Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mighty Ducks 3 1996 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mighty Ducks 3 1996 wg dokladnosci:
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: the, mighty, ducks, 3, 1996, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30223-The_Mighty_Ducks_3_(1996)-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
ïÃ
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 3, the, mighty, ducks, 1996, 2, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, mbc,
original filename: D3 The Mighty Ducks (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,959 --> 00:01:34,893
Please welcome to the podium...
2
00:01:34,961 --> 00:01:37,828
...the head coach and leader
of the Mighty Ducks...
3
00:01:37,897 --> 00:01:41,333
Gordon Bombay.
4
00:01:44,304 --> 00:01:46,397
Thank you.
It's a great honor to be here today...
5
00:01:46,473 --> 00:01:49,806
...to introduce you
to a truly great group of kids.
6
00:01:49,876 --> 00:01:52,242
Sure, they can be
a little rambunctious.
7
00:01:52,312 --> 00:01:55,213
They've run me ragged and played
more than their fair share of pranks.
8
00:01:55,281 --> 00:01:57,806
I still haven't forg
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
ïÃ
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 3, :, the, mighty, ducks, 1996, 1, cd, spanish, es, bulgarian, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: D3: The Mighty Ducks - 1996 - 1CD - Spanish - es - 6c0c42537aa8c6f095354bfec53bc66d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
???????? ??????
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
????, ?????????? ????????
?? ???????? ??????
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
?????? ??????.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
????????? ??.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
???? ? ?? ???
? ??? ????
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
? ?? ?? ?????????
???? ????.
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
?? ???? ?? ??
????? ?????
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
? ?????? ??
?????? ???????.
9
00:01:55,387 --> 00:01:57,189
??? ?????
????? ????.
10
00:01:57,638 --> 00:01:59,937
?????? ????? ???????.
11
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 3, :, the, mighty, ducks, 1996, 1, cd, spanish, es, espa, ??ol,
original filename: D3: The Mighty Ducks - 1996 - 1CD - Spanish - es - a97d1c2b3bdf5dddad0ace39339384f6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,194 --> 00:00:34,094
Traducido por ESPLAN...
2
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
LOS CAMPEONES DUCKS
3
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Bienvenido al podium, al entrenador
y Lider de los Ducks
4
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Gordon Bombay.
5
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Gracias.
6
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Es un gran honor estar aca...
7
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
para presentarles a un gran grupo
de muchachos
8
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
Son un poco fuera de lo comun...
9
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
pero nos han dado lo mejor de
ellos
10
00:01:55,387 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,194 --> 00:00:34,094
Traducido por ESPLAN...
2
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
LOS CAMPEONES DUCKS
3
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Bienvenido al podium, al entrenador
y Lider de los Ducks
4
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Gordon Bombay.
5
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Gracias.
6
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Es un gran honor estar aca...
7
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
para presentarles a un gran grupo
de muchachos
8
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
Son un poco fuera de lo comun...
9
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
pero nos han dado lo mejor de
ellos
10
00:01:55,387 -->
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: 1598, mighty, ducks, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15980-Mighty_Ducks,_The_(1992)-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from behi
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvd, shareprovider, com,
original filename: D2 The Mighty Ducks (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, finnish, fi,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Finnish - fi - 63edf1063effe2a3650a3f4971f6a3d7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{465}{539}Tekstityksen tuottanut:|www.subfinland.org
{544}{618}Suomentanut: Jay, Samzon,|Aquamarine, Morkkis, Finvpower
{622}{693}Oikoluku: Samzon
{669}{745}Minnesotan junioriliigan|mestaruus odottaa ottajaansa.
{749}{833}Molemmat joukkueet pelaavat kuin viimeist?|p?iv??. Duluth, Haukkojen alueella, -
{837}{893}yritt?? riist?? kiekkoa.|Vain muutama sekunti j?ljell?.
{897}{962}Sy?tt? yli siniviivan.|Gordon Bombay katkaisee!
{966}{1018}H?n on yksin l?pi.
