Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Moby Dick(1956) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Moby Dick(1956) wg dokladnosci:
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1766, moby, dick, 1956, divx50, 2, dual, english, spanish, classic, group, superlopez, spa,
original filename: 17660.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,775 --> 00:02:10,970
<i>Llamadme Ismael.</i>
2
00:02:39,015 --> 00:02:41,449
<i>Hace unos años,</i>
<i>cuando apenas tenÃa dinero,</i>
3
00:02:41,575 --> 00:02:44,647
<i>pensé en embarcarme</i>
<i>para surcar los océanos del mundo.</i>
4
00:02:44,775 --> 00:02:47,050
<i>Cuando estoy triste o malhumorado,</i>
5
00:02:47,175 --> 00:02:50,565
<i>cuando tengo ganas de pisotearles</i>
<i>los sombreros a los paseantes,</i>
6
00:02:50,695 --> 00:02:53,892
<i>cuando parece que es noviembre</i>
<i>en mi interior,</i>
7
00:02:54,015 --> 00:02:56,848
<i>sé que es hora de volver al ma
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, 1956, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Moby Dick - 1956 - 1CD - Romanian - ro - 2ca1bfb4befdb5c2ca2e815765cc6473.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Ma numesc... lshma?l.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm cativa ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
Ma hotarasem sa ma imbarc pe un vas,
ca sa vad marile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>Cand esti tanar si in verva,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>cand sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor palaria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>si o toamna mohorita</i>
<i>m-a coborat deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul sa pornesc</i>
<i>catre largul marii.</i>
8
00:02:57,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Mã numesc... lshmaël.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm câþiva ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
Mã hotãrâsem sã mã îmbarc pe un vas,
ca sã vãd mãrile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>Când eºti tânãr ºi in vervã,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>când sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor pãlãria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>ºi o toamnã mohorîtã</i>
<i>m-a coborât deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul sã pornesc</i>
<i>cãtre larg
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,200 --> 00:02:14,300
Ma numesc... lshmaël.
2
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
Acm cativa ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:46,400 --> 00:02:49,400
Ma hotarasem sa ma imbarc pe un vas,
ca sa vad marile lumii.
4
00:02:49,700 --> 00:02:51,900
<i>Cand esti tanar si in verva,</i>
5
00:02:52,200 --> 00:02:55,500
<i>cand sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor palaria din cap,</i>
6
00:02:55,800 --> 00:02:59,000
<i>si o toamna mohorita</i>
<i>m-a coborat deasupra sufletului,</i>
7
00:02:59,300 --> 00:03:02,100
<i>este timpul sa pornesc</i>
<i>catre largul marii.</i>
8
00:03:02
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Mã numesc... lshmaël.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm câþiva ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
Mã hotãrâsem sã mã îmbarc pe un vas,
ca sã vãd mãrile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>Când eºti tânãr ºi in vervã,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>când sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor pãlãria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>ºi o toamnã mohorîtã</i>
<i>m-a coborât deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul sã pornesc</i>
<i>cãtre larg
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, 1956, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Moby Dick - 1956 - 1CD - Spanish - es - 4670ce362d4a6d95d9d023b9ab8d377b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,383 --> 00:00:32,500
MOBY DICK
2
00:02:08,775 --> 00:02:10,970
<i>Ll?menme Ismael.</i>
3
00:02:39,015 --> 00:02:41,449
<i>Hace unos a?os,
cuando apenas ten?a dinero,</i>
4
00:02:41,575 --> 00:02:44,647
<i>pens? en embarcarme
para surcar los oc?anos del mundo.</i>
5
00:02:44,775 --> 00:02:47,050
<i>Cuando estoy triste o malhumorado,</i>
6
00:02:47,175 --> 00:02:50,565
<i>cuando tengo ganas de pisotearles
los sombreros a los paseantes,</i>
7
00:02:50,695 --> 00:02:53,892
<i>cuando parece que es noviembre
en mi interior,</i>
8
00:02:54,015 --> 00:02:56,848
<i>s? que es hora d
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, 1956, divx50, 2, dual, english, spanish, classic, group, superlopez, ita,
