Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Melody 1971 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Melody 1971 wg dokladnosci:
Napisy dla Melody 1971
keywords: melody, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, gainsbourg, blowmyeyes,
original filename: Melody (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,240 --> 00:00:08,231
So, what's the story?
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,912
The story is about...
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,073
a girl of about 14 or 15,
4
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
who's out riding her bike.
5
00:00:23,320 --> 00:00:25,709
And I'm in a Rolls...
6
00:00:26,760 --> 00:00:28,751
Why a Rolls? Because...
7
00:00:30,240 --> 00:00:32,834
In Perrault, there are
horse-drawn carriages.
8
00:00:33,000 --> 00:00:36,675
I'm not Prince Charming,
that would be pushing it...
9
00:00:36,840 --> 00:00:39,229
It's more like Beauty and the Beast.
10
00:00:40,920
Napisy dla Melody 1971
keywords: melody, 1971, mark, lester, tracy, hyde, divx,
original filename: 10004813.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,165 --> 00:00:33,220
<i>En la mañana, cuando
la luna descansa,</i>
2
00:00:33,698 --> 00:00:40,515
<i>Me encontrarás en el momento
en que amo mejor...</i>
3
00:00:41,380 --> 00:00:48,468
<i>Observando arcoiris
que juegan en la luz del sol;</i>
4
00:00:49,042 --> 00:00:59,566
<i>Charcos de agua congelada por
las frÃas noches, en la mañana.</i>
5
00:01:02,671 --> 00:01:09,404
<i>Esta es la mañana de mi vida.</i>
6
00:01:12,366 --> 00:01:19,527
<i>En el dÃa, nos encontraremos como antes.</i>
7
00:01:20,415 --> 00:01:27,411
<i>Me encontrarás esperando
cerca del océano,</i>
Napisy dla Melody 1971
keywords: melody, 1971, cd, english, en, s, gainsbourg, blowmyeyes,
original filename: Melody - 1971 - 1CD - English - en - 217f002bfa2fb135479dd7d06d4a68f4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:06,240 --> 00:00:08,231
So, what's the story?
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,912
The story is about...
2
00:00:12,080 --> 00:00:16,073
a girl of about 14 or 15,
3
00:00:18,680 --> 00:00:21,478
who's out riding her bike.
4
00:00:23,320 --> 00:00:25,709
And I'm in a Rolls...
5
00:00:26,760 --> 00:00:28,751
Why a Rolls? Because...
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,834
In Perrault, there are
horse-drawn carriages.
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,675
I'm not Prince Charming,
that would be pushing it...
8
00:00:36,840 --> 00:00:39,229
It's more like Beauty and the Beast.
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,751
I knock her down,
10
00:00:42,920 --> 00:00:45,5
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Melody 1971
keywords: melody, 1971, mark, lester, tracy, hyde, cd, 2,
original filename: Melody.(1971).Mark.Lester.Tracy.Hyde.DVDRip.AC3.CD2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,449
Esa cree saberlo todo.
2
00:00:05,988 --> 00:00:09,320
- S?cala a bailar.
- Ni loco.
3
00:00:10,355 --> 00:00:13,391
Onshaw, dales duro.
4
00:00:14,125 --> 00:00:17,154
Miren que atrevido.
Un adulto!
5
00:00:18,484 --> 00:00:21,887
Nos vive moliendo a palos.
6
00:00:22,629 --> 00:00:25,109
Y esa vieja me enferma.
7
00:00:29,758 --> 00:00:31,617
Hay poca gente all?.
8
00:00:31,817 --> 00:00:33,820
Hay poca gente ac?.
9
00:00:33,930 --> 00:00:35,494
Estar?a mejor descansando.
10
00:00:36,021 --> 00:00:39,327
Pronto cantar?n Hey Jude
mientras nos
Napisy dla Melody 1971
keywords: melody, 1971, mark, lester, tracy, hyde, divx, cd, 2,
original filename: 31869.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,165 --> 00:00:33,220
<i>En la mañana, cuando
la luna descansa,</i>
2
00:00:33,698 --> 00:00:40,515
<i>Me encontrarás en el momento
en que amo mejor...</i>
3
00:00:41,380 --> 00:00:48,468
<i>Observando arcoiris
que juegan en la luz del sol;</i>
4
00:00:49,042 --> 00:00:59,566
<i>Charcos de agua congelada por
las frÃas noches, en la mañana.</i>
5
00:01:02,671 --> 00:01:09,404
<i>Esta es la mañana de mi vida.</i>
6
00:01:12,366 --> 00:01:19,527
<i>En el dÃa, nos encontraremos como antes.</i>
7
00:01:20,415 --> 00:01:27,411
<i>Me encontrarás esperando
cerca del océano,</i>
Napisy dla Melody 1971
keywords: morte, a, venezia, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, death, in, venice, fragment, eng,
original filename: Morte a Venezia (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
Goodbye! Sorry! Hello!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Your Excellency!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
And by the way, sir...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Our best wishes, signore.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,531 --> 00:09:45,227
Napisy dla Melody 1971
keywords: columbo, murder, by, the, book, 1971, tv, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, ro,
original filename: 26658-Columbo__Murder_by_the_Book_(1971)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,081 --> 00:01:51,157
Cine e ?
