Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mission: Impossible Ii is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mission: Impossible Ii wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}TRADUCERE ªI ADAPTARE|TUDOR GEORGE
{510}{600}
{902}{1008}Ei, Dimitri, fiecare|cãutare a unui erou
{1009}{1089}trebuie sã înceapã cu ceva ce|are nevoie fiecare erou:
{1128}{1174}un erou negativ.
{1176}{1292}Deci, în cãutarea|eroului nostru, Bellerophon,
{1294}{1355}am creat un monstru,
{1405}{1456}Himera.
{1523}{1599}Te implor, Dimitri,|vino la Sydney
{1601}{1671}ºi însoþeºte-mã|la Atlanta imediat.
{1672}{1751}Oricum am cãlãtori,|trebuie sã ajung la destinaþie
{1753}{1827}în maxim 20 de ore.
{2583}{2653}Oameni buni, suntem la|douã ore ºi jumãtate de Atlanta.
{2655}{2740}Dacã vã uitaþi pe fereastrã acum, a
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission:, impossible, ii, 2000, 1, cd, english, en, mission, 2,
original filename: Mission: Impossible II - 2000 - 1CD - English - en - aefdabd3f966dda86b59f2af57e096f6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,054 --> 00:00:41,491
[Man] Well, Dmitri,
every search for a hero...
2
00:00:41,559 --> 00:00:44,858
must begin with something
that every hero requires--
3
00:00:46,497 --> 00:00:48,431
a villain.
4
00:00:48,499 --> 00:00:53,334
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:00:53,404 --> 00:00:55,964
we created a monster,
6
00:00:58,075 --> 00:01:00,168
Chimera.
7
00:01:02,980 --> 00:01:06,143
I beg you, Dmitri,
come to Sydney...
8
00:01:06,216 --> 00:01:09,151
and accompany me
to Atlanta immediately.
9
00:01:09,219 --> 00:01:12,518
However we travel,
I mu
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission, impossible, ii, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34827-Mission__Impossible_II_(2000)-23_97_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,695 --> 00:00:26,491
SYDNEY, AUSTRALIA
2
00:00:32,080 --> 00:00:35,416
FIRMA DE PRODUSE
FARMACEUTICE BIOCYTE
3
00:00:39,212 --> 00:00:43,591
Ei bine, Dimitri,
orice încercare de a crea un erou
4
00:00:43,633 --> 00:00:48,554
trebuie sã înceapã cu ceva de
care orice erou are nevoie...
5
00:00:48,596 --> 00:00:50,598
ceVa rãu.
6
00:00:50,640 --> 00:00:55,686
De aceea, în cãutarea eroului
nostru, Bellerophon,
7
00:00:55,728 --> 00:00:59,774
am creat un monstru...
8
00:00:59,815 --> 00:01:01,359
Himera.
9
00:01:05,571 --> 00:01:07,448
Te implor, Dimitri,
10
00:
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
''Sydney, Austr?lia''
2
00:00:30,614 --> 00:00:33,408
'' Ind. Farmac?utica Biocyte''
3
00:00:36,870 --> 00:00:38,288
Bem, Dimitri.
4
00:00:39,456 --> 00:00:41,458
Toda a busca por um her?i...
5
00:00:41,542 --> 00:00:44,837
deve come?ar com algo
que todo her?i necessita:
6
00:00:46,505 --> 00:00:48,340
um vil?o.
7
00:00:48,423 --> 00:00:49,508
Portanto...
8
00:00:49,591 --> 00:00:53,428
em busca de nosso her?i,
Belerofonte...
9
00:00:53,470 --> 00:00:55,931
criamos um monstro...
10
00:00:58,100 --> 00:00:59,268
Quimera.
11
00:01:03,730 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,437 --> 00:00:42,875
[Ãóæ÷èÃà ] Ãà äÃî, Ãìèòðèé, êà æäûé Ãîâûé
ïîèñê ãåðîÿ...
