:01:51,719
Tweehonderd jaar geleden liep de
woeste hei van Dorset tot aan de zee.
2
00:01:52,567 --> 00:01:58,358
Hier, in grotten en afgelegen dorpjes
opereerden de smokkelaarsbendes.
3
00:01:59,247 --> 00:02:04,162
Op een avond in oktober 1757
kwam hier een kleine jongen...
4
00:02:04,687 --> 00:02:11,638
...op zoek naar een man van wie
hij aannam dat het zijn vriend was.
5
00:02:24,607 --> 00:02:26,882
Moonfleet.
6
00:03:38,287 --> 00:03:41,723
Waar kom je vandaan, jongen?
7
00:03:41,847 --> 00:03:45,886
Ben je doof? We vroegen je wat.
-Blijf af.
8
00:03:46,00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,320 --> 00:02:25,833
Moonfleet.
2
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
Where do you come from, boy?
3
00:03:41,240 --> 00:03:44,073
Can't you hear?
We asked you a question.
4
00:03:44,280 --> 00:03:45,633
Don't you touch that!
5
00:03:45,800 --> 00:03:48,519
That's my letter!
My mother's letter!
6
00:04:01,400 --> 00:04:03,834
With your permission, young sir.
7
00:04:04,600 --> 00:04:06,511
''My dearest son, John:
8
00:04:06,800 --> 00:04:09,155
''l write while l have the strength.
9
00:04:09,360 --> 00:04:11,430
''Make your way to Moonfleet,
10
00:04:11,640 --> 00:04:15,8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,087 --> 00:01:51,719
Tweehonderd jaar geleden liep de
woeste hei van Dorset tot aan de zee.
2
00:01:52,567 --> 00:01:58,358
Hier, in grotten en afgelegen dorpjes
opereerden de smokkelaarsbendes.
3
00:01:59,247 --> 00:02:04,162
Op een avond in oktober 1757
kwam hier een kleine jongen...
4
00:02:04,687 --> 00:02:11,638
...op zoek naar een man van wie
hij aannam dat het zijn vriend was.
5
00:02:24,607 --> 00:02:26,882
Moonfleet.
6
00:03:38,287 --> 00:03:41,723
Waar kom je vandaan, jongen?
7
00:03:41,847 --> 00:03:45,886
Ben je doof? We vroegen je wat.
-Blijf af.
8
00:03:46,00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,087 --> 00:01:51,719
Tweehonderd jaar geleden liep de
woeste hei van Dorset tot aan de zee.
2
00:01:52,567 --> 00:01:58,358
Hier, in grotten en afgelegen dorpjes
opereerden de smokkelaarsbendes.
3
00:01:59,247 --> 00:02:04,162
Op een avond in oktober 1757
kwam hier een kleine jongen...
4
00:02:04,687 --> 00:02:11,638
...op zoek naar een man van wie
hij aannam dat het zijn vriend was.
5
00:02:24,607 --> 00:02:26,882
Moonfleet.
6
00:03:38,287 --> 00:03:41,723
Waar kom je vandaan, jongen?
7
00:03:41,847 --> 00:03:45,886
Ben je doof? We vroegen je wat.
-Blijf af.
8
00:03:46,00
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: moonfleet, 1955, mbcd, 2000, fileheaven, org, dvdxvid, swe,
original filename: 86eccaf288a7ae11295231bf086c6262.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,487 --> 00:01:52,120
För två hundra år sedan löpte
Dorsetshires stora hed ut i havet.
2
00:01:52,207 --> 00:01:59,204
Här, bland grottor och ensliga byar,
förrättade smugglarband sina värv.
3
00:01:59,287 --> 00:02:02,677
Och här, en oktoberkväll 1757-
4
00:02:02,767 --> 00:02:09,764
-sökte en liten pojke efter en man
som han trodde var hans vän.
5
00:02:22,407 --> 00:02:24,477
MOONFLEET
5 km
6
00:02:24,567 --> 00:02:27,445
"Moonfleet."
7
00:03:38,247 --> 00:03:41,717
Var kommer du ifrån, pojk?