2
00:02:14,734 --> 00:02:19,029
- Oh, nu eºti intimidat, nu ?
- Oh, haide, Ken.
3
00:02:19,072 --> 00:02:23,367
Uiþi cã sînt jumãtate din echipa cea mai
mare de scris mistere din lume.
4
00:02:23,411 --> 00:02:27,076
Nu ai mãnuºi, nu ai degetul pe trãgaci,
5
00:02:27,123 --> 00:02:30,077
ºi nu sînt cartuºe în butoiaº.
6
00:02:32,087 --> 00:02:34,839
Ai dreptate. Sînt un glumeþ jalnic.
7
00:02:34,881 --> 00:02:37,040
Ce faci aici cu chestia aia ?
8
00:02:37,092 --> 00:02:41,090
Mã duceam spre cabanã. M-am gîndit
cã-l pot folos
Napisy dla Melody 1971
keywords: call, me, trinity, 1971, divx, fico, they,
original filename: 532992004they.call.me.trinity.1971.dvdrip.divx.fico.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,720 --> 00:01:17,720
TRINITÃ
COWBOY INSOLENTE
2
00:03:22,240 --> 00:03:24,880
Se tens dinheiro dou-te
um prato de feijão.
3
00:03:46,280 --> 00:03:47,760
Posso?
4
00:03:56,840 --> 00:03:58,360
Para mim chega.
5
00:04:02,040 --> 00:04:04,240
Ele não tem fome.
6
00:04:17,800 --> 00:04:19,680
Deixa ai.
7
00:05:13,040 --> 00:05:13,840
Relaxa, amigo
8
00:05:14,040 --> 00:05:15,280
e viverás mais tempo.
9
00:05:15,520 --> 00:05:16,920
Pelo menos até amanhã.
10
Napisy dla Melody 1971
keywords: play, misty, for, me, 1971, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22310-Play_Misty_for_Me_(1971)-25_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,680 --> 00:04:54,433
Hey, hey, you're digging
the master jock for solid rock...
2
00:04:54,520 --> 00:04:56,078
...Sweet Al Monte blasting, babies.
3
00:04:56,160 --> 00:05:00,472
Being bold and pouring coal on KRML
in quaint little Carmel-by-the-Sea.
4
00:05:00,560 --> 00:05:04,348
We're next door to magnificent Monterey,
home of the annual jazz festival.
5
00:05:04,440 --> 00:05:07,477
Although it's four months away,
you got to get your tickets...
6
00:05:07,560 --> 00:05:09,710
...because they're going fast
and it can't last.
7
00:05:09,800 --> 00:05:13,076
The time is 7:54
Napisy dla Melody 1971
keywords: 1731, decameron, il, 1971,
original filename: 1731-sub_Decameron-Il-1971_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS
(Tv Quality Subtitle)
2
00:02:37,847 --> 00:02:41,847
subtitrare de felixuca@hotmail.com
3
00:04:37,847 --> 00:04:40,046
Cine este cel pe care l-ai salutat?
4
00:04:40,047 --> 00:04:42,366
Andreuccio.
Ãl cunosc de când era mic.
5
00:04:42,367 --> 00:04:44,177
Ãl cunoºteam ºi pe tatãl sau.
6
00:04:45,167 --> 00:04:47,777
Era din satul meu,
ºi bogat pe deasupra...
7
00:04:48,207 --> 00:04:49,267
Un domn, ce mai!
8
00:04:49,927 --> 00:04:51,187
Locuieºte lângã Roma.