2
00:00:43,109 --> 00:00:47,068
äîëæåà Ãà ÷èÃà òüñÿ ñ ÷åãî-òî, ÷òî òðåáóåòñÿ
ëþáîìó ãåðîþ--
3
00:00:47,914 --> 00:00:49,677
ñ Ãåãîäÿÿ.
4
00:00:49,916 --> 00:00:54,353
Ãîýòîìó, â ïîèñêà õ
Ãà øåãî ãåðîÿ, ÃåëëåðîôîÃà ,
5
00:00:54,621 --> 00:00:58,455
ìû ñîçäà ëè ìîÃñòðà ,
6
00:00:58,525 --> 00:01:00,720
Ãèìåðó.
7
00:01:05,498 --> 00:01:06,658
Ãðîøó âà ñ, ÃÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,609 --> 00:00:58,807
Well, Dimitri,
every search for a hero
2
00:00:58,849 --> 00:01:03,559
must begin with something
that every hero requires...
3
00:01:03,609 --> 00:01:05,520
a villain.
4
00:01:05,569 --> 00:01:10,404
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:01:10,449 --> 00:01:14,328
we created a monster...
6
00:01:14,369 --> 00:01:15,848
Chimera.
7
00:01:19,889 --> 00:01:21,686
I beg you, Dimitri,
8
00:01:21,729 --> 00:01:25,324
come to Sydney and accompany me
to Atlanta. Immediately.
9
00:01:25,369 --> 00:01:27,166
However we travel,
10
00:01
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,609 --> 00:00:58,807
Well, Dimitri,
every search for a hero
2
00:00:58,849 --> 00:01:03,559
must begin with something
that every hero requires...
3
00:01:03,609 --> 00:01:05,520
a villain.
4
00:01:05,569 --> 00:01:10,404
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:01:10,449 --> 00:01:14,328
we created a monster...
6
00:01:14,369 --> 00:01:15,848
Chimera.
7
00:01:19,889 --> 00:01:21,686
I beg you, Dimitri,
8
00:01:21,729 --> 00:01:25,324
come to Sydney and accompany me
to Atlanta. Immediately.
9
00:01:25,369 --> 00:01:27,166
However we travel,
10
00:01
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}TRADUCERE ªI ADAPTARE|TUDOR GEORGE
{510}{600}
{902}{1008}Ei, Dimitri, fiecare|cãutare a unui erou
{1009}{1089}trebuie sã înceapã cu ceva ce|are nevoie fiecare erou:
{1128}{1174}un erou negativ.
{1176}{1292}Deci, în cãutarea|eroului nostru, Bellerophon,
{1294}{1355}am creat un monstru,
{1405}{1456}Himera.
{1523}{1599}Te implor, Dimitri,|vino la Sydney
{1601}{1671}ºi însoþeºte-mã|la Atlanta imediat.
{1672}{1751}Oricum am cãlãtori,|trebuie sã ajung la destinaþie
{1753}{1827}în maxim 20 de ore.
{2583}{2653}Oameni buni, suntem la|douã ore ºi jumãtate de Atlanta.
