Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mediterraneo 1991 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mediterraneo 1991 wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{661}{783}IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE|ONLY WAY TO STAY ALIVE...
{786}{883}AND TO CONTINUE DREAMING.|(HENRY LABORIT)
{1311}{1384}MEDITERRANEO
{3610}{3708}They send us on a mission on|Mighisti, a lost Aegean isle...
{3710}{3858}the smallest and most distant one.|lts strategic importance was zero.
{3860}{3958}Our orders were to|observe and make contact.
{3961}{4083}We were to occupy and report.|The men assigned to me came from...
{4086}{4158}here and there. Survivors from|lost battles...
{4161}{4233}men from disbanded regiments.
{4236}{4333}A platoon ofmisfits like myself,|who had happened to survive.
{4361}{4483}Eliseo Strazzabosco, the
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,260 --> 00:00:27,420
IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE
ONLY WAY TO STAY ALIVE...
2
00:00:27,455 --> 00:00:31,180
AND TO CONTINUE DREAMING.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:47,220 --> 00:00:50,300
MEDITERRANEO
4
00:02:15,500 --> 00:02:19,265
They send us on a mission on
Mighisti, a lost Aegean isle...
5
00:02:19,300 --> 00:02:25,500
the smallest and most distant one.
Its strategic importance was zero.
6
00:02:25,535 --> 00:02:28,865
Our orders were to
observe and make contact.
7
00:02:28,900 --> 00:02:34,060
We were to occupy and report.
The men assigned to me came from...
8
00:02:3
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{572}{690}EN UN MOMENTO COMO ESTE, LA FUGA ES|EL ÃNICO MEDIO DE MANTENERSE VIVO...
{692}{786}Y CONTINUAR SOÃANDO.|(HENRY LABORIT)
{1196}{1266}MEDITERRÃNEO
{3400}{3495}Fuimos mandados, en una misión, a|Mighisti, una isla perdida en el...
{3496}{3639}mar Egeo, pequeña y longincua.|lmportancia estratégica: Cero.
{3640}{3735}Era una misión de|observación y comunicación
{3736}{3855}DebÃamos tomar pose e informar.|Mi grupo era formado por...
{3856}{3927}hombres, sobrevivientes de batallas...
{3928}{3999}perdidas y batallones deshechos.
{4000}{4095}Desalineados que, como yo,|se salvaron por mera casualidad.
{4120}{4239}Elis
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, ws, imbt, shareconnector, bg,
original filename: mediterraneo_1991_ws_dvdrip_xvid-imbt_shareconnector(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{576}{694}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ...
{696}{790}Ã ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.|(ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ)
{1200}{1271}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3406}{3500}Ãçïðà òèõà Ãè Ãà ìèñèÿ Ãà |Ãèãõèñòè,èçãóáåà â ìîðåòî îñòðîâ...
{3502}{3644}Ãà é-ìà ëêèÿ è äà ëå÷åÃ.|à Ãóëåâî ñòðà òåãè÷åñêî çÃà ÷åÃèå.
{3646}{3740}Ãà äà ÷à òà Ãè áåøå|äà Ãà áëþäà âà ìå è äà îñúùåñòâèì êîÃòà êò.
{3742}{3860}Ãðÿáâà øå äà ãî îêóïèðÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26.426 --> 00:00:31.363
IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE
ONLY WAY TO STAY ALIVE...
2
00:00:31.431 --> 00:00:35.367
AND TO CONTINUE DREAMING.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:52.452 --> 00:00:55.387
MEDITERRANEO
4
00:02:24.410 --> 00:02:28.346
They send us on a mission on
Mighisti, a lost Aegean isle...
5
00:02:28.414 --> 00:02:34.353
the smallest and most distant one.
lts strategic importance was zero.
6
00:02:34.420 --> 00:02:38.356
Our orders were to
observe and make contact.
7
00:02:38.424 --> 00:02:43.361
We were to occupy and report.
The men assigned to me came fr
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Mediterraneo - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 98201b766119a72e6be4583ee535cf0b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,344 --> 00:00:30,078
EM TEMPOS COMO ESTE A FUGA ? O
?NICO MEIO DE MANTER-SE VIVO...
2
00:00:30,144 --> 00:00:33,918
E CONTINUAR A SONHAR.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:50,304 --> 00:00:53,118
MEDITERR?NEO
4
00:02:18,495 --> 00:02:22,335
Fomos mandados em miss?o a
Mighisti, uma ilha perdida no...