9
00:04:51,767 --> 00:04:54,227
Bãiatul lui Andreuccio
A venit la Nap
Napisy dla Melody 1971
keywords: ransom, for, a, dead, man, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, columbo,
original filename: Ransom for a Dead Man (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,367 --> 00:00:55,837
'Les, I'll tape a memo for you
on the Bronson matter tomorrow. '
2
00:00:55,887 --> 00:00:59,846
'As far as the Delforth Corporation suit
is concerned, they've got me. '
3
00:00:59,887 --> 00:01:02,082
'As far as I see, they're holding firm. '
4
00:01:02,127 --> 00:01:05,244
'They want 0,000
delivered tomorrow night. '
5
00:01:11,847 --> 00:01:13,997
'... they've got me. '
6
00:02:01,887 --> 00:02:04,003
Leslie, I thought...
7
00:06:04,927 --> 00:06:06,918
Hello, Pat? Leslie.
8
00:06:07,887 --> 00:06:10,640
Listen, about our tennis date.
9
00:06:
Napisy dla Melody 1971
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, 2, 5, fps,
original filename: 4920-Folie_des_grandeurs,_La_(1971)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1153}{1230}Traducerea ºi adaptarea|MARIANA RÃDULESCU
{1260}{1340}Subtitrarea|CATABEG
{3165}{3200}Orice asemãnare cu personajele unei drame celebre
{3200}{3258}nu este decât rezultatul unei coincidenþe supãrãtoare.
{3258}{3320}Totuºi, autorii mulþumesc pentru colaborare
{3320}{3450}domnului Victor Hugo de la Academia Francezã.
{5080}{5120}Domnule Grande...
{5130}{5185}Bunã ziua, prieteni!
{5186}{5260}Impozitele sunt aici, d-le ministru!
{5580}{5660}Impozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
{5660}{5700}La cât se ridicã anul acesta?
{5701}{5752}Douã sute de mii de ducaþi, Monseniore!
{5753}{5860} - Anul trecut a fos
Napisy dla Melody 1971
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, 2, 5, fps, de, grandeur,
original filename: 22156-Folie_des_grandeurs,_La_(1971)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,280 --> 00:02:45,838
Domnule Grande...
2
00:02:46,280 --> 00:02:48,430
Bunã ziua, prieteni!
3
00:02:48,520 --> 00:02:51,432
lmpozitele sunt aici, d-le ministru!
4
00:03:04,280 --> 00:03:07,480
lmpozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
5
00:03:07,480 --> 00:03:09,038
La cât se ridicã anul acesta?
6
00:03:09,120 --> 00:03:11,111
Douã sute de mii de ducati, Monseniore!
7
00:03:11,200 --> 00:03:15,432
- Anul trecut a fost mult mai mult.
- Da, dar recolta a fost foarte bunã.
8
00:03:15,680 --> 00:03:19,673
Dacã acum recolta a fost proastã, trebuie sã plãtiti dub
Napisy dla Melody 1971
keywords: 1116, support, your, local, gunfighter, 1971, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11167-Support_Your_Local_Gunfighter_(1971)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,560 --> 00:02:24,949
Aºa se sãrutã.
2
00:02:25,080 --> 00:02:27,150
Mai vrem ºampanie.
3
00:02:31,400 --> 00:02:33,868
Mai dã-le bãieþilor 20 de dolari.
4
00:02:34,000 --> 00:02:39,836
Când se terminã, dã un chiot.
Mai avem.
5
00:02:41,400 --> 00:02:43,231
Deschideþi-vã o sticlã.
6
00:02:43,360 --> 00:02:49,356
Goldie nu deschide un local în Denver
ºi nici nu se mãritã în fiecare zi.
7
00:02:49,480 --> 00:02:53,189
Dacã am putea am coborî din tren
cu d-ta. Mi-ar place sã vãd nunta.
8
00:02:53,320 --> 00:02:56,676
- Da, dle, da, doamnã.
- Mi-aº dori
Napisy dla Melody 1971
keywords: english, columbo, suitable, for, framing, 1971, en,
original filename: ColumboSuitableforFraming1971TV-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,527 --> 00:00:04,518
(# Romantic ballad)
2
00:04:57,727 --> 00:04:59,797
(Doorbell)
3
00:05:21,727 --> 00:05:24,321
- You're late.
- Sorry. The path out there was dark.
4
00:05:24,367 --> 00:05:27,723
- Anybody see you?
- No. And I parked where you told me.
5
00:05:27,767 --> 00:05:29,758
Good. Take that.
6
00:05:38,447 --> 00:05:42,122
Pull yourself together.
There's no reason to be frightened.
7
00:05:42,167 --> 00:05:44,476
It's just my uncle.
8
00:05:44,527 --> 00:05:49,362
I assure you, he's far more amiable now
than he ever was when he was alive.