{1022}{1084}Siniviivan yli,|h?n voi ratkaista pelin!
{1088}{1153}H?net kaataa takaap?in|Duluthien Fox.
{1157}{1230}Fox kaatoi h?net|takaa ja t?ss? voi tulla...
{1234}{1302}Kyll
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Traelo, Gordon.
- Okay, Papá.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
Muy Bien
Te ves bien
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Gracias.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Escucha , quiero
que recuerdes esto.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
Pase lo que pase
Nunca olvides tu hogar
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
En el tercer periodo, donde los
Minnehaha Waves guiados por Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
van cuatro a uno
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
Pasó de Abogado a entrenador
de Los Ducks
9
00:01:51,391 --> 00:01:53,951
Para competir en e
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,106 --> 00:00:25,041
Traducido por ESPLAN
2
00:00:26,106 --> 00:00:29,041
El Campeonato de Niños de 1973
esta en las finales .
3
00:00:29,109 --> 00:00:31,134
Ambos Equipos estan jugando como
si no existiera el mañana.
4
00:00:31,211 --> 00:00:35,170
Duluth, en la zona de los Hawks,
buscando la oportunidad de ganar.
5
00:00:35,248 --> 00:00:38,149
Hay un pase en la linea azul.
Interceptado por Gordon Bombay.!
6
00:00:38,218 --> 00:00:40,652
Bombay de los Hawks se roba el disco!
Consigue una escapada!
7
00:00:40,721 --> 00:00:43,315
Adelanta hacia el arco con una
oportunidad
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{604}U glavnoj ulozi:
{657}{730}SUPER MOMCAD
{1109}{1180}U ostalim ulogama:
{1548}{1609}Mali, sad sve ovisi o tebi.
{1619}{1683}Ne želim te vidjeti|kao gubitnika.
{1698}{1814}Promašiš li,|sve si nas iznevjerio.
{3745}{3822}Idemo! Tako je!
{4651}{4723}Scenarist:
{5286}{5357}Redatelj:
{5385}{5487}Moj vam je klijent samo|pokušao dati što ste željeli.
{5499}{5609}Zar ne? lzložio se|zbog vaše pohlepe.
{5617}{5708}Prigovor. -Obojica priðite.
{5878}{6001}Želim da malo èekaju. Kimnite|kao da sam nešto važno rekao.
{6007}{6109}G. Bombay! -Što radite?|Poènite me zastupati.
{6123}{6189}Savršeno. To ih|izluðuje. Divno.
{6250}
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, spanish, es, a,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Spanish - es - 4ffbd83f35f3882cbb216a781d384c61.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,106 --> 00:00:25,041
Traducido por ESPLAN
2
00:00:26,106 --> 00:00:29,041
El Campeonato de Ni?os de 1973
esta en las finales .
3
00:00:29,109 --> 00:00:31,134
Ambos Equipos estan jugando como
si no existiera el ma?ana.
4
00:00:31,211 --> 00:00:35,170
Duluth, en la zona de los Hawks,
buscando la oportunidad de ganar.
5
00:00:35,248 --> 00:00:38,149
Hay un pase en la linea azul.
Interceptado por Gordon Bombay.!
6
00:00:38,218 --> 00:00:40,652
Bombay de los Hawks se roba el disco!
Consigue una escapada!
7
00:00:40,721 --> 00:00:43,315
Adelanta hacia el arco con una
oportunidad d
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30157-D2__The_Mighty_Ducks_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,217 --> 00:00:31,483
...O Campeonato infantil de
Minnesota está prestes a acabar
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,080
Os dois times jogam como se não houvesse
amanhã. Duluth, está na zona dos Hawks,
3
00:00:35,190 --> 00:00:37,657
procurando por uma forma de ganhar.
Restam apenas alguns segundos.
4
00:00:37,725 --> 00:00:40,523
Houve um pase para fora da linha azul.
Interceptado por Gordon Bombay!
5
00:00:40,594 --> 00:00:42,857
Bombay! ele bloqueia.