5
00:02:22,335 --> 00:02:28,031
mar Egeu, pequena e long?nqua.
Import?ncia estrat?gica: Zero.
6
00:02:28,095 --> 00:02:31,870
Era uma miss?o de
observa??o e liga??o.
7
00:02:31,935 --> 00:02:36,670
Cabia-nos tomar posse e informar.
Meu grupo era formado por...
8
00:02:36,735 --> 00:02:39,550
homens sobreviventes de batal
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Subtitrare realizatã de|Adrian Chiper
{326}{384}Câºtigãtor al premiului Oscar pentru|cel mai bun film strain în 1998,
{385}{421}premiu pentru cel mai|bun film, Italia 1991,
{422}{516}premiu pentru cel mai bun film strain la|Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{667}"Ãn vremuri ca acestea|fuga este unica metoda
{668}{795}de a supravieþui ºi de a continua|sã visezi." (Henri Laborit)
{829}{1019}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insulã pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai depãrtata.|Importanta s
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:26:IN TIME LIKE THESE ESCAPE IS THE|ONLY WAY TO STAY ALIVE...
00:00:31:AND TO CONTINUE DREAMING.|(HENRY LABORIT)
00:00:52:MEDITERRANEO
00:02:24:They send us on a mission on|Mighisti, a lost Aegean isle...
00:02:28:the smallest and most distant one.|lts strategic importance was zero.
00:02:34:Our orders were to|observe and make contact.
00:02:38:We were to occupy and report.|The men assigned to me came from...
00:02:43:here and there. Survivors from|lost battles...
00:02:46:men from disbanded regiments.
00:02:49:A platoon ofmisfits like myself,|who had happened to survive.
00:02:54:Eliseo Strazzabosco, the mule-driver|was a strange guy.
00:02:59:He'd spent the whole war with
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Mediterraneo - 1991 - 1CD - Czech - cz - a8f9f2a48a9b66086a0047cff339b731.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{674}V ?ASECH, JAKO JSOU TYTO|JE ?T?K JEDIN? ZP?SOB JAK P?E??T...
{676}{770}A M?T SNY.|(HENRY LABORIT)
{1180}{1250}ST?EDOZEM?
{3384}{3479}Poslali nas na misi na Mighisti,|ztracen? ostrov v Egejsk?m mo?i...
{3480}{3623}ten nejmen?? a nejvzd?len?j??.|Strategick? d?le?itost - nula.
{3624}{3719}Na?e p??kazy byly|pozorovat a komunikovat.
{3720}{3839}M?li jsme ostrov obsadit a pod?vat zpr?vy.|M? pos?dka se skl?dala
{3840}{3911}z mu?? z prohran?ch bitev
{3912}{3983}a rozpu?t?n?ch regiment?.
{3984}{4079}Vyvr?enci, jako j?,|kte?? se ?plnou n?hodou zachr?nili.
{4104}{4223}Eliseo Strazzabosco|byl tro?ku podiv?n.
{4224}{4317}Celou v?lku str?vil s
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, cd, italian, it,
original filename: Mediterraneo - 1991 - 1CD - Italian - it - d32c700bdb8a5b175ad0c598f6e36fea.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,244 --> 00:00:26,983
IN TIJDEN ZOALS DEZE IS ONTSNAPPEN
DE ENIGE MANIER OM TE BLIJVEN LEVEN...
2
00:00:27,048 --> 00:00:30,825
EN DOORGAAN MET DROMEN.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:47,222 --> 00:00:50,039
MEDITERRANEO
4
00:02:15,478 --> 00:02:19,256
Ze hebben ons op missie gestuurd naar
Mighisti, een verloren eiland in de Agaiese zee...
5
00:02:19,321 --> 00:02:25,021
het smalste en meest verre.
Strategische belangrijkheid was nul.
6
00:02:25,085 --> 00:02:28,863
Onze orders waren het
observeren en contact leggen.
7
00:02:28,928 --> 00:02:33,666
We waren er om te bezetten en te rapp
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Subtitrare realizata de|Adrian Chiper
{326}{421}Câstigator al premiului Oscar|pentru cel mai bun film strain în 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{516}premiu pentru cel mai bun film strain|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{795}"Ãn vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravietui|si de a continua sa visezi."|(Henri Laborit)
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insula pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai departata.|Importanta strategica: zero!