9
00:05:55,047 -
Napisy dla Melody 1971
keywords: morte, a, venezia, 1971, death, in, venice, fragment, ro,
original filename: sub_Morte-a-Venezia-1971_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 --> 00:09:4
Napisy dla Melody 1971
keywords: decameron, il, 1971, cd, subrip, id78, vostfr, le, pier, paolo, pasolini,
original filename: Decameron, Il_1971_1cd_Subrip_ID788vostfr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,847 --> 00:04:39,724
Qui est celui que tu as salué ?
2
00:04:40,047 --> 00:04:42,197
Andreuccio.
Je l'ai connu tout petit.
3
00:04:42,367 --> 00:04:44,676
Je connaissais aussi son père.
4
00:04:45,167 --> 00:04:48,000
Il était de mon village,
et puis riche...
5
00:04:48,207 --> 00:04:49,560
un monsieur, quoi !
6
00:04:49,927 --> 00:04:51,599
Il habite du côté de Rome.
7
00:04:51,767 --> 00:04:54,076
Son fils Andreuccio
est venu à Naples
8
00:04:54,247 --> 00:04:55,475
acheter des chevaux.
9
00:06:39,967 --> 00:06:40,797
Moi ?
10
00:06:41,207 --> 00:06:44,404
Napisy dla Melody 1971
keywords: johnny, got, his, gun, 1971,
original filename: Johnny_Got_His_Gun_(1971).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,620 --> 00:02:43,735
A ajuns asa de repede.
2
00:02:43,940 --> 00:02:47,728
A trecut pe apartea cealalta.
3
00:02:47,940 --> 00:02:49,976
Stomacul si pieptul sunt intacte.
4
00:02:50,180 --> 00:02:52,455
Se aseaza in pozitia fetusului.
5
00:02:52,660 --> 00:02:55,891
Incearca sa se apere.
6
00:02:56,380 --> 00:02:59,213
Este tot ce am putut salva.
7
00:02:59,420 --> 00:03:00,978
A fost identificat?
8
00:03:01,660 --> 00:03:03,810
Atunci este al nostru.
9
00:03:04,060 --> 00:03:07,575
O sa ma ocup eu de el, pana la
vindecarea completa.
10
00:03:07,900 --> 00:03:10,812
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,952 --> 00:01:26,119
¡Deténgase!
2
00:01:26,653 --> 00:01:27,955
¡AquÃ!
3
00:01:29,990 --> 00:01:31,758
Es el jefe.
4
00:02:11,331 --> 00:02:13,033
Maldición ¡Vámonos!
5
00:02:22,609 --> 00:02:23,644
¡Deténgase!
6
00:02:56,710 --> 00:02:58,145
El Ministro de Justicia Palmer
desbarata el plan comunista
7
00:02:58,412 --> 00:03:00,814
para derrocar al gobierno de los
Estados Unidos
8
00:03:01,081 --> 00:03:04,718
Los radicales derrotados en Boston
y en Massachussets
9
00:03:05,185 --> 00:03:07,621
No a la Revolución Bolchevique
10
00:03:07,955 --> 00:03:13,
Napisy dla Melody 1971
keywords: vanishing, point, 1971,
original filename: 17697af2a439c142cd050f081c7f65f8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:26:ZNIKAJÂ¥CY PUNKT
00:04:41:Ciekawe, co jest grane.|S¹ z wiadomoÅci CBS, pewnie to wa¿ne.
00:05:05:Helikopter, zg³oŠsiê.
00:05:08:- S³ucham.|- Widzisz podejrzanego?
00:05:12:Obserwujemy go.
00:07:58:Helikopter do wozu 2473.
00:08:01:Zatrzyma³ siê.|Nie wymknie siê.
00:08:04:Nie spuszczaj go z oczu.
00:09:20:KALIFORNIA|NIEDZIELA, 10:02
00:09:37:DWA DNI WCZEÅNIEJ
00:09:49:DENVER W STANIE KOLORADO|PIÂ¥TEK, 23:30
00:10:09:Kowalski z przepustk¹ do|wolnego weekendu!
00:10:13:Dobrze was widzieæ.
00:10:15:- Co mam zabraæ do Frisco?|- DziŠnie wracaj.
00:10:20:Zginiesz kiedyÅ, wiesz o tym?
00:10:24:- Wiesz?|- Jasne.
00:10:28:Zostañ chocia¿ do poniedzia³ku, co
Napisy dla Melody 1971
keywords: fata, morgana, eng, 2, 5, fps, 1971,
original filename: Fata Morgana - Eng - 25fps - 1971.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:12,512 --> 00:05:14,980
And it is told how once...
2
00:05:15,081 --> 00:05:18,710
...the earth swayed in deep quiet...
3
00:05:18,818 --> 00:05:22,549
...swayed in deep silence,
r ested in stillness...
4
00:05:23,323 --> 00:05:28,454
...softly r ocking, and lay ther e,
lonely and void.
5
00:06:18,211 --> 00:06:20,236
And this is the first testimony...
6
00:06:20,646 --> 00:06:22,944
...the first word.
7
00:06:23,049 --> 00:06:25,108
Ther e was no man...
8
00:06:25,218 --> 00:06:29,154
... nor beast, fowl, fish, crab, tr ee...
9
00:06:29,255 --> 00:06:34,716
...stone, cave
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,785 --> 00:04:16,721
The "Ortolan" is the name given
to a European singing bird.
2
00:04:16,789 --> 00:04:19,053
It is extremely rare.
3
00:04:19,125 --> 00:04:23,721
When fattened for eating,
they are left in dark cardboard boxes,
4
00:04:23,830 --> 00:04:28,699
and packets of grain are pressed
to a hole in the box,
through which a light is shone.
5
00:04:28,768 --> 00:04:32,260
The bird picks at the grain in the hope
of penetrating through to the light,
6
00:04:32,338 --> 00:04:34,863
which he mistakes for the sun.
7
00:04:34,941 --> 00:04:37,535
This goes on for several wee
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,740 --> 00:03:30,675
El pudding no está a su gusto.
2
00:03:33,012 --> 00:03:35,378
Muchas cosas no están a su gusto.
3
00:03:51,931 --> 00:03:54,491
Creo que no me entiendes.
4
00:03:55,401 --> 00:03:58,564
Quiero que disfruten todo lo que
hacemos por ellos.
5
00:04:22,462 --> 00:04:24,259
Están esperando.
6
00:04:54,661 --> 00:04:56,959
No deberÃas cantar ese tipo de canciones.
7
00:05:00,600 --> 00:05:02,090
¿Qué canciones?
8
00:05:02,368 --> 00:05:04,097
Canciones de negros.
9
00:05:25,525 --> 00:05:27,254
¡Whity!
10
00:05:59,392 --> 00:06:01,690
DeberÃa
Napisy dla Melody 1971
keywords: carnal, knowledge, 1971, grand, ripxvid,
original filename: 9d50ca41959c82d47c6959fb5da3c5a8.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:17,100
Da možeš da biraš,
2
00:00:18,700 --> 00:00:21,500
da li bi radije da ti voliš
devojku, ili da ona voli tebe?
3
00:00:23,200 --> 00:00:25,600
Želim obostranu ljubav.
-Ako ne možeš da je imaš.
4
00:00:26,600 --> 00:00:29,300
TELESNO UPOZNAVANJE
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,300
Da li bih radije bio onaj
koji voli, ili koji je voljen?
6
00:00:33,300 --> 00:00:36,800
Nije lako pitanje.
Mislim da bih radije voleo.
7
00:00:37,700 --> 00:00:42,400
l ja. Mada ne bih
voleo da je povredim.
8
00:00:43,700 --> 00:00:49,000
Bio si zaljubljen u Gloriju.
-Na
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,279 --> 00:00:16,373
<i>General Umberto Nobile returned a hero</i>
<i>to Italy.</i>
2
00:00:25,358 --> 00:00:28,350
<i>To his Roman triumph,</i>
<i>led by Benito Mussolini.</i>
3
00:00:31,431 --> 00:00:34,696
<i>Nobile's journey over the North Pole</i>
<i>with Roald Amundsen...</i>
4
00:00:34,768 --> 00:00:37,601
<i>had thrilled the world in the year of 1926.</i>
5
00:00:40,673 --> 00:00:44,109
<i>But the laurels won by the handsome hero</i>
<i>did not give him rest.</i>
6
00:00:44,177 --> 00:00:48,204
<i>He had seen the north,</i>
<i>the vast, silent, frozen sea...</i>
7
00:00
Napisy dla Melody 1971
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, 2,
original filename: sub_Folie-des-grandeurs-La-1971_2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{183}{260}Traducerea ºi adaptarea|MARIANA RÃDULESCU
{290}{370}Subtitrarea|CATABEG
{2195}{2229}Orice asemãnare cu personajele unei drame celebre
{2230}{2288}nu este decât rezultatul unei coincidenþe supãrãtoare.
{2289}{2385}Totuºi, autorii mulþumesc pentru colaborare
{2386}{2480}domnului Victor Hugo de la Academia Francezã.
{4110}{4150}Domnule Grande...
{4160}{4215}Bunã ziua, prieteni!
{4216}{4290}Impozitele sunt aici, d-le ministru!
{4610}{4690}Impozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
{4691}{4730}La cât se ridicã anul acesta?
{4731}{4782}Douã sute de mii de ducaþi, Monseniore!
{4783}{4890}- Anul trecut a fost mul
Napisy dla Melody 1971
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971,
original filename: sub_Folie-des-grandeurs-La-1971_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1153}{1230}Traducerea ºi adaptarea|MARIANA RÃDULESCU
{1260}{1340}Subtitrarea|CATABEG
{3165}{3200}Orice asemãnare cu personajele unei drame celebre
{3200}{3258}nu este decât rezultatul unei coincidenþe supãrãtoare.
{3258}{3320}Totuºi, autorii mulþumesc pentru colaborare
{3320}{3450}domnului Victor Hugo de la Academia Francezã.
{5080}{5120}Domnule Grande...
{5130}{5185}Bunã ziua, prieteni!
{5186}{5260}Impozitele sunt aici, d-le ministru!
{5580}{5660}Impozitul pe sare, birul, impozitul pe mirodenii...
{5660}{5700}La cât se ridicã anul acesta?
{5701}{5752}Douã sute de mii de ducaþi, Monseniore!
{5753}{5860} - Anul trecut a fos
Napisy dla Melody 1971
keywords: willy, wonka, and, the, chocolate, factory, 1971, internal, mediamaniacs, english, motechnet, com, mm, wwatcf,
original filename: Willy.Wonka.And.The.Chocolate.Factory.1971.INTERNAL.DVDRip.XviD-MEDiAMANiACS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,224 --> 00:02:48,973
All right, what's it going to be?
2
00:02:49,167 --> 00:02:51,469
A Triple Cream Cup for Christopher.
3
00:02:51,663 --> 00:02:54,300
A Squelchy Snorter for Otis.
4
00:02:54,223 --> 00:02:57,289
A Sizzler for June Marie.
And listen!
5
00:02:57,488 --> 00:02:59,691
- Wonka's got a new one today.
- What is it?
6
00:02:59,887 --> 00:03:02,221
This one's a Scrumpdiddleumptious Bar.
7
00:03:03,870 --> 00:03:05,291
Scrumpdiddleumptious Bar?
How does he do it?
8
00:03:05,487 --> 00:03:07,396
Do you ask a fish how it swims?
9
00:03:07,663 --> 00:03:09,703
Napisy dla Melody 1971
keywords: the, anderson, tapes, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, ellroy,
original filename: The Anderson Tapes (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{389}Kasa hýrsýzlýðýna ilk baþladýðýmda,|üstlerine atýlýrdým.
{395}{526}Nitrogliserini dök er, havaya|uçururdum. Tecavüz gibiydi.
{532}{651}Cinsel bir temasý vardý sanki.|Onlarý patlatarak açar...
{666}{763}... ve hemen içlerine dalardým.
{768}{852}O sýrada cinsel olarak|tahrik olurdum.
{857}{1002}Ama ustalaþtýkça, onlara|sinsice yaklaþmayý öðrendim.
{1008}{1061}Sýrlarýný bulup çýkarmayý.
{1065}{1166}Onlar varlýðýmý bile|fark etmeden açmýþ olurdum.
{1173}{1263}Tecavüzden çok baþtan çýkarma idi.
{1267}{1378}Güzel yaný ise,|bu iþin her þeyine aþýk oluyordum.
{1382}{1431}Aþýk mý?
{
Napisy dla Melody 1971
keywords: klute, 1971, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Klute (1971) - TVRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{480}Ãeviri: TV- Rip|Altyazý: Burak ÃAHÃN
{1294}{1351}Ãki ton patatesimiz var.
{1442}{1485}Tom!
{1505}{1549}Buna içilir.
{1936}{1993}Thomas Grunemann konusundan|haberiniz var mý?
{1995}{2043}- Evet.|- Ãok güzel.
{2071}{2115}Benim en iyi arkadaþýmdý.
{2140}{2182}Birlikte büyüdük.
{2189}{2265}Ortadan kaybolma nedeniyle ilgili|herhangi bir bilginiz var mý?
{2299}{2340}- Bayan Grunemann?|- Hayýr.
{2368}{2487}Son zamanlarda telaþlý ya da|sýkýntýlý bir hâli var mýydý?