8
00:03:41,807 --> 00:03:44,799
Hör du inte? Vi ställde en fråg
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: moonfleet, 1955, 2, 3, 9, 7, fps, fragment,
original filename: 53912-Moonfleet_(1955)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:45,000 --> 00:01:46,500
<i>Acum dou? sute de ani,
2
00:01:46,700 --> 00:01:50,000
<i>pustietatea s?lbatic? ?i stearp?
a Dorsetshire-ului intra p?n? la mare.
3
00:01:52,000 --> 00:01:54,500
<i>Aici, ?n pe?teri ascunse
?i sate izolate,
4
00:01:54,700 --> 00:01:58,000
<i>contrabandi?tii ??i vedeau ?n voie
de ?ndeletnicirea lor cea aspr?.
5
00:01:58,200 --> 00:02:01,000
<i>?i tot aici,
?ntr-o sear? a lui octombrie 1757,
6
00:02:01,200 --> 00:02:06,000
<i>un b?iat veni ?n c?utarea unui b?rbat
pe care-l credea prietenul s?u.
7
00:02:24,320 --> 00:02:25,833
Moonfleet.
8
00:03:37,800 --> 00:03:39,552
De unde vii, b?iete ?
9
00:03:41,240 --> 00:03
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: moonfleet, 1955, mbcd, 2000, fileheaven, org, dvdxvid, ned,
original filename: d88599d22e515f45d79ff316cf3dd742.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,087 --> 00:01:51,719
Tweehonderd jaar geleden liep de
woeste hei van Dorset tot aan de zee.
2
00:01:52,567 --> 00:01:58,358
Hier, in grotten en afgelegen dorpjes
opereerden de smokkelaarsbendes.
3
00:01:59,247 --> 00:02:04,162
Op een avond in oktober 1757
kwam hier een kleine jongen...
4
00:02:04,687 --> 00:02:11,638
...op zoek naar een man van wie
hij aannam dat het zijn vriend was.
5
00:02:24,607 --> 00:02:26,882
Moonfleet.
6
00:03:38,287 --> 00:03:41,723
Waar kom je vandaan, jongen?
7
00:03:41,847 --> 00:03:45,886
Ben je doof? We vroegen je wat.
-Blijf af.
8
00:03:46,00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,227 --> 00:01:31,228
Hello, Sam.
2
00:01:31,263 --> 00:01:33,230
Hi, Marty.
3
00:01:33,265 --> 00:01:37,735
Thanks.
4
00:01:37,770 --> 00:01:40,237
Your kid brother got
married sunday, huh, Marty?
5
00:01:40,272 --> 00:01:42,239
That's right, mrs. Fusari.
6
00:01:42,274 --> 00:01:43,240
It was a very
nice affair.
7
00:01:43,275 --> 00:01:45,242
The tall fella
with the mustache?
8
00:01:45,743 --> 00:01:47,745
That's my other brother, Freddie.
9
00:01:47,780 --> 00:01:49,747
He got married 4 years ago.
10
00:01:49,782 --> 00:01:51,248
He lives on Webb Avenue.
11
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: the, seven, year, itch, 1955, 2, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Seven Year Itch (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
Manhattan Island derives its name
from its earliest inhabitants...
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
...the Manhattan Indians.
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
They were a peaceful tribe,
setting traps, fishing, hunting.
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
There was a custom among them:
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
Every July, when the heat
became unbearable...
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
...they would send their wives
and children away.
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
Up the river to the highlands...
8
00:02:47,813 --> 00:02:51,726
...or, if they coul
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: the, court, jester, 1955, internal, vomit, english, motechnet, com,
original filename: The.Court.Jester.1955.iNTERNAL.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,304 --> 00:03:11,606
This is the story of how the destiny
of a nation was changed by a birthmark.
2
00:03:11,640 --> 00:03:17,560
A royal birthmark on the royal
posterior of a royal infant child.
3
00:03:18,252 --> 00:03:20,889
Here returning to his castle is King Roderick.
4
00:03:21,479 --> 00:03:24,915
Roderick the tyrant, who some
months before seized the throne
5
00:03:24,943 --> 00:03:27,798
by a massacre of the entire royal family.
6
00:03:28,572 --> 00:03:33,401
But uneasy lies Roderick's crown,
for rumor hath it that an infant,
7
00:03:33,437 --> 00:03:36,699
the right
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: to, hell, and, back, 1955, 1, cd, greek, gr,
original filename: To Hell and Back - 1955 - 1CD - Greek - gr - 426f14e9fdf2889cb197f8e086b11c26.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,887 --> 00:00:53,854
?????????? ?????????
