Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Memoirs Of A Geisha is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Memoirs Of A Geisha wg dokladnosci:
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25672-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:37,788
MEMORIILE UNEI GEISHA
2
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
Sakamoto...
3
00:03:41,471 --> 00:03:45,058
O poveste ca a mea n-ar fi
trebuit spusã niciodatã...
4
00:03:47,102 --> 00:03:51,982
deoarece lumea mea e la fel de
interzisã precum e de fragilã....
5
00:03:52,399 --> 00:03:56,570
Fãrã misterele ei,
nu poate supravieþui...
6
00:04:00,157 --> 00:04:03,619
Cu siguranþã nu m-am nãscut
ca sã duc o viaþã de geisha...
7
00:04:04,411 --> 00:04:07,414
am fost purtatã într-acolo
de curentul vieþii.
8
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
Prima datã câ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,207 --> 00:03:29,038
Tanaka-san!
2
00:03:31,511 --> 00:03:33,035
Tanaka-san!
3
00:03:43,223 --> 00:03:46,659
A story like mine
should never be told.
4
00:03:49,128 --> 00:03:52,962
For my world is as forbidden
as it is fragile.
5
00:03:54,133 --> 00:03:58,729
Without its mysteries,
it cannot survive.
6
00:04:01,808 --> 00:04:06,006
I certainly wasn't born
to the life of a geisha.
7
00:04:06,246 --> 00:04:08,771
Like so much in my strange life...
8
00:04:09,015 --> 00:04:12,075
...I was carried there by the current.
9
00:04:17,390 --> 00:04:20,518
The first time I knew
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 861a1486b1cbf9bd8848440465f7dc7d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Arial
00:03:42.43,00:03:45.98
O poveste ca a mea n-ar fi[br]trebuit spus? niciodat?.
00:03:48.02,00:03:52.91
Deoarece lumea mea e la fel de[br]interzis? precum e de fragil?.
00:03:53.31,00:03:57.46
F?r? misterele ei,[br]nu poate supravie?ui...
00:04:01.07,00:04:04.52
Cu siguran?? nu m-am n?scut[br]ca s? duc o via?? de geish?...
00:04:05.29,00:04:08.28
am fost purtat? ?ntr-acolo[br]de curentul vie?ii.
00:04:16.28,00:04:19.60
Prima dat? c?nd am aflat[br]c? mama era bolnav?.
00:04:19.91,00:04:23.56
a fos
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6582371c0ad4d160cc72a4b74df97765.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,824 --> 00:00:37,828
Memorias de una Geisha.
2
00:00:54,845 --> 00:00:58,932
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
3
00:00:59,141 --> 00:01:01,352
?Qu? haremos con las ni?as?
4
00:01:02,811 --> 00:01:05,939
Ya no tengo nada para darles.
5
00:01:06,565 --> 00:01:08,442
No queda nada.
6
00:01:10,402 --> 00:01:13,489
Si viene la tempestad no la soportar?.
7
00:01:14,406 --> 00:01:16,992
No pude hacer nada por las ni?as.
8
00:01:18,035 --> 00:01:21,372
Lo ?nico que puedo hacer es rezar.
9
00:01:21,789 --> 00:01:23,874
Nos quedaremos con las ni?as.
10
00:01:24,083 --
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, ned, 2005, eng, axxo,
original filename: Memoirs.of.a.Geisha.Ned.[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,100 --> 00:03:27,900
Tanaka-san.
2
00:03:30,500 --> 00:03:31,900
Tanaka-san.
3
00:03:42,200 --> 00:03:46,100
Een verhaal als dat van mij
zou nooit mogen worden verteld.
4
00:03:48,000 --> 00:03:51,700
Want mijn wereld
is net zo verboden als breekbaar.
5
00:03:53,000 --> 00:03:57,500
Hij kan niet blijven voortbestaan
zonder z'n mysteries.
6
00:04:00,800 --> 00:04:04,800
Ik was beslist niet in de wieg gelegd
voor het geishaleven.
7
00:04:05,100 --> 00:04:07,600
Zoals met zoveel
in m'n vreemde leven...
8
00:04:07,900 --> 00:04:11,100
werd ik daar
door de stroming heengevoer
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - d3b2b7a9e75a80babe97645310553248.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:36,680
EGY G?SA EML?KIRATAI
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,520
Szakamoto-szan...
3
00:03:24,760 --> 00:03:26,000
Tanaka-szan!
4
00:03:28,920 --> 00:03:30,200
Tanaka-szan!