{2655}{2740}Dacã vã uitaþi pe fereastrã acum, a
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{983}ÃÃã ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãà | ÃÃãà ÃÃÃà | A_S_M_1988@yahoo.com
{886}{995}ÃÃäà ÃÃãÃÃÃ|Ãä ÃÃà Ãà ÃÃá
{997}{1076}ÃäÃÃà Ãä ÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃ¥ Ãá ÃÃá
{1115}{1161}æÃÃ
{1163}{1279}áÃà ¡ Ããä ÃÃá ÃÃá ÃÃÃäÃ|Ãá̾̾ä
{1281}{1342}ÃáÃäà æÃÃ
{1393}{1443}ÃáÃãÃÃÃ
{1510}{1586}ÃÃÃæà Ãà ÃÃãÃÃÃ|ÃÃÃá Ãáì ÃÃÃäÃ
{1588}{1658}ÃÃÃÃà æÃÃÃÃäà Ãà ÃÃáÃÃ|Ãáì ÃÃáäÃÃ
{1660}{1739}æÃÃÃà æÃÃáÃ|Ãáà Ãä ÃÃá Ãáì Ã¥ÃÃÃ
{1741}{1814}ÃáÃá 20 ÃÃÃà ãä áÃÃà ÃÃÃáäÃ
{2571}{2641}ÃáÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,728 --> 00:00:33,129
"Productos Farmac?uticos Biocyte"
2
00:00:36,601 --> 00:00:38,034
<i>Bien, Dmitri.</i>
3
00:00:39,204 --> 00:00:41,195
<i>Toda b?squeda de un h?roe...</i>
4
00:00:41,273 --> 00:00:44,573
<i>debe comenzar por algo
que todo h?roe requiere.:</i>
5
00:00:46,245 --> 00:00:48,076
<i>un villano.</i>
6
00:00:48,147 --> 00:00:49,239
<i>Por lo tanto...</i>
7
00:00:49,315 --> 00:00:53,150
<i>en la b?squeda de nuestro h?roe
Belerofonte...</i>
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,688
<i>hemos creado un monstruo...</i>
9
00:00:57,824 --> 00:00:59,018
<i>Quimera.</i>
10
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,014 --> 00:00:33,415
"Productos Farmac?uticos Biocyte"
2
00:00:36,887 --> 00:00:38,320
<i>Bien, Dmitri.</i>
3
00:00:39,490 --> 00:00:41,481
<i>Toda b?squeda de un h?roe...</i>
4
00:00:41,559 --> 00:00:44,858
<i>debe comenzar por algo</i>
<i>que todo h?roe requiere.:</i>
5
00:00:46,530 --> 00:00:48,361
<i>un villano.</i>
6
00:00:48,432 --> 00:00:49,524
<i>Por lo tanto...</i>
7
00:00:49,600 --> 00:00:53,434
<i>en la b?squeda de nuestro h?roe</i>
<i>Belerofonte...</i>
8
00:00:53,504 --> 00:00:55,972
<i>hemos creado un monstruo...</i>
9
00:00:58,108 --> 00:00:59,302
<i>Quim
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,054 --> 00:00:41,491
[Man] Well, Dmitri,
every search for a hero...
2
00:00:41,559 --> 00:00:44,858
must begin with something
that every hero requires--
3
00:00:46,497 --> 00:00:48,431
a villain.
4
00:00:48,499 --> 00:00:53,334
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:00:53,404 --> 00:00:55,964
we created a monster,
6
00:00:58,075 --> 00:01:00,168
Chimera.
7
00:01:02,980 --> 00:01:06,143
I beg you, Dmitri,
come to Sydney...
8
00:01:06,216 --> 00:01:09,151
and accompany me
to Atlanta immediately.
9
00:01:09,219 --> 00:01:12,518
However we travel,
I mu
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,757 --> 00:00:23,386
SYDNEY, AUSTRÃLIA
2
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
FARMACÃUTICA BIOCYTE
3
00:00:35,597 --> 00:00:39,795
Bem, Dimitri,
ao procurar-se um herói
4
00:00:39,837 --> 00:00:44,547
deve-se começar sempre por algo
que todo o herói necessita...
5
00:00:44,597 --> 00:00:46,508
um vilão.
6
00:00:46,557 --> 00:00:51,392
Por conseguinte, ao procurar
o nosso herói, Belerofonte,
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,316
criámos um monstro...
8
00:00:55,357 --> 00:00:56,836
Quimera.
9
00:01:00,877 --> 00:01:02,674
Rogo-lhe, Dimitri,
10
00:01:02,717 --> 00:01:06,3
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,609 --> 00:00:58,807
Well, Dimitri,
every search for a hero
2
00:00:58,849 --> 00:01:03,559
must begin with something
that every hero requires...
3
00:01:03,609 --> 00:01:05,520
a villain.