original filename: 4b70d21ee48f90154a9153c670c21463.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,775 --> 00:02:10,970
<i>Chiamatemi Ismaele.</i>
2
00:02:39,015 --> 00:02:41,449
<i>Alcuni anni or sono,</i>
<i>rimasto con ben poco denaro,</i>
3
00:02:41,575 --> 00:02:44,647
<i>decisi di andar per mare</i>
<i>ed esplorare gli oceani del mondo.</i>
4
00:02:44,775 --> 00:02:47,050
<i>Ogni volta che mi sento</i>
<i>ombroso e irascibile,</i>
5
00:02:47,175 --> 00:02:50,565
<i>che mi vien voglia di tirar scappellotti</i>
<i>alla gente per strada,</i>
6
00:02:50,695 --> 00:02:53,892
<i>e che nel mio animo</i>
<i>è un umido, piovigginoso novembre,</i>
7
00:02:54,015 --> 00:02:56,84
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Mã numesc... lshmaël.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm câþiva ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
Mã hotãrâsem sã mã îmbarc pe un vas,
ca sã vãd mãrile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>Când eºti tânãr ºi in vervã,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>când sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor pãlãria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>ºi o toamnã mohorîtã</i>
<i>m-a coborât deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul sã pornesc</i>
<i>cãtre larg
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Mã numesc... lshmaël.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm câþiva ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
Mã hotãrâsem sã mã îmbarc pe un vas,
ca sã vãd mãrile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>Când eºti tânãr ºi in vervã,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>când sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor pãlãria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>ºi o toamnã mohorîtã</i>
<i>m-a coborât deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul sã pornesc</i>
<i>cãtre larg
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
M? numesc... lshma?l.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm c??iva ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
M? hot?r?sem s? m? ?mbarc pe un vas,
ca s? v?d m?rile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>C?nd e?ti t?n?r ?i in verv?,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>c?nd sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor p?l?ria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>?i o toamn? mohor?t?</i>
<i>m-a cobor?t deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul s? pornesc</i>
<i>c?tre largul m?rii.</i>
8
00:02:57,200 --> 00:03:02,718
<i>fiecare are destinul s?u, </i>
<i>?i al meu
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:02:12,200 --> 00:02:14,300
Ma numesc... lshma?l.
2
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
Acm cativa ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:46,400 --> 00:02:49,400
Ma hotarasem sa ma imbarc pe un vas,
ca sa vad marile lumii.
4
00:02:49,700 --> 00:02:51,900
<i>Cand esti tanar si in verva,</i>
5
00:02:52,200 --> 00:02:55,500
<i>cand sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor palaria din cap,</i>
6
00:02:55,800 --> 00:02:59,000
<i>si o toamna mohorita</i>
<i>m-a coborat deasupra sufletului,</i>
7
00:02:59,300 --> 00:03:02,100
<i>este timpul sa pornesc</i>
<i>catre largul marii.</i>
8
00:03:02,400 --> 00:03:07,900
<i>fiecare are destinul sau, </i>
<i>si al meu
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, 1956, 2, cd, portuguese, br, pb, 1,
original filename: Moby Dick - 1956 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 4690380b2d6b9f9f0f82323ebad1ed14.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,118 --> 00:00:05,548
Temos ca?ado tanto, o nosso sangue est? t?o em brasa,
que nem ouviriamos as trombetas do "Juizo Final ".
2
00:00:06,987 --> 00:00:11,085
Pois ou?am-me agora.
Venham para bordo.
3
00:00:12,958 --> 00:00:16,539
Ok pessoal, acordem.
Vamos.
4
00:00:30,119 --> 00:00:33,562
Esta ? uma viagem maldita,
digo-vos eu.
5
00:00:34,038 --> 00:00:36,365
Se Ahab levar avante a sua obsess?o,
6
00:00:36,389 --> 00:00:41,824
...nem tu, nem eu, nem nenhum membro
da tripula??o jamais voltar? para casa.
7
00:00:41,848 --> 00:00:45,553
V? l?, Sr. Starbuck,
voc? ? um agourento.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3157}{3230}Zovite me ... lshmael.
{3910}{3973}Pre par godina| bio sa niko i ništa.
{3977}{4055}Mislio sam da æu ploviti |i videti okeane sveta.
{4058}{4121}Kad god bi bio utuèen...
{4122}{4204}...kada bi bi došlo| da sve porazbijam,...
{4207}{4285}...kada god bi bio studeni| kišni novembar u mom srcu...
{4288}{4359}...znao bi da je došlo |vreme da vidim plimu i oseku.