5
00:03:40,600 --> 00:03:44,200
Egy olyan t?rt?netet, mint az eny?m,
soha nem kellene elmondani...
6
00:03:46,240 --> 00:03:51,120
Mivel a vil?gom olyan tiltott,
mint amilyen t?r?keny...
7
00:03:51,560 --> 00:03:55,720
Mert titkai n?lk?l, nem ?lheti t?l.
8
00:03:59,320 --> 00:04:02,760
Bizonyosan nem g?s?nak sz?lettem...
9
00:04:03,760 --> 00:04:06,560
Mint oly sokszor k?l?n?s ?letemben,...
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,680 --> 00:04:16,432
Tanaka-san!
2
00:04:18,800 --> 00:04:20,279
Tanaka-san!
3
00:04:30,040 --> 00:04:33,350
<i>Mùj pøÃbìh by se nemìl vyprávìt.</i>
4
00:04:35,680 --> 00:04:39,389
<i>Jeho odhalenÃ</i>
<i>by mohlo narušit náš køehký svìt,</i>
5
00:04:40,480 --> 00:04:44,917
<i>který bez svých tajemstvà nepøežije.</i>
6
00:04:47,840 --> 00:04:51,913
<i>Nenarodila jsem se jako gejša.</i>
7
00:04:52,120 --> 00:04:54,554
<i>Zasáhl osud, stejnì jako ještì</i>
<i>mnohokrát</i>
8
00:04:54,760 --> 00:04:57,718
<i>v mém neobyèejném životì.</i>
9
00:0
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, croatian, hr, eng, axxo,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Croatian - hr - c20b546f95f77aca530a6f3929b7b1b9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,751 --> 00:00:38,755
MEMOARI JEDNE GEJ?E
2
00:03:43,293 --> 00:03:47,254
Pri?a poput moje, nikada
ne bi trebala biti ispri?ana ...
3
00:03:49,131 --> 00:03:52,885
... jer moj svijet je, premda
zabranjen, vrlo osjetljiv ...
4
00:03:53,927 --> 00:03:58,097
... i bez svojih tajni,
ne mo?e opstati.
5
00:04:01,642 --> 00:04:05,187
Nisam ro?ena
da budem gej?a ...
6
00:04:06,230 --> 00:04:08,523
... no poput svega ?to se u
mom ?udnom ?ivotu doga?alo ...
7
00:04:08,940 --> 00:04:11,442
... i tamo me
odvela sudbina.
8
00:04:17,489 --> 00:04:20,200
Prva spoznaja da
mi je majka bo
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memorias, de, um, gigolo, 1970, 1, cd, portuguese, pt, memoirs, of, a, geisha, 2005, arcon,
original filename: Memorias de um Gigolo - 1970 - 1CD - Portuguese - pt - 584f1905bbf6ee9ef1bf74c98fa43d4f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,320 --> 00:00:37,080
MEM?RIAS DE UMA GUEIXA
2
00:03:17,520 --> 00:03:19,440
Tanaka-san!
3
00:03:21,480 --> 00:03:23,400
Tanaka-san!
4
00:03:33,080 --> 00:03:35,960
Uma hist?ria como a minha
nunca deveria ser contada.
5
00:03:38,720 --> 00:03:42,200
Porque o meu mundo ? t?o
proibido como fr?gil.
6
00:03:43,440 --> 00:03:46,800
Sem os seus mist?rios,
n?o se consegue sobreviver.
7
00:03:50,920 --> 00:03:54,080
Eu n?o nascera para levar
a vida de uma gueixa.
8
00:03:55,240 --> 00:03:57,440
Como tantas coisas,
na minha estranha vida,
9
00:03:57,800 --> 00:04:00,200
fui le
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,965 --> 00:00:40,267
Memoriile unei geisha
2
00:00:56,487 --> 00:00:58,478
Sakamoto.
3
00:03:42,987 --> 00:03:46,548
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:48,593 --> 00:03:53,496
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:53,898 --> 00:03:58,062
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:04:01,673 --> 00:04:05,131
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:05,910 --> 00:04:08,902
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:08,903 --> 00:04:10,903
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:16,921 --
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:12,240 --> 00:09:15,676
Benimki gibi bir hikaye
hiçbir zaman anlatýlmamalý.
2
00:09:17,880 --> 00:09:21,714
Ãünkü benim dünyam
yasak olduðu kadar kýrýlgandýr da.