{3640}{3742}Era o misiune OL:|de Observatie si de mentinerea Legaturii.
{3735}{38
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Subtitrare realizatã de|Adrian Chiper
{326}{384}Câºtigãtor al premiului Oscar pentru|cel mai bun film strain în 1998,
{385}{421}premiu pentru cel mai|bun film, Italia 1991,
{422}{516}premiu pentru cel mai bun film strain la|Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{667}"Ãn vremuri ca acestea|fuga este unica metoda
{668}{795}de a supravieþui ºi de a continua|sã visezi." (Henri Laborit)
{829}{1019}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insulã pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai depãrtata.|Importanta s
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Subtitrare realizata de|Adrian Chiper
{326}{421}Câstigator al premiului Oscar|pentru cel mai bun film strain în 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{516}premiu pentru cel mai bun film strain|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{795}"Ãn vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravietui|si de a continua sa visezi."|(Henri Laborit)
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis în misiune la Medisti,|o insula pierduta în Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai departata.|Importanta strategica: zero!
{3640}{3742}Era o misiune OL:|de Observatie si de mentinerea Legaturii.
{3735}{38
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{700}{Y:i}BÃYLE ZAMANLARDA HAYATTA KALMANIN|TEK YOLU KAÃMAK...
{703}{797}{Y:i}VE HAYAL KURMAYA DEVAM ETMEKTÃR.|(HENRY LABORIT)
{1200}{1278}{Y:i}{C:$FF8050}AKDENÃZ
{3412}{3508}Bizi görev için kayýp bir Ege adasý,|Meis'e gönderdiler...
{3509}{3650}En küçük ve uzak adalardan biri...|Stratejik önemi sýfýrdý.
{3651}{3746}Bize verilen emir|orada gözlem yapmak ve irtibatta olmaktý.
{3749}{3867}Orayý iþgal edip rapor verecektik.|Bu iþ için görevlendirilenler...
{3868}{3938}þuradan buradan toplanmýþtý.|Kaybedilmiþ savaþlardan kurtulanlar kiþiler.
{3941}{4011}Daðýtýlmýþ birliklerden askerler.
{4013}{4106}Benim g
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{100}Subtitrare realizata de|Adrian Chiper
{326}{421}C?stigator al premiului Oscar|pentru cel mai bun film strain ?n 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{516}premiu pentru cel mai bun film strain|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{795}"?n vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravietui|si de a continua sa visezi."|(Henri Laborit)
{1254}{1315}MEDITERRANEO
{3408}{3498}Ne-au trimis ?n misiune la Medisti,|o insula pierduta ?n Marea Egee.
{3526}{3616}Cea mai mica, cea mai departata.|Importanta strategica: zero!
{3640}{3742}Era o misiune OL:|de Observatie si de mentinerea Legaturii.
{3735}{3864}Trebuia sa o ocupam si sa anuntam eventualel
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, italian, alpha, r,
original filename: 53350-Mediterraneo_(1991)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{115}Subtitrare realizat? de|Adrian Chiper
{326}{420}C??tig?tor al premiului Oscar|pentru cel mai bun film str?in ?n 1998,|premiu pentru cel mai bun film, Italia 1991,
{421}{531}premiu pentru cel mai bun film str?in|la Festivalul de Film de la Palm Springs, 1992
{576}{810}"?n vremuri ca acestea fuga|este unica metoda de a supravie?ui|?i de a continua s? visezi."
{3390}{3495}Ne-au trimis ?n misiune la Medisti,|o insul? pierdut? ?n Marea Egee.
{3508}{3613}Cea mai mic?, cea mai dep?rtat?.|Importanta strategic?: zero!
{3622}{3716}Era o misiune OL:|de Observa?ie ?i de men?inerea Leg?turii.
{3717}{3836}Trebuia s? o ocup?m ?i s? anun??m eventualele capturi.|Mi-au dat sub comand? un grup d
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:31,363
IN TIJDEN ZOALS DEZE IS ONTSNAPPEN
DE ENIGE MANIER OM TE BLIJVEN LEVEN...
2
00:00:31,431 --> 00:00:35,367
EN DOORGAAN MET DROMEN.
(HENRY LABORIT)
3
00:00:52,452 --> 00:00:55,387
MEDITERRANEO
4
00:02:24,410 --> 00:02:28,346
Ze hebben ons op missie gestuurd naar
Mighisti, een verloren eiland in de Agaiese zee...
