Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Metropolis (fritz Lang 1927) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Metropolis (fritz Lang 1927) wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Of the movie Metropolises they are only incomplete copies
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
of clipped versions and modified.
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
More than a room of the movie it is given for lost.
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
In the version that has before their eyes they have been tried to mount
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
all the parts that are conserved following the original version.
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
The subtitles appears in their original graphic form.
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
The content of the lost parts reproduces
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: 1, fritz, lang, metropolis, 1927, 2001, restored, version, pt, br,
original filename: _11_Fritz Lang - Metropolis (1927) [2001 Restored Version]-PT_BR.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Do filme Metropolis existem apenas cópias incompletas
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,200
De versões editadas e modificadas
3
00:00:08,400 --> 00:00:16,400
Aproximadamente um quarto do filme foi dado como perdido
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,970
A presente versão é uma tentativa de se montar
5
00:00:22,170 --> 00:00:29,170
todas as partes encontradas, aproximando-se da versão original
6
00:00:31,190 --> 00:00:35,190
As legendas aparecem em seu formato original
7
00:00:35,390 --> 00:00:39,390
O conteúdo das partes perdidas é preenchida com outras,
8
00:00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|în regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonorã:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}Ãn tura de dimineaþã.
{4581}{4817}Muncitorii oraºului,|mult sub suprafaþa pãmântului.
{6728}{7058}ªi deasupra, o gradinã a plãcerii|pentru copii stãpânilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Aceºtia sunt fraþii tãi."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile maºini, mult sub pãmânt,|dar mult deasupra oraºului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permis fi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{283}METRÃPOLIS de Fritz Lang
{392}{505}Música de Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}El turno diario.
{4581}{4817}La ciudad de los obreros, muy por|debajo de la superficie de la tierra.
{6728}{7058}Y por encima, un jardÃn de los placeres para|los hijos de los señores de Metrópolis.
{7316}{7404}"¡Freder!"
{8725}{8869}"Mira, estos son tus hermanos."
{10156}{10241}"¿Quién era?"
{10400}{10530}"Sólo la hija de un obrero."
{10669}{10966}Las grandes máquinas, mucho más abajo, aunque|por encima de la ciudad de los obreros.
{16021}{16095}"¡Moloch!"
{22683}{22836}"Ese tipo de accidentes es inevitable."
{23977}{24287}"¿Por qué estaba
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}25fps
{83}{283}METROPOLIS|?n regia lui Fritz Lang
{392}{505}Coloana sonor?:|Peter Osborne (1998)
{2289}{2422}?n tura de diminea??.
{4581}{4817}Muncitorii ora?ului,|mult sub suprafa?a p?m?ntului.
{6728}{7058}?i deasupra, o gradin? a pl?cerii|pentru copii st?p?nilor Metropolis-ului.
{7316}{7404}"Freder!"
{8725}{8869}"Ace?tia sunt fra?ii t?i."
{10156}{10241}"Cine a fost?"
{10400}{10530}"Doar fiica unui muncitor."
{10669}{10966}Marile ma?ini, mult sub p?m?nt,|dar mult deasupra ora?ului muncitorilor.
{16021}{16095}"MOLOCH!"
{22683}{22836}"Astfel de accidente sunt inevitabile."
{23977}{24287}"De ce i-a fost permis fiului meu|s? intre ?n sala ma?inilor?"
{24991}{25175}"De ce ai
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9983}{10082}"Kde je Marie-?!"
{10205}{10324}"Je u tvého otce..."
{10727}{10846}"ÃÃkám ti,|že je u tvého otce---!"
{11495}{11587}"Chci, abys navÅ¡tÃvila ty|v podzemà a znièila tak dÃlo
{11588}{11654}té ženy, k jejÃmuž|obrazu jsi byla stvoøena!"
{16817}{16938}Frederovi se v delliriu zjevÃ|Hubený v postavì mnicha z katedrály.
{16980}{17107}Hubený v postavì mnicha|káže: "Vìøte, øÃkám vám,
{17108}{17183}dny o kterých se mluvÃ|v Apokalypse, jsou blÃzko... !"