3
00:09:22,720 --> 00:09:24,676
Gizemleri olmadan,
4
00:09:24,800 --> 00:09:26,995
ayakta kalamaz.
5
00:09:30,080 --> 00:09:34,312
Ben kesinlikle bir
geyþa olmak için doðmadým.
6
00:09:34,440 --> 00:09:36,829
Garip hayatýmdaki birçok olay gibi...
7
00:09:36,960 --> 00:09:40,111
... beni oraya hayatýn akýþý sürükledi.
8
00:09:45,040 --> 00:09:48,157
Annemin hasta olduðunu
ilk anladýðým zaman
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirsofageisha, 2005, portuguese, memoirs, of, proper, dvdr, mptdvd, pt, djj, home, sapo,
original filename: MemoirsofaGeisha2005-Portuguese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:39,422
Memórias de uma Gueixa
2
00:03:27,306 --> 00:03:29,008
Tanaka-san!
3
00:03:31,614 --> 00:03:33,317
Tanaka-san!
4
00:03:43,222 --> 00:03:47,542
Uma história como a minha
nunca deveria ser contada,
5
00:03:49,245 --> 00:03:54,053
pois o meu mundo é tão
proibido como delicado.
6
00:03:54,151 --> 00:03:58,762
Sem os seus mistérios,
não pode sobreviver.
7
00:04:01,940 --> 00:04:06,376
Com certeza não nasci para
levar uma vida de gueixa.
8
00:04:06,575 --> 00:04:12,587
Como tantas outras coisas da minha
estranha vida, fui levada pela corrente.
9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,465 --> 00:00:24,564
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
"?? ?????????? ???? ???????"
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
4
00:02:07,147 --> 00:02:09,217
??????, ??'?????, ???;
5
00:02:11,227 --> 00:02:13,024
??? ??????????;
6
00:03:18,747 --> 00:03:20,226
?????? ??????!
7
00:03:22,827 --> 00:03:24,226
?????? ??????!
8
00:03:34,187 --> 00:03:38,066
??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ??'????? ???? ?? ???????.
9
00:03:39,987 --> 00:03:44,742
? ?????? ??? ????? ?????-
???????? ??? ??? ??????????.
10
00:03:45,067 --> 00:03:48,
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es, ssa,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - f7cbbea02ac899329892fc669d5b3b0b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,36,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.82,0:00:37.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Memorias de una Geisha.
Dialogue: Marked=0,0:00:54.84,0:00:58.93
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,680 --> 00:04:16,432
Tanaka-san.
2
00:04:18,800 --> 00:04:20,279
Tanaka-san.
3
00:04:30,040 --> 00:04:33,953
Een verhaal als dat van mij
zou nooit mogen worden verteld.
4
00:04:35,680 --> 00:04:39,389
Want mijn wereld
is net zo verboden als breekbaar.
5
00:04:40,480 --> 00:04:44,917
Hij kan niet blijven voortbestaan
zonder z'n mysteries.
6
00:04:47,840 --> 00:04:51,833
Ik was beslist niet in de wieg gelegd
voor het geishaleven.
7
00:04:52,040 --> 00:04:54,554
Zoals met zoveel
in m'n vreemde leven...
8
00:04:54,760 --> 00:04:57,911
werd ik daar
door de stroming heengevoer
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
2
00:00:36,269 --> 00:00:40,069
Memorias de una Geisha.
3
00:00:56,423 --> 00:01:00,325
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
4
00:01:00,460 --> 00:01:02,621
¿Qué haremos con las niñas?
5
00:01:04,030 --> 00:01:07,022
Ya no tengo nada para darles.
6
00:01:07,634 --> 00:01:09,431
No queda nada.
7
00:01:11,271 --> 00:01:14,240
Si viene la tempestad no la soportará.
8
00:01:15,141 --> 00:01:17,632
No pude hacer nada por las niñas.
9
00:01:18,645 --> 00:01:21,842
Lo único que puedo hacer es rezar.
10
00:01:22,248 --> 00:01:24,239
Nos quedaremos con las niñas.
11
00:01:24,451 --> 00:01:26,419
Eso me entristecerÃa...
12
00:01:26,453
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, eng, axxo,
original filename: 6209-Memoirs.Of.A.Geisha[2005]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,339 --> 00:00:25,613
Subtitles ripped and edited by
astral_cyborg
2
00:00:33,852 --> 00:00:39,380
"?? ?????????? ???? ???????"
3
00:00:56,293 --> 00:00:58,369
Sakamoto.
