Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Meikyu Monogatari is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Meikyu Monogatari wg dokladnosci:
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: meikyu, monogatari, 1987, burakfusion, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Meikyu monogatari (1987) - burakfusion - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,430 --> 00:01:15,590
Chichiro...?
2
00:01:17,690 --> 00:01:21,280
Chichiro....Neredesin?
3
00:01:28,030 --> 00:01:32,710
Chichiro... Chichiro...
4
00:02:39,770 --> 00:02:44,560
Chichiro ona babanýn verdiði bir isim mi?
5
00:02:45,940 --> 00:02:49,480
Chichirone kendisine verdiði isim...
6
00:02:50,010 --> 00:02:54,440
Anlýyorum... Ne hoþ bir isim.
7
00:03:35,810 --> 00:03:39,790
Aaaaahhh! Ãþte buradasýn!
8
00:03:52,370 --> 00:03:53,820
Ãimdi Sachi'nin sýrasý...
9
00:03:57,450 --> 00:03:59,370
Daha deðil...
10
00:03:59,370 --> 00:04:00,900
11
00:04:02
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: meikyu, monogatari, 1987, 1, cd, czech, cz, maniemanie,
original filename: Meikyu monogatari - 1987 - 1CD - Czech - cz - 9ddf1ebe51f4cb799a408d2c5a91f051.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,055 --> 00:01:16,522
Chichiro?
2
00:01:18,158 --> 00:01:19,625
Chichiro.
3
00:01:21,428 --> 00:01:23,191
Kde jsi?
4
00:01:28,535 --> 00:01:30,196
Chichiro
5
00:01:31,938 --> 00:01:33,599
Chichiro
6
00:01:33,740 --> 00:01:39,201
Labyrint
7
00:02:40,540 --> 00:02:45,603
Tat?nek ho pojmenoval Chichiro?
8
00:02:46,546 --> 00:02:50,784
On s?m se pojmenoval Chichiro.
9
00:02:50,784 --> 00:02:55,221
Aha...to je p?kn? jm?no.
10
00:03:38,999 --> 00:03:41,194
Tady jsi!
11
00:03:53,113 --> 00:03:54,876
Te? je na ?ad? Sachi...
12
00:03:58,184 --> 00:04:00,584
Je?t? ne.
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: meikyu, monogatari, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Meikyu monogatari - 1987 - 1CD - Czech - cz - 50c020bf715da5580884ebeaa631dac4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,434 --> 00:01:15,592
Chichiro...?
2
00:01:17,691 --> 00:01:21,286
Chichiro.... Kde jsi?
3
00:01:28,032 --> 00:01:32,719
Chichiro... Chichiro...
4
00:02:39,776 --> 00:02:44,561
Chichiro je jm?no kter? mu d?l tv?j otec?
5
00:02:45,943 --> 00:02:49,486
Chichirone si dal to jm?no s?m...
6
00:02:50,018 --> 00:02:54,446
Aha... Takov? mil? jm?no.
7
00:03:35,819 --> 00:03:39,798
Aaaaahhh! Tady jsi!
8
00:03:52,379 --> 00:03:53,824
Te? je ?ada na Sachim...
9
00:03:57,450 --> 00:03:59,371
Je?t? ne...
10
00:04:02,609 --> 00:04:05,856
Je?t? ne...
11
00:04:09,639 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,304 --> 00:00:55,514
My machine,
2
00:00:55,681 --> 00:00:57,015
spits fire, baby!
3
00:01:51,987 --> 00:01:53,488
Good bye, loser dad.
4
00:01:54,615 --> 00:01:56,491
Good bye, dear grandmother.
5
00:01:57,492 --> 00:02:00,495
Good bye, the Big Buddha of Ushiku.
6
00:02:01,496 --> 00:02:05,501
Good bye, the dresses from BABY, THE STARS SHINE BRIGHT.
