Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Metropolis (metoroporisu) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Metropolis (metoroporisu) wg dokladnosci:
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metoroporisu, 2001, cd, english, en, metropolis,
original filename: Metoroporisu - 2001 - 1CD - English - en - d31da2b17c599f2d20fc43a13ae85c2a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,300 --> 00:01:32,763
<i>Every epoch dreams its successor.
- Jules Michelet</i>
2
00:01:40,182 --> 00:01:44,175
<i>Producers Masao Maruyama
Iwao Yamaki</i>
3
00:01:45,719 --> 00:01:49,178
<i>Based on the Comic by
Osamu Tezuka</i>
4
00:01:50,725 --> 00:01:54,184
<i>Screenplay by
Katsuhiro Otomo</i>
5
00:01:55,730 --> 00:01:59,188
<i>Character Design/ Animation Supervisor
Yasuhiro Nagura</i>
6
00:02:00,735 --> 00:02:04,193
<i>CG/ Art Director
Shuichi Hirata</i>
7
00:02:05,741 --> 00:02:09,199
<i>CG Technical Director
Tsuneo Maeda</i>
8
00:02:10,746 --> 00:02:14,204
<i>Musi
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metoroporisu, 2001, cd, hungarian, hu, metropolis, 2002, hr, laranal,
original filename: Metoroporisu - 2001 - 1CD - Hungarian - hu - c948f2b57e7c7b1c925cfd3a81dd822a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,533 --> 00:01:28,167
"Minden korszak meg?lmodja ?r?k?s?t."
--Jules Michelet
2
00:02:16,467 --> 00:02:21,767
Ebben a percben ?llamunk
kiterjeszti hat?rait a csillagokig!
3
00:02:26,033 --> 00:02:30,600
...el?rkezt?nk az emberis?g hossz?
t?rt?net?nek cs?cs?ra a tudom?ny ?s szellemis?g ter?n.
4
00:02:32,167 --> 00:02:36,800
Az er?nk bej?rja a f?ldet! ?s
mostant?l elhom?lyos?tja a csillagokat!
5
00:02:37,533 --> 00:02:41,367
Tal?n ?r?kk? fenn?ll! A mi
Ziggurat-unk!
6
00:04:19,133 --> 00:04:23,333
Ezek a robotok napr?l napra
bek?pzeltebbek. Nem tudj?k, hol a hely?k !
7
00:04:24,000
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metoroporisu, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, metropolis,
original filename: Metoroporisu (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,963 --> 00:01:34,428
Every epoch dreams its successor.
- Jules Michelet
2
00:01:41,852 --> 00:01:45,814
Producers Masao Maruyama
Iwao Yamaki
3
00:01:47,357 --> 00:01:50,819
Based on the Comic by
Osamu Tezuka
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,824
Screenplay by
Katsuhiro Otomo
5
00:01:57,367 --> 00:02:00,829
Character Design/ Animation Supervisor
Yasuhiro Nagura
6
00:02:02,372 --> 00:02:05,834
CG/ Art Director
Shuichi Hirata
7
00:02:07,377 --> 00:02:10,839
CG Technical Director
Tsuneo Maeda
8
00:02:12,382 --> 00:02:15,844
Music
Toshiyuki Honda
9
00:02:17,387 --> 00:02:21,3
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metoroporisu, 2001, 2, cd, czech, cz, metropolis, japanese, os, iluminados, shareprovider, com, =, emulek, pl,
original filename: Metoroporisu - 2001 - 2CD - Czech - cz - 0862ab33daa895b52eb9a9d27ed8d5f6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,145 --> 00:01:34,611
Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.
-Jules Michelet-
2
00:02:23,083 --> 00:02:24,835
Ji? nyn?
3
00:02:25,044 --> 00:02:28,715
se n?? n?rod
t?m?? dot?k? hv?zd!
4
00:02:29,507 --> 00:02:32,928
Jsem ??asten,
?e v?m mohu ozn?mit,
5
00:02:33,136 --> 00:02:37,516
?e jsme dos?hli vrcholu
v?deck?ho pokroku lidstva!
6
00:02:39,310 --> 00:02:41,897
Na?e moc zaz???
nad cel?m sv?tem,
7
00:02:42,105 --> 00:02:43,982
nad cel?m vesm?rem!
8
00:02:44,942 --> 00:02:49,322
Sta? se v??n?m,
n?? Zikkurate!