??????????====???????
2
00:01:52,887 --> 00:01:54,821
?? ??????? ???? ?? ??????o?.....
3
00:01:54,889 --> 00:01:58,484
????? ?????????? ??? ?????? ?????????
??? ????? ??? ????????? ????.
4
00:01:58,559 --> 00:02:00,823
?? ??? ???????,
??????? ???????? ???? ??????? ????...
5
00:02:00,895 --> 00:02:03,090
?? ???? ???? ??? ???????? ????.....
6
00:02:03,164 --> 00:02:07,100
??? ???????? ???????????? ???????
???????????? ??? ????? ??????? ?????????...
7
00:02:07,168 --> 00:02:10,103
???? ???????? ??? ?????? ??? ???????.
8
00:02:10,171 --
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: bad, day, at, black, rock, 1955, vh, prod,
original filename: a71adb0bb073c2aad6f8e97eed4d4ae5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2675}{2705}Stopping?
{4152}{4212}Man, they look woebegone and faraway.
{4215}{4261}I'll only be here 24 hours.
{4264}{4329}In a place like this, it could be a lifetime.
{4392}{4472}- Good luck, Mr. Macreedy.|- Thank you. Thanks very much.
{4704}{4741}You for Black Rock?
{4757}{4815}- That's right.|- There must be some mistake.
{4816}{4917}I'm Hastings, the telegraph agent.|Nobody told me this train was stopping.
{4920}{4991}- They didn't?|- No, I just told you they didn't.
{4992}{5075}And they ought to.|What I want to know is, why didn't they?
{5077}{5143}- Maybe they didn't think it was important.|- Important?
{5145}{5219}It's the first
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: lola, montes, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Lola Montes (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{885}{894}From the novel by
{941}{1494}Also starring
{1554}{1617}Screenplay
{1669}{1735}Dialogue
{1779}{1840}Director of Photography
{1878}{1949}Art Direction
{1995}{2066}Music
{2119}{2180}Sound
{2219}{2267}Editor
{2469}{2526}Producer
{2709}{2758}Executive Producer
{3607}{3733}And now, the moment you've all|been waiting for!
{3758}{3863}The most sensational act|of the century!
{3934}{4017}Spectacle! Romance!
{4038}{4131}Action! History!
{4338}{4427}A creature a hundred times more wild...
{4432}{4490}...than any beast in our menagerie!
{4517}{4667}A monster of cruelty...|with the eyes of an angel!
{4839}{4963}Ravaged hearts! Squander
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: zoku, miyamoto, musashi, ichijoji, no, ketto, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Zoku Miyamoto Musashi Ichijoji no ketto (1955) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI Il
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producer
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Photography: Jun Yasumoto
Art Direction:
Makoto Sono and Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lighting: Shoji Kameyama
Sound: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Music
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: the, desperate, hours, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Desperate Hours (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,087 --> 00:01:43,478
- I'll get it.
- Some morning I'll catch that kid.
2
00:01:43,647 --> 00:01:48,437
- If cows only knew how I hated them.
- What would they do?
3
00:01:50,087 --> 00:01:52,078
Hey, Ralphy!
4
00:01:52,247 --> 00:01:56,240
Bye, Mother. I'll be home late.
Scout meeting.
5
00:01:56,407 --> 00:02:00,685
- Bye, Dream Witch.
- Goodbye, Pest.
6
00:02:07,367 --> 00:02:12,157
- Ralphy...
- My name is Ralph, R-A-L-P-H.
7
00:02:12,327 --> 00:02:16,320
There's no Y on the end.
I looked on my birth certificate.
8
00:02:16,487 --> 00:02:18,478
Bye, now.
9
00:02:
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: it, came, from, beneath, the, sea, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1955,
original filename: It Came From Beneath The Sea - Eng - 23,976fps - 1955.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,663 --> 00:00:16,323
From her beginnings
on a Navy drawing board...
2
00:00:16,397 --> 00:00:20,126
through the months of secret field
experiments out on the Western desert...
3
00:00:20,199 --> 00:00:23,790
then through the desperate search for
new metals with properties she needed...
4
00:00:23,865 --> 00:00:27,458
she was designed to be
man's greatest weapon of the seas...