7
00:02:06,502 --> 00:02:08,504
and, good bye, Ichiko.
8
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
though it's probably too late to say it now,
9
00:02:13,217 --> 00:02:14,510
but if possible,
10
00:02:15,010 --> 00:02:17,513
I'd li
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{612}{724}Silver Lion, Venice 1953|Best foreign film
{921}{1053}DAIEI|presents
{1183}{1338}UGETSU MONOGATARI|Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
{1490}{1638}From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
{2314}{2397}The cast:
{3687}{3915}The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in Ugetsu Monogatari.
{3928}{4068}This story has been derrived from these imaginations.
{4424}{4574}During the civil war.|Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province.
{5410}{5542}-What is that?|-They are probably executing Shibat
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, french, fr, contes, de, la, lune, vague,
original filename: Ugetsu monogatari - 1953 - - French - fr - c8a92f88cdc1306c2f8fc1476e1a9262.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,550
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
2
00:00:00,551 --> 00:00:01,100
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
3
00:00:01,101 --> 00:00:01,500
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
4
00:00:01,501 --> 00:00:02,999
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
5
00:00:03,000 --> 00:00:03,549
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Conte de la lune vague apr?s la pluie
6
00:00:03,550 --> 00:00:04,099
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Conte de la lune vague apr?s la pluie
7
00:00:04,100 --> 00:00:04,499
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Conte de la lune vague apr?s la pluie
8
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
)))
(o_o)
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: ukikusa, monogatari, 1934, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ukigusa, story, of, floating, weeds, saphire, uk,
original filename: Ukikusa monogatari (1934) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,753 --> 00:00:22,813
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
A STORY OF FLOATING WEEDS
3
00:00:43,676 --> 00:00:47,203
Story by
JAMES MAKI
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,007
Screenplay by
TADAO IKEDA
5
00:00:51,084 --> 00:00:57,045
Directed by
YASUJIRO OZU
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,393
Photographed by
HIDEO MOHARA
7
00:01:01,661 --> 00:01:05,062
Art Director
TATSUO HAMADA
8
00:01:26,619 --> 00:01:28,746
With
9
00:01:28,822 --> 00:01:31,814
TAKESHI SAKAMOTO
10
00:01:32,092 --> 00:01:35,084
CHOKO IIDA
11
00:01:35,361 --> 00:01:38,330
HIDEO MITSUI
12
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari, 1953, jap,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apr?s La Pluie (Ugetsu Monogatari, 1953) [JAP].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,400
Le?n de plata, Venecia 1953
Mejor pel?cula extranjera
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,039
DAIEI
presenta
3
00:00:28,039 --> 00:00:33,960
UGETSU MONOGATARI
Cuentos de la Misteriosa luna p?lida
despu?s de la lluvia
4
00:00:39,799 --> 00:00:45,479
A partir de dos cuentos en Ugetsu Monogatari
de 1776 por Ueda Akinari
5
00:01:11,400 --> 00:01:14,599
Reparto:
6
00:02:04,040 --> 00:02:12,800
La imaginaci?n del hombre moderno es
estimulada por el contacto con el escritor
del siglo 18 Ueda Akinari y sus cuentos misteriosos
7
00:02:13,280 --> 00:02:18,639
Esta histori
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: tokyo, monogatari, 1953, 1, cd, portuguese, pt, story,
original filename: Tokyo monogatari - 1953 - 1CD - Portuguese - pt - 357ca5d14c36b45e8155b125cd5f769d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,355 --> 00:00:46,387
ERA UMA VEZ EM TOKIO
2
00:02:35,167 --> 00:02:38,717
ONOMICHI, CIDADE PORTUARIA
PERTO DE HIROSHIMA
3
00:03:31,813 --> 00:03:34,532
Chegaremos a Osaka
?s 6 da tarde.
4
00:03:35,173 --> 00:03:39,133
Perfeito. Nosso filho Keizo
j? ter? saido do trabalho.