4
00:02:12,577 --> 00:02:14,736
??????, ??'?????, ???;
5
00:02:16,832 --> 00:02:18,705
??? ??????????;
6
00:03:27,235 --> 00:03:28,778
?????? ??????!
7
00:03:31,490 --> 00:03:32,948
?????? ??????!
8
00:03:43,335 --> 00:03:47,379
??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ??'????? ???? ?? ???????.
9
00:03:49,383 --> 00:03:54,341
? ?????? ??? ????? ?????-
???????? ??? ??? ??????????.
10
00:03:54,679 --> 00:03:58,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Herinneringen van een Geisha 922
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:45,148
Een verhaal zoals het mijne zou
nooit moeten worden verteld.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Omdat mijn wereld zowel
verboden als breekbaar is.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Zonder zijn geheimen kan het niet overleven.
6
00:03:59,173 --> 00:04:03,409
Ik was zeker was niet geboren om
het leven van een Geisha te leven.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Als zoveel in mijn vreemde leven werd
ik daar gedragen door de stroom.
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, baronio, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, wayne,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - baronio - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,400 --> 00:00:29,520
BÃR GEYÃANIN ANILARI
2
00:03:24,720 --> 00:03:28,160
Sakamoto.
3
00:03:30,120 --> 00:03:34,800
Benimki gibi bir hikaye,
asla anlatýlmamalý.
4
00:03:35,200 --> 00:03:39,200
Ãünkü esrarlý dünyasýnýn
kapýlarý açýldýðýnda, daðýlabilecek...
5
00:03:42,640 --> 00:03:45,960
...kýrýlgan bir hayatým var.
6
00:03:46,720 --> 00:03:49,600
Elbette ki Dünya'ya
bir Geyþa olarak gelmedim.
7
00:03:49,600 --> 00:03:51,520
Tuhaf hayatýmdaki bir çok
olayda olduðu gibi...
8
00:03:57,280 --> 00:04:00,480
...akýntýlar süreklemiþti beni.
9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:37,788
MEMORIAS DE UNA GEISHA
2
00:00:53,971 --> 00:00:55,973
Sakamoto.
3
00:03:40,470 --> 00:03:44,057
Una historia como la mÃa
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,101 --> 00:03:50,981
En mi mundo es tan
prohibida como delicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,569
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,156 --> 00:04:02,618
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,413
Como tantas cosas que han
pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,448 --> 00:04:08,415
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:1
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
-MEMORIAS DE UNA GEISHA-
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Una historia como la mia
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
En mi mundo es tan
prohibida como delicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas cosas que
han pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
-MEMORIAS DE UNA GEISHA-
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Una historia como la mia
nunca deberÃa ser contada.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
En mi mundo es tan
prohibida como deIicada.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sin sus misterios no puede sobrevivir.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Yo, seguro que no nacà para
Llevar una vida de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas cosas que
han pasado en mi extraña vida...
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
tengo miedo de eso...
9
00:04:14,421 --> 00:04:
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - 810c8c47b2c27c4fdf012e346c9f36df.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,824 --> 00:00:37,828
Memorias de una Geisha.
2
00:00:54,845 --> 00:00:58,932
Sr. Sakamoto, nosotros
cumplimos con todo.
3
00:00:59,141 --> 00:01:01,352
?Qu? haremos con las ni?as?
4
00:01:02,811 --> 00:01:05,939
Ya no tengo nada para darles.
5
00:01:06,565 --> 00:01:08,442
No queda nada.
6
00:01:10,402 --> 00:01:13,489
Si viene la tempestad no la soportar?.
7
00:01:14,406 --> 00:01:16,992
No pude hacer nada por las ni?as.
8
00:01:18,035 --> 00:01:21,372
Lo ?nico que puedo hacer es rezar.
9
00:01:21,789 --> 00:01:23,874
Nos quedaremos con las ni?as.
10
00:01:24,083 --
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, english, motechnet, com, moaga, moagb,
original filename: Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDRiP.XviD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
A story like mine should never be told.
2
00:03:37,359 --> 00:03:43,539
For my world is as
forbidden as it is fragile.
3
00:03:43,574 --> 00:03:49,685
Without its mysteries it cannot survive.
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.
5
00:03:53,962 --> 00:03:56,543
Like so much in my strange life
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
I was carried there by the current.
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
The first time I knew
my mother was sick,
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,901
was when my father threw
the fish back into the
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: 1974, memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, ro, dvd, 1,
original filename: 19746-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
Memoriile unei geisha
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
3
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
O poveste ca a mea
nu ar trebuii spusa niciodata.