5
00:00:27,533 --> 00:00:30,263
the atom-powered submarine.
6
00:00:30,336 --> 00:00:33,597
Her engines were to be
a miracle of speed and power...
7
00:00:33,669 --> 00:00:36,727
her sides strong enough
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: nuit, et, brouillard, 1955, 1, cd, spanish, es, doc, alain, resnais, night, and, fog, criterion, esp,
original filename: Nuit et brouillard - 1955 - 1CD - Spanish - es - 2b16b6103a7a6dc3cdd05071b392580a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:18,835
Origen de los documentos:
Comit? de historia de la SGM,
2
00:00:18,836 --> 00:00:20,921
Federaci?n de deportes,
Centro de Documentaci?n Jud?o,
3
00:00:20,956 --> 00:00:25,057
Misi?n Belga, Instituto Holand?s de
Documentaci?n de Guerra, Films Polski,
4
00:00:25,092 --> 00:00:29,262
Servicio Polaco de Cr?menes de Guerra,
Museo del Gueto de Auschwitz y Ma?daneck.
5
00:00:29,297 --> 00:00:32,099
Situado bajo el patronato del
Comit? de Historia de la 2? Guerra Mundial,
6
00:00:32,307 --> 00:00:35,519
Este filme se a beneficiado
de numerosos apoyos:
7
00:00:36,2
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: resnais, 1955, nuit, et, brouillard, cz, alain,
original filename: resnais.1955.nuit.et.brouillard.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1179}{1273}NOC A MLHA
{2513}{2565}I pokojná krajina...
{2617}{2701}i louka o sklizni, s vránami kroužÃcÃmi|nad hlavou a tøpytÃcà se trávou...
{3027}{3104}I cesta, kde jezdà auta|a procházejà rolnÃci i páry...
{3106}{3184}i známá vesnice s vìžÃ|a venkovským trhem
{3187}{3247}mohou vést ke|koncentraènÃmu táboru.
{3334}{3385}Strüthof, Oranienburg, Auschwitz,
{3391}{3459}Neuengamme, Belsen,|Ravensbruck, Dachau...
{3472}{3543}- byla to jména jako kterákoliv|jiná na mapách a v prùvodcÃch.
{3563}{3619}Krev zaschla, jazyky utichly.
{3626}{3682}Jediným návÅ¡tìvnÃkem|blokù je teï kamera.
{3689}{379
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: amiche, le, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Amiche Le (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{492}{599}THE GIRLFRIENDS
{4083}{4167}- Excuse me, ma'am... Or miss.|- Whichever you prefer.
{4170}{4259}I need to get into Room 112. There's|no answer when I phone or knock...
{4262}{4315}...and the door is bolted from inside.
{4318}{4367}- May I?|- Be my guest.
{4565}{4615}My God, she's dead!
{5081}{5145}Hello?
{5179}{5269}Have the manager send a doctor|immediately to room...
{5272}{5332}What room is this?
{5334}{5387}You should know|where I'm calling from.
{5400}{5475}112, that's right.|There's someone here who's not well.
{5566}{5645}Tell Miss Savone|that Mrs. De Stefani is here.
{5648}{5703}The young lady has left the h
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: alfred, hitchcock, presents, 1955, tv, series, 6, 1, x, salvage,
original filename: 6155-sub_Alfred-Hitchcock-Presents-1955-TV-Series_6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,740 --> 00:00:28,765
Stati asa. Asteptati putin.
2
00:00:28,909 --> 00:00:31,275
Cred ca este cam multa lumina acum.
3
00:00:31,678 --> 00:00:34,875
Ascultati, trebuia sa fie o scena de noapte.
si deocamdata este numai lumina.
4
00:00:35,082 --> 00:00:36,572
Liniste acolo in spate..
5
00:00:36,650 --> 00:00:40,177
Imi pare rau.
Oh, buna seara.
6
00:00:40,887 --> 00:00:43,685
Vroiam sa va aducem in spatele
scenei pentru un moment...
7
00:00:43,757 --> 00:00:45,918
ca sa va aratam cum facem filmele.
8
00:00:46,093 --> 00:00:48,561
Cooperarea cu foarte,
foarte multi oameni bi
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: 1955, underclassman, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, dmd,
original filename: 19556-Underclassman_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,356 --> 00:01:27,356
- Wassap?