5
00:03:39,614 --> 00:03:43,323
E se recebeu o telegrama,
estar? na esta??o.
6
00:03:47,135 --> 00:03:49,649
-M?e, tua marmita.
-Obrigada.
7
00:04:01,016 --> 00:04:06,216
-Tenho que ir.
-Se tiveres trabalho n?o venhas...
8
00:04:06,417 --> 00:04:10,968
-te despedir de nos.
-Seja tranquilo, poderei arra
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,087
written and directed by
Shuji TERAYAMA
2
00:00:34,534 --> 00:00:40,905
One a lacquered box,
two a tiny drum,
3
00:00:41,408 --> 00:00:46,869
three a long sleeved kimono.
4
00:00:48,281 --> 00:00:54,311
For whom you bought it?
5
00:00:54,754 --> 00:00:58,349
It's for Oharu...
6
00:01:01,327 --> 00:01:06,731
LABYRINTH IN THE FIELD
7
00:01:09,269 --> 00:01:13,137
Today I had a visit
from a strange young fellow.
8
00:01:14,240 --> 00:01:18,233
He said he was from
the noble Kuromon family.
9
00:01:18,445 --> 00:01:21,073
You were a servant there.
10
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: zoku, zatoichi, monogatari, 1962, 9, 7, fps,
original filename: 30801-Zoku_Zatoichi_monogatari_(1962)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{388}{507}A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
{708}{857}THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
{968}{1045}Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
{1303}{1340}Starring:
{1348}{1445}SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
{1453}{1571}YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
{2078}{2199}Directed by KAZUO MORI
{2704}{2822}You in the boat, wait!
{2935}{3021}We're in a hurry.|Everyone out!
{3024}{3053}Come on, out!
{3056}{3114}I'll be right back.|Please wait.
{3117}{3195}We can't wait.
{3198}{3253}That's why I want everyone out!
{3480}{3527}Let's go.
{3625}{3665}This is unfair.
{3668}{3774}What?|You have something to say to me?
{3777}{3849}B
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apres La Pluie (Ugetsu Monogatari).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact
with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these ima
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31013-Ugetsu_monogatari_(1953)-25_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Leul de Argint, Veneþia 1953
Cel mai bun film strãin
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
prezintã
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Povestiri de lunã misterioasã dupã ploaie
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
Dupã douã povestiri din 1776
de Ueda Akinari
5
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
Imaginaþia omului modern e stimulatã
de contactul cu misterioasele povestiri
ale scriitorului din secolul XVIII Ueda Akinari
6
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
Aceastã istorisire îi datoreazã existenþa sa.
7
00:02:32,089 --> 00:02:37,864
Ãn timpul
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: zangiku, monogatari, 1939, english, en, historia, del, ultimo, crisantemo, mizoguchi,
original filename: Zangiku monogatari - 1939 - - English - en - ef724e18078ebbe842aa897fed0fd173.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,587 --> 00:00:16,858
The Story of the Late
Chrysanthemums
2
00:00:23,306 --> 00:00:28,709
Directed by Kenji Mizoguchi
Produced by Nobutaro Shirai
3
00:00:29,526 --> 00:00:33,491
Original Story by
Shofu Muramatsu
4
00:00:39,484 --> 00:00:43,248
Adapted by
Matsutaro Kawaguchi
5
00:00:43,485 --> 00:00:49,514
Screenplay by
Yoshikata Yoda
6
00:00:55,040 --> 00:00:58,117
Period Consultant:
Sheikichi Terakado
7
00:00:58,617 --> 00:01:02,840
Art Director:
Hiroshi Mizutani
8
00:01:04,868 --> 00:01:07,618
Director of Photograhy:
Shigeto Miki
9
00:01:10,359 --> 00:01:13,197
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:46,000
HISTORIA DE LAS HIERBAS FLOTANTES
Dirección: Yasujiro Ozu
2
00:02:44,000 --> 00:02:46,900
Habrá alguna representación?