6
00:00:42,929 --> 00:00:45,557
Atravessa a linha azul sozinho
tem a chance de ganhar o jogo!
7
00:00:45,665 --> 00:00:48,428
Ele
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Mighty Ducks (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from behi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{604}U glavnoj ulozi:
{657}{730}SUPER MOMCAD
{1109}{1180}U ostalim ulogama:
{1548}{1609}Mali, sad sve ovisi o tebi.
{1619}{1683}Ne želim te vidjeti|kao gubitnika.
{1698}{1814}Promašiš li,|sve si nas iznevjerio.
{3745}{3822}Idemo! Tako je!
{4651}{4723}Scenarist:
{5286}{5357}Redatelj:
{5385}{5487}Moj vam je klijent samo|pokušao dati što ste željeli.
{5499}{5609}Zar ne? lzložio se|zbog vaše pohlepe.
{5617}{5708}Prigovor. -Obojica priðite.
{5878}{6001}Želim da malo èekaju. Kimnite|kao da sam nešto važno rekao.
{6007}{6109}G. Bombay! -Što radite?|Poènite me zastupati.
{6123}{6189}Savršeno. To ih|izluðuje. Divno.
{6250}
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,680 --> 00:01:04,274
Nou komt het op jou neer.
2
00:01:04,440 --> 00:01:07,637
Ik wil straks geen
mislukkelingen.
3
00:01:07,840 --> 00:01:12,436
Als je deze mist, stel je mij
en het hele team teleur.
4
00:02:28,880 --> 00:02:31,235
Vooruit, jongen, toe maar!
5
00:03:35,000 --> 00:03:40,916
'T Enige dat m'n cliënt wilde doen,
was u uw zin geven, of niet soms?
6
00:03:41,040 --> 00:03:44,077
Hij heeft z'n nek geriskeerd
voor uw hebzucht.
7
00:03:44,280 --> 00:03:47,875
Bezwaar.
- Wilt u allebei hierheen komen?
8
00:03:54,320 --> 00:03:59,269
Lk laat ze wachten. Knik maar,
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, english, subtitles,
original filename: 6552-D2 The Mighty Ducks ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:29:...The Minnesota Pee Wee|Championship is up for grabs.
00:00:32:Both teams playing like there's|no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
00:00:36:looking for a chance to win it.|Only a few seconds remain.
00:00:38:There's a pass out to the blue line.|Intercepted by Gordon Bombay!
00:00:41:Bombay! He's got a breakaway.
00:00:43:Across the blue line all alone|for a chance to win the game!
00:00:46:He's pulled down from behind|by Fox of Duluth.
00:00:49:Fox definitely pulled him down|from behind and this could be -
00:00:52:Yes, the referee calls|for a penalty shot.
00:01:07:Gordon, it's up to you. I don't wanna|see any goats around after the game.
00:01:11:You got it?|Now, yo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{533}{604}U glavnoj ulozi:
{657}{730}SUPER MOMCAD
{1109}{1180}U ostalim ulogama:
{1548}{1609}Mali, sad sve ovisi o tebi.
{1619}{1683}Ne ?elim te vidjeti|kao gubitnika.
{1698}{1814}Proma?i? li,|sve si nas iznevjerio.
{3745}{3822}Idemo! Tako je!
{4651}{4723}Scenarist:
{5286}{5357}Redatelj:
{5385}{5487}Moj vam je klijent samo|poku?ao dati ?to ste ?eljeli.
{5499}{5609}Zar ne? lzlo?io se|zbog va?e pohlepe.
{5617}{5708}Prigovor. -Obojica pri?ite.
{5878}{6001}?elim da malo ?ekaju. Kimnite|kao da sam ne?to va?no rekao.
{6007}{6109}G. Bombay! -?to radite?|Po?nite me zastupati.
{6123}{6189}Savr?eno. To ih|izlu?uje. Divno.
{6250}{6317}Lijepa krav
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{197}Nå avhenger alt av deg, Gordon.|lkke noe tøys i denne matchen.
{201}{321}Bommer du, så svikter du|ikke bare meg, men hele laget.