{4362}{4500}Izaberi bilo koju stazu |i ona æe te odneti do vode.
{4503}{4581}U vodi je neka èudna èarolija |koja èoveka odvlaèi od kopna...
{4584}{4709}..i odvalèi ih preko brda kroz kanjone |reka i potoka sve do mora.
{4768}{4899}More u kome svaki Ã
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1370, moby, dick, 1998, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13704-Moby_Dick_(1998)_(TV)-25_FPS.TXT
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2847}{2889}Je mappee smae.
{2923}{2986}a queques années,|peu impoe ombien,
{3014}{3089}naantpas un sou en poe|eten ne me retenant tee,
{3157}{3232}e songeai embarquersurun naire|pourparoures me.
{6378}{6425}Vous prenez la mer ?
{6430}{6479}Oui, je prends la mer.
{6508}{6560}Vous êtes second, j'imagine ?
{6560}{6612}Non.|- Passager, alors ?
{6625}{6701}Pas vraiment.|Un passager a besoin d'une bourse.
{6716}{6781}Pas d'un bout de cuir|avec rien dedans.
{6781}{6847}Vous êtes commodore, alors...|ou coq ?
{6898}{6948}Non, un simple matelot.
{6963}{7053}Bondissant d'espar en espar|comme une sauterelle au printemps.
{7054}{7105}Un peu comme
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3280}Appelez-moi... lshma?l.
{3981}{4042}ll y a quelques ann?es,|n'ayant plus d'argent,
{4045}{4122}je d?cidai de naviguer|et de voir les mers du monde.
{4125}{4182}Quand j'ai le cafard et les nerfs,
{4185}{4270}quand je suis d'humeur|? faire valser les chapeaux,
{4273}{4353}quand un novembre bruineux|s'empare de mon ?me,
{4356}{4427}c'est qu'il est grand temps|que je prenne le large.
{4430}{4568}? chacun sa voie, mais neuf fois sur dix,|elle m?ne ? l'eau.
{4571}{4650}Sa magie nous ?loigne de la terre,
{4653}{4777}nous fait descendre collines,|rivi?res et fleuves jusqu'? la mer.
{4836}{4956}La mer o? chaque homme,|comme dans un miroi
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1014, moby, dick, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10145-Moby Dick ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,195
Mã numesc... lshmaël.
2
00:02:39,240 --> 00:02:41,674
Acm câþiva ani,
nu prea mai aveam bani.
3
00:02:41,800 --> 00:02:44,872
Mã hotãrâsem sã mã îmbarc pe un vas,
ca sã vãd mãrile lumii.
4
00:02:45,000 --> 00:02:47,275
<i>Când eºti tânãr ºi in vervã,</i>
5
00:02:47,400 --> 00:02:50,790
<i>când sunt in stare sa le zbor</i>
<i>oamenilor pãlãria din cap,</i>
6
00:02:50,920 --> 00:02:54,117
<i>ºi o toamnã mohorîtã</i>
<i>m-a coborât deasupra sufletului,</i>
7
00:02:54,240 --> 00:02:57,073
<i>este timpul sã pornesc</i>
<i>cãtre
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1370, moby, dick, 1998, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13705-Moby_Dick_(1998)_(TV)-25_FPS.TXT
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3765}{3844}Est-ce bien sage|de ramer dans le noir, capitaine ?
{3830}{3923}Dans le noir, sa blancheur|ressortira mieux qu'en pleine lumière.
{4376}{4454}Si je n'avais qu'une jambe,|je ne serais pas ici en pleine nuit,
{4454}{4555}sauf pour colmater une voie d'eau|avec le bout d'os qui me sert de jambe.
{4584}{4659}Cet homme est possédé.|Son âme a fait naufrage.
{4844}{4900}Regardez ça... Du brouillard.
{4935}{4987}D'oû peut-il bien venir ?
{5039}{5116}Et nous sommes lâ|â ramer â I'aveuglette de nuit,
{5117}{5195}â chercher une baleine|aussi blanche que la brume.
{5208}{5260}Avons-nous vu|un fantôme ou une baleine ?
{5260}{5312}C
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:00,245 --> 00:02:02,998
ÃÃ¥ öùÃÃæïõà ºóìáåë.
2
00:02:03,081 --> 00:02:08,128
Ãñéà ëÃãá ÷ñüÃéá, äåà Ã÷åé
óçìáóÃá ðüóá áêñéâþò...