3
00:02:55,000 --> 00:02:57,900
Llega el grupo de Icikawa Kihaci
4
00:04:05,000 --> 00:94:08,900
Jefe, ¡cuánto hace que
no lo veÃamos!
5
00:04:12,000 --> 00:04:14,900
Te molestaré por algun tiempo
6
00:04:51,000 --> 00:04:53,900
¡Qué grande que está!
7
00:04:58,000 --> 00:05:02,900
Es verdad, en 4 años
ha crecido mucho!
8
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Tiene la cabeza en las nubes
pero la muchacha es hermosa
9
00:05:55,0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,720 --> 00:00:23,950
Å OÃIKU PRODUCTION
uvádÃ
2
00:00:34,234 --> 00:00:37,294
z KulturnÃho festivalu
1953
3
00:00:39,739 --> 00:00:44,840
TOKIJSKÃ PÃÃBÃH
4
00:00:49,749 --> 00:00:55,949
Scénáø:
Kogo Noda a Jasudžiro Ozu
5
00:00:56,122 --> 00:00:59,558
Produkce:
Takeši Jamamoto
6
00:00:59,726 --> 00:01:02,286
Kamera:
Juharu Acuta
7
00:01:02,462 --> 00:01:05,260
Výprava:
Tacuo Hamada
8
00:01:05,462 --> 00:01:08,260
Hudba:
Kodžun Saito
9
00:01:25,085 --> 00:01:26,814
HrajÃ
10
00:01:26,986 --> 00:01:29,819
Secuko Hara
11
00:01:29,989 --> 00:01:
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: shimotsuma, monogatari, tanuki, tlf, sm, rus,
original filename: shimotsuma_monogatari_[tanuki]_(2589).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[ Ãà Ãñà á-ãðóïïà êëóáà "Ãà Ãóêè" ]
2
00:00:22,400 --> 00:00:33,400
[ Ãåðåâîä - Helios ]
[ Ãðà âêà - Griever ]
3
00:00:54,300 --> 00:00:55,500
Ãîÿ ìà øèÃà ...
4
00:00:55,700 --> 00:00:57,000
...ïëþ¸ò îãøì, äåòêà !
5
00:01:52,000 --> 00:01:53,500
Ãðîùà é, îòåö - Ãåóäà ÷Ãèê.
6
00:01:54,600 --> 00:01:56,500
Ãðîùà é, áà áóøêà .
7
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Ãðîùà é, Ãîëüøîé Ãóääà Ãøèêó.
8
00:02:01,500 --> 00:02:05,500
Ãðîùà é, îäåæäà îò BABY,
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: shigatsu, monogatari, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, april, story, eng,
original filename: Shigatsu monogatari (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:32,822
What time does it leave?
2
00:00:33,099 --> 00:00:34,361
23 past.
3
00:00:35,301 --> 00:00:36,859
Soon, then.
4
00:00:37,237 --> 00:00:39,865
- Here.
- Good luck.
5
00:00:42,542 --> 00:00:43,634
Not yet?
6
00:00:47,147 --> 00:00:48,375
Mr Nireno!
7
00:00:49,883 --> 00:00:51,145
Mr shoji!
8
00:00:52,585 --> 00:00:54,314
Going somewhere?
9
00:00:54,621 --> 00:00:57,021
My daughter's off to college.
10
00:00:57,357 --> 00:01:00,815
Oh, really? Where?
11
00:01:01,027 --> 00:01:02,756
In Tokyo.
12
00:01:02,896 --> 00:01:06,559
To Tokyo? Isn
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, tales, of, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1953,
original filename: Ugetsu_monogatari.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,470 --> 00:00:12,500
Silver Lion, Venice
Festival 1953
2
00:00:16,270 --> 00:00:23,900
A DAIEI production
3
00:00:29,270 --> 00:00:35,340
THE TALES OF THE PALE MOON
AFTER THE RAIN
4
00:00:38,150 --> 00:00:40,500
Producer: NAGATA
Masaichi
5
00:00:42,270 --> 00:00:44,540
Idea of TSUJI Kyuichi
according to UEDA Akinari
6
00:00:44,750 --> 00:00:46,580
Script: KAWAGUCHI MR.
YODA Y.
7
00:00:47,670 --> 00:00:49,460
Camera: MIYAGAWA Kazuo
His/her/its: OTANI lwao
8
00:00:49,750 --> 00:00:51,940
Light: OKAMOTO Ken'ichi
Decors: ITO Kisaku
9
00:00:53,710 --> 00:00:55,270
Music
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,300 --> 00:00:55,500
Mi máquina,
2
00:00:55,700 --> 00:00:57,000
Escupe fuego, Preciosa!
3
00:01:52,000 --> 00:01:53,500
Adiós papá, perdedor.
4
00:01:54,600 --> 00:01:56,500
Adiós, Abuelita.
5
00:01:57,500 --> 00:02:00,500
Adiós, Gran Buda de Ushiku.
6
00:02:01,500 --> 00:02:05,500
Adiós,A los vestidos de "BABY, THE STARS SHINE BRIGHT".
7
00:02:06,500 --> 00:02:08,500
Y,Adiós, Ichiko.
8
00:02:10,200 --> 00:02:12,500
Aunque es Probable que sea tarde para decirlo,
9
00:02:13,200 --> 00:02:14,500
Pero si fuese posible,
10
00:02:15,000 --> 00:02:17,500
Me gustarÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x272 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{209}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{215}{305}Poprawki:|Behemot344
{330}{432}DAI EI CO. LTD.|Przedstawia:
{1065}{1192}OPOWIE?? O ZATOICHIM|/(Zatoichi monogatari)/
{1307}{1410}Na motywach powie?ci KANA SHIMOZAWAY|Scenariusz: MINORU INUZUKA
{1792}{1905}W rolach g??wnych:|SHINTARO KATSU (Zatoichi) oraz MASAYO BANRI (Otane)
{2622}{2770}Re?yseria:|KENJI MISUMI
{3510}{3560}Jeste?my na miejscu.
{3605}{3737}Bardzo dzi?kuj?.|Jestem naprawd? wdzi?czny.
{3750}{3812}Dzi?kuj?.
{4125}{4157}Kim jeste??
{4160}{4310}Czy m?g?by? po
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, wrd, english, motechnet, com, shinhm,
original filename: Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: kusameikyu, 1983, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, kusa,
original filename: Kusameikyu (1983) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,087
Written and directed by
Shuji TERAYAMA
2
00:00:34,534 --> 00:00:40,905
One a lacquered box,
two a tiny drum,
3
00:00:41,408 --> 00:00:46,869
three a long sleeved kimono.
4
00:00:48,281 --> 00:00:54,311
For whom you bought it?
5
00:00:54,754 --> 00:00:58,349
It's for Oharu...
6
00:01:01,327 --> 00:01:06,731
LABYRNTH IN THE FIELD
7
00:01:09,269 --> 00:01:13,137
Today I had a visit
from a strange young fellow.
8
00:01:14,240 --> 00:01:18,233
He said he was from
the noble Kuromon family.
9
00:01:18,445 --> 00:01:21,073
You were a servant there.