9
00:04:30,812 --> 00:04:35,359
Roboti jsou te? tak drz?!
Je t
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metoroporisu, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, metropolis,
original filename: Metoroporisu (2001) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,289 --> 00:01:30,524
Her çað kendinden sonraki çaðý
hayal eder. -Jules Michelet
2
00:02:17,009 --> 00:02:18,681
Ãu anda...
3
00:02:18,889 --> 00:02:22,359
...ulus olarak göklere
dokunmak üzereyiz!
4
00:02:23,169 --> 00:02:26,445
Ãnsanlýðýn bilimsel baþarý
tarihinin...
5
00:02:26,649 --> 00:02:30,881
...doruk noktasýný sunmaktan
dolayý heyecan duyuyorum!
6
00:02:32,529 --> 00:02:35,043
Gücümüz tüm dünyada, tüm evrende...
7
00:02:35,249 --> 00:02:37,080
...parlayacak!
8
00:02:37,969 --> 00:02:42,167
Sonsuza dek var ol! Ziggurat'ýmýz!
9
00:04:19,6
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metoroporisu, 2001, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, metropolis,
original filename: Metoroporisu (2001) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} -//- Subtitle FPS=26,077 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.21f -\-
{650}{690}Neden?
{802}{906}Neden insanlar hep|robotlara zarar veriyor?
{1121}{1177}Buna devrim mi diyorlar?
{1369}{1427}Darbe baþarýsýz oldu.
{1439}{1585}Metropolice, Dük Red'in emri|ile sýkýyönetim altýnda.
{1598}{1730}Silahlarýnýzý býrakýp|derhal teslim olun.
{1752}{1840}Yineliyorum.|Darbe baþarýsýz oldu.
{1847}{1989}Metropolice, Dük Red'in emri|ile sýkýyönetim altýnda.
{1999}{2133}Silahlarýnýzý býrakýp|derhal teslim olun.
{2242}{2296}Kenichi!
{2323}{2415}Hey, Kenichi!
{2581}{2619}Amca!
{2746}{2854}Demek yaþýyorsun! Buna sevindim.
{2862}
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,160 --> 00:00:19,148
More than a quarter of the film
must be regarded as irretrievable, lost.
2
00:00:21,604 --> 00:00:26,590
Few other films have been so
systematically changed, mutilated,
3
00:00:26,650 --> 00:00:33,440
corrupted as this one. Shots and titles
have been omitted and changed
4
00:00:41,139 --> 00:00:46,129
However, of no other such mistreated film
do we know so well
5
00:00:46,187 --> 00:00:49,885
what the film originally looked like.
6
00:01:04,078 --> 00:01:09,219
Fritz Lang and Thea von Harbou,
different-sex Siamese twins.
7
00:01:09,273 --> 00:01:13,012
Jus
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: lois, and, clark, tnaos, s01e1, 2, honeymoon, in, metropolis, medieval, s01e12,
original filename: 20005726.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,436
RECICLAR
2
00:00:16,483 --> 00:00:18,144
Lois, ¿vas a algún lado?
3
00:00:18,218 --> 00:00:19,810
- SÃ.
- ¿Adónde?
4
00:00:19,886 --> 00:00:22,446
No es mi intención ser grosera,
pero eso no te incumbe.
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,853
Tienes una primicia, ¿verdad?
6
00:00:23,923 --> 00:00:27,415
- Es sobre la revolución en Sudamérica.
- No, sobre los disturbios de Miami.
7
00:00:27,494 --> 00:00:29,086
- Van .
- Acepto la apuesta.
8
00:00:29,162 --> 00:00:32,188
Lois, necesitas la aprobación
de la oficina de presupuestos.
9
00:00:32,26
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,637 --> 00:00:07,891
Cada época sonha a seguinte.
-Jules Michelet.
2
00:00:56,629 --> 00:00:58,373
Presentemente, nós...
3
00:00:58,590 --> 00:01:02,209
como nação, estamos prestes
a tocar os Céus!
4
00:01:03,054 --> 00:01:06,471
à com grande emoção
que tenho a honra de anunciar...
5
00:01:06,684 --> 00:01:11,098
o auge dos feitos cientÃficos
da história da Humanidade!
6
00:01:12,817 --> 00:01:15,440
O nosso poder brilhará
pelo mundo inteiro...