{18137}{18233}Hubený v postavì mnicha ukazuje|Frederovi verše z Bible:
{18239}{18325}"A žena odìná do|purpurové a šarlatové barvy
{18326}{18401}se zl
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: metropolis, 1927, 2, cd, czech, cz, fritz, lang, 1,
original filename: Metropolis - 1927 - 2CD - Czech - cz - de9221d47b6659af7038b89c3f989d38.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9983}{10082}"Kde je Marie-?!"
{10205}{10324}"Je u tv?ho otce..."
{10727}{10846}"??k?m ti,|?e je u tv?ho otce---!"
{11495}{11587}"Chci, abys nav?t?vila ty|v podzem? a zni?ila tak d?lo
{11588}{11654}t? ?eny, k jej?mu?|obrazu jsi byla stvo?ena!"
{16817}{16938}Frederovi se v delliriu zjev?|Huben? v postav? mnicha z katedr?ly.
{16980}{17107}Huben? v postav? mnicha|k??e: "V??te, ??k?m v?m,
{17108}{17183}dny o kter?ch se mluv?|v Apokalypse, jsou bl?zko... !"
{18137}{18233}Huben? v postav? mnicha ukazuje|Frederovi ver?e z Bible:
{18239}{18325}"A ?ena od?n? do|purpurov? a ?arlatov? barvy
{18326}{18401}se zlat?m poh?rem v ruce..."
{18449}{18616}"Kv
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,200
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:05,400 --> 00:00:08,300
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:09,000 --> 00:00:15,979
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:16,179 --> 00:00:21,179
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,192
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:27,392 --> 00:00:33,392
El contenido de las partes perd
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,759 --> 00:00:21,000
De la pelÃcula Metrópolis
sólo quedan copias incompletas
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,762
de versiones recortadas y modificadas.
3
00:00:22,922 --> 00:00:25,243
Más de un cuarto de la pelÃcula
se da por perdida.
4
00:00:25,803 --> 00:00:31,392
En la versión que tiene ante sus
ojos se han intentado montar
5
00:00:31,551 --> 00:00:35,554
todas las partes que se conservan
siguiendo la versión original.
6
00:00:36,211 --> 00:00:40,368
Los intertÃtulos aparecen
en su forma gráfica original.
7
00:00:40,528 --> 00:00:45,331
El contenido de las partes perd
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2275}{2412}Il giorno della svolta.
{4567}{4808}La citt? dei lavoratori,|molto al di sotto della superficie della terra.
{6722}{7050}E al di sopra, un gioioso giardino|per i figli del Signore di Metropolis.
{7320}{7385}"Freder!"
{8717}{8860}"Guarda, questi sono tuoi fratelli."
{10146}{10232}"Chi era quella?"
{10392}{10522}"Solo la figlia di un operaio."
{10660}{10970}Le grandi macchine, nel sottosuolo,|tuttavia stavano sopra la citt? degli operai.
{16011}{16045}"MOLOCH!"
{16047}{16200}[ndr: idolo cananeo menzionato|nella bibbia a cui si offrivano|sacrifici anche umani]
{22671}{22830}"Certi incidenti sono|inevitabili."
{23966}
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:26,760
More than a quarter of the film
must be regarded as irretrievable lost.
2
00:00:28,720 --> 00:00:32,720
Few other films have been so
systematically changed, mutilated,
3
00:00:32,760 --> 00:00:38,200
corrupted as this one. Shots and titles
have been omitted and changed
4
00:00:44,360 --> 00:00:48,360
However, of no other such mistreated film
do we know so well
5
00:00:48,400 --> 00:00:51,360
what the film originally looked like.
6
00:01:02,720 --> 00:01:06,840
Fritz Lang and Thea von Harbou,
different-sex Siamese twins.
7
00:01:06,880 --> 00:01:09,880
Just
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,404 --> 00:02:03,779
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
2
00:02:03,947 --> 00:02:12,480
With his little chopper,
He will chop you up!
3
00:02:13,023 --> 00:02:14,081
You're out
4
00:02:35,679 --> 00:02:38,773
Stop singing that awful song
5
00:02:39,883 --> 00:02:41,441
Don't you hear me?
6
00:02:45,322 --> 00:02:47,017
Always that awful song
7
00:02:54,564 --> 00:03:03,404
Just you wait a little while,
The nasty man in black will come
8
00:03:35,004 --> 00:03:35,993
What's the matter?
9
00:03:37,240 --> 00:03:40,505
l told those kids to stop
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,696 --> 00:00:18,756
THE TESTAMENT OF DR. MABUSE
2
00:05:50,096 --> 00:05:52,121
HOMICIDE SQUAD
3
00:05:52,365 --> 00:05:55,334
CHIEF DETECTIVES:
INSPECTOR KARL LOHMANN
4
00:05:55,402 --> 00:05:57,165
INSPECTOR WALTER JANSEN
5
00:05:59,205 --> 00:06:01,332
Do you like Wagner, Müller?
6
00:06:04,377 --> 00:06:06,004
Ah, the Valkyries...
7
00:06:06,713 --> 00:06:09,011
How I love those dear chatterboxes
8
00:06:09,649 --> 00:06:13,176
who raise up dead police inspectors
from the battlefield.
9
00:06:13,253 --> 00:06:15,983
>From police headquarters
straight to heaven.
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: while, the, city, sleeps, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: While the City Sleeps (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,366 --> 00:00:41,633
YES?
2
00:00:42,334 --> 00:00:42,701
DRUGSTORE.
3
00:00:43,435 --> 00:00:45,469
MISS JUDITH! PACKAGE!
4
00:00:45,470 --> 00:00:47,955
IT'S A CHARGE.
TAKE IT, POP.
5
00:00:55,548 --> 00:00:58,232
AFTER YOU GO OUT
FOR DINNER, I COME BACK
6
00:00:58,518 --> 00:01:01,020
AND PERMANENT-FIX
THE PLUMBING.
7
00:01:01,021 --> 00:01:02,087
Judith: FINE.
8
00:01:02,088 --> 00:01:03,722
I USE MY PASS KEY.
9
00:01:03,723 --> 00:01:06,026
YOU DON'T WORRY
ABOUT NOTHING.
10
00:01:06,027 --> 00:01:07,626
THANKS FOR EVERYTHING.
11
00:01:07,627 --> 00:01:08
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,607 --> 00:00:42,804
DESEOS HUMANOS
2
00:03:53,567 --> 00:03:55,239
Me alegro de verte, Jeff.
3
00:03:55,527 --> 00:03:56,755
Otra vez en casa.
4
00:03:56,927 --> 00:03:59,395
Esto es un ochenta por ciento
mejor que Corea, ¿no?
5
00:03:59,607 --> 00:04:00,926
Mejor que el cien por cien.
6
00:04:01,607 --> 00:04:02,756
¿Y las medallas?
7
00:04:02,927 --> 00:04:03,996
Se les acabaron.
8
00:04:04,487 --> 00:04:05,497
¡Llévatela!
9
00:04:06,607 --> 00:04:07,703
Despacio.
10
00:05:28,367 --> 00:05:30,835
- Hola, Jeff. ¿Qué tal por Corea?
- Bien.
11
00:05:31,12
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: indische, grabmal, das, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Indische Grabmal Das (1959) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,922 --> 00:00:36,720
THE INDIAN TOMB
2
00:02:12,489 --> 00:02:15,390
This is the palace
of Maharaja Chandra,
3
00:02:15,726 --> 00:02:18,752
ruler over life and death
in Eschnapur.
4
00:02:20,364 --> 00:02:22,798
All appears to be peaceful,
5
00:02:22,899 --> 00:02:25,231
but the calm is deceptive.
6
00:02:25,969 --> 00:02:29,029
Ramigani, the Maharaja's
older brother,
7
00:02:29,373 --> 00:02:30,965
is envious of him
8
00:02:31,074 --> 00:02:34,771
and gathers rebellious nobles
and priests
9
00:02:35,245 --> 00:02:36,678
to overthrow his brother
10
00:02:37,214 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,160 --> 00:02:25,196
Je hais ce fleuve.
2
00:02:26,032 --> 00:02:27,432
Qu'y a-t-il, Mrs Ambrose ?
3
00:02:28,080 --> 00:02:30,435
Cette chose qui flotte, Stephen.
4
00:02:30,600 --> 00:02:33,751
Elle va et vient avec la marée.
C'est écÅurant.
5
00:02:33,920 --> 00:02:36,957
Rassurez-vous.
Elle va couler d'un jour à l'autre.
6
00:02:37,160 --> 00:02:39,549
Les autorités ne font rien.
7
00:02:39,720 --> 00:02:43,315
Ils savent que la marée
ramène toujours
8
00:02:43,480 --> 00:02:44,879
la même saleté.
9
00:02:45,040 --> 00:02:47,395
Comme je hais ce fleuve.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,085
Odio este rÃo.
2
00:02:26,120 --> 00:02:28,045
¿Cuál es el problema,
Sra. Ambrose?
3
00:02:28,080 --> 00:02:33,200
Esa cosa flotando. Viene con
una marea, se va con la otra.
4
00:02:33,240 --> 00:02:34,440
Estoy harta.
5
00:02:34,480 --> 00:02:36,845
No se altere, Sra.
Se hundirá pronto.
6
00:02:36,880 --> 00:02:40,060
¿Por qué las autoridades
no hacen algo al respecto?
7
00:02:40,095 --> 00:02:43,240
Saben que la marea
lleva y trae la misma basura.
8
00:02:43,275 --> 00:02:46,840
Una y otra vez.
¡Cómo odio este rÃo!
9
00:02:47,880 --> 0
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: ministry, of, fear, 1944, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fritz, lang,
original filename: Ministry of Fear (1944) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,304 --> 00:01:37,637
NEALE?
2
00:01:38,240 --> 00:01:41,775
OH, THERE YOU ARE.
COME IN.
3
00:01:41,776 --> 00:01:46,144
YOU KNOW, IT'S INTERESTING TO
WATCH THE LAST MINUTE CRAWL BY,
4
00:01:46,481 --> 00:01:48,181
AFTER SO MANY OF THEM.
5
00:01:48,182 --> 00:01:51,684
I'VE ALWAYS MEANT TO HAVE
THAT THING SPEEDED UP.
6
00:01:51,686 --> 00:01:55,754
IT'S A FINE TIME TO THINK OF IT.
7
00:02:12,474 --> 00:02:13,874
FREE MAN.
8
00:02:15,176 --> 00:02:18,678
YOU'RE NOT WASTING ANY TIME.
NOT IF I CAN HELP IT.
9
00:02:18,680 --> 00:02:21,715
WHERE DO YOU PLAN TO GO?
10
0
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: mude, tod, der, 1921, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, a, morte, cansada, m,
original filename: Mude Tod, Der - 1921 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6a1a9c9a4ae500966df81103768bc912.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,090 --> 00:00:11,021
A MORTE CANSADA
2
00:01:02,150 --> 00:01:05,085
Escrito e Dirigido por Fritz Lang
3
00:01:07,155 --> 00:01:10,090
Em Algum Tempo e em Algum Lugar.
4
00:01:12,160 --> 00:01:17,097
Para uma aldeia, em um vale,
sem tempo, como em um sonho...
5
00:01:17,165 --> 00:01:22,102
vieram dois jovens, cantando
alegremente o eterno amor.
6
00:01:23,171 --> 00:01:27,107
Mas, assim como a prosperidade
deixa o outono e voa...
7
00:01:27,175 --> 00:01:32,112
no sopro breve do inverno, nas
tranq?ilas encruzilhadas do vilarejo...
8
00:01:32,180 --> 00:01:35,115
espera, e
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: big, heat, the, 1953, 2, 97, 6, fps, fritz, lang, es,
original filename: 6367-Big_Heat,_The_(1953)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,993 --> 00:00:23,395
LOS SOBORNADOS
2
00:01:13,750 --> 00:01:15,078
¡Dios!
3
00:02:21,750 --> 00:02:23,225
Con el Sr. Lagana.
4
00:02:23,626 --> 00:02:25,426
Sé que es tarde para
despertarlo.
5
00:02:26,727 --> 00:02:28,727
DÃgale que es la viuda
de Tom Duncan.
6
00:02:29,928 --> 00:02:31,128
Lo siento mucho...
7
00:02:31,729 --> 00:02:33,529
...pero hay una llamada
importante por la linea privada.
8
00:02:33,730 --> 00:02:36,030
Una mujer que dice ser
la viuda de Duncan.
9
00:02:39,031 --> 00:02:40,031
¿Viuda?
10
00:02:40,132 --> 00:02:41,232
Eso fue lo que
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: liliom, 1934, 1, cd, portuguese, br, pb, fr, fritz, lang, corregidos, spa,
original filename: Liliom - 1934 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f39d81a8106de9dace3b752adf4e5ef6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,510 --> 00:02:32,540
Dos entradas.
2
00:02:33,950 --> 00:02:37,390
Se?oras y caballeros,
?Sigan recto!
3
00:02:37,490 --> 00:02:40,050
Vamos, vengan todos al
Palacio del Hipop?tamo...
4
00:02:40,120 --> 00:02:41,950
La diversi?n y la alegr?a de los ni?os.
5
00:02:42,030 --> 00:02:44,650
?Buenas noches, se?ora!
Le est? cogiendo el gusto.
6
00:02:44,730 --> 00:02:47,200
Necesita un abono.
Suba a la cebra esta vez.
7
00:02:47,400 --> 00:02:50,800
Eso es, estilo jinete. Apriete las
rodillas. ?Cuidado con las medias!
8
00:02:50,870 --> 00:02:54,890
Vamos, amazonas.
Monten r?p
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: metropolis, 1927, 1, cd, greek, gr, restored, version, 2002,
original filename: Metropolis - 1927 - 1CD - Greek - gr - 554f64165a5624336b0dafd9fd4e2b08.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,720 --> 00:00:16,713
? ?????? "?????????" ???????
???? ?? ??????? ??????
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,753
??? ???????????? ????????
??? ??????????.
3
00:00:20,800 --> 00:00:26,477
??????????? ??? ?? 1/4 ??? ???????
????????? ??????.
4
00:00:26,760 --> 00:00:31,754
?' ????? ??? ????? ????????????
?? ??????????
5
00:00:31,800 --> 00:00:36,920
??? ?? ???????? ??? ????????? ???
??????????? ??? ?????? ??????.
6
00:00:37,200 --> 00:00:41,159
?? ????????? ????????????
???? ?????? ???? ?????.
7
00:00:41,200 --> 00:00:46,228
?? ??????????? ??? ??????? ?????????
???????????? ?? ???????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{660}{776}Asteapta doar putin,
{777}{895}pana cand omul rau|in negru va veni
{899}{1005}cu masina de tocat carne.
{1006}{1112}Te va face bucatele!
{1125}{1152}Ai iesit.
{1692}{1770}Inceteaza cantecul|ala ingrozitor.
{1797}{1836}Nu auzi?
{1933}{1975}Mereu cantecul|ala ingrozitor.
{2164}{2273}Asteapta doar putin,
{2274}{2385}pana cand omul rau|in negru va veni
{3175}{3200}Ce s-a intamplat?
{3231}{3313}Le-am zis sa nu mai cante|cantecul ala ingrozitor.
{3317}{3376}Dar continua sa-l cante|din nou si din nou.
{3381}{3437}De parca nu ne-am saturat|sa auzim despre crima aia.
{3441}{3539}Oh, lasa-i in pace.
{3543}{3626}Daca ii au
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,893 --> 00:00:18,000
Aún te debo decir que nunca tuve la
satisfacción de conocer a mi primo fallecido
2
00:00:18,001 --> 00:00:20,111
y mucho menos a su esposa, por tanto.
3
00:00:23,411 --> 00:00:24,136
Sobre los profundos campos.
4
00:00:42,756 --> 00:00:45,256
Un telegrama
para Irmgard Vanderheit.
5
00:00:47,537 --> 00:00:50,537
Irmgard Vanderheit,
¿La viuda de Jorge Vanderheit?
6
00:01:06,922 --> 00:01:08,700
"Irmgard Vanderheit si piensas
que puedes escapar
7
00:01:08,701 --> 00:01:10,922
estás muy engañada"
John
8
00:01:46,942 --> 00:01:51,000
Mándeme este tel
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{205}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.|-Jules Michelet-
{1367}{1409}Ji? nyn?
{1414}{1502}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1521}{1603}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1608}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1756}{1818}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1823}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1891}{1996}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4429}{4538}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4543}{4640}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4648}{4745}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4750}{4820}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4825}{4953}Proto Metropolis pot?ebuje siln?
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: fury, 1936, galician, gl, furia, fritz, lang, galego, cineclube, de, compostela,
original filename: Fury - 1936 - - Galician - gl - 5ff397b19d041dae2940b0628ad350a8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,360 --> 00:00:15,281
FURIA
2
00:00:51,986 --> 00:00:55,991
Os eventos e os personaxes descritos
neste filme son fiticios
3
00:00:56,074 --> 00:01:00,037
e calquera semellanza con persoas reais,
vivas ou mortas, ? pura coincidencia.
4
00:01:03,165 --> 00:01:05,125
A Moza de Outono
5
00:01:27,566 --> 00:01:29,026
Que dis? Mud?monos?
6
00:01:29,067 --> 00:01:31,570
Cantas veces
che direi que si?
7
00:01:33,948 --> 00:01:36,659
Cada vez que o dis
? como a primeira.
8
00:01:36,826 --> 00:01:40,788
O meu coraz?n comeza a latexar
coma se tivese corrido.
9
00:01:41,706 --> 00
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: indische, grabmal, das, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, o, sepulcro, indiano,
original filename: Indische Grabmal, Das - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 92086f93b4213ed03d69088a43d86c8e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,568 --> 00:00:36,264
O SEPULCRO INDIANO
2
00:02:12,099 --> 00:02:14,966
<i>Eis o pal?cio do</i>
<i>maraj? Chandra.</i>
3
00:02:15,369 --> 00:02:18,338
<i>? o senhor da vida e da</i>
<i>morte em Bengala.</i>
4
00:02:20,007 --> 00:02:22,407
<i>Tudo parece calmo</i>
<i>e tranq?ilo...</i>
5
00:02:22,543 --> 00:02:24,841
<i>mas esse sil?ncio pac?fico</i>
<i>? enganoso.</i>
6
00:02:25,613 --> 00:02:28,639
<i>Ramigani, o irm?o mais</i>
<i>velho do maraj?...</i>
7
00:02:29,016 --> 00:02:30,574
<i>preterido na linha de sucess?o...</i>
8
00:02:30,718 --> 00:02:34,313
<i>planeja, co
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,014 --> 00:00:17,136
ZB?SILOST
2
00:00:51,638 --> 00:00:55,505
Ud?Iosti a postavy tohoto
fiImu jsou smy?Ien?
3
00:00:55,684 --> 00:00:58,638
a jak?koIiv podobnost
se skute?n?mi osobami
4
00:00:58,812 --> 00:01:00,888
je ?ist? n?hodn?.
5
00:01:02,691 --> 00:01:04,897
Podzimn? nev?sta
6
00:01:16,663 --> 00:01:18,536
KOBERCE - ROHO?E
7
00:01:27,215 --> 00:01:29,504
Co ty na to, d?v?e? Nast?hujeme se?
8
00:01:29,676 --> 00:01:32,214
KoIikr?t chce? sIy?et ano?
9
00:01:33,597 --> 00:01:36,301
V?dy to zn?,
jako bys to ??kaIa poprv?.
10
00:01:36,474 --> 00:01:40,424
Srdce
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,383 --> 00:00:17,400
Deli filma 'Metropolis', ki so se ohranili, izvirajo iz nepopolnega
originalnega negativa in iz raznih, ravno tako nepopolnih in prirejenih kopij.
Verjetno pa lahko trdimo, da je veè kot tri èetrtine originalnega filma izgubljeno.
2
00:00:17,674 --> 00:00:30,390
S to verzijo, ki jo trenutno gledate, smo poskušali zmontirati
najdene dele filma, tako da bi zgledal podoben filmu v originalni obliki.
3
00:00:30,691 --> 00:00:51,791
Podnapisi se pojavljajo tako kot pri originalni verziji filma. Vsebina manjkajoèih delov,
na tistih mestih, kjer dogajanje filma to zahteva, je nak
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: metropolis, 1927, 2001, restored, version, cd, 2, dtvfreak, sharereactor,
original filename: Metropolis_(1927).2001_Restored_Version.CD2.DTVFreak.ShareReactor.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,038 --> 00:03:38,242
??D?nde est? Mar?a?!
2
00:03:46,199 --> 00:03:49,921
Est? con tu padre.
3
00:04:12,436 --> 00:04:16,915
?Te digo que est? con tu padre!
4
00:04:50,782 --> 00:04:54,305
Quiero que vayas hacia ellos
a las profundidades,
5
00:04:54,505 --> 00:04:57,936
?para destruir la obra de la mujer
que es igual a ti!
6
00:09:17,009 --> 00:09:22,009
En el delirio de Freder El Delgado se le
aparece como el monje de la catedral.
7
00:09:25,430 --> 00:09:29,630
El Delgado transformado en monje predica:
En verdad os digo que los dias
8
00:09:29,830 --> 00:09:33,850
de los
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{318}www.titulky.com
{338}{437}V?e co se dochovalo z origin?lu|filmu "Metropole", je nekompletn?
{439}{514}p?vodn? negativ a n?kolik|zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
{515}{657}V?ce ne? ?tvrtinu filmu|je nutno pova?ovat za ztracenou.
{664}{739}Prezentovan? verze, kombinuje|ve?ker? dochovan? kousky filmu,
{739}{825}pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
{851}{917}jak byl prom?t?n p?i premi??e.
{924}{1023}Zachovan? titulky jsou|v p?vodn? grafick? form?.
{1024}{1125}Titulky v jin?m typu p?sma|(jako tyto)
{1126}{1251}byly p?id?ny, aby informovaly|o d?ji chyb?j?c?ch pas??? filmu.
{1252}{1352}?ern? m?sta zn?zor?uj?|chyb?j?c? m?sta filmu.
{304
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: encounter, with, fritz, lang, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1963,
original filename: Encounter With Fritz Lang - Eng - 23,976fps - 1963.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:04,697
<i>Fritz Lang was one of the great</i>
<i>German film directors of the '20s. </i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:09,038
<i>He had to flee in 1933.</i>
3
00:00:09,142 --> 00:00:13,078
<i>First he made a film in Paris</i>
<i>and then went on to America, </i>
4
00:00:13,179 --> 00:00:16,307
<i>where he directed a considerable</i>
<i>number of important films. </i>
5
00:00:16,416 --> 00:00:19,283
ENCOUNTER WITH FRITZ LANG
6
00:00:28,928 --> 00:00:31,328
<i>1963.</i>
7
00:00:35,802 --> 00:00:38,430
<i>On the roof of the</i>
<i>Villa Malaparte in Capri, </i>
8
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{47}{204}Ka?d? epocha sn? o sv?m n?stupci.| -Jules Michelet-
{1365}{1407}Ji? nyn?
{1412}{1499}se n?? n?rod|t?m?? dot?k? hv?zd!
{1520}{1601}Jsem ??asten,|?e v?m mohu ozn?mit,
{1606}{1713}?e jsme dos?hli vrcholu|v?deck?ho pokroku lidstva!
{1753}{1817}Na?e moc zaz???|nad cel?m sv?tem,
{1821}{1868}nad cel?m vesm?rem!
{1890}{1994}Sta? se v??n?m,|n?? Zikkurate!
{4432}{4541}Roboti jsou te? tak drz?!|Je to ostudn?!
{4547}{4645}Na?e budoucnost je bez robot?|nep?edstaviteln?.
{4650}{4749}Probl?m je nap?t? mezi roboty|a lidsk?mi d?ln?ky.
{4753}{4823}Jeden nep??telsk? n?rod|m? pr? novou zbra?.
{4828}{4956}Prot
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: metropolis, 1927, 1, cd, czech, cz, restored, version,
original filename: Metropolis - 1927 - 1CD - Czech - cz - 3eb827b851251e6bd71b1b6ecbc0fece.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
2
00:00:13,520 --> 00:00:17,480
V?e co se dochovalo z origin?lu
filmu "Metropole", je nekompletn?
3
00:00:17,560 --> 00:00:20,560
p?vodn? negativ a n?kolik
zkr?cen?ch a sest??han?ch kopi?.
4
00:00:20,600 --> 00:00:26,280
V?ce ne? ?tvrtinu filmu
je nutno pova?ovat za ztracenou.
5
00:00:26,560 --> 00:00:29,560
Prezentovan? verze, kombinuje
ve?ker? dochovan? kousky filmu,
6
00:00:29,560 --> 00:00:33,000
pokou?? se o zrestaurov?n? filmu tak,
7
00:00:34,040 --> 00:00:36,680
jak byl prom?t?n p?i premi??e.
8
00:00:36,960 --> 00:00:40,920
Zachovan? titulky jsou
v p?vodn? grafick? form?.
9
00:00:40,960 --> 00:00:45,000
Titulky v jin?m typu p?sma
(jako ty
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,358 --> 00:03:04,228
ZBÃSILOST
2
00:03:37,318 --> 00:03:41,027
UdáIosti a postavy tohoto
fiImu jsou smyšIené
3
00:03:41,198 --> 00:03:44,031
a jakákoIiv podobnost
se skuteènými osobami
4
00:03:44,198 --> 00:03:46,189
je èistì náhodná.
5
00:03:47,918 --> 00:03:50,034
Podzimnà nevìsta
6
00:04:01,318 --> 00:04:03,115
KOBERCE - ROHOŽE
7
00:04:11,438 --> 00:04:13,633
Co ty na to, dìvèe? Nastìhujeme se?
8
00:04:13,798 --> 00:04:16,232
KoIikrát chceš sIyšet ano?
9
00:04:17,558 --> 00:04:20,152
Vždy to znÃ,
jako bys to øÃkaIa poprvé.
10
00:04:20,31
Napisy dla Metropolis (fritz Lang 1927)
keywords: big, heat, the, 1953, 2, 97, 6, fps, fritz, lang, es,
original filename: 6367-Big_Heat,_The_(1953)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:19,993 --> 00:00:23,395
LOS SOBORNADOS
2
00:01:13,750 --> 00:01:15,078
?Dios!
3
00:02:21,750 --> 00:02:23,225
Con el Sr. Lagana.
4
00:02:23,626 --> 00:02:25,426
S? que es tarde para
despertarlo.
5
00:02:26,727 --> 00:02:28,727
D?gale que es la viuda
de Tom Duncan.
6
00:02:29,928 --> 00:02:31,128
Lo siento mucho...
7
00:02:31,729 --> 00:02:33,529
...pero hay una llamada
importante por la linea privada.
8
00:02:33,730 --> 00:02:36,030
Una mujer que dice ser
la viuda de Duncan.
9
00:02:39,031 --> 00:02:40,031
?Viuda?
10
00:02:40,132 --> 00:02:41,232
Eso fue lo que dijo.
11
00:02:54,588 --> 00:02:55,467
Si.
12
00:02:56,468 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{181}{316}M|Eine Stadt sucht einen Mörder|Mìsto hledá vraha
{321}{458}režie: Fritz Lang|pøeklad: Max Schreck, korekce: faced|© 2004
{888}{1114}Poèkej chvilku malou jen,|až zlý ten pán pøijde sem.
{1118}{1323}Se svým malým nožÃkem,|pøipravà tì o život!
{1336}{1362}Jsi venku.
{1882}{1956}Pøestaòte zpÃvat|tu straÅ¡nou pÃsnièku!
{1982}{2020}SlyÅ¡Ãte?
{2114}{2154}Kdo to má poøád poslouchat?
{2335}{2548}Poèkej chvilku malou jen,|až zlý ten pán pøijde sem.
{3309}{3333}Co se dìje?
{3363}{3441}Ãekla jsem dìtem a pÃ&c