{2242}{2302}Kom igjen!
{3883}{4026}Min klient forsøkte å gjøre|sitt beste for Dem. Stemmer ikke det?
{4030}{4143}-Han risikerte alt for Deres griskhet.|-Jeg protesterer!
{4147}{4215}FÃ¥r jeg be dere komme fram.
{4387}{4499}Nikk, så de tror|at jeg har sagt noe viktig.
{4503}{4534}Mr Bombay!
{4538}{4615}Du skal jo forsvare meg, Gordon!
{4619}{4704}Perfekt!|Sånt blir de sprø av.
{4749}{4813}Pent slips, Frank.
{4817}{4976}Meget snilt av Dem, mr Bombay.|Vennligst unngå uvesentligheter.
{4980}{5118}
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, leg,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 42bf0f00185f586fa9ff366fab55082d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,378 --> 00:00:31,644
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:31,716 --> 00:00:35,243
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:35,353 --> 00:00:37,821
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:37,889 --> 00:00:40,687
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:40,758 --> 00:00:43,022
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,094 --> 00:00:45,722
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:45,830 --> 00:00:48,594
He's pulled down from behi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,680 --> 00:01:04,274
Nou komt het op jou neer.
2
00:01:04,440 --> 00:01:07,637
Ik wil straks geen
mislukkelingen.
3
00:01:07,840 --> 00:01:12,436
Als je deze mist, stel je mij
en het hele team teleur.
4
00:02:28,880 --> 00:02:31,235
Vooruit, jongen, toe maar!
5
00:03:35,000 --> 00:03:40,916
'T Enige dat m'n cli?nt wilde doen,
was u uw zin geven, of niet soms?
6
00:03:41,040 --> 00:03:44,077
Hij heeft z'n nek geriskeerd
voor uw hebzucht.
7
00:03:44,280 --> 00:03:47,875
Bezwaar.
- Wilt u allebei hierheen komen?
8
00:03:54,320 --> 00:03:59,269
Lk laat ze wachten. Knik maar,
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: 2015, d, 3, the, mighty, ducks, bulgarian, subtitle,
original filename: 20156-D3 The Mighty Ducks ( Bulgarian Subtitle ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 9, 7, fps,
original filename: 30157-D2__The_Mighty_Ducks_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a legal career to coach
the Minneapolis Mighty Ducks...
9
00:01:51,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{197}N? avhenger alt av deg, Gordon.|lkke noe t?ys i denne matchen.
{201}{321}Bommer du, s? svikter du|ikke bare meg, men hele laget.
{2242}{2302}Kom igjen!
{3883}{4026}Min klient fors?kte ? gj?re|sitt beste for Dem. Stemmer ikke det?
{4030}{4143}-Han risikerte alt for Deres griskhet.|-Jeg protesterer!
{4147}{4215}F?r jeg be dere komme fram.
{4387}{4499}Nikk, s? de tror|at jeg har sagt noe viktig.
{4503}{4534}Mr Bombay!
{4538}{4615}Du skal jo forsvare meg, Gordon!
{4619}{4704}Perfekt!|S?nt blir de spr? av.
{4749}{4813}Pent slips, Frank.
{4817}{4976}Meget snilt av Dem, mr Bombay.|Vennligst unng? uvesentligheter.
{4980}{5118}Det er velk
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:30:t?umaczenie z napis?w angielskich Herger (herger@o2.pl)
00:00:40:----=^^/ www.vickizhao.org ^^=----
00:01:28:Panie, widz? w twych oczach ?wi?te ?wiat?o.
00:01:30:Bez w?tpienia jeste? potomkiem w?adc?w ?wiata. Wreszcie Ci? odnalaz?am.
00:01:33:nie odchod?.
00:01:34:Mimo ?e odkrycie tajemnic nieba niesie cierpienie,
00:01:36:to moje przeznaczenie, powiedzie? ci tw? wspania?a przysz?o??.
00:01:38:nawet je?eli jest to niebezpieczne,
00:01:39:musz? powiedzie? ca?? prawd? o twoim losie.