7
00:01:15,655 --> 00:01:17,565
ao longo do Universo!
8
00:01:18,492 --> 00:01:22,871
Que sejas eterna!
A nossa Ziggu
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 20, 5, 1993, and, tnaos, s02e0, church, metropolis, topaz, s02e05,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(205)(1993).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:07,128
- Tarta de chocolate y salsa de fresa.
- TÃo Mike, no.
2
00:00:08,108 --> 00:00:13,011
Bueno, quizá pueda mudarme
por un mes al gimnasio.
3
00:00:15,949 --> 00:00:17,974
Está fantástica.
4
00:00:18,151 --> 00:00:21,848
- Ãl mismo las hornea.
- Ya es más un hobby que un trabajo.
5
00:00:22,022 --> 00:00:25,014
¿No entiendo qué pasó
con este vecindario?
6
00:00:25,191 --> 00:00:28,354
Parece que está
en una etapa de transición.
7
00:00:28,528 --> 00:00:30,359
Se está volviendo ecléctico.
8
00:00:30,530 --> 00:00:34,432
- Parece Saigón sin
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,996 --> 00:00:17,496
Tot ce s-a pãstrat din originalul "Metropolis"
sunt niºte negative ...
2
00:00:17,506 --> 00:00:22,006
scurte copii ºi materiale de montaj.
3
00:00:22,016 --> 00:00:26,516
Mai mult de un sfert de film s-a pierdut.
4
00:00:26,526 --> 00:00:31,326
Versiunea de faþã combinã
toate aceste elemente...
5
00:00:31,450 --> 00:00:36,250
în încercarea de a reface filmul original.
6
00:00:36,690 --> 00:00:42,190
Dialogurile au fost scrise respectând originalul.
Unele din acestea...
7
00:00:42,200 --> 00:00:47,700
rezumã cadrele lipsã;
fade-ul indicã unele p
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{47}{204}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.| -Jules Michelet-
{1365}{1407}Ji? nyn?
{1412}{1499}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1520}{1601}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1606}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1753}{1817}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1821}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1890}{1994}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4432}{4541}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4547}{4645}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4650}{4749}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4753}{4823}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4828}{4956}Prot
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metropolis, 1927, 1, cd, czech, cz, restored, version,
original filename: Metropolis - 1927 - 1CD - Czech - cz - 3eb827b851251e6bd71b1b6ecbc0fece.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
2
00:00:13,520 --> 00:00:17,480
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
3
00:00:17,560 --> 00:00:20,560
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
4
00:00:20,600 --> 00:00:26,280
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
5
00:00:26,560 --> 00:00:29,560
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
6
00:00:29,560 --> 00:00:33,000
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
7
00:00:34,040 --> 00:00:36,680
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
8
00:00:36,960 --> 00:00:40,920
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
9
00:00:40,960 --> 00:00:45,000
Titulky v jin?m typu p?sma
(jako ty
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: lois, and, clark, tnaos, s02e0, 5, church, of, metropolis, topaz, s02e05,
original filename: 20005740.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,670 --> 00:00:07,128
- Tarta de chocolate y salsa de fresa.
- TÃo Mike, no.
2
00:00:08,108 --> 00:00:13,011
Bueno, quizá pueda mudarme
por un mes al gimnasio.
3
00:00:15,949 --> 00:00:17,974
Está fantástica.
4
00:00:18,151 --> 00:00:21,848
- Ãl mismo las hornea.
- Ya es más un hobby que un trabajo.
5
00:00:22,022 --> 00:00:25,014
¿No entiendo qué pasó
con este vecindario?
6
00:00:25,191 --> 00:00:28,354
Parece que está
en una etapa de transición.
7
00:00:28,528 --> 00:00:30,359
Se está volviendo ecléctico.
8
00:00:30,530 --> 00:00:34,432
- Parece Saigón sin
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{147}V?e co se dochovalo z origin?lu|filmu "Metropole", je nekompletn?
{149}{224}p?vodn? negativ a n?kolik|zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
{225}{367}V?ce ne? ?tvrtinu filmu|je nutno pova?ovat za ztracenou.
{374}{449}Prezentovan? verze, kombinuje|ve?ker? dochovan? kousky filmu,
{449}{535}pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
{561}{627}jak byl prom?t?n p?i premi??e.
{634}{733}Zachovan? titulky jsou|v p?vodn? grafick? form?.