- You're late!
2
00:01:27,787 --> 00:01:30,722
We gonna dwell on time
or we gonna do this deal?
3
00:01:30,790 --> 00:01:33,588
- Pásale básáula.
- What?
4
00:01:33,660 --> 00:01:35,525
- Pat him down.
- Oh, right.
5
00:01:35,595 --> 00:01:39,292
- You gonna disrespect me like that?
- lt's business, nothing personal.
6
00:01:39,365 --> 00:01:41,765
Personally, that ain't how l do business.
7
00:01:41,835 --> 00:01:43,928
Creo que es una pináhe plaáa.
8
00:01:44,604 --> 00:01:48,370
A cop? Know what? l'm gonna take
my hard-earned pesos
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,789 --> 00:00:57,417
Esta es, como la cuentan en Montmartre,
2
00:00:57,492 --> 00:00:59,221
la curiosa historia de...
3
00:01:35,563 --> 00:01:40,023
La historia empieza en los minutos,
que separan la noche del dÃa,
4
00:01:40,435 --> 00:01:42,596
durante el crepúsculo de la mañana.
5
00:01:43,037 --> 00:01:45,562
Montmartre es a la vez cielo...
6
00:01:56,751 --> 00:01:58,548
...e infierno.
7
00:02:04,192 --> 00:02:06,251
En breve se apagarán los rótulos.
8
00:02:12,166 --> 00:02:14,930
Saldrá la gente,
con destinos desconocidos.
9
00:02:15,002 --> 00:02:19,200
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
LA NOCHE DEL CAZADOR
2
00:00:53,620 --> 00:00:59,684
<i>Sueña, pequeño, sueña</i>
3
00:01:00,960 --> 00:01:07,024
<i>Sueña, mi pequeño, sueña</i>
4
00:01:08,501 --> 00:01:11,629
<i>Oh, el cazador...</i>
5
00:01:11,738 --> 00:01:14,866
<i>en la noche...</i>
6
00:01:14,974 --> 00:01:19,377
<i>llena tu corazón infantil...</i>
7
00:01:19,479 --> 00:01:23,108
<i>de miedo.</i>
8
00:01:23,216 --> 00:01:28,813
<i>El temor es sólo un sueño.</i>
9
00:01:30,657 --> 00:01:35,458
<i>Asà que sueña, pequeño,..</i>
10
00:01:35,562 --> 00:01:38,861
<i
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,209 --> 00:03:27,358
Millie !
2
00:03:27,969 --> 00:03:29,368
Ãa ne te fait pas saliver ?
3
00:03:30,169 --> 00:03:31,921
Il est magnifique, Mme Potts.
4
00:03:32,129 --> 00:03:33,562
Merci, ma chérie.
5
00:03:55,569 --> 00:03:56,604
Madame ?
6
00:03:58,409 --> 00:03:59,478
Oui ?
7
00:04:01,889 --> 00:04:03,880
C'est à propos de votre jardin.
8
00:04:04,089 --> 00:04:07,923
Je pourrais le ratisser
et brûler vos ordures pour vous.
9
00:04:08,969 --> 00:04:10,482
Ou n'importe quoi d'autre.
10
00:04:10,689 --> 00:04:12,202
Bonté divine !
11
00:04:12,449 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,967 --> 00:00:34,956
Espere.
2
00:00:36,936 --> 00:00:37,925
Espere.
3
00:01:09,969 --> 00:01:11,960
Por poco destroza mi auto.
4
00:01:12,605 --> 00:01:13,594
¿Bueno?
5
00:01:16,476 --> 00:01:17,602
Suba.
6
00:01:22,015 --> 00:01:23,539
Y ahora, señores...
7
00:01:24,250 --> 00:01:27,583
...escucharemos el nuevo tema
de Nat "King" Cole...
8
00:01:28,721 --> 00:01:30,416
...Prefiero La Tristeza.
9
00:01:53,980 --> 00:01:58,314
"EL BESO MORTAL"
10
00:02:59,279 --> 00:03:02,942
¿No le bastaba con el pulgar?
¿TenÃa que usar todo el cuerpo?