4
00:03:46,093 --> 00:03:50,996
Pentru ca lumea mea este pe atat
de interzisa cat este de fragila.
5
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Fara misterele sale nu poate supravietuii.
6
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu sigur nu m-am nascut sa
am o viata de geisha.
7
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Ca multe altele din viata mea ciudata
8
00:04:06,403 --> 00:04:08,403
am fost purtata acolo de curent...
9
00:04:14,421 --
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, hls, english, motechnet, com, moaga, moagb,
original filename: 5880-Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDRiP.XviD-HLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
A story like mine should never be told.
2
00:03:37,359 --> 00:03:43,539
For my world is as
forbidden as it is fragile.
3
00:03:43,574 --> 00:03:49,685
Without its mysteries it cannot survive.
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.
5
00:03:53,962 --> 00:03:56,543
Like so much in my strange life
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
I was carried there by the current.
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
The first time I knew
my mother was sick,
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,901
was when my father threw
the fish back into the
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:09,360
That man Nobu. Do you really like him?
No.
2
00:00:09,505 --> 00:00:11,666
That's what I thought.
3
00:00:11,807 --> 00:00:14,971
Do you like somebody else?
4
00:00:23,388 --> 00:00:27,587
Don't worry about me Chiyo-chan.
I'll be fine. Better than fine.
5
00:00:29,129 --> 00:00:36,298
Mother plans to adopt me, so my dream of having
some place to live out my life may come true.
6
00:00:38,039 --> 00:00:40,941
I have to go.
7
00:00:47,417 --> 00:00:49,442
We could still win Sayuri.
How?
8
00:00:49,720 --> 00:00:52,018
Hatsumomo has poisoned Dr. Crab aga
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
TRADUCEREA SI ADAPTAREA
Giuli mail to :G1uli@yahoo.com
2
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto...
3
00:03:41,487 --> 00:03:45,048
O poveste ca a mea n-ar fi
trebuit spusã niciodatã...
4
00:03:47,093 --> 00:03:51,996
deoarece lumea mea e la fel de
interzisã precum e de fragilã....
5
00:03:52,398 --> 00:03:56,562
Fãrã misterele ei,
nu poate supravieþui...
6
00:04:00,173 --> 00:04:03,631
Cu siguranþã nu m-am nãscut
ca sã duc o viaþã de geisha...
7
00:04:04,410 --> 00:04:07,402
am fost purtatã într-acolo
de curentul vieþii.
8
00:04:15
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,300 --> 00:03:34,623
<i>A story like mine should never be told.</i>
2
00:03:37,359 --> 00:03:42,224
<i>For my world is as
forbidden as it is fragile.</i>
3
00:03:42,224 --> 00:03:49,720
<i>Without its mysteries it cannot survive.</i>
4
00:03:49,720 --> 00:03:53,927
<i>I certainly wasn't born
to the life of a Geisha.</i>
5
00:03:53,927 --> 00:03:56,578
<i>Like so much in my strange life</i>
6
00:03:56,578 --> 00:04:00,403
<i>I was carried there by the current.</i>
7
00:04:03,883 --> 00:04:07,083
<i>The first time I knew
my mother was sick,</i>
8
00:04:07,375 --> 00:04:12,936
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: 1975, memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, pride, cd, 1,
original filename: 19759-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:09,360
- Pe acel om, Nobu, chiar îl placi ?
- Nu.
2
00:00:09,505 --> 00:00:11,666
Aºa mã gândeam ºi eu.
3
00:00:11,807 --> 00:00:14,971
Ãþi place altcineva ?
4
00:00:23,388 --> 00:00:27,587
Nu-þi face griji pentru mine,
Chiyo-chan, voi fi bine.
5
00:00:29,129 --> 00:00:36,298
Mama vrea sã mã adopte,
aºa cã visul meu se va împlini.
6
00:00:37,639 --> 00:00:40,941
Trebuie sã plec.
7
00:00:47,417 --> 00:00:49,442
- Ãncã putem câºtiga, Sayuri.
- Cum ?
8
00:00:49,720 --> 00:00:52,018
Hatsumomo l-a întors pe
dr. Crab împotriva mea.
9
00:0
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, baronio, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, wayne,
original filename: Memoirs of a Geisha (2005) - baronio - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{610}{738}BÃR GEYÃANIN ANILARI
{5118}{5204}Benimki gibi bir hikaye,|asla anlatýlmamalý.