{734}{835}Titulky v jin?m typu p?sma|(jako tyto)
{836}{961}byly p?id?ny, aby informovaly|o d?ji chyb?j?c?ch pas??? filmu.
{962}{1062}?ern? m?sta zn?zor?uj?|chyb?j?c? m?sta filmu.
{2757}{2951}Moto: Prost?edn?kem mezi m
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
4
00:00:17,979 --> 00:00:21,979
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
5
00:00:22,179 --> 00:00:29,179
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
6
00:00:31,192 --> 00:00:35,192
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
7
00:00:35,392 --> 00:00:39,392
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
8
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2020}{2177}Every epoch dreams its successor.|JuIes MicheIet
{2344}{2437}Producers|Masao Maruyama Iwao Yamaki
{2469}{2552}Based on the Comic by|Osamu Tezuka
{2583}{2668}ScreenpIay by|Katsuhiro Otomo
{2699}{2783}Character Design<i>l</i>Animation Supervisor|Yasuhiro Nakura
{2814}{2899}CG<i>l</i>Art Director|Shuichi Hirata
{2930}{3013}CG TechnicaI Director|Tsuneo Maeda
{3045}{3128}Music|Toshiyuki Honda
{3160}{3257}Directed by|Rintaro
{3283}{3426}At this moment our state extends|its reach to the stars!
{3431}{3507}I trembIe at the honour|of announcing...
{3514}{3648}...the cuImination of humanity's|Iong history of inteIIect and science.
{3654
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|în regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonorã:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}Ãn tura de dimineaþã.
{4581}{4817}Muncitorii oraºului,|mult sub suprafaþa pãmântului.
{6728}{7058}ªi deasupra, o gradinã a plãcerii|pentru copii stãpânilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Aceºtia sunt fraþii tãi."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile maºini, mult sub pãmânt,|dar mult deasupra oraºului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,369 --> 00:01:29,567
"Chaque époque rêve la suivante."
Jules Michelet
2
00:02:17,009 --> 00:02:18,681
Actuellement...
3
00:02:18,889 --> 00:02:22,359
notre nation est en train
de se rapprocher des cieux !
4
00:02:23,169 --> 00:02:26,445
J'ai le grand honneur
de vous annoncer...
5
00:02:26,649 --> 00:02:30,881
que l'humanité a atteint
son apogée scientifique !
6
00:02:32,529 --> 00:02:35,043
Notre pouvoir resplendira
dans le monde...
7
00:02:35,249 --> 00:02:37,080
et dans tout l'univers !
8
00:02:37,969 --> 00:02:42,167
Que tu sois éternel !
Notre Ziggourat !
9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane rippowane popr.|na zlecenie www. napizone. prv. pl
{2107}{2263}Ka¿da epoka marzy o nastêpnej.|- Jules Michelet
{3425}{3467}Obecnie
{3472}{3559}jako naród, dotkniemy|niebios!
{3579}{3661}Z przyjemnoÅci¹ og³aszam
{3666}{3772}koniec ludzkiej historii|osi¹gniêæ naukowych!
{3813}{3876}Nasza potêga|bêdzie promieniowaæ
{3881}{3927}w ca³ym wszechÅwiecie!
{3949}{4054}ByÅcie ¿yli wiecznie!|Nasz Ziggurat!
{6490}{6600}Roboty s¹ ostatnio takie|bezczelne! To oburzaj¹ce!
{6605}{6703}Przysz³oÅæ gospodarki|zale¿y od robotów.
{6708}{6807}Problemem s¹ niesnaski|pomiêdzy robotami a ludŸmi.
{6812}{6882}S³ys
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2275}{2375}ÃÃ¥Ãÿò èçòå÷å.
{4575}{4775}Ãà áîòÃè÷åñêèÿò ãðà ò,|äúëáîêî ïîä ïîâúðõÃîñòòà Ãà Ãåìÿòà .
{6750}{7025}à âèñîêî ãîðå åäèà ðà çâëåêà òåëåà ïà ðê,|çà ñèÃîâåòå Ãà ãîñïîäà ðèòå Ãà Ãåòðîïîëèñ.
{7325}{7375}Ãðåäåð
{8725}{8825}Ãèæòå òîâà ñà âà øèòå áðà òÿ.
{10150}{10225}Ãîé áåøå òîâà ?