{2493}{2518}Hayýr.
{2568}{2622}Bay Cable, fabrikada...
{2640}{2736}...yaptýðý iþle ilgili herhangi|bir þikayeti ya da memnuniyetsizliði var
Napisy dla Melody 1971
keywords: the, hospital, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1971, 73, 62, 8, 09,
original filename: The Hospital - Eng - 23,976fps - 1971.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{774}{836}{y:i}On Monday morning,|{y:i}a patient named Guernsey...
{838}{945}{y:i}male, middle 70s, was admitted|{y:i}to the hospital complaining of chest pains.
{961}{1007}{y:i}He had been referred by a nursing home...
{1010}{1104}{y:i}where the doctor had|{y:i}diagnosed his condition as Angina pectoris.
{1134}{1176}{y:i}It is axiomatic...
{1178}{1245}{y:i}that nursing-home doctors|{y:i}are always wrong.
{1269}{1332}{y:i}The intern who admitted|{y:i}Mr. Guernsey, however...
{1337}{1398}{y:i}accepted the diagnosis|{y:i}and prescribed morphine...
{1401}{1497}{y:i}a drug suitable for angina,|{y:i}but not at all suitable for emphysema...
{1500}
Napisy dla Melody 1971
keywords: blind, terror, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Blind Terror (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,729 --> 00:00:16,120
MANASTIR CÃNAYETLERÃ &
TECAVÃZE TAPANLAR
2
00:01:22,889 --> 00:01:25,449
HAPÃSHANEDE SÃLAHLAR PATLADI
AYAKLANMA SAVAÃA DÃNÃÃTÃ
3
00:02:41,329 --> 00:02:43,968
- Merhaba.
- Merhaba, George eniþte.
4
00:02:44,129 --> 00:02:47,041
- Ne kadar güzel görünüyor, deðil mi?
- O her zaman güzeldir.
5
00:03:27,249 --> 00:03:29,479
Pekala, evlat,
demek istediðini anladýk.
6
00:04:32,849 --> 00:04:34,760
Hiçbir þeyin yerini deðiþtirmedik.
7
00:04:40,529 --> 00:04:42,087
Kemere dikkat.
8
00:04:43,249 --> 00:04:46,082
Evet, hatýrlýyorum.
Napisy dla Melody 1971
keywords: fassbinder, 1971, warnung, vor, einer, heiligen, nutte, rainer, werner,
original filename: fassbinder.1971.warnung.vor.einer.heiligen.nutte.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,599 --> 00:00:12,693
PRlDE GOES BEFORE A FALL
2
00:00:18,032 --> 00:00:22,901
BEWARE OF A HOL Y WHORE
3
00:01:41,699 --> 00:01:44,896
Then there's the story of Wee Willy,
the gangster.
4
00:01:45,632 --> 00:01:48,897
Goofy wants to be a children's nurse...
5
00:01:49,499 --> 00:01:52,468
so he borrows some clothes
from his Aunt Anna...
6
00:01:54,132 --> 00:01:57,363
a red-and-white
checked calico dress and a big hat.
7
00:01:57,432 --> 00:02:01,425
And he tries his luck as a kindergarten
teacher, not very successfully, though...
8
00:02:01,499 --> 00:02:05,435
because the
Napisy dla Melody 1971
keywords: fiddler, on, the, roof, 1971, hansolo, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Fiddler on the Roof (1971) - Hansolo - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,821 --> 00:01:23,333
..:: Subtitle by Hansoloº ::..
2
00:02:07,544 --> 00:02:09,796
Dam üstünde bir kemancý...
3
00:02:09,922 --> 00:02:11,840
Ne delilik, ha ?
4
00:02:15,511 --> 00:02:19,723
Ama burada,
küçük köyümüz Anatevka'da,
5
00:02:20,390 --> 00:02:21,725
her birimiz dam üstünde
6
00:02:21,850 --> 00:02:25,938
bir kemancýyýz iþte.
7
00:02:26,730 --> 00:02:32,903
Kendimizi paralamadan,
8
00:02:33,987 --> 00:02:36,365
tatlý ve hoþ ezgiler
çýkartmaya çalýþýrýz.
9
00:02:37,282 --> 00:02:39,034
Kolay iþ deðil.
10
00:02:39,576 --> 00:02:41
Napisy dla Melody 1971
keywords: willy, wonka, 3, 8, the, chocolate, factory, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Willy Wonka 38 the Chocolate Factory (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,323 --> 00:02:56,190
Pekala, ne istiyorsunuz bakalým?