5
00:02:28,414 --> 00:02:34,353
het smalste en meest verre.
Strategische belangrijkheid was nul.
6
00:02:34,420 --> 00:02:38,356
Onze orders waren het
observeren en contact leggen.
7
00:02:38,424 --> 00:02:43,361
We waren er om te bezetten en te rapp
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, ds, ita, bg, cd, 2,
original filename: mediterraneo.1991.dvdrip.xvid.ds-ita(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:27,760
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ...
2
00:00:27,840 --> 00:00:31,600
à Ãà ÃÃÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ.
(ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ)
3
00:00:48,000 --> 00:00:50,840
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:16,240 --> 00:02:20,000
Ãçïðà òèõà Ãè Ãà ìèñèÿ ÃÃ
Ãèãõèñòè,èçãóáåà â ìîðåòî îñòðîâ...
5
00:02:20,080 --> 00:02:25,760
Ãà é-ìà ëêèÿ è äà ëå÷åÃ.
à Ãóëåâî ñòðà òåãè÷åñêî çÃà ÷åÃèå.
6
00:02:25,840
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, mediter, en,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:07,060
Fine...
2
00:00:07,940 --> 00:00:09,940
let's vote.
3
00:00:11,740 --> 00:00:16,900
Whoever agrees with the sergeant
to confiscate poor Azizs boat...
4
00:00:16,935 --> 00:00:20,660
to face a very dangerous journey
to Rhodes for two days...
5
00:00:20,695 --> 00:00:24,540
without any certainty of arriving,
raise your hand.
6
00:00:29,940 --> 00:00:34,060
Whoever whishes to stay,
raise your hand.
7
00:00:37,620 --> 00:00:40,700
I don't vote because of my rank.
8
00:00:40,735 --> 00:00:42,540
We stay.
9
00:00:45,340 --> 00:00:47,340
What kind of vot
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: mediterraneo, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, hohoho,
original filename: Mediterraneo (1991) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{668}{Y:i}BÃYLE ZAMANLARDA HAYATTA KALMANIN|TEK YOLU KAÃMAK...
{671}{765}{Y:i}VE HAYAL KURMAYA DEVAM ETMEKTÃR.|(HENRY LABORIT)
{1168}{1246}AKDENÃZ
{3380}{3476}Bizi görev için kayýp bir Ege adasý,|Meis'e gönderdiler...
{3477}{3618}En küçük ve uzak adalardan biri...|Stratejik önemi sýfýrdý.
{3619}{3714}Bize verilen emir|orada gözlem yapmak ve irtibatta olmaktý.
{3717}{3835}Orayý iþgal edip rapor verecektik.|Bu iþ için görevlendirilenler...
{3836}{3906}þuradan buradan toplanmýþtý.|Kaybedilmiþ savaþlardan kurtulanlar kiþiler.
{3909}{3979}Daðýtýlmýþ birliklerden askerler.
{3981}{4074}Benim gibi hayatta kala
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: 1526, teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15268-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_II__The_Secret_of_the_Ooze_(1991)-23_976_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}
{2175}{2255}Bine, cucoana. Doua felii pentru tine.|Haide.
{2316}{2356}Keno!
{2358}{2401}Hei, Keno!|Haide, aseaza-te.
{2403}{2464}Am primit un nou ordin|e vorba de cucoana O'Neil.
{2466}{2511}Glumesti?|Din nou?
{2513}{2574}Ar trebuii sa cumpere|totul.
{2575}{2645}-Bine. Desigur.|-Keno ai grija.
{2716}{2768}Hei, doamnelor.
{2770}{2836}Care dintre voi|castiga o tura cu mine deseara?
{2838}{2886}Viseaza in continuare fraiere.
{2887}{2934}Ok, bine.
{2935}{3002}Dar cand o fac|visez ceva mai slab.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}E misto.
{3983}{4061}-Baga aici|-Sase cutii.
{4091}{4132}Stai!
{4134}{4199}Sunteti arestati.
{4
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{122}"Filmul începe imediat"
{125}{197}anunþã vocea fãrã minte.
{201}{311}"Cine nu s-a aºezat va aºtepta urmãtorul spectacol"
{313}{420}Am intrat pe rând, încet în salã.
{421}{521}Era mare ºi tãcutã.