{5253}{5370}Ãünkü esrarlý dünyasýnýn|kapýlarý açýldýðýnda,...
{5380}{5480}...daðýlabilecek kýrýlgan|bir hayatým var.
{5566}{5649}Elbette ki dünyaya|bir geyþa olarak gelmedim.
{5668}{5740}Tuhaf hayatýmdaki bir çok|olayda olduðu gibi...
{5741}{5788}...akýntýlar süreklemiþti beni.
{5932}{6012}Annemin hastalýðýný ilk öðrenmem...
{6019}{6107}...babamýn tuttuðu balýklarý|denize atmasý ile olmuþtu.
{6148}{6299}O gece aç kalmýþtýk,|"boþluðun ne olduðunu anlarsýnýz"|demiþti.
{6379}{6508}Annem ký
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 21743-Memoirs_of_a_Geisha_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,276
Nu vor licita unul împotriva altuia.
E timpul sã aruncãm un nãvod mai mare.
2
00:00:05,388 --> 00:00:11,453
Sã ne gândim la sute de bãrbaþi la un loc,
toþi dornici sã liciteze pentru tine.
3
00:00:11,862 --> 00:00:15,594
- Ce vrei sã spui ?
- Tu eºti obiectul tuturor fanteziilor lor.
4
00:00:15,967 --> 00:00:18,457
Cea mai frumoasã
geishã din Hanumachi.
5
00:00:18,740 --> 00:00:21,058
- Dar nu sunt.
- Vei fi...
6
00:00:31,285 --> 00:00:34,393
- Cine a fãcut asta ?
- Ãntreab-o pe Mameha.
7
00:00:35,276 --> 00:00:40,091
- Pe tine te întreb,
Napisy dla Memoirs Of A Geisha
keywords: memoirsofageisha, 2005, croatian, memoirs, of, cd, 2, 1,
original filename: MemoirsofaGeisha2005-Croatian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,200
Vrijeme je razapeti
širu mrežu.
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
Zamisli noæ
u Myako.
3
00:00:07,600 --> 00:00:09,600
Stotine muškaraca,
svi na jednom mjestu,
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
nestrpljivi takmièiti
se za tebe.
5
00:00:11,600 --> 00:00:12,400
Kako to mislite?
6
00:00:12,600 --> 00:00:15,400
Ti si objekt svih
njihovih fantazija.
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,200
Najèuvenija gejša
u Hanamachiu.
8
00:00:18,600 --> 00:00:19,600
Ali ja nisam ...
9
00:00:19,800 --> 00:00:22,000
Biti æeš.
10
00:00:30,600 --> 00:00:32,400
Tko je
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{772}{801}WYZNANIA GEJSZY
{5306}{5404}/Historia taka jak moja nigdy|/nie powinna zosta? opowiedziana.
{5431}{5514}/Bowiem m?j ?wiat jest tak|/zakazany jak jest kruchy.
{5555}{5622}/Bez swoich tajemnic,|/nie mo?e przetrwa?.
{5740}{5821}/Z pewno?ci? nie by?o mi|/przeznaczone ?ycie gejszy.
{5845}{5908}/Tak jak wszystko w moim dziwnym ?yciu,
{5910}{5984}/zosta?am tam zaniesiona|/przez pr?d istnienia.
{6121}{6191}/Pierwszy raz dowiedzia?am|/si? o chorobie matki,
{6191}{6277}/wtedy kiedy ojciec wyrzuci?|/ryby z powrotem do morza.
{6322}{6375}/Tej nocy posz?y?my spa? g?odne.
{6399}{6454}/M?wi?, ?e tak zrozumiemy pustk?.
{6560}{6658}/Matka zawsze
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,964 --> 00:00:14,764
Memoirs.Of.A.Geisha.2005.DVDSCR.XviD-PRiDEXViD.CD.avi
2
00:00:32,465 --> 00:00:37,767
MEMÃRIAS DE UMA GEISHA
3
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
Sakamoto.
4
00:03:40,487 --> 00:03:44,048
Uma história como a minha
nunca deveria ser contada.
5
00:03:45,993 --> 00:03:50,996
No meu mundo é tão
proibida como delicada.
6
00:03:51,398 --> 00:03:55,562
Sem seus mistérios não pode sobreviver.
7
00:03:59,173 --> 00:04:02,631
Eu, tenho certeza que não nasci para
levar uma vida de geisha.
8
00:04:03,410 --> 00:04:06,402
Como tantas coisas que
se passaram na min