3
00:02:08,170 --> 00:02:12,841
÷ùñÃò ëåöôÃ, ïýôå ôÃðïôá Ãá
ì´åÃäéáöÃñåé óôç óôåñéÃ...
4
00:02:12,925 --> 00:02:17,513
Ã¥Ãðá Ãá ìðáñêÃñù êáé Ãá äù
ôï õäÃôéÃï ìÃñïò ôïõ êüóìïõ.
5
00:04:27,601 --> 00:04:29,811
Ãôç èÃëáóóá ðáò;
6
00:04:29,895 --> 00:04:31,897
ÃÃëéóôá.
7
00:04:32,940 --> 00:04:36,109
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,621 --> 00:01:56,976
Noem me maar Ishmael.
2
00:01:57,141 --> 00:02:01,100
Enige jaren geleden,
hoeveel doet niet ter zake...
3
00:02:01,261 --> 00:02:06,335
had ik weinig geld op zak
en niets om me aan de wal te binden.
4
00:02:06,501 --> 00:02:11,097
Ik besloot het waterige deel
van de wereld te gaan verkennen.
5
00:04:15,501 --> 00:04:20,655
Gaat u naar zee ?
- Inderdaad, ja.
6
00:04:20,821 --> 00:04:24,052
Als scheepsmaat, zeker ?
- Nee, dat niet.
7
00:04:24,221 --> 00:04:28,373
Als passagier ?
- Nee, dan heb je 'n portefeuille nodig.
8
00:04:28,541 --> 00:04:31,851
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, turkish, altyaza??, ??, altyaz, a, ??,
original filename: 25181-Moby Dick ( Turkish Altyazı ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:55,741 --> 00:01:59,995
MOBY DICK
2
00:02:00,829 --> 00:02:08,378
Ãtalyanca'dan tercume:
DENÃZ YILDIZI
3
00:02:09,087 --> 00:02:13,592
Bana Ãsmail deyin.
4
00:02:38,825 --> 00:02:41,370
Birkaç yýl önce
parasýz kaldýðým bir sýrada..
5
00:02:41,495 --> 00:02:44,706
denize açýlmaya ve okyanuslarý
görmeye karar verdim.
6
00:02:44,831 --> 00:02:47,209
Ne zaman kendimi ürkek ve
sinirli hissetsem,
7
00:02:47,334 --> 00:02:50,879
içimden, sokaktaki insanlarýn
þapkalarýný kapýp kaçmak gelse,
8
00:02:51,004 --> 00:02:54,341
çiseleyen bir kasým yaðmuru
ruhumu ele geçirse,
9
00:02:54,466 --> 00:02:57,427
iþte o zaman aç
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Rar!ÃÂs
þ}t Â<Ã8ú~m6ÃVâ£13 Moby Dick - CD2 (1998).subÃâ¢Ã
@Ãyðètóâ¢Ã #óÃâ%Ãâ$ùìçOi¦â)l¢Ëa]yïJ6täÃË»·m|<óÃQ)'sýôÃ&«UUªÃkéK¤õü ýû÷â¢EâWBÿ»âiù÷_ÃøK=¬Yrd;²Ã.{]ÂñóÃâŠ=¢Ÿl³Zꟾøûeîó:ñþ=4aÃè·°ulâ¦Ã¾Âïý¿ÃOôÃÃùžÃ_žâ¹[DËû/MÃO ~¾8ós$pFH Ãðôâ¹Ã¨hÃöá¶k_/Oãýbæµêúâ¹ÃÃÃ÷ËóÃ?¸ú-Ÿëâ¡j{ZãþãçÅ/Ãáôþâ¦ÂÃÃÃç¡»Â~wã{|âog>üŸ#l¿M|â:MëããEFâüaµËðâôL·âjl¸6æÂÂÃâ[^oùÃ!ñêêXU®?BµÃ³ÅQäæ^ÂÃÂ#Dþ, âµâmïONþ5mãâ°Ã³Ã<¶âg¨Ã®ÃŽÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
ÿþ1
00:00:15,909 --> 00:00:21,870
MOBY DICK
2
00:02:00,113 --> 00:02:01,944
Mi nombre es Ishmael.
3
00:02:02,048 --> 00:02:03,948
Hace algunos años...