{524}{630}Dupã ce ne-am aºezat ºi s-a fãcut întuneric|vocea a continuat.
{668}{724}"Programul de astã-searã nu e nou.
{726}{785}L-aþi mai vãzut de atâtea ori.
{786}{837}V-aþi vãzut naºterea, viaþa ºi moartea.
{838}{873}Vã aduceþi aminte de tot.
{878}{941}Aveaþi o lume bunã când aþi murit?
{944}{1007}Destul de bunã cât sã faceþi un film?"
{1008}{1104}Hei, Jim, e ziua ta, omule.
{1106}{1192}Ce zici,
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: once, upon, a, time, in, china, jet, li, eng, 1991,
original filename: Once Upon A Time In China - Jet Li - Eng - 1991.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,465 --> 00:02:06,899
Look, look! They are shooting at us.
2
00:02:38,299 --> 00:02:40,665
Oh! It's just a dragon dance!
Return to your posts!
3
00:02:41,636 --> 00:02:43,263
Drums!
4
00:02:46,107 --> 00:02:48,735
Master Wong,
Be careful of the ship's cannons.
5
00:03:06,094 --> 00:03:08,085
-Want to come up?
-Yes!
6
00:03:15,870 --> 00:03:17,531
Give me the tall!
7
00:04:05,052 --> 00:04:06,849
"Bravery Soaring."
8
00:04:10,625 --> 00:04:12,252
"Magnanimity Overflowing."
9
00:04:22,537 --> 00:04:25,005
Look, Wong.
10
00:04:25,072 --> 00:04:29,441
More foreign ship
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: thesilenceofthelambs, 1991, bosnian, the, silence, of,
original filename: TheSilenceoftheLambs1991-Bosnian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{582}{672}Å UMA U BLIZINI QUANTICA, VIRGINIA
{1157}{1277}KAD JAGANJCI UTIHNU
{3763}{3813}Starling!
{3852}{3900}Starling!
{3950}{4019}Crawford vas želi vidjeti u svom uredu.
{4024}{4072}Hvala, gospodine.
{4208}{4256}BOL - AGONIJA - PATNJA
{4260}{4308}OBOŽAVAM TO
{5208}{5255}- Clarice.|- Hej!
{6072}{6120}CENTAR ZA BIHEVIORIZAM
{6463}{6580}Tražite Crawforda? Odmah æe se vratiti.|Prièekajte ga u njegovom uredu.
{7339}{7405}BILL OGULIO PETU ŽRTVU
{7946}{7996}Starling.
{8001}{8082}- Clarice M. Dobro jutro.|- Dobro jutro, g. Crawford.
{8086}{8165}Oprostite što sam|prekinuo vašu vježbu tako naprasno.
{8169}{8246}Vaši in
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,360 --> 00:02:31,319
Feriti-va!
2
00:02:31,400 --> 00:02:33,560
Mi-a luat pana cea norocoasa.
3
00:02:39,639 --> 00:02:41,800
Bine, Buzz. Destul cu asta.
4
00:02:45,919 --> 00:02:48,360
Nu auzi?
5
00:02:48,439 --> 00:02:50,960
Scoti ochiul omului.
6
00:02:51,120 --> 00:02:53,840
Stai. Avem companie
in fata la dreapta.
7
00:02:53,919 --> 00:02:56,520
Il vad, Postasule. Tine-te bine.
8
00:02:56,599 --> 00:02:58,840
Venim acum!
9
00:03:00,560 --> 00:03:04,560
- Buzz, ce faci acolo?
- Imi este in drum.
10
00:03:07,680 --> 00:03:12,080
- Termina! Ce te-a apucat?!
- Sa
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: imax, antarctica, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, hr, 5, www, mvgroup, org,
original filename: 23380-IMAX-Antarctica_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Visit www.mvgroup.org
{627}{671}It is summer.
{680}{724}It is at midnight.
{734}{780}We are headed south.
{2132}{2250}As they travel south, the men and women |in this ship will be bitterly cold.
{2253}{2297}Sun will burn their faces.
{2299}{2357}Wind will sear them.
{2360}{2471}They will feel fortunate to have become |part of a great adventure.
{4507}{4603}For thousands of years, as human beings |spread across the planet,
{4605}{4651}no one came here.
{4662}{4755}Antarctica was as remote as the moon.
{5358}{5449}Ancient Greeks reasoned |that the world was round
{5452}{5539}and that there must be |a great southern continent.
{5542}
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{802}<i>KAFKA</i>
{6094}{6129}<i>EDUARD RABAN</i>
{6337}{6430}Do you remember many years ago|Father took me aside
{6432}{6514}and told me I was preoccupied|with the insignificant
{6530}{6609}morbidly preoccupied,|in his opinion.
{6623}{6722}Well, for years now, I've led a life|that even he must call normal.
{6746}{6877}Except for the fact that in my odd,|spare moments... I write.
{6910}{7026}It may be a disappointment to him,|but I ask is it a crime?
{7200}{7224}Kafka?
{7256}{7366}The Keeper of the Files needs|your summation of the Erlarger claim.
{7367}{7402}I gave it to him yesterday.
{7404}{7460}- You didn't give it to me.|- I gave
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: the, doors, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1991, 73, 50, 8, 16,
original filename: The Doors - CD2 - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{86}{163}They don't want me.|They want my death.
{165}{211}Ripped to pieces.
{253}{305}Patricia, just hold me.
{377}{406}What you doin' there?
{454}{492}- Nothin'.|- Okay, out.
{494}{530}No one's allowed backstage.
{532}{618}- Don't you know who this is?|- lt's cool. l'm with the band.
{620}{666}Let's go. Come on.
{668}{719}- Cool it, pig.|- Fuckin' hippie!
{742}{774}Motherfucker!
{881}{915}They got Jim!
{941}{981}What's happening?
{982}{1050}What the fuck is going on here?
{1076}{1131}l'm blind!
{1133}{1206}- He's under arrest.|- Don't shut your eyes, Jim!
{1244}{1290}We gotta get you out.
{1317}{1354}Leave him alone.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,241 --> 00:02:24,503
Hello.
2
00:02:24,576 --> 00:02:27,739
Mr. Brooks, there's a Margo Brofman
on the phone for you.
3
00:02:27,812 --> 00:02:31,805
- Oh, yeah? Put her through.
- Oka y.
4
00:02:31,883 --> 00:02:34,181
- Hello?
- Hey, Margo.
5
00:02:34,252 --> 00:02:37,710
I'm giving a surprise party
Sunday night. Can you come?
6
00:02:37,789 --> 00:02:40,189
Who're you gonna surprise?
7
00:02:40,258 --> 00:02:41,190
You.
8
00:02:42,160 --> 00:02:45,618
- Who else is coming?
- Just Felicia and Liz.
9
00:02:45,697 --> 00:02:46,857
Oh, yeah?
10
00:02:49,401 --> 00
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: thelmalouise, 1991, brazilianportuguese, thelma,
original filename: ThelmaLouise1991-Brazilianportuguese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,422 --> 00:02:19,287
Me dê o açúcar.
2
00:02:24,029 --> 00:02:26,520
- Por favor?
- Já vou.
3
00:02:27,165 --> 00:02:31,761
Aqui. A salsicha.
E os seus ovos.
4
00:02:38,376 --> 00:02:41,311
- Descafeinado ou comum?
- Comum, por favor.
5
00:02:41,446 --> 00:02:43,971
Não são muito novas
para fumar?
6
00:02:44,182 --> 00:02:46,412
Vão perder o tesão.
7
00:02:57,896 --> 00:02:59,761
Eu atendo!
8
00:03:01,566 --> 00:03:02,897
Eu atendo!
9
00:03:03,068 --> 00:03:04,057
Alô?
10
00:03:04,269 --> 00:03:07,796
E aÃ, dona de casa? Fez a mala?
à noite, nos manda
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: 1343, mobsters, 1991, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13436-Mobsters_(1991)-23_976_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,298 --> 00:00:57,298
GANGSTERI
2
00:01:06,799 --> 00:01:14,799
Tradus de ELY ACE
3
00:01:29,800 --> 00:01:31,800
Haide.
4
00:02:05,800 --> 00:02:08,800
Haide,sapte!
5
00:02:08,800 --> 00:02:12,800
Ce faceti linga casa Domnului?
6
00:02:28,800 --> 00:02:31,800
Aici am crescut.
Strada Mott.
7
00:02:31,800 --> 00:02:35,800
Eu sint Charlie Luciano.
Prin vecinii mei erau doi mahari.
8
00:02:35,800 --> 00:02:38,800
Doi bosi,fiecare luptindu-se
pentru controlul New York-ului.