4
00:01:05,569 --> 00:01:10,404
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:01:10,449 --> 00:01:14,328
we created a monster...
6
00:01:14,369 --> 00:01:15,848
Chimera.
7
00:01:19,889 --> 00:01:21,686
I beg you, Dimitri,
8
00:01:21,729 --> 00:01:25,324
come to Sydney and accompany me
to Atlanta. Immediately.
9
00:01:25,369 --> 00:01:27,166
However we travel,
10
00:01
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission:, impossible, ii, 2000, 1, cd, czech, cz, mission,
original filename: Mission: Impossible II - 2000 - 1CD - Czech - cz - 24c46057375d8bce1d6f463372f96ba8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,757 --> 00:00:23,386
SYDNEY, AUSTR?LlE
2
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
FARMACEUTlCK? Z?VODY BlOCYTE
3
00:00:35,597 --> 00:00:39,795
Tak?e, Dimitri,
ka?d? hled?n? hrdiny
4
00:00:39,837 --> 00:00:44,547
mus? za??t n???m,
co pot?ebuje ka?d? hrdina...
5
00:00:44,597 --> 00:00:46,508
toti? zloducha.
6
00:00:46,557 --> 00:00:51,392
Proto jsme p?i hled?n?
na?eho hrdiny, Bellerophonu,
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,316
vytvo?ili monstrum...
8
00:00:55,357 --> 00:00:56,836
Chim?ru.
9
00:01:00,877 --> 00:01:02,674
Pros?m v?s, Dimitri,
10
00:01:02,717 --> 00:01:06,312
abyste p?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,054 --> 00:00:41,491
Nos, Dmitri,
a H?s keres?sekor...
2
00:00:41,559 --> 00:00:44,858
el?sz?r azt kell megtal?lni
ami a H?st H?ss? teszi--
3
00:00:46,497 --> 00:00:48,431
az ellenfel?t.
4
00:00:48,499 --> 00:00:53,334
Igy mikor a H?s?nket
kerest?k, Bellerophon-t,
5
00:00:53,404 --> 00:00:55,964
l?trehoztunk egy sz?rnyet,
6
00:00:58,075 --> 00:01:00,168
Chimera-t.
7
00:01:02,980 --> 00:01:06,143
K?ny?rg?m, Dmitri,
j?jj?n Sydney-be...
8
00:01:06,216 --> 00:01:09,151
?s kis?rjen
Atlant?ba, azonnal.
9
00:01:09,219 --> 00:01:12,518
B?rhogy utazunk is,
c?lhoz kell ?rnem
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: 1013, mission, impossible, ii, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10130-Mission Impossible Ii ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{400}TRADUCERE ªI ADAPTARE|TUDOR GEORGE
{510}{600}
{902}{1008}Ei, Dimitri, fiecare|cãutare a unui erou
{1009}{1089}trebuie sã înceapã cu ceva ce|are nevoie fiecare erou:
{1128}{1174}un erou negativ.
{1176}{1292}Deci, în cãutarea|eroului nostru, Bellerophon,
{1294}{1355}am creat un monstru,
{1405}{1456}Himera.
{1523}{1599}Te implor, Dimitri,|vino la Sydney
{1601}{1671}ºi însoþeºte-mã|la Atlanta imediat.
{1672}{1751}Oricum am cãlãtori,|trebuie sã ajung la destinaþie
{1753}{1827}în maxim 20 de ore.
{2583}{2653}Oameni buni, suntem la|douã ore ºi jumãtate de Atlanta.
{2655}{2740}Dacã vã uitaþi pe fereastrã acu
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission, impossible, ii, 2000, divx, 3, lm, add, cd, 2,
original filename: Mission.Impossible.II.(2000).DVDRip.AC3.DivX3LM-ADD.CD2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,203 --> 00:00:02,706
Luther, como estamos?
2
00:00:02,789 --> 00:00:05,876
Ainda n?o consegui, Ethan.
Eu digo-te quando.