2
00:02:56,392 --> 00:02:58,792
Christopher için 3 top dondurma.
3
00:02:58,995 --> 00:03:01,463
Otis için bir Squelchy Snorter.
4
00:03:01,664 --> 00:03:04,861
June Marie için bir Sizzler.
Dinleyin!
5
00:03:05,068 --> 00:03:07,366
- Bugün yeni bir Wonka var.
- Nedir?
6
00:03:07,570 --> 00:03:10,004
Scrumpdiddleumptious Ãikolatasý.
7
00:03:10,907 --> 00:03:13,205
Scrumpdiddleumptious Ãikolatasý mý?
Nasýl biþey?
8
00:03:13,409 --> 00:03:15,400
Bir balýða nasýl yüzdüðünü soruyor musunuz?
9
00:03:15,
Napisy dla Melody 1971
keywords: shura, 1971, argentino, zoic, spa,
original filename: Shura1971-Argentino.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,192 --> 00:00:06,357
Matsumoto Producciones
y Nippon ATG
2
00:00:44,375 --> 00:00:50,261
SHURA
(Pandemonio)
3
00:01:05,923 --> 00:01:08,221
Basado en "Kamikakete
Sango Taisetsu" de...
4
00:01:08,359 --> 00:01:10,554
Namboku Tsuruya y
Shuji Ishizawa
5
00:01:12,096 --> 00:01:14,394
FotografÃa:
Tatsuo Suzuki
6
00:01:14,532 --> 00:01:17,399
Dirección de arte: Setsu Asakura
Iluminación: Yoshio Unno
7
00:01:18,102 --> 00:01:23,404
MOntaje: Toshie Iwasa
8
00:01:47,498 --> 00:01:48,692
Intérpretes
9
00:01:48,833 --> 00:01:52,792
Katsuo Nakamura
10
00:01:54,171 --> 0
Napisy dla Melody 1971
keywords: mccabe, mrs, miller, 1971, 2, 5, fps,
original filename: 7476-McCabe_&_Mrs__Miller_(1971)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1011}{1131}McCabe si doamna Miller
{2756}{2804}Fir-ar sã fie ! Ti-am spus eu.
{2926}{2966}Mã cred tâmpit.
{3019}{3091}Exact asta am spus, sase.
{6650}{6680}Bunã seara.
{6960}{7035}Sfântã Fecioarã,|tine-mã pur în gând, cuvânt si faptã.
{7385}{7443}- Asta e iesirea din spate ?|- Da.
{7705}{7765}Voiam sã ofer o sticlã din partea casei.
{7806}{7853}S-o vãd si pe asta !
{7890}{7940}Era înarmat ?
{7942}{7985}N-a stat prea mult.
{8002}{8078}Nu se duce nicãieri. Ãsi pregãteste calul.
{8110}{8195}Stii ce pistol era ? Era unul suedez.
{8222}{8267}Un pistol suedez.
{8306}{8382}E atât de zgârcit, cã stoarce si c
Napisy dla Melody 1971
keywords: dirty, harry, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, proper, finale,
original filename: Dirty Harry (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{401}{481}SAN FRANSISCO|POLÃSLERÃNÃN ANISINA
{487}{543}ONLAR GÃREVLERÃNDE|HAYATLARINI VERDÃLER
{3229}{3352}KÃRLÃ HARRY
{8207}{8247}Tanrým!
{8258}{8307}"San Francisco kentine.
{8313}{8394}Her gün bir kiþiyi öldürmekten|büyük bir zevk alacaðým...
{8400}{8473}...eðer bana yüz bin dolar|vermezseniz.
{8479}{8554}Kabul ederseniz,|yarýn sabaha bildirin...
{8560}{8632}...San Francisco Chronicle 'in,|mesajlar kolonunda...
{8638}{8682}...ben de bir randevu vereceðim.
{8688}{8727}Bir cevap almazsam...
{8741}{8820}...gelecek zevkim Katolik bir|rahibi öldürmek olacak ya da..."
{8827}{8852}bir zenciyi
{8892}{8913}"
Napisy dla Melody 1971
keywords: solbajolatierrael, 1972, french, anda, muchacho, spara, 1971,
original filename: SolbajolatierraEl1972-French.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,126 --> 00:03:16,027
Hé, bois doucement, mon gars !
2
00:03:16,095 --> 00:03:19,598
Faut toujours se mouiller la tête
et les poignets d'abord.
3
00:03:19,898 --> 00:03:23,091
Tu pourrais en crever
vu ton s