10
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: zoku, zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, french, fr, the, tale, of, continues,
original filename: Zoku Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - French - fr - 03de98a93c42311889c8dc035d26e8b7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:12,946 --> 00:00:16,905
Une production DAIEI
3
00:00:23,623 --> 00:00:28,583
THE TALE OF ZATOICHI CONTINUES
4
00:00:32,298 --> 00:00:34,858
Histoire originale : Kan Shimozawa
Sc?nario : Minoru Inuzuka
5
00:00:43,476 --> 00:00:44,704
Avec :
6
00:00:44,978 --> 00:00:48,209
Shintaro Katsu
Kenzaburo Jo
7
00:00:48,481 --> 00:00:52,417
Yoshie Mizutani
et Masayo Banri
8
00:01:09,335 --> 00:01:13,362
R?alis? par Kazuo Mori
9
00:01:30,223 --> 00:01:34,159
Vous, dans le bateau, attendez !
10
00:01:37,931 --> 00:01:40,798
Nous sommes p
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,868 --> 00:00:50,259
CUENTOS DE LA LUNA PÃLIDA
DESPUÃS DE LA LLUVIA
2
00:00:54,287 --> 00:00:57,085
Producción
MASAICHI NAGATA
3
00:00:58,892 --> 00:01:00,382
Guion
4
00:01:00,593 --> 00:01:02,891
MATSUTARL KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA
5
00:01:04,130 --> 00:01:06,257
FotografÃa
KAZUO MIYAGAWA
6
00:01:06,466 --> 00:01:10,027
Dirección ArtÃstica- KISAKU ITO
Música - FUMIO HAYASAKA
7
00:01:31,391 --> 00:01:32,881
Intérpretes
8
00:01:34,594 --> 00:01:38,121
MACHIKO KYO, MITSUKO MITo
KINUYO TANAKA
9
00:01:39,199 --> 00:01:42,862
MASAYUKI MORI
SAKAE OZAWA
10
00:0
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: hachiko, monogatari, 1987, manidar, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, wrd,
original filename: Hachiko monogatari (1987) - manidar - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,559 --> 00:00:30,393
Aralýk, 1923
2
00:00:31,898 --> 00:00:35,390
Akita Eyaleti, Odate Ãehri
3
00:01:04,964 --> 00:01:07,797
Ben, ziraat odasýndan Kakita'yým.
4
00:01:12,472 --> 00:01:13,632
Dýþarýda inanýlmaz bir tipi var.
5
00:01:13,840 --> 00:01:15,467
Nasýl gidiyor?
6
00:01:16,443 --> 00:01:19,276
Herhalde sabaha kadar sürecek.
7
00:01:20,080 --> 00:01:21,411
Haydi, gidip bir göz atalým.
8
00:01:34,928 --> 00:01:36,156
Daha doðurmadý mý?
9
00:02:02,956 --> 00:02:04,924
- Sað olasýn
- Keyfinize bakýn.
10
00:02:07,026 --> 00:02:12,191
Erkek köpe
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: ichikawa, kon, monogatari, 2006, 1, cd, english, en, the, story, wrd, eng,
original filename: Ichikawa Kon monogatari - 2006 - 1CD - English - en - 3a6c65a90c787ae8d0d9bf98950d7ba2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:24,054
"If someone asked me,
as a movie watcher,"
2
00:00:24,224 --> 00:00:29,059
"whose films I've seen the most,"
3
00:00:29,229 --> 00:00:32,062
"I'd definitely answer:"
4
00:00:32,232 --> 00:00:37,192
"Kon Ichikawa."
5
00:00:38,838 --> 00:00:41,773
Yukio Mishima.
6
00:00:53,520 --> 00:00:56,353
1915.
7
00:00:56,523 --> 00:00:59,083
4th Year of the <i>Taisho</i> Era.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,326
Mie Prefecture.
9
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
Uji-Yamada.
10
00:01:08,168 --> 00:01:11,103
Now Ise City.
11
00:01:15,575 --> 00:01:18,408
Kon Ichi
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: shimotsuma, monogatari, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, int, tlf, pt, sonmanson,
original filename: Shimotsuma monogatari - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ff681f2eab6905b16baca13a335abd9c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,974
TLF
Shimotsuma Monogatari (Jap?o)
Kamikaze Girls (E.U.A., Europa)
2
00:00:16,517 --> 00:00:32,533
Tradu??o, adapta??o e sincroniza??o de son.manson
Bom filme e aproveitem!