11
00:03:03,283 -->
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: the, battle, of, gettysburg, 1955, 1, cd, croatian, hr, bulge, cro,
original filename: The Battle of Gettysburg - 1955 - 1CD - Croatian - hr - e6baacbb191176d16759d06d129ddcd3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,678
UVERTIRA
2
00:02:43,480 --> 00:02:46,631
ARDENSKA BITKA
3
00:05:31,680 --> 00:05:35,116
Prosinac, 1944.
4
00:05:35,280 --> 00:05:39,114
Britanska i ameri?ka vojska
bile su na pragu pobjede.
5
00:05:39,280 --> 00:05:42,317
Ra?trkani po Europi,
saveznici su se okupili...
6
00:05:42,480 --> 00:05:45,199
...za posljednji napad na Njema?ku.
7
00:05:45,360 --> 00:05:47,715
Na sjeveru je bila
Montgomeryjeva 8. vojska...
8
00:05:47,880 --> 00:05:50,235
...na jugu, Pattonova Tre?a.
9
00:05:50,400 --> 00:05:52,994
U centru, na fronti od 140 km...
10
00:0
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: love, is, a, many, splendored, thing, 1955, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Love.Is.A.Many.Splendored.Thing.1955.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,656 --> 00:03:19,741
Dr Han?
2
00:03:22,911 --> 00:03:27,916
Dr Keith would like you to come to
the emergency ward as soon as you can.
3
00:03:51,607 --> 00:03:55,569
- WhaÂs the trouble, John?
- This child was hit by a car and is in shock.
4
00:03:55,652 --> 00:03:57,988
- Who is she?
- A refugee from China.
5
00:03:58,071 --> 00:04:01,533
One of the 3,000 new ones.
They pour in every day.
6
00:04:01,617 --> 00:04:03,202
- Has she a family?
- I don't know.
7
00:04:03,285 --> 00:04:06,705
- She was alone at the time of the accident.
- Will you take over?
8
00:04:06,788 -
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: man, from, laramie, the, 1955, id, 1477, vostfr,
original filename: Man from Laramie, The(1955)_ID1477vostfr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,120 --> 00:01:18,395
NOUS TENONS A EXPRIMER
NOTRE RECONNAISSANCE
2
00:01:18,480 --> 00:01:22,075
AUX HABITANTS
DE L'ETAT DU NOUVEAU MEXIQUE,
3
00:01:22,160 --> 00:01:24,833
OU CE FILM A ETE TOURNE.
4
00:02:12,680 --> 00:02:14,557
Nous camperons ici pour la nuit.
5
00:02:14,640 --> 00:02:17,313
On pourrait continuer encore un peu
avant de camper.
6
00:02:17,400 --> 00:02:19,550
- Nous camperons ici.
- C'est vous le patron.
7
00:03:23,640 --> 00:03:25,631
CAVALERIE
8
00:04:08,880 --> 00:04:11,440
Allons M.Lockhart, Ã la soupe.
9
00:04:11,680 --> 00:04:13,318
Oui, j'arr
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: black, cats, and, broomsticks, 1955, 1, cd, english, en, wd, bk, bs,
original filename: Black Cats and Broomsticks - 1955 - 1CD - English - en - d1d51d471896c5875e7680d42359f5f6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,290 --> 00:01:13,130
Bedknoppen en Bezemstelen
2
00:04:06,410 --> 00:04:11,010
ENGELAND
Augustus in het jaar 1940
3
00:04:12,070 --> 00:04:14,220
Wederom,
een tijd voor heldendaden.
4
00:04:14,840 --> 00:04:18,960
Een tijd van geruchten,
die met de jaren zijn verstomd.
5
00:04:23,930 --> 00:04:27,040
Hoe kom ik in Pepperinge Eye?
- Geen idee.
6
00:04:27,210 --> 00:04:32,490
Ik schilder de wegwijzers over
voor het geval de nazi's landen.
7
00:04:32,570 --> 00:04:35,160
Maar ik ben 'n Britse officier.
8
00:04:35,250 --> 00:04:38,800
Dat zou u ook zeggen
als u 'n nazi was.
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: kvinnodrom, 1955, 1, cd, english, en, wrd, eng,
original filename: Kvinnodrom - 1955 - 1CD - English - en - 198c22c1f2a34da7d0dae98bc9d323ed.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,560 --> 00:00:38,236
Dreams
2
00:01:30,240 --> 00:01:33,437
Susanne Frank
Fashion Photographer - Stockholm
3
00:05:57,320 --> 00:06:02,599
-ls she angry about something?