00:01:41:panie...
00:01:45:"Super Mieszank? Klusek" poprosz?.
00:01:57:kluski nie by?y p?ukane w wodzie i maj? smak popio?u.
00:02:06:Kuleczki rybne te? s? bez smaku.
00:02:08:podajesz j
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: bernie, 1996, 1, cd, english, en, albert, dupontel,
original filename: Bernie - 1996 - 1CD - English - en - 4d8c914a2bd44b5735b71f8e066ab1e4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,150 --> 00:01:49,343
Bernie!
2
00:01:59,550 --> 00:02:03,030
Mr. Directorr, I hearby rezign.
3
00:02:03,030 --> 00:02:04,510
What does this mean?
4
00:02:04,510 --> 00:02:07,350
I just want to go see the world.
5
00:02:07,350 --> 00:02:09,950
You've always lived here, Bernie.
6
00:02:09,950 --> 00:02:12,550
Only 12 years.
That ain't always.
7
00:02:12,550 --> 00:02:14,270
Come on, Bernie.
8
00:02:14,270 --> 00:02:18,136
As a kid you were already with us.
9
00:02:19,710 --> 00:02:22,110
How will you manage out there?
10
00:02:22,110 --> 00:02:24,194
Like the others.
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: organ, 1996, 1, cd, english, en, kazuzu,
original filename: Organ - 1996 - 1CD - English - en - 147885d03a2abf902658835bd8caeb09.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,890 --> 00:00:26,154
<i>Humans might have been...</i>
2
00:00:26,993 --> 00:00:31,054
<i>spirits living in trees...</i>
3
00:00:31,164 --> 00:00:35,260
<i>before eating the fruit of wisdom.</i>
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,827
<i>Are we born cursed by life...</i>
5
00:00:39,939 --> 00:00:46,469
<i>to become killers and devastators?</i>
6
00:00:46,579 --> 00:00:52,279
<i>Evil and sin exist simply</i>
<i>to help preserve the species.</i>
7
00:00:54,421 --> 00:00:58,221
<i>But I hear a voice saying...</i>
8
00:00:58,324 --> 00:01:02,420
<i>that light returns to light...</i>
9
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, english, en, john, frankenheimer, ingl, es,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - English - en - 55461154f8212f002fd8d3249334326a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
On the sixth or seventh day.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
The two men
who'd survived with me...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
They fought like beasts.
Not men.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop!
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:26,869 --> 00:06:29,
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: blood, and, wine, 1996, 1, cd, spanish, es, criminal, minds, 1x0, 2, compulsion, topaz, tvu, org, ru,
original filename: Blood and Wine - 1996 - 1CD - Spanish - es - 8e368a9cbc22c78aeef5db3678d30cda.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,230 --> 00:00:02,833
Previamente en mentes criminales?
2
00:00:03,127 --> 00:00:04,848
?Alguien reconoce estas caras?
3
00:00:04,848 --> 00:00:06,862
V?ctimas del asesino del sendero.
4
00:00:06,862 --> 00:00:08,500
As? es como lo est?n llamando
los peri?dicos en Virginia
5
00:00:08,500 --> 00:00:11,983
Lo llamamos desconocido o sospechoso.
6
00:00:15,216 --> 00:00:18,616
Habl? con la Polic?a de Virginia,
est?n buscando un blanco
7
00:00:18,616 --> 00:00:21,638
var?n de 20 a?os, que posee
un coche americano,
8
00:00:21,638 --> 00:00:23,653
tiene un trabajo dom?stico.
9
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: from, dusk, till, dawn, 1996, 1, cd, turkish, tr,
original filename: From Dusk Till Dawn - 1996 - 1CD - Turkish - tr - 07c09cd9fe00d7f73407eed897984980.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6}{812}Senkron By MelkoR
{1602}{1652}- Selam, Earl.|- Selam, Sir.
{1656}{1756}- Ne istersin?|- Soda.
{1778}{1848}Lanet olas?ca s?cak bir g?n.