3
00:00:54,304 --> 00:00:55,514
Minha m?quina,
4
00:00:55,681 --> 00:00:57,015
cuspa fogo, baby!
5
00:01:51,987 --> 00:01:53,488
Adeus, pai fracassado.
6
00:01:54,615 --> 00:01:56,491
Adeus, querida vov?.
7
00:01:57,492 --> 00:02:00,495
Adeus, Grande Buda de Ushiku.
8
00:02:01,496 --> 00:02:05,501
Adeus, vestidos da BABY, THE STARS SHINE BRIGHT.
9
00:02:06,502 --> 00:02:08,504
E,
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, wrd, english, motechnet, com, shinhm,
original filename: 6173-Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: ugetsu, monogatari, 1953, darkopal, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ugetsu monogatari (1953) - Darkopal - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,745
ALTIN ASLAN
VENEDÃK FÃLM FESTÃVALÃ 1953
2
00:00:15,611 --> 00:00:18,960
BÃR DAIEI STÃDYOLARI YAPIMI
3
00:00:28,208 --> 00:00:31,197
UGETSU
4
00:00:31,636 --> 00:00:34,506
Akinari Ueda'nýn "Ayýþýðý ve Yaðmur"
isimli öyküsünden.
5
00:00:37,137 --> 00:00:39,807
Yapýmcý
MASAICHI NAGATA
6
00:00:41,522 --> 00:00:42,957
Senaryo
7
00:00:43,156 --> 00:00:45,348
MATSUTARO KAWAGUCHI
YOSHITAKA YODA
8
00:00:46,544 --> 00:00:48,577
Sinematografi
KAZUO MIYAGAWA
9
00:00:48,776 --> 00:00:52,165
Sanat Yönetmeni - KISAKU ITO
Müzik - FUMIO HAYAS
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these imagi
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 640x272 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{329}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{330}{432}DAI EI CO. LTD.|Przedstawia:
{1065}{1192}OPOWIE?? O ZATOICHIM|/(Zatoichi monogatari)/
{1307}{1410}Na motywach powie?ci KANA SHIMOZAWAY|Scenariusz: MINORU INUZUKA
{1792}{1905}W rolach g??wnych:|SHINTARO KATSU (Zatoichi) oraz MASAYO BANRI (Otane)
{2622}{2770}Re?yseria:|KENJI MISUMI
{3510}{3560}Jeste?my na miejscu.
{3605}{3737}Bardzo dzi?kuj?.|Jestem na prawd? wdzi?czny.
{3750}{3812}Dzi?kuj?.
{4125}{4157}Kim jeste??
{4160}{4310}Czy m?g?by? powiedzie? Sukegoro,|?e przyby?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}T?umaczenie: ulgot | Konwerter: sam001
{398}{519}A daiel co. Ltd. Production
{1278}{1432}Niewidomy Szermierz:|Opowie?? o Zatoichim
{1569}{1692}na podstawie kanshi mozawa|scenariusz minoru inuzuka
{2149}{2285}wyst?puj?|shintaro katsu i masayo banri
{3145}{3322}re?yseria kenji misumi
{4210}{4271}a, tu jeste?.
{4324}{4483}Dzi?kuj? bardzo.|Jestem bardzo wdzi?czny.
{4496}{4572}Dzi?kuj?.
{4947}{4987}Kim jeste??
{4990}{5168}Czy m?g?bys powiedziec Sugekoro|?e Ichi, ?lepiec tu jest?
{5171}{5232}Nie ma go teraz.
{5235}{5351}- A kiedy wr?ci?|- Za jak?? godzin?.
{5354}{5471}czy m?g?bym na niego tu zaczeka??