4
00:02:04,050 --> 00:02:05,950
...no importa cuántos
realmente...
5
00:02:06,052 --> 00:02:09,954
...al tener poco o casi
nada de dinero en mi bolsillo...
6
00:02:10,056
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3765}{3829}E înþelept sã vâslim|în beznã, cãpitane?
{3830}{3923}Ãn beznã, albul ei se vede|mai bine ca pe luminã.
{4376}{4454}Dacã n-aveam un picior,|eu n-aº fi fost aici în plinã noapte,
{4455}{4555}ca sã vântur apa mãrii|cu osul ãla folosit drept picior.
{4584}{4659}E posedat, îþi spun eu.|I-a naufragiat sufletul.
{4844}{4900}Ia priviþi.|Ceaþa...
{4935}{4987}De unde o fi apãrut?
{5039}{5116}Iar noi vâslim drept cãtre ea,
{5117}{5195}în cãutarea unei balene|la fel de albe precum ceaþa.
{5208}{5260}Am vãzut o fantomã,|sau o balenã?
{5261}{5311}Era Moby Dick, fãrã îndoialã.
{5312}{5395}Ceaþã, grindinã
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1394, moby, dick, 1998, tv, 2, 5, fps, www, titrari, ro, 1370,
original filename: 13947-Moby_Dick_(1998)_(TV)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2100}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{2847}{2889}Mã numesc Ishmael.
{2923}{2986}Acum câþiva ani,|nu mai ºtiu câþi,
{3014}{3089}neavând un sfanþ în buzunar|ºi fãrã alte obligaþii,
{3157}{3232}m-am gândit sã mã îmbarc, |ºi sã vãd ºi alte pãrþi ale lumii.
{6378}{6425}Vreþi sã porniþi pe mare ?
{6430}{6479}Da, pornesc pe mare.
{6508}{6560}Probabil sunteþi secund, cred ?
{6560}{6612}- Nu.|- Pasager, atunci ?
{6625}{6701}Nu chiar. Un pasager are nevoie|de un portofel cu bani.
{6716}{6781}Eu n-am decât asta,|fãrã un sfanþ înãuntru.
{6781}{6847}Sunteþi navigator, atunci...|sau bucãtar ?
{6898}{6948}Nu, s
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, 1998, tv, 2, 3, 9, 7, fps, gen, cd0, 1,
original filename: 35252-Moby_Dick_(1998)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{946}{1029}E înþelept sã vâslim| în beznã, cãpitane ?
{1014}{1111}Ãn beznã, albul ei se vede |mai bine ca pe luminã.
{1584}{1665}Dacã n-aveam un picior,|eu n-aº fi fost aici în plinã noapte,
{1665}{1770}ca sã vântur apa mãrii|cu osul ãla folosit drept picior.
{1801}{1879}E posedat, îþi spun eu.|I-a naufragiat sufletul.
{2072}{2130}Ia priviþi. |Ceaþa...
{2167}{2221}De unde o fi apãrut ?
{2275}{2356}Iar noi vâslim drept cãtre ea,
{2357}{2438}în cãutarea unei balene|la fel de albe precum ceaþa.
{2452}{2506}Am vãzut o fantomã,| sau o balenã ?
{2506}{2560}Era Moby Dick, fãrã îndoialã.
{2560}{2647
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3765}{3829}E înþelept sã vâslim|în beznã, cãpitane?
{3830}{3923}Ãn beznã, albul ei se vede|mai bine ca pe luminã.
{4376}{4454}Dacã n-aveam un picior,|eu n-aº fi fost aici în plinã noapte,
{4455}{4555}ca sã vântur apa mãrii|cu osul ãla folosit drept picior.
{4584}{4659}E posedat, îþi spun eu.|I-a naufragiat sufletul.
{4844}{4900}Ia priviþi.|Ceaþa...
{4935}{4987}De unde o fi apãrut?
{5039}{5116}Iar noi vâslim drept cãtre ea,
{5117}{5195}în cãutarea unei balene|la fel de albe precum ceaþa.
{5208}{5260}Am vãzut o fantomã,|sau o balenã?
{5261}{5311}Era Moby Dick, fãrã îndoialã.
{5312}{5395}Ceaþã, grindinã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,076 --> 00:02:02,829
Mã numesc Ishmael.