{10400}{10500}Ãðîñòî äúùåðÿòà Ãà åäèà ðà áîòÃèê.
{10675}{10950}Ãîëåìèòå ìà øèÃè, äúëáîêî ïîä çåìÿòà ,|ïî-âèñîêî îò ðà áîòÃè÷åñêèÿò Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}?n distribu?ie: Alfred Abel,|Gustav Fr?hlich ?i Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ?i adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Ora?ul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafa?a p?m?ntului.
{6722}{7052}?i cu mult deasupra, gr?dina|pl?cerilor pentru fiii conduc?torilor|ora?ului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Prive?te, ace?tia sunt fra?ii t?i."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile ma?in?rii, situate la mare ad?ncime,|?ns? cu mult deasupra ora?ului muncitorilor.
{160
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,599 --> 00:01:36,000
Dnevna izmena.
2
00:03:03,080 --> 00:03:12,400
Delavsko mesto, globoko pod
površino zemlje.
3
00:04:29,360 --> 00:04:42,199
Visoko nad tem pa rajski vrt za
sinove gospodarja Metropolisa.
4
00:04:52,639 --> 00:04:55,800
"Freder!"
5
00:05:49,000 --> 00:05:54,399
"Poglej, to so tvoji bratje."
6
00:06:46,240 --> 00:06:49,399
"Kdo je bil to?"
7
00:06:56,160 --> 00:07:00,800
"Samo hèi nekega delavca."
8
00:07:06,800 --> 00:07:18,600
Mogoèni stroji, globoko pod zemljo,
vendar visoko nad delavskim mestom.
9
00:10:40,960 --> 00:10:43,399
"Moloh!"
10
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{131}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{426}Muzica: PETER OSBORNE (1998)
{520}{643}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{769}Traducerea ºi adaptarea: Lego'|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{1000}{1190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{2273}{2305}Schimbul de zi.
{4566}{4686}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{6870}ªi cu mult deasupra, grãdina plãcerilor|pentru fii conducãtorilor oraºului Metropolis.
{7308}{7333}"Freder!"
{8716}{8788}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10188}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10446}"Do
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 11, 2, 1993, and, tnaos, s01e1, honeymoon, in, metropolis, medieval, s01e12,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(112)(1993).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,911 --> 00:00:14,436
RECICLAR
2
00:00:16,483 --> 00:00:18,144
Lois, ¿vas a algún lado?
3
00:00:18,218 --> 00:00:19,810
- SÃ.
- ¿Adónde?
4
00:00:19,886 --> 00:00:22,446
No es mi intención ser grosera,
pero eso no te incumbe.
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,853
Tienes una primicia, ¿verdad?
6
00:00:23,923 --> 00:00:27,415
- Es sobre la revolución en Sudamérica.
- No, sobre los disturbios de Miami.
7
00:00:27,494 --> 00:00:29,086
- Van .
- Acepto la apuesta.
8
00:00:29,162 --> 00:00:32,188
Lois, necesitas la aprobación
de la oficina de presupuestos.
9
00:00:32,26
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2109}{2264}Every epoch dreamsitssuccessor.|--Jules Michelet
{2442}{2538}Producers Masao Maruyama|Iwao Yamaki
{2575}{2658}Basedon the Comic by|Osamu Tezuka
{2695}{2778}Screenplayby|Katsuhiro Otomo
{2815}{2898}CharacterDesign/AnimationSupervisor|Yasuhiro Nagura
{2935}{3018}CG/ArtDirector|Shuichi Hirata
{3055}{3138}CG TechnicalDirector|Tsuneo Maeda
{3175}{3258}Music|Toshiyuki Honda
{3295}{3391}Directedby|Rintaro
{3424}{3564}At this moment our state|extends its reach to the stars!
{3578}{3657}I tremble at the honor|ofannouncing...
{3664}{3784}...the culmination ofhumanity's|long history ofintellect and science.
{3813}{3936}Our power spans th
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:06:Ka?da epoka marzy o nast?pnej.|- Jules Michelet
00:00:56:Obecnie
00:00:58:jako nar?d, dotkniemy|niebios!
00:01:03:Z przyjemno?ci? og?aszam
00:01:06:koniec ludzkiej historii|osi?gni?? naukowych!
00:01:13:Nasza pot?ga|b?dzie promieniowa?
00:01:15:w ca?ym wszech?wiecie!