{5493}{5531}T?dy prosz?.
{5777
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{170}Selected for|the Festival of the Arts 1955
{340}{456}Until the 12th century,|the nobility and the priesthood
{477}{592}possessed immense estates,|which were exempt from tax
{596}{751}despite the precarious condition|of the national economy.
{794}{872}Chaos reigned|in the Capital,
{876}{984}famine and riot|in the provinces.
{1004}{1061}The Fujiwara clan,|which for centuries
{1065}{1111}assured the security of the State,
{1115}{1193}was impotent to remedy|this situation.
{1221}{1278}Thus it was that the retired Emperor Shirakawa,
{1285}{1388}who was cloistered in a monastery,|re-asserted his authority.
{1415}{1529}Japan was torn|bet
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: shin, zatoichi, monogatari, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, zatoichi0, new, tale, of, english, divx, 4, 19, 6,
original filename: Shin Zatoichi monogatari (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:12,976
A Daiei Co. Ltd. Production
2
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
NEW TALE OF ZATOlCHl
3
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
SHlNTARO KATSU
4
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
TSUBOUCHl MlKlKO
5
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Directed by
TANAKA TOKUZO
6
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Sister, more tea please.
7
00:03:14,294 --> 00:03:17,730
That's Zatoichi,
the masseur who killed Kanbei.
8
00:03:18,198 --> 00:03:20,758
So that's the bastard Sekiya's
searching frantically for.
9
00:03:21,067 --> 00:03:24,332
- Let's tell him.
- We can't go back right now.
10
00:0
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, french, fr, le, justicier,
original filename: Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - French - fr - 1009c981fbca9ca1b9ab1b273d4672ba.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:32,407 --> 00:00:34,523
Dommage.
3
00:00:46,887 --> 00:00:48,115
C'?tait pas loin.
4
00:00:51,647 --> 00:00:55,276
Producteur :
NAGATA Masaichi
5
00:00:56,407 --> 00:00:58,363
D'apr?s la nouvelle de
SHIMOZAWA Kan
6
00:00:58,567 --> 00:01:00,046
Photographie :
MIYAGAWA Kazuo
7
00:01:02,407 --> 00:01:05,365
Musique :
IKENO Sei
8
00:01:05,567 --> 00:01:08,604
Chanson interpr?t?e par
KATSU Shintaro
9
00:01:13,007 --> 00:01:15,316
Fais-moi voir ton talent.
10
00:01:15,527 --> 00:01:18,963
Montre-moi que tu peux
atteindre la cible.
Napisy dla Meikyu Monogatari
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apres La Pluie (Ugetsu Monogatari).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,762
Silver Lion, Venice 1953
Best foreign film
2
00:00:18,333 --> 00:00:23,350
DAIEI
presents
3
00:00:28,332 --> 00:00:34,228
UGETSU MONOGATARI
Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
4
00:00:40,046 --> 00:00:45,701
From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
5
00:01:11,524 --> 00:01:14,709
The cast:
6
00:02:03,959 --> 00:02:12,683
The imagination of modern man is stimulated by the contact
with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
7
00:02:13,164 --> 00:02:18,500
This story has been derived from these ima
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:06:Silver Lion, Venice 1953|Best foreign film
00:00:18:DAIEI|presents
00:00:28:UGETSU MONOGATARI|Tales of a Pale and Mysterious Moon After the Rain
00:00:40:From two tales in Ugetsu Monogatari from 1776 by Ueda Akinari
00:01:11:The cast:
00:02:03:The imagination of modern man is stimulated by the contact |with the 18th century writer Ueda Akinari and his mysterious tales in
00:02:13:This story has been derived from these imaginations.
00:02:32:During the civil war|Early spring at the northern seashore of Lake Biwa in the Omi province
00:03:09:-What is that?|-They are probably executing Shibata's spies.
00:03:15:-I have to sell before the war starts.|-Will you be able to sell t