2
00:02:04,249 --> 00:02:06,878
Acum câþiva ani,
nu mai ºtiu câþi,
3
00:02:08,047 --> 00:02:11,178
neavând un sfanþ în buzunar
ºi fãrã alte obligaþii,
4
00:02:14,017 --> 00:02:17,147
m-am gândit sã mã îmbarc,
ºi sã vãd ºi alte pãrþi ale lumii.
5
00:04:28,480 --> 00:04:30,442
Vreþi sã porniþi pe mare ?
6
00:04:30,651 --> 00:04:32,697
Da, pornesc pe mare.
7
00:04:33,907 --> 00:04:36,078
Probabil sunteþi secund, cred ?
8
00:04:36,078 --> 00:04:38,249
- Nu.
- Pasager, atunci ?
9
00:04:38,791 --> 00:04:41,96
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1394, moby, dick, 1998, tv, 2, 5, fps, www, titrari, ro, 1370,
original filename: 13947-Moby_Dick_(1998)_(TV)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{3765}{3844}E ?n?elept s? v?slim| ?n bezn?, c?pitane ?
{3830}{3923}?n bezn?, albul ei se vede |mai bine ca pe lumin?.
{4376}{4454}Dac? n-aveam un picior,|eu n-a? fi fost aici ?n plin? noapte,
{4454}{4555}ca s? v?ntur apa m?rii|cu osul ?la folosit drept picior.
{4584}{4659}E posedat, ??i spun eu.|I-a naufragiat sufletul.
{4844}{4900}Ia privi?i. |Cea?a...
{4935}{4987}De unde o fi ap?rut ?
{5039}{5116}Iar noi v?slim drept c?tre ea,
{5117}{5195}?n c?utarea unei balene|la fel de albe precum cea?a.
{5208}{5260}Am v?zut o fantom?,| sau o balen? ?
{5260}{5312}Era Moby Dick, f?r? ?ndoial?.
{5312}{5395}Cea??, grindin? sau ninsoare,|mie mi-e indiferent.
{5429}{5520}O s? ob?in dublonul ?la ,
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: moby, dick, 1998, tv, 2, 3, 9, 7, fps, gen, cd0, 1,
original filename: 35252-Moby_Dick_(1998)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}25.000
{946}{1029}E ?n?elept s? v?slim| ?n bezn?, c?pitane ?
{1014}{1111}?n bezn?, albul ei se vede |mai bine ca pe lumin?.
{1584}{1665}Dac? n-aveam un picior,|eu n-a? fi fost aici ?n plin? noapte,
{1665}{1770}ca s? v?ntur apa m?rii|cu osul ?la folosit drept picior.
{1801}{1879}E posedat, ??i spun eu.|I-a naufragiat sufletul.
{2072}{2130}Ia privi?i. |Cea?a...
{2167}{2221}De unde o fi ap?rut ?
{2275}{2356}Iar noi v?slim drept c?tre ea,
{2357}{2438}?n c?utarea unei balene|la fel de albe precum cea?a.
{2452}{2506}Am v?zut o fantom?,| sau o balen? ?
{2506}{2560}Era Moby Dick, f?r? ?ndoial?.
{2560}{2647}Cea??, grindin? sau ninsoare,|mie mi-e indiferent.
{2682}{2777}O s? ob?in d
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: 3996-Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: high, society, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 76, 8, 83,
original filename: High Society - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: lust, for, life, 1956, saphire, english, motechnet, com, lustforlife5,
original filename: Lust.for.Life.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,984 --> 00:02:17,919
You are now qualified
for evangelical work...
2
00:02:17,987 --> 00:02:22,048
under the auspices of the Belgian
Committee of the Messengers of the Faith.
3
00:02:22,425 --> 00:02:25,952
May the Lord guide you
and sustain you in all your ways.
4
00:02:51,254 --> 00:02:54,621
Congratulations, Dr. Bosman.
A very creditable group of young men.
5
00:02:54,691 --> 00:02:56,989
Now about this
other young man, Dr. Bosman.
6
00:02:57,060 --> 00:02:59,221
Are you sure he's quite hopeless?
7
00:02:59,295 --> 00:03:02,924
Gentlemen, I've trained a great
many students
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: invasion, of, the, body, snatchers, 1956, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25384-Invasion_of_the_Body_Snatchers_(1956)-23_976_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,037 --> 00:01:45,205
Dr. Hill.