3
00:00:08,337 --> 00:00:10,297
Billy, prontos para ir?
4
00:00:13,967 --> 00:00:16,303
Ok, pacote para ir...
5
00:00:16,345 --> 00:00:18,305
Ainda n?o estou pronto.
As pregas ainda n?o est?o abertas.
6
00:00:18,388 --> 00:00:20,724
V? l?, Luther!
Temos de ir!
7
00:00:20,766 --> 00:00:23,644
Espera, h? um problema
com o c?digo de acesso.
8
00:00:31,318 --> 00:00:34,863
Luther, estamos sem tempo.
A contagem j? come?ou.
9
00:00:34,905 --> 00:00:38,075
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,757 --> 00:00:23,386
SYDNEY, AUSTRALIEN
2
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
BIOCYTE PHARMACEUTICALS
3
00:00:35,597 --> 00:00:39,837
Also, Dimitri,
jede Suche nach einem Helden
4
00:00:39,837 --> 00:00:44,597
muss mit etwas beginnen,
was jeder Held braucht,...
5
00:00:44,597 --> 00:00:46,557
einem B?sewicht.
6
00:00:46,557 --> 00:00:51,437
Deshalb, auf der Suche nach
unserem Helden, Bellerophon,
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,357
schufen wir ein Monster,...
8
00:00:55,357 --> 00:00:56,836
Chim?ra.
9
00:01:00,877 --> 00:01:02,717
Ich bitte Sie, Dimitri,
10
00:01:02,717 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,437 --> 00:00:42,875
[???????] ?????, ???????, ?????? ?????
????? ?????...
2
00:00:43,109 --> 00:00:47,068
?????? ?????????? ? ????-??, ??? ?????????
?????? ?????--
3
00:00:47,914 --> 00:00:49,677
? ???????.
4
00:00:49,916 --> 00:00:54,353
???????, ? ???????
?????? ?????, ???????????,
5
00:00:54,621 --> 00:00:58,455
?? ??????? ???????,
6
00:00:58,525 --> 00:01:00,720
??????.
7
00:01:05,498 --> 00:01:06,658
????? ???, ???????, ?????????? ? ??????...
8
00:01:06,933 --> 00:01:09,697
? ????? ?? ????????? ?? ???? ? ???????.
9
00:01:09,936 --> 00:01:13,895
??? ?? ?? ?? ?????
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission, impossible, ii, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 7920-Mission Impossible Ii ( Hebrew - עברית ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,870 --> 00:00:41,333
åáëï ãîéèøé
...ëì ñéôåø ùì çéôåù à çøé âéáåø
2
00:00:41,375 --> 00:00:44,711
çééá ìäúçéì òà îùäåÃ
...ùëì âéáåø çééá
3
00:00:46,296 --> 00:00:48,215
.ðáì
4
00:00:48,298 --> 00:00:53,178
áâìì æä
."ìâéáåø ùìðå "áìøåôåï
5
00:00:53,220 --> 00:00:55,848
.éöøðå îôìöú
6
00:00:57,891 --> 00:00:59,977
.ëéîøä
7
00:01:02,855 --> 00:01:05,983
à ðé îúçðï à ìéê ãîéèøé
...áà ìñéãðé
8
00:01:06,066 --> 00:01:08,986
áãçéôåú
.åìååä
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: 640x272 24.32fps 695.2 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:01:movie info: 640x272 24.32fps 695.2 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:38:Tak, Dmitri,|ka?de poszukiwanie bohatera...
00:00:42:musi zaczyna? si? od czego?|czego ka?dy bohater potrzebuje...
00:00:47:przeciwnika
00:00:49:W czasie takich poszukiwa?|naszego bohatera, Bellerophona,
00:00:54:stworzyli?my potwora,
00:00:59:Chimer?.
00:01:04:B?agam ci?, Dmitri,|przyjed? do Sydney...
00:01:07:i le? ze mn?|do Atlanty niezw?ocznie.
00:01:10:Musz? by? u celu...
00:01:13:w ci?gu najbli?szych 20 godzin.
00:01:28:* Ring around the rosies *
00:01:31:*
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission:, impossible, ii, 2000, 1, cd, greek, gr, mission, 2,
original filename: Mission: Impossible II - 2000 - 1CD - Greek - gr - 464b868df3ff96d248b774fd57646598.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1006}??????, ????????,|? ????????? ??? ???? ????...
{1007}{1087}?????? ?'??????? ?? ???? |??? ???? ????? ??????????...--
{1126}{1173}???? ????????.
{1174}{1290}??' ????, ???? ?????????|??? ??? ???? ???, ??????????,
{1292}{1353}????????????? ??? ?????,
{1404}{1454}??? "???????".
{1521}{1598}?? ???????, ?????????,|??? ??? ??????...
{1599}{1669}??? ????????? ?? |???? ??????? ??????.
{1671}{1750}?? ?????? ????? ?? ?? ???????????,|?????? ?? ????? ???? ????????? ???...
{1752}{1824}???? ?? 20 ???? ??? ??? ?????????.
{2583}{2653}??????, ??????? |2,5 ???? ??? ??? ???????.
{2655}{2739}???????? ??? ??? ?? ???????? ???. ??????|??????? ??? ??? ??
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
BIOCYTE FARMACEUTICI
2
00:00:35,597 --> 00:00:39,837
Vedi, Dimitri,
ogni ricerca di un eroe
3
00:00:39,837 --> 00:00:44,597
deve iniziare con qualcosa
che ogni eroe richiede...
4
00:00:44,597 --> 00:00:46,557
un furfante.
5
00:00:46,557 --> 00:00:51,437
Pertanto, nella ricerca del
nostro eroe, Bellerofonte,
6
00:00:51,437 --> 00:00:55,357
abbiamo creato il mostro...
7
00:00:55,357 --> 00:00:56,836
Chimera.
8
00:01:00,877 --> 00:01:02,717
Ti scongiuro, Dimitri,
9
00:01:02,717 --> 00:01:06,357
vieni a Sydney e
accompagnami fino ad Atlanta. Subito.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{1343}Ã,Ãìèòðèé êîãà òî òúðñèì ãåðîé...
{1348}{1427}ïúðâî òðÿáâà äà îòêðèåì òîâà ,|áåç êîåòî ãåðîÿò ÃÃ¥ ìîæå-
{1468}{1516}çëîäåÿò.
{1521}{1639}Ãà äà îòêðèåì Ãà øèÿò ãåðîé|ÃåëåðîôîÃ,
{1644}{1705}Ãèå ñúçäà äîõìå åäÃî ÷óäîâèùå,
{1757}{1810}Ãèìåðà .
{1880}{1959}Ãîëÿ òå Ãìèòðèé,|åëà â ÃèäÃè...
{1964}{2034}è ìå ïðåäðóæè|äî Ãòëà Ãòà Ãåçà áà âÃî.
{2039}{2118}Ãðÿáâà äà ïðåñòèãÃåì...
{2123}{2197}çà ÃÃ¥ ïîâå÷å îò 20 ÷à ñà .
{2986}{3059}Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,054 --> 00:00:23,683
SYDNEY, AUSTRALIEN
2
00:00:29,054 --> 00:00:32,251
BIOCYTE LÃKEMEDEL
3
00:00:35,894 --> 00:00:40,092
Ja, Dimitri,
allt sökande efter en hjälte
4
00:00:40,134 --> 00:00:44,844
måste börja med något
som varje hjälte kräver...
5
00:00:44,894 --> 00:00:46,805
en usling.
6
00:00:46,854 --> 00:00:51,689
Sålunda, i sökandet
efter vår hjälte, Bellerofon,
7
00:00:51,734 --> 00:00:55,613
skapade vi ett monster...
8
00:00:55,654 --> 00:00:57,133
Chimaira.
9
00:01:01,174 --> 00:01:02,971
Jag ber dig, Dimitri,
10
00:01:03,014 --> 00:01:06,609
k
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:19,757 --> 00:00:23,386
ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:28,757 --> 00:00:31,954
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃCÃÃÃ
3
00:00:35,597 --> 00:00:39,795
ÃïéðüÃ, ÃçìÃôñç,
êÃèå áÃáæÃôçóç ãéá Ãñùåò...
4
00:00:39,837 --> 00:00:44,547
îåêéÃÃåé ìå êÃôé
ðïõ ÷ñåéÃæåôáé êÃèå Ãñùáò...
5
00:00:44,597 --> 00:00:46,508
...
Ã¥Ãáà êáêï.
6
00:00:46,557 --> 00:00:51,392
ÃÃ÷ÃïÃôáò ãéá ôïà Ãñùà ìáò,
ôï ÃåëëåñåöüÃôç, ëïéðüÃ...
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,3
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{864}{971}Ei, Dmitri,|fiecare cãutare a unui erou...
{972}{1052}trebuie sã înceapã cu ceva ce|are nevoie fiecare erou..
{1091}{1137}un erou negativ.
{1139}{1255}Deci, în cãutarea pentru|eroul nostru, Bellerophon,
{1257}{1319}am creat un monstru,
{1368}{1419}Himera.
{1487}{1562}Te implor, Dmitri,|vino la Sydney...
{1564}{1634}ºi însoþeºte-mã|la Atlanta imediat.
{1636}{1715}Oricum am cãlãtori,|trebuie sã ajung la destinaþie...
{1717}{1791}în 20 de ore de la plecare.
{2548}{2618}Oameni buni, suntem la|douã ore ºi jumãtate de Atlanta.
{2620}{2705}Dacã vã uitaþi pe fereastrã acum, aveþi|o priveliºte minunatã a Munþilo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:05,920
Este în lift, îndreptîndu-se
spre Ethan.
2
00:00:05,920 --> 00:00:08,320
Nu-I pot contacta pe Ethan
pînã nu se opresc generatoarele.
3
00:00:08,320 --> 00:00:13,400
ªi asta cînd?
Peste încã cinci minute ºi jumãtate.
4
00:00:47,480 --> 00:00:50,360
PH-ul Himerei in vitro
ºi nivelul de temperaturã
5
00:00:50,360 --> 00:00:53,080
sunt în afara intervalului optim.
6
00:00:53,080 --> 00:00:56,240
Ph-ul Himerei in vitro
ºi nivelul de temperaturã
7
00:00:56,240 --> 00:00:58,520
sunt în afara intervalului optim.
8
00:00:58,520 --> 00:01:02,840
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{287}Ei...
{354}{407}am auzit...
{472}{546}...tot ce trebuia sã aud.
{606}{672}Nyah...
{675}{789}e imperativ sã nu facem nimic|sã-l alarmãm pe Ambrose.
{791}{851}Ce?
{852}{918}Mi-ai spus sã ies de acolo|cît mai repede posibil.
{921}{1008}Credeam cã ai venit sã mã iei!|Shh, shh,shh!
{1011}{1097}Ascultã-mã.|Nu e timp de vorbit.
{1098}{1212}Este critic, absolut critic,
{1214}{1306}sã faci orice-ti cere Ambrose.
{1401}{1454}Mã întelegi?
{1527}{1590}Nu-ti face probleme.
{1593}{1694}Se va termina totul...|foarte curînd.
{1827}{1912}E o promisiune.
{1949}{1995}Haide.
{2032}{2085}Haide. Du-te.
{2828}{2900}Luther, asta sti
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission, impossible, ii, 2000, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, ws, axial, 1,
original filename: Mission Impossible II (2000) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{92}{Y:i}She's in the elevator,|headed towards Ethan.
{94}{146}{Y:i}The question is:|How many of them?
{147}{206}I can't get through to Ethan,|not till the generators go.
{207}{260}- Yeah, well, when's that?|- Not for another...
{262}{310}{Y:i}five-and-a-half minutes.
{1162}{1257}{Y:i}Chimera|in vitro pH and temperature level...
{1258}{1325}{Y:i}outside optimal range.
{1326}{1415}{Y:i}Chimera in vitro pH|and temperature level...
{1417}{1467}{Y:i}outside optimal range.
{1469}{1573}{Y:i}Chimera working seed stock pH|at critical level.
{1574}{1654}{Y:i}Alert.|Chimera stock life threatened.
{1655}{1763}{Y:i}Alert.|Chimera stock life termin
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission:, impossible, ii, 2000, 2, cd, english, en, mission, part, 1,
original filename: Mission: Impossible II - 2000 - 2CD - English - en - 621e2560480c608f7675d10d978db903.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,520 --> 00:00:39,760
Well, Dmitri,
every search for a hero...
2
00:00:39,840 --> 00:00:43,000
must begin with something
that every hero requires...
3
00:00:44,560 --> 00:00:46,440
a villain.
4
00:00:46,480 --> 00:00:51,120
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:00:51,200 --> 00:00:53,640
we created a monster,
6
00:00:55,680 --> 00:00:57,680
Chimera.
7
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
I beg you, Dmitri,
come to Sydney...
8
00:01:03,480 --> 00:01:06,280
and accompany me
to Atlanta immediately.
9
00:01:06,360 --> 00:01:09,520
However we travel,
I must ar
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: mission, impossible, ii, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, hdrip, tlf, 1,
original filename: Mission Impossible II (2000) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,774 --> 00:00:20,278
Evet, Dimitri,
bir kahraman için yapýlan her arayýþ...
2
00:00:20,779 --> 00:00:25,243
her kahraman için gerekli olan
birþeyle baþlamalýdýr- -
3
00:00:25,743 --> 00:00:27,245
bir kötü adam.
4
00:00:27,745 --> 00:00:32,252
Bu yüzden, kahramanýmýz Bellerophon 'u
ararken
5
00:00:32,752 --> 00:00:37,259
bir canavar yarattýk,
6
00:00:37,759 --> 00:00:42,265
Chimera.
7
00:00:42,765 --> 00:00:45,269
Sana yalvarýyorum Dimitri,
Sydney 'e gel...
8
00:00:45,769 --> 00:00:48,272
ve bana Atlanta 'ya kadar eþlik et.
9
00:00:48,773 --> 00:00:53,2
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,391 --> 00:00:05,189
Nyah...
2
00:00:05,260 --> 00:00:10,028
it's imperative that we do nothing
to alarm Ambrose.
3
00:00:10,099 --> 00:00:12,566
What?
4
00:00:12,635 --> 00:00:15,432
You told me to get out of there
as soon as possible.
5
00:00:15,503 --> 00:00:19,166
- I thought you were here to collect me!
- Shh, shh, shh, shh, shh!
6
00:00:19,240 --> 00:00:22,869
Listen to me.
There's no time to talk.
7
00:00:22,945 --> 00:00:27,608
It is critical,
absolutely critical,
8
00:00:27,682 --> 00:00:31,517
that you do whatever Ambrose asks.
9
00:00:35,490 --> 00:00:37,72
Napisy dla Mission: Impossible Ii
keywords: missionimpossible, 2, bg, mission, ii, 2000, 5, 1, ch, cd, add,
original filename: missionimpossible2(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{78}Ãóòúð äîêúäå ñìå?
{80}{156}Ãåéñòâà ì, ùå òè äà ì ñèãÃà ë.
{208}{257}Ãèëè, ãîòîâè ëè ñìå?
{349}{407}Ãëèçà ø ñëåä 5 ñåêóÃäè.
{408}{457}ÃîêðèâÃèòå ïëîñêîñòè ÃÃ¥ ñå äâèæà ò.
{519}{591}Ãúðñÿ êîä çà äîñòúï.
{783}{870}Ãóòúð, âðåìÃ&ye