-Haven't you heard?
4
00:06:02,760 --> 00:06:07,595
She was having a hot affair
with a businessman in Gothenburg.
5
00:06:07,680 --> 00:06:10,114
-lt lasted a whole year.
-Really?
6
00:06:10,200 --> 00:06:12,714
But then it ended, just like that.
7
00:06:13,320 --> 00:06:16,756
He was married, see. Susanne went mad.
8
00:06:16,840 --> 00:06:22,278
She still loves him.
She visits Gothenburg a lot.
9
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,160 --> 00:03:07,277
LA POLICÃA HA VENIDO
A ARRESTARLE.
2
00:04:57,600 --> 00:05:00,319
¿Puedo saber de qué se me acusa?
3
00:05:00,480 --> 00:05:02,516
Traición al estado.
4
00:05:06,600 --> 00:05:08,033
Procura recordar.
5
00:05:08,200 --> 00:05:12,512
Las confesiones que se me
atribuyan en prisión serán mentira...
6
00:05:13,600 --> 00:05:16,956
...o resultado de la debilidad
humana.
7
00:06:21,360 --> 00:06:25,990
Debemos guardar sus objetos
de valor. Ya sabe. Las reglas.
8
00:06:28,080 --> 00:06:31,197
Reloj, de pulsera. Uno.
9
00:06:32,480 --> 00:06:34,630
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,904 --> 00:01:48,635
<i>It's crazy how you can get yourself
in a mess sometimes</i>
2
00:01:48,741 --> 00:01:52,040
<i>and not even be able
to think about it with any sense,</i>
3
00:01:52,145 --> 00:01:55,137
<i>and yet not be able to think
about anything else.</i>
4
00:01:55,815 --> 00:01:59,273
<i>You get so you're no good
for anything or anybody.</i>
5
00:01:59,385 --> 00:02:02,582
<i>Maybe it begins
by taking life too serious.</i>
6
00:02:03,322 --> 00:02:06,291
<i>Anyway, I think
that's the way it began for me...</i>
7
00:02:07,326 --> 00:02:11,092
<i>... just before my
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: rebel, without, a, cause, 1955, 1, cd, czech, cs, james, dean, divx,
original filename: Rebel Without a Cause - 1955 - 1CD - Czech - cs - 01b1ed10b16123f8a70f6fa08187dbc6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,735 --> 00:01:29,203
POLICEJN? STANICE
ODD?LEN? 6 - ODD?LEN? MLADISTV?CH
2
00:01:40,855 --> 00:01:42,732
Zvedni se!
3
00:01:47,095 --> 00:01:49,086
Zapletl se do rva?ky na Dvan?ct??
4
00:01:49,175 --> 00:01:50,403
Ne, jen se opil.
5
00:01:50,615 --> 00:01:52,094
Ale sebrali ho tam, ne?
6
00:01:52,175 --> 00:01:54,530
Byl u? na kobere?ku na ?st?ed?.
7
00:01:54,735 --> 00:01:56,646
Je ?ist?. Pouze opil?.
8
00:01:56,855 --> 00:01:57,810
Dobr?.
9
00:01:58,295 --> 00:01:59,205
V?e tu nech.
10
00:01:59,295 --> 00:02:00,489
Nechte mi tohle!
11
00:02:01,175 --> 00:02:04
Napisy dla Moonfleet (1955)
keywords: rebel, without, a, cause, 1955, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Rebel Without a Cause - 1955 - 1CD - Swedish - sv - c1104c44bb8c2b4a3be540ecc37c6dc0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,572 --> 00:00:25,485
UNG REBELL
2
00:00:51,732 --> 00:00:55,441
?vers?ttning: Agneta Malmborg
MEDlATEXTGRUPPEN
3
00:01:41,732 --> 00:01:44,929
Upp med dig!
4
00:01:47,812 --> 00:01:52,647
-Var det slagsm?let p? 12th Street?
-Nej, det h?r ?r bara fylleri.
5
00:01:52,812 --> 00:01:58,808
Han har legat nere p? huvudkontoret
en timme. lnget annat ?n ren fylla.
6
00:02:00,012 --> 00:02:07,487
-F?r jag ha kvar den?