2
00:01:45,205 --> 00:01:46,673
Dr. Bassett.
3
00:01:46,673 --> 00:01:48,174
Where's the patient?
4
00:01:48,174 --> 00:01:50,510
I hated
to drag you out of bed.
5
00:01:50,510 --> 00:01:52,812
Will you let me go
while there's still time?
6
00:01:52,812 --> 00:01:54,803
You'll soon see why I did.
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,953
Will you tell
these fools I'm not crazy?
8
00:01:59,953 --> 00:02:02,122
Make them listen to me
before it's too late!
9
00:02:02,122 --> 00:02:04,124
I'll listen to you.
10
00:02:04,124 --> 00:02:05,489
Let h
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,040 --> 00:00:31,033
MÃS PODEROSO QUE LA VIDA
2
00:01:49,320 --> 00:01:50,309
¿Ya te lo sabes?
3
00:01:50,680 --> 00:01:51,617
SÃ, señor.
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,512
Dime los cinco grandes lagos.
5
00:02:10,440 --> 00:02:11,536
Dime uno.
6
00:02:12,960 --> 00:02:14,188
El lago...
7
00:02:14,760 --> 00:02:15,610
...Huron?
8
00:02:15,720 --> 00:02:19,076
Muy bien, Joe. Si corres,
podrás alcanzar a los demás.
9
00:02:19,320 --> 00:02:21,072
Feliz Semana Santa.
- Igualmente, señor.
10
00:02:24,480 --> 00:02:25,913
Ed, ¿te marchas ya?
11
00:02:26,160 -->
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: three, violent, people, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Three Violent People (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,681 --> 00:01:55,990
It happens a dozen times
a day, Captain...
2
00:01:56,121 --> 00:02:00,034
these fights between our returning
soldiers and those carpetbaggers.
3
00:02:00,441 --> 00:02:03,751
And every time,
it's a Confederate who winds up in jail.
4
00:02:04,121 --> 00:02:06,237
My advice is not to get into it.
5
00:02:06,441 --> 00:02:09,558
I have no intention of getting into it,
Mr. Carleton.
6
00:02:21,321 --> 00:02:22,993
Come on, break it up.
7
00:02:27,201 --> 00:02:29,032
Silence.
8
00:02:29,361 --> 00:02:31,875
You men get on down
to the Registry Office. Go
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: killing, the, 1956, na, fps, killiing, en,
original filename: 2788-Killing,_The_(1956)-NA_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,405 --> 00:01:57,498
And they're off
and running!
2
00:01:58,908 --> 00:02:01,536
Seattle breaking on top.
Purple Shadow is second.
3
00:02:01,611 --> 00:02:04,307
At exactly 3:45
on that Saturday afternoon...
4
00:02:04,381 --> 00:02:06,315
in the last week of September...
5
00:02:06,383 --> 00:02:09,978
Marvin Unger was perhaps the only one
among the 100,000 people at the track...
6
00:02:10,053 --> 00:02:12,886
who felt no thrill
at the running of the sixth race.
7
00:02:12,956 --> 00:02:15,220
He was totally disinterested
in horse racing...
8
00:02:15,292 --> 00:02:17
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: 1956, underworld, 2, evolution, 2006, eng, axxo,
original filename: 19568_Underworld.2.Evolution[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,935 --> 00:00:06,940
[ Equipe Legendaz ® ]
[ www.LegendaZ.com.br ]
2
00:00:07,007 --> 00:00:15,015
Tradução do áudio: Spo0ok e DEIA
Sincronia: Dieg0guimar4eS
3
00:00:15,315 --> 00:00:20,520
"Porque de graça é mais gostoso!"
4
00:00:27,627 --> 00:00:31,298
OITO SÃCULOS ATRAS
DESCONHECIDO PELA HUMANIDADE
5
00:00:31,498 --> 00:00:34,701
UMA BATALHA SANGRETA ENTRE A
CLASSE DOMINANTE DOS VAMPIROS,
6
00:00:34,901 --> 00:00:38,004
E A LEGIÃO DE LOBISOMENS
REBELDES, CONHECIDOS COMO "LYCANS"
7
00:00:38,204 --> 00:00:41,641
A LENDA CONTA, QUE A GUERRA
COMEÃOU COM DOIS IRMÃOS,
Napisy dla Moby Dick(1956)
keywords: attack, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Attack (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip