Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mermaids is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mermaids wg dokladnosci:
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 1990, 2, 5, fps, divx, mineta, eng,
original filename: 42542-Mermaids_(1990)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,720 --> 00:02:19,320
My sister Kate learned to swim
2
00:02:19,320 --> 00:02:22,560
when most babies were still
in their playpens.
3
00:02:22,560 --> 00:02:25,200
I adore her. Everybody does.
4
00:02:25,200 --> 00:02:29,000
I wanted to name her after Saint Gobnet
the virgin beekeeper.
5
00:02:29,360 --> 00:02:32,720
But mother, Mrs. Flax,
though I was a little peculiar.
6
00:02:32,720 --> 00:02:36,280
I don't agree.
7
00:03:03,000 --> 00:03:06,840
Mrs. Flax doesn't believe
in ritual or tradition.
8
00:03:22,960 --> 00:03:26,800
Maybe.
9
00:03:29,520 --> 00:03:32,760
I
Napisy dla Mermaids
keywords: wire, in, the, blood, 10, 2, 2002, s01e0, mermaids, singing, part, s01e02,
original filename: Wire.in.the.Blood(102)(2002).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,900
En el último episodio de
WIRE IN THE BLOOD
2
00:00:04,065 --> 00:00:05,500
<i>- Dr. Hill.
- Es policÃa.</i>
3
00:00:05,505 --> 00:00:06,605
<i>Soy Carol Jordan.</i>
4
00:00:06,608 --> 00:00:07,708
<i>Encontraron otro cadáver.</i>
5
00:00:07,711 --> 00:00:09,949
<i>Hombre blanco, 30 años, en buen estado
fÃsico, un buen trabajo.</i>
6
00:00:09,953 --> 00:00:12,153
<i>- ¿Es un asesino serial?
- Técnicamente, no.</i>
7
00:00:12,156 --> 00:00:14,756
<i>- Pero uno en vÃas de serlo.
- Soy psicólogo no defino perfiles.</i>
8
00:00:15,960 --> 00:00:19,
Napisy dla Mermaids
keywords: wire, in, the, blood, 10, 1, 2002, s0, e0, mermaids, singing, part,
original filename: Wire.in.the.Blood(101)(2002).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:39,500
Season 01 - Episode 01
THE MERMAIDS SINGING
2
00:02:10,700 --> 00:02:13,100
Enterrado en un pozo, desmembrado y...
3
00:02:19,500 --> 00:02:21,900
...enterrado en un pozo,
desmembrado, enterrado...
4
00:02:22,405 --> 00:02:25,505
...en posición vertical, no horizontal.
Asà que debes cavar profundo.
5
00:02:25,510 --> 00:02:26,910
Te paras dentro del pozo...
6
00:02:26,915 --> 00:02:29,415
...para poder cavar más profundo.
Metes a la chica dentro de una bolsa...
7
00:02:29,420 --> 00:02:30,870
...por si luego regresas a buscarla.
8
00:02:30,875 --> 00
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948,
original filename: Tarzan-And-The-Mermaids-(1948).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
Napisy dla Mermaids
keywords: 2003, tml, mermaids,
original filename: 221972004Mermaids.2003.DVDRip.XViD-TML.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:17,275
UMA ARMA DE SAL
2
00:01:19,920 --> 00:01:23,310
Mallick! Há muito peixe ali em baixo.
3
00:01:33,400 --> 00:01:36,073
O recife está mesmo aqui por baixo.
à o sÃtio ideal para uma explosão.
4
00:01:36,280 --> 00:01:40,831
- Carlo, porquê tanta gasosa de dieta?
- Não precisas de três.
5
00:01:41,040 --> 00:01:44,715
Espero que não a tenhas bebido toda,
com tantos adoçantes artificiais.
6
00:01:44,920 --> 00:01:47,309
Estou a falar a sério.
Basta um.
7
00:01:47,520 --> 00:01:49,715
Os adoçantes são veneno,
8
00:01:49,920 --> 00:01:54,118
mata
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 9, 7, fps,
original filename: 38217-Tarzan_and_the_Mermaids_(1948)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,840 --> 00:01:23,520
<i>Curgând lin pe lângã postul
comercial din Nyaga,</i>
2
00:01:24,080 --> 00:01:27,640
<i>raul Nigu îºi arata calea plãcutã,
ºi navigabila</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
<i>prin imensele jungle ale Africii.</i>
4
00:01:31,320 --> 00:01:33,640
<i>Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,</i>
5
00:01:34,240 --> 00:01:38,960
<i>imediat devine un furios torent
cu vârtejuri ameþitoare,</i>
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
<i>ºi apoi trece pe lângã mlaºtini</i>
7
00:01:45,120 --> 00:01:46,760
<i>ºi peºteri necunoscute</i>
8
00:01:48,
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, fragment,
original filename: Tarzan.and.the.Mermaids(1948).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,261 --> 00:00:16,927
Tarzán y las sirenas
2
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
A su paso por el mercado de Nyaga...
3
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
El rÃo Nigu recorre su cauce
suave y navegable...
4
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
a través de las vastas
y exuberantes selvas de Ãfrica.
5
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
Pero una vez pasado el hogar de Tarzán...
6
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
se convierte en un torrente furioso
que forma rápidos y remolinos...
7
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
luego pasa por ciénagas tortuosas...
8
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
y cavernas descon
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31793-Tarzan_and_the_Mermaids_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 2003, tv, 1,
original filename: sub_Mermaids-2003-TV_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Mallick! E mult peste
acolo jos.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,040
Stânca e jos.
E perfect.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,800
- Carlo, ce-i cu sucurile dietetice?
- Nu ai nevoie de 3.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,680
Sper cã nu le bei pe toate,
cu atâþia îndulcitori artificiali.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,280
Vorbesc serios.
Unul e suficient.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,680
Ãndulcitorii ãºtia sunt ca otravã,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,080
îi omoarã pe cei nenãscuþi,
provoacã tumori la populaþie!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
Ok, e barca
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mermaids - 1990 - 1CD - Czech - cz - 8c1cf9987b3091764d9a411c0e5a32e9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:17,275
SOLN? ZBRA?
2
00:01:19,920 --> 00:01:23,310
Mallicku! Dole je spousta ryb.
3
00:01:33,400 --> 00:01:36,073
?tes je pod n?mi.
K odp?len? je perfektn?.
4
00:01:36,280 --> 00:01:40,831
- Carlo, co je s tou dietn? limon?dou?
- Nepot?ebuje? t?i.
5
00:01:41,040 --> 00:01:44,715
Douf?m, ?es to v?echno nevypil,
tolik um?l?ho sladidla.
6
00:01:44,920 --> 00:01:47,309
Mysl?m to v??n?. Jedna sta??.
7
00:01:47,520 --> 00:01:49,715
Tyhle sladidla jsou jed,
8
00:01:49,920 --> 00:01:54,118
zab?jej? je?t? nenarozen?
a populaci postihuj? rakovinou!
9
00:01:54,320 -
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 2003, tv, 1,
original filename: 2857-sub_Mermaids-2003-TV_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Mallick! E mult peste
acolo jos.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,040
Stânca e jos.
E perfect.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,800
- Carlo, ce-i cu sucurile dietetice?
- Nu ai nevoie de 3.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,680
Sper cã nu le bei pe toate,
cu atâþia îndulcitori artificiali.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,280
Vorbesc serios.
Unul e suficient.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,680
Ãndulcitorii ãºtia sunt ca otravã,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,080
îi omoarã pe cei nenãscuþi,
provoacã tumori la populaþie!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
Ok, e barca
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:15:S?onA BRo?]
00:01:20:Mallick! Tu jest pe?no ryb.
00:01:33:Pod nami jest rafa.|Doskona?e miejsce do wybuchu.
00:01:36:- Czemu dietetyczna oran?ada?|- nie b?dziesz potrzebowa? trzech.
00:01:41:nie wypi?e? chyba wszystkich,|napakowanych s?odzikiem.
00:01:45:naprawd?. Jedna wystarczy.
00:01:48:Ten s?odzik to trucizna,
00:01:50:zabija nienarodzone dzieci,|rakiem z?era ludzko??!
00:01:54:oK, kole?, to twoja ??d?.
00:02:21:Uwielbiam po?owy! Tak!
00:02:27:Podaj siatk?.
00:02:37:Widzia?e??
00:03:01:- Co to jest?|- nie mam poj?cia.
00:03:03:oddala si?. Przejmij ster!
00:03:10:- Co robisz?|- Zosta? w pobli?u.
00:03:33:- niemo?liwe! Czy to...?|- Dalej!
00:03:49:Pospiesz si?, Mal
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1026}{1114}W ROLACH G??WNYCH
{1394}{1533}SYRENY
{1795}{1875}W POZOSTA?YCH ROLACH
{2402}{2507}MUZYKA
{2787}{2892}ZDJ?CIA
{3045}{3149}SCENARIUSZ
{3335}{3442}RE?YSERIA
{3447}{3558}Moja siostra nauczy?a si? p?ywa?|jeszcze w wieku niemowl?cym.
{3567}{3629}Uwielbiam j?,|jak zreszt? wszyscy.
{3634}{3731}Chcia?am, by nosi?a imi?|?w. Gobnety, dziewicy-pszczelarki.
{3736}{3820}Ale mama - pani Flax - uzna?a,|?e mam dziwne pomys?y.
{3825}{3873}Nie zgadzam si? z ni?.
{4579}{4661}Pani Flax nie uznaje|rytua??w i tradycji.
{5073}{5106}Mo?e.
{5238}{5277}Chyba ta!
{5320}{5395}Ale ja pragn? pokutowa?,|odk?d zobaczy?am,
{5400}{5502}jak kole?anka posypuj
Napisy dla Mermaids
keywords: 1002, mermaids, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10028-Mermaids ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Mallick! E mult peste
acolo jos.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,040
Stânca e jos.
E perfect.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,800
- Carlo, ce-i cu sucurile dietetice?
- Nu ai nevoie de 3.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,680
Sper cã nu le bei pe toate,
cu atâþia îndulcitori artificiali.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,280
Vorbesc serios.
Unul e suficient.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,680
Ãndulcitorii ãºtia sunt ca otravã,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,080
îi omoarã pe cei nenãscuþi,
provoacã tumori la populaþie!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
Ok, e b
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i synchronizowane|pod MPG4/DVD-R na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{1876}{1933}S£ONA BROÃ
{2000}{2084}Mallick! Tu jest pe³no ryb.
{2336}{2403}Pod nami jest rafa.|Doskona³e miejsce do wybuchu.
{2408}{2522}- Czemu dietetyczna oran¿ada?|- Nie bêdziesz potrzebowa³ trzech.
{2528}{2619}Nie wypi³eŠchyba wszystkich,|napakowanych s³odzikiem.
{2624}{2684}Naprawdê. Jedna wystarczy.
{2690}{2744}Ten s³odzik to trucizna,
{2750}{2854}zabija nienarodzone dzieci,|rakiem z¿era ludzkoÅæ!
{2860}{2912}OK, koleÅ, to twoja ³ódŸ.
{3531}{3645}Uwielbiam po³owy! Tak!
{3688}{3744}Podaj siatkê.
{3936}{4
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,760 --> 00:02:24,595
Mijn zusje Kate leerde zwemmen toen de
meeste baby's nog in hun box speelden.
2
00:02:24,720 --> 00:02:27,075
Ik ben dol op haar, zoals iedereen.
3
00:02:27,200 --> 00:02:31,159
Ik wilde haar vernoemen naar St. Gobnet,
de maagdelijke bijenhoudster,
4
00:02:31,280 --> 00:02:34,477
maar mama, Mrs. Flax,
vond dat nogal een raar idee van mij.
5
00:02:34,600 --> 00:02:36,477
Ik vind van niet.
6
00:03:05,040 --> 00:03:08,555
Mrs. Flax gelooft niet
in rituelen en tradities.
7
00:03:24,800 --> 00:03:26,756
Misschien.
8
00:03:31,280 --> 00:03:33,236
Dat is hem.
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, fragment,
original filename: 10007873.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,261 --> 00:00:16,927
Tarzán y las sirenas
2
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>A su paso por el mercado de Nyaga...</i>
3
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>el rÃo Nigu recorre su cauce
suave y navegable...</i>
4
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>a través de las vastas
y exuberantes selvas de Ãfrica.</i>
5
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>Pero una vez pasado el hogar de Tarzán...</i>
6
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>se convierte en un torrente furioso
que forma rápidos y remolinos...</i>
7
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>luego pasa por ciénagas tortuosas...</i>
8
00:01:
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3843-Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Tarzan and the Mermaids (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,
navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent
that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:56,023
<i>and
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 1990, d, cevat, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, mineta,
original filename: Mermaids (1990) - d cevat - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,900 --> 00:00:52,900
Ãeviri:
d.cevat
2
00:00:55,650 --> 00:01:00,550
DENÃZ KIZLARI
3
00:02:17,499 --> 00:02:19,064
Kýz kardeþim Kate, çoðu bebek...
4
00:02:19,099 --> 00:02:22,339
...hala portatif çocuk parklarýndayken
yüzmeyi öðrendi.
5
00:02:22,374 --> 00:02:24,944
Ona taparým. Herkes tapar.
6
00:02:24,979 --> 00:02:28,779
Aziz Gobnet'den sonra ona
bakire arýcý ismini vermek istedim.
7
00:02:29,139 --> 00:02:32,499
Fakat annem, Bayan Flax,
biraz tuhaf olduðumu düþündü.
8
00:02:32,534 --> 00:02:34,259
Kabul etmiyorum.
9
00:03:02,779 --> 00:03:06,619
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1875}{1932}S?ONA BRO?
{1998}{2083}Mallick! Tu jest pe?no ryb.
{2335}{2402}Pod nami jest rafa.|Doskona?e miejsce do wybuchu.
{2407}{2521}- Czemu dietetyczna oran?ada?|- Nie b?dziesz potrzebowa? trzech.
{2526}{2618}Nie wypi?e? chyba wszystkich,|napakowanych s?odzikiem.
{2623}{2683}Naprawd?. Jedna wystarczy.
{2688}{2743}Ten s?odzik to trucizna,
{2748}{2853}zabija nienarodzone dzieci,|rakiem z?era ludzko??!
{2858}{2911}OK, kole?, to twoja ??d?.
{3530}{3644}Uwielbiam po?owy! Tak!
{3687}{3743}Podaj siatk?.
{3934}{4001}Widzia?e??
{4524}{4576}- Co to jest?|- Nie mam poj?cia.
{4581}{4638}Oddala si?. Przejmij ster!
{4751}{4818}- Co
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Mallick! E mult peste
acolo jos.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,040
Stânca e jos.
E perfect.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,800
- Carlo, ce-i cu sucurile dietetice?
- Nu ai nevoie de 3.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,680
Sper cã nu le bei pe toate,
cu atâþia îndulcitori artificiali.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,280
Vorbesc serios.
Unul e suficient.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,680
Ãndulcitorii ãºtia sunt ca otravã,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,080
îi omoarã pe cei nenãscuþi,
provoacã tumori la populaþie!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
Ok, e barca
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1026}{1114}W ROLACH G??WNYCH
{1394}{1533}SYRENY
{1795}{1875}W POZOSTA?YCH ROLACH
{2402}{2507}MUZYKA
{2787}{2892}ZDJ?CIA
{3045}{3149}SCENARIUSZ
{3335}{3442}RE?YSERIA
{3447}{3558}Moja siostra nauczy?a si? p?ywa?|jeszcze w wieku niemowl?cym.
{3567}{3629}Uwielbiam j?,|jak zreszt? wszyscy.
{3634}{3731}Chcia?am, by nosi?a imi?|?w. Gobnety, dziewicy-pszczelarki.
{3736}{3820}Ale mama - pani Flax - uzna?a,|?e mam dziwne pomys?y.
{3825}{3873}Nie zgadzam si? z ni?.
{4579}{4661}Pani Flax nie uznaje|rytua??w i tradycji.
{5073}{5106}Mo?e.
{5238}{5277}Chyba ta!
{5320}{5395}Ale ja pragn? pokutowa?,|odk?d zobaczy?am,
{5400}{5502}jak kole?anka posypuj
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 2003, tv, 2, 5, fps,
original filename: 9658-Mermaids_(2003)_(TV)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Mallick! E mult peste
acolo jos.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,040
St?nca e jos.
E perfect.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,800
- Carlo, ce-i cu sucurile dietetice?
- Nu ai nevoie de 3.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,680
Sper c? nu le bei pe toate,
cu at??ia ?ndulcitori artificiali.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,280
Vorbesc serios.
Unul e suficient.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,680
?ndulcitorii ??tia sunt ca otrav?,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,080
?i omoar? pe cei nen?scu?i,
provoac? tumori la popula?ie!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
Ok, e barca ta.
9
00:02:21,160 --> 00:02:25,720
Ador pescuitul! Da!
10
00:02:27,440 --
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 1990, 2, 5, fps, divx, mineta, eng,
original filename: 42542-Mermaids_(1990)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:02:17,720 --> 00:02:19,320
My sister Kate learned to swim
2
00:02:19,320 --> 00:02:22,560
when most babies were still
in their playpens.
3
00:02:22,560 --> 00:02:25,200
I adore her. Everybody does.
4
00:02:25,200 --> 00:02:29,000
I wanted to name her after Saint Gobnet
the virgin beekeeper.
5
00:02:29,360 --> 00:02:32,720
But mother, Mrs. Flax,
though I was a little peculiar.
6
00:02:32,720 --> 00:02:36,280
I don't agree.
7
00:03:03,000 --> 00:03:06,840
Mrs. Flax doesn't believe
in ritual or tradition.
8
00:03:22,960 --> 00:03:26,800
Maybe.
9
00:03:29,520 --> 00:03:32,760
I think so.
10
00:03:32,760 --> 00:03:36,560
I'd wanted to repent
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Mermaids (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,980 --> 00:01:23,370
Mallick! Orada yýðýnla balýk var.
2
00:01:33,460 --> 00:01:36,133
Mercan kayalýðý hemen aþaðýda.
Mükemmel patlar.
3
00:01:36,340 --> 00:01:40,891
- Carlo, neden bu kadar diyet soda var?
- Ãç tanesine gerek yok ki.
4
00:01:41,100 --> 00:01:44,775
Keþke içmesen, içi
suni tatlandýrýcý dolu.
5
00:01:44,980 --> 00:01:47,369
Ciddiyim. Sadece bir
tanesi iþi görür.
6
00:01:47,580 --> 00:01:49,775
Bu tatlandýrýcýlar zehir,
7
00:01:49,980 --> 00:01:54,178
doðmamýþ olanlarý zehirleyip,
tümöre neden oluyor!
8
00:01:54,380 --> 00:01:5
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,760 --> 00:02:24,595
Mijn zusje Kate leerde zwemmen toen de
meeste baby's nog in hun box speelden.
2
00:02:24,720 --> 00:02:27,075
Ik ben dol op haar, zoals iedereen.
3
00:02:27,200 --> 00:02:31,159
Ik wilde haar vernoemen naar St. Gobnet,
de maagdelijke bijenhoudster,
4
00:02:31,280 --> 00:02:34,477
maar mama, Mrs. Flax,
vond dat nogal een raar idee van mij.
5
00:02:34,600 --> 00:02:36,477
Ik vind van niet.
6
00:03:05,040 --> 00:03:08,555
Mrs. Flax gelooft niet
in rituelen en tradities.
7
00:03:24,800 --> 00:03:26,756
Misschien.
8
00:03:31,280 --> 00:03:33,236
Dat is hem.
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 2003, tv, 2, 5, fps,
original filename: 9658-Mermaids_(2003)_(TV)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,280
Mallick! E mult peste
acolo jos.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,040
Stânca e jos.
E perfect.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,800
- Carlo, ce-i cu sucurile dietetice?
- Nu ai nevoie de 3.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,680
Sper cã nu le bei pe toate,
cu atâþia îndulcitori artificiali.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,280
Vorbesc serios.
Unul e suficient.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,680
Ãndulcitorii ãºtia sunt ca otravã,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,080
îi omoarã pe cei nenãscuþi,
provoacã tumori la populaþie!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,400
Ok, e barca
Napisy dla Mermaids
keywords: mermaids, 2003, tv, 2, 5, fps, tml, en,
original filename: 9049-Mermaids_(2003)_(TV)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:19,920 --> 00:01:23,310
Mallick! There'S a whOle IOt Of fiSh
dOwn there.
2
00:01:33,400 --> 00:01:36,073
The reef'S belOw. Perfect blaSt Site.
3
00:01:36,280 --> 00:01:40,831
- CarlO, what'S with all the diet SOda?
- YOu dOn't need three.
4
00:01:41,040 --> 00:01:44,715
I hOpe yOu didn't drink it all,
all the artificial SweetenerS.
5
00:01:44,920 --> 00:01:47,309
I mean it. One will dO the jOb.
6
00:01:47,520 --> 00:01:49,715
TheSe SweetenerS are pOiSOn,
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,118
killing the unbOrn,
bringing tumOurS On Our pOpulatiOn!
8
00:01:54,320 --> 00:01:56,436
OK, man, it'S yOur bOat.
9
00:02:21,200 --> 00:02:25,751
I IOve fiS
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31793-Tarzan_and_the_Mermaids_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curg?nd lin pe l?ng? postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu ??i arata calea pl?cut?,|?i navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odat? ce trece pe l?ng? casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu v?rtejuri ame?itoare,
{2496}{2571}{Y:i}?i apoi trece pe l?ng? mla?tini
{2603}{2644}{Y:i}?i pe?teri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}?i ?n final e ?nghi?it|?ntr-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}?n timp ce se vars? ?n mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|ad?posti?i de lumea de afar?
{3016}{3102}{Y:i}de impenetrabila jungl?|?i marea periculoas
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 9, 7, fps,
original filename: 38217-Tarzan_and_the_Mermaids_(1948)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:20,840 --> 00:01:23,520
<i>Curg?nd lin pe l?ng? postul
comercial din Nyaga,</i>
2
00:01:24,080 --> 00:01:27,640
<i>raul Nigu ??i arata calea pl?cut?,
?i navigabila</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
<i>prin imensele jungle ale Africii.</i>
4
00:01:31,320 --> 00:01:33,640
<i>Dar odat? ce trece pe l?ng? casa lui Tarzan,</i>
5
00:01:34,240 --> 00:01:38,960
<i>imediat devine un furios torent
cu v?rtejuri ame?itoare,</i>
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
<i>?i apoi trece pe l?ng? mla?tini</i>
7
00:01:45,120 --> 00:01:46,760
<i>?i pe?teri necunoscute</i>
8
00:01:48,840 --> 00:01:52,280
<i>?i ?n final e ?nghi?it
?ntr-un labirint de mici insule</i>
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 3, 9, 7, fps, eng, fra, esp,
original filename: 30875-Tarzan_and_the_Mermaids_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{y:i}Flowing by the Nyaga trading post,
{2077}{2166}{y:i}the river Nigu winds its smooth,|{y:i}navigable way
{2168}{2245}{y:i}through vast, lush jungles of Africa.
{2258}{2316}{y:i}But once past the home of Tarzan,
{2331}{2449}{y:i}it soon becomes a raging torrent|{y:i}that surges through swirling rapids,
{2496}{2571}{y:i}then passes through tortuous swamps
{2603}{2644}{y:i}and unknown caverns,
{2696}{2782}{y:i}and is finally swallowed|{y:i}in a maze of small islands
{2784}{2891}{y:i}as it empties itself into the sea|{y:i}through a subterranean passage.
{2920}{3015}{y:i}On these islands,|{y:i}sheltered from the outs
Napisy dla Mermaids
keywords: tarzan, and, the, mermaids, 1948, 2, 3, 9, 7, fps, fra, esp, eng,
original filename: 30875-Tarzan_and_the_Mermaids_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{270}{406}TARZAN ET LA CHASSERESSE
{1996}{2063}{y:i}Le long du comptoir de Nyaga,
{2077}{2166}{y:i}le fleuve Niva deroule|{y:i}son courant navigable
{2168}{2245}{y:i}a travers la luxuriante jungle africaine.
{2258}{2316}{y:i}Mais au-dela du domaine de Tarzan,
{2331}{2449}{y:i}il devient un tumultueux torrent,|{y:i}souleve par des rapides tourbillonnants.
{2496}{2571}{y:i}ll traverse de tortueux marecages
{2603}{2646}{y:i}et des grottes inexplorees.
{2696}{2782}{y:i}Puis il va se perdre|{y:i}dans un dedale de petites iles
{2784}{2891}{y:i}avant de se jeter dans la mer|{y:i}par un passage souterrain.
{2920}{3015}{y:i}Sur ces iles, protegees du monde exterieur
{3016}{3102}{y:i}par la
------------
Sponsored links:
------------