{1878}{1924}Burada hissedilmiyor bile.
{1928}{2000}Havaland?rma her ?eyi so?utuyor.
{2004}{2070}- Sahi mi?|- ?yle.
{2188}{2242}Yemek i?in bir yere gitmedin mi?
{2246}{2302}Tek ba??ma oldu?um i?in|yeme?imi mikrodalgada haz?rlay?p yedim.
{2362}{2420}A?z?n?n tad?n? biliyorsun, Pete.
{2424}{2522}Neden mikrodalgay? sat?p|kendine bir sevgili bulmuyorsun?
{2526}{2596}En az?ndan defterleri|tutmana yard?mc? olurdu.
{2600}{2652}Ayr?ca yaln?z yemek zorunda kalmazd?n.
{2688}{2736}?uradan bir ?i?
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: losing, chase, 1996, 1, cd, french, fr,
original filename: Losing Chase - 1996 - 1CD - French - fr - ce1a8b5dbcbef0f6ab909cba7fc338a0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,130 --> 00:02:01,616
Tant de mots pour un ?tat d'esprit
impossible ? d?crire.
2
00:02:02,644 --> 00:02:03,912
D?prime.
3
00:02:05,314 --> 00:02:06,978
D?pression nerveuse.
4
00:02:08,071 --> 00:02:09,316
Epuisement.
5
00:02:10,618 --> 00:02:13,259
Mon pr?f?r?: effondrement.
6
00:02:15,589 --> 00:02:18,441
Les philosophes diraient que
j'ai quitt? le droit chemin.
7
00:02:18,542 --> 00:02:21,379
Les croyants esp?reraient
sans doute que je le trouve.
8
00:02:22,331 --> 00:02:27,391
Mais tous mes amis sur cette ?le pensaient
simplement que j'avais perdu la t?te.
9
00:02:28
Napisy dla Mighty Ducks 3 1996
keywords: from, dusk, till, dawn, 1996, 1, cd, hungarian, hu, fromdusk, hun,
original filename: From Dusk Till Dawn - 1996 - 1CD - Hungarian - hu - 92b4c069c93860d44b0cde447a5b43ff.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:45,433
A gyanus?tottak feh?r
f?rfiak, 25-30 ?v k?z?ttiek.
2
00:00:45,640 --> 00:00:49,997
Az egyik k?zepes testalkat?, barna
haj?, barna b?r?, s?t?t nadr?gban.
3
00:00:50,200 --> 00:00:51,997
A m?sik, magasabb, ?tlagos alkat?...
4
00:00:52,200 --> 00:00:54,475
barna haj?, kerekszem?veges,
s?t?t ruh?ban.
5
00:00:57,800 --> 00:01:01,713
Fegyver van n?luk.
K?l?n?sen vesz?lyesek.
6
00:01:04,360 --> 00:01:06,271
- Hell?, Earl. - Agyj' isten.
7
00:01:06,520 --> 00:01:10,513
- Mi ?js?g? - Hogy mi.. ?
8
00:01:11,400 --> 00:01:14,198
Rohadt meleg van.
9
00:01:15,3
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 25.0fps 697.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:synchro do releasu Trainspotting.(1996).Dvdrip.XviD-NewMov.(osloskop.net).avi >> by gothic@irc.pl
00:00:31:Wybra? ?ycie, prac?, s?aw?,|rodzin?, zajebisty telewizor...
00:00:37:pralk?, samoch?d, kompakt|i otwieracz do puszek.
00:00:51:Wybra? zdrowie,
00:00:53:zdrowe ?arcie, ubezpieczenie,|kredyt o sta?ym oprocentowaniu.
00:00:58:Dom, przaci??.
00:01:02:Dres, torb? sportow? garnitur|z bogatej oferty.
00:01:07:Samodzielno??, by si? dr?czy?|kim ty, kurwa, jeste?.
00:01:11:Wybra? kapcie, gazet?, telewizor,|niejadalne ?arcie.
00:01:24:I tak zdechniesz w zasranym|wyrze zostawiaj?c smr?d,