00:01:18:By?cie ?yli wiecznie!|Nasz Ziggurat!
00:03:04:Roboty s? ostatnio takie|bezczelne! To oburzaj?ce!
00:03:09:Przysz?o?? gospodarki|zale?y od robot?w.
00:03:13:Problemem s? niesnaski|pomi?dzy robotami a lud?mi.
00:03:18:S?ysza?em, ?e nasi wrogowie|maj? now? bro?.
00:03:21:Dlatego Metropolis potrzebuje|silnego, charyzmatycznego przyw?dcy!
00:03:33:Gratulacje! Gratulacje!
00:03:42:Gratuluj? z powodu Zig
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ºi adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{7052}ªi cu mult deasupra, grãdina|plãcerilor pentru fiii conducãtorilor|oraºului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile maºinãrii, situate la mar
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1500}{1600}subtitrare de felixuca@hotmail.com|Enjoy:*)
{2125}{2207}"Fiecare epoca viseazã la urmãtoarea."|Jules Michelet
{3425}{3449}De fapt...
{3475}{3562}naþiunea noastrã este pe cale sa|se apropie de ceruri!
{3575}{3632}Am imensa onoare|de a va anunþa...
{3675}{3757}ca umanitatea a atins|apogeul dezvoltarii stintifice!
{3825}{3876}Puterea noastrã va strãluci|în lume...
{3877}{3913}ºi în întreg universul!
{3950}{4009}iti uram eternitate!|Ziguratul nostru!
{6500}{6600}Roboþii au devenit foarte obraznici|zilele astea! Este scandalos!
{6601}{6679}Economia no
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: lois, 3, 8, clark, the, new, adventures, of, superman, 11, 6, 1993, and, tnaos, s01e1, ides, metropolis, medieval, s01e16,
original filename: Lois.38.Clark.The.New.Adventures.of.Superman(116)(1993).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:07,600
Respecto al cargo de homicidio
en primer grado, culpable.
2
00:00:07,807 --> 00:00:11,766
Sr. Latterman, ¿desea decir algo
antes de que se dicte la condena?
3
00:00:11,845 --> 00:00:13,836
Soy inocente, Su SeñorÃa.
4
00:00:15,115 --> 00:00:17,015
Este tribunal decide...
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,574
...que se transporte de inmediato
a Eugene Latterman...
6
00:00:19,652 --> 00:00:21,882
...a la prisión de máxima seguridad
de Metrópolis.
7
00:00:21,955 --> 00:00:24,185
Allà cumplirá cadena perpetua...
8
00:00:24,257 --> 00:00:26,157
...sin posi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{81}{227}M E T R O P O L I S
{382}{456}Glazba:
{2287}{2383}Dnevna smjena.
{4586}{4778}Radnièki grad, duboko ispod|površine zemlje.
{6753}{7048}I visoko iznad, vrt zadovoljstva|za sinove Gospodara Metropolisa.
{7319}{7386}Freder!
{8739}{8848}Gledaj, ovo su tvoja braæa.
{10169}{10221}Tko je to bio?
{10400}{10497}Samo kæerka jednog radnika.
{10680}{10930}Veliki strojevi, duboko podzemlje,|ipak visoko iznad radnièkog grada.
{16043}{16075}M O L O K !
{22693}{22806}Takve nesreæe su neizbježne.
{23981}{24263}Zašto je mom sinu bilo|dozvoljeno uæi u stojarnice?
{24985}{25151}Zašto si išao tamo dolje?
{25255}{25483}Htio sam vidjeti kak
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1804}{1983}Every epoch dreams its successor.|Jules Michelet
{2142}{2250}Producers|Masao Maruyama lwao Yamaki
{2273}{2369}Based on the Comic by|Osamu Tezuka
{2393}{2490}Screenplay by|Katsuhiro Otomo
{2513}{2609}Character DesignlAnimation Supervisor|Yasuhiro Nakura
{2634}{2731}CGIArt Director|Shuichi Hirata
{2754}{2850}CG Technical Director|Tsuneo Maeda
{2875}{2971}Music|Toshiyuki Honda
{2994}{3106}Directed by|Rintaro
{3124}{3277}At this moment our state extends|its reach to the stars!
{3278}{3363}I tremble at the honour|of announcing...
{3364}{3510}...the culmination of humanity's|long history of intellect and science.
{3511}{3648}Our pow
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{255}M E T R O P O L I S|(1927)
{370}{498}Muzica:|PETER OSBORNE|(1998)
{520}{600}Ãn distribuþie: Alfred Abel,|Gustav Fröhlich ºi Brigitte Helm
{650}{1000}Traducerea ºi adaptarea: Lego`|E-mail: adymocanu@rdslink.ro
{2273}{2414}Schimbul de zi.
{4566}{4809}Oraºul muncitorilor, aflat cu mult|sub suprafaþa pãmântului.
{6722}{7052}ªi cu mult deasupra, grãdina|plãcerilor pentru fiii conducãtorilor|oraºului Metropolis.
{7308}{7397}"Freder!"
{8716}{8862}"Priveºte, aceºtia sunt fraþii tãi."
{10146}{10234}"Cine a fost aceea?"
{10392}{10522}"Doar fiica unui muncitor."
{10660}{10960}Marile maºinãrii, situate la mar
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{544}{725}?esk? titulky: KETO (2002)
{2276}{2421}Denn? sm?na.
{4565}{4807}M?sto d?ln?k?, hluboko pod povrchem zem?.
{6730}{7047}A vysoko nad t?m, l?bezn? zahrada pro syny p?n? Metropolisu.
{7310}{7397}Fredere!
{8725}{8867}Pod?vej, toto jsou tvoji brat?i.
{10150}{10237}Kdo to byl?
{10400}{10672}Jen dcera d?ln?ka.
{10675}{10957}Velik? stroje, hluboko pod zem?, p?esto vysoko nad m?stem d?ln?k?.
{16010}{16087}Moloch!
{22675}{22832}Takov? nehody jsou nevyhnuteln?.
{23960}{24282}Jak to, ?e se m?j syn dostal do strojoven?
{24985}{25172}Pro? jsi tam dol? chodil?
{25260}{25497}Cht?l jsem vid?t, jak vypadaj? m? brat?i.
{27345}{27597}To byly jejic
Napisy dla Metropolis (metoroporisu)
keywords: metropolis, 1927, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, remastered, aen, 1,
original filename: Metropolis (1927) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,160 --> 00:00:08,357
The hero, the searcher is shown the way.
2
00:00:44,280 --> 00:00:47,716
"Like the trail of a scent",
says the novel,
3
00:00:47,800 --> 00:00:51,634
"the glow in front of him
led him up the stairs."
4
00:01:11,760 --> 00:01:16,231
The old house sucks Freder in,
it makes him its prisoner,
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,830
it draws him into the depths.
6
00:01:53,160 --> 00:01:57,233
The machinery of the old house is like
a model of the narrative mechanism,
7
00:01:57,280 --> 00:02:00,716
which keeps both
hero and audience moving...
8
00:02:01,520 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,160 --> 00:00:08,357
The hero, the searcher is shown the way.
2
00:00:44,280 --> 00:00:47,716
"Like the trail of a scent",
says the novel,
3
00:00:47,800 --> 00:00:51,634
"the glow in front of him
led him up the stairs."
4
00:01:11,760 --> 00:01:16,231
The old house sucks Freder in,
it makes him its prisoner,
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,830
it draws him into the depths.
6
00:01:53,160 --> 00:01:57,233
The machinery of the old house is like
a model of the narrative mechanism,
7
00:01:57,280 --> 00:02:00,716
which keeps both
hero and audience moving...
8
00:02:01,520 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5375}{5492}" Ãúäå Ã¥ Ãà ðèÿ ?"
{5648}{5790}" Ãÿ Ã¥ ïðè òâîÿ áà ùà ..."
{6298}{6443}" Ãà çâà ì òè - òÿ Ã¥ ïðè áà ùà òè!"
{7262}{7450}" Ãñêà ì äà îòèäåø ïðè òÿõ ïîä çåìÿòà |è äà ãè óáåäèø äà óÃèùîæà ò çà âîäà !"
{8157}{8215}"Ãà ðèÿ !"
{10770}{10862}Ã.Ã. Ãîòóà Ãã êà Ãè ãîñïîäèÃ|Ãæî Ãðåäåðñúà Ãà ãîñòè òà çè âå÷åð.
{13918}{14055}à êîøìà ðÃèòå âèäåÃèÿ Ãà Ãðåäåð,|Ãìà ëå ïð&Atil