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,800
Si citeodata ,oameni nevinovati
erau prinsi la mijloc.
10
00:02:
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: flight, of, the, intruder, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Flight Of The Intruder - CD1 - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,373 --> 00:00:44,139
Three Communist PT boats
attacked an American destroyer
2
00:00:44,210 --> 00:00:46,201
off the coast of Vietnam
yesterday,
3
00:00:46,279 --> 00:00:49,806
and today, President Johnson's
response was hard and tough.
4
00:00:51,284 --> 00:00:54,651
He has ordered the U.S. Navy
to continue patrolling there,
5
00:00:54,754 --> 00:00:58,019
and if they are attacked,
to destroy their attackers.
6
00:00:58,091 --> 00:01:00,116
I understand the feelings
7
00:01:00,226 --> 00:01:04,356
of those who regret that
we must undertake air attacks.
8
00:01:04,431 -->
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: the, addams, family, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: The Addams Family - Fin - 23,976fps - 1991.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{120}{240}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 11.03.2007
{250}{370}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{380}{500}Suomennos: kati, Indigo, nikkematti, FlyingMummy,|Platypus, Helevata, Cotton, DalSargamon ja ashesdick
{510}{610}Oikoluku: ashesdick
{5420}{5480}Mietipä, Käsi.
{5499}{5634}25 vuotta olemme yrittäneet ottaa|yhteyttä Festeriin tuonpuoleisessa.
{5702}{5751}Ei mitään.
{5762}{5867}Alan uskoa, että veljeni|todella on menetetty.
{6090}{6185}Ãlä ole vauva.|Tiedän mitä teen.
{6235}{6290}Auttakaa.
{6577}{6692}Katsokaa häntä.|Kuolisin hänen vuokseen.
{6704}{6779}Tappaisin hänen vuokseen.
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: boyz, n, the, hood, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, in,
original filename: 40945-Boyz_n_the_Hood_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,776 --> 00:00:03,368
La naiba, las-o balta, man.
2
00:00:03,545 --> 00:00:07,447
Negrii astia si-au sarit de pe fix.
Ai grija!
3
00:00:07,615 --> 00:00:09,879
Haide.
Eu imi iau arma.
4
00:00:10,985 --> 00:00:13,351
La naiba. Ar fi trebuit
sa-i distruge,.
5
00:00:13,521 --> 00:00:15,113
Pazeste-te!
6
00:00:15,189 --> 00:00:16,952
Pregateste-te negrule.
7
00:00:19,494 --> 00:00:21,894
- Acesti negri?
- Da, acesti negrii.
8
00:00:23,765 --> 00:00:27,428
{y:i}BÃIEÃII DIN CARTIER{y:i}
9
00:00:32,173 --> 00:00:35,108
IN FIECARE AN, UN NEGRU AMERICAN
DIN 21 MOARE ASASINAT
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,750 --> 00:00:30,459
''Pentru un strain,
toate strazile sunt la fel.
2
00:00:30,710 --> 00:00:33,224
Dar noi stim unde se termina
.
''teritoriul'' nostru.
3
00:00:33,470 --> 00:00:35,461
Dincolo de el,
oricine e. . . un strain. ''
4
00:00:35,710 --> 00:00:37,985
Arthur Miller, crescut
in Brooklyn.
5
00:01:10,110 --> 00:01:10,906
Ce se-ntampla aici?
6
00:01:11,910 --> 00:01:12,706
Nimic.
7
00:01:12,950 --> 00:01:14,747
Nu mai lucrezi pentru mine?
8
00:01:15,110 --> 00:01:18,341
N-am spus ca voiam doar sa. . .
sa-i iau banii?
9
00:01:18,830 --> 00:01:21,219
Catea! Nu
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1356}{1415}Miksi sinä itket, poika?
{1419}{1540}En saa varjoani pysymään kiinni.|Enkä minä itke.
{1544}{1612}"Ompelen sen kiinni, pikkumies..."
{1616}{1710}Ompelen sen kiinni, pikkumies.|Se voi tehdä kipeää.
{1714}{1798}- Mikä sinun nimesi on?|- Wendy Moira Angela Darling.
{1802}{1852}- Entä sinun?|- Peter Pan.
{1856}{1970}Katso, miten taitava tyttäresi on!
{1974}{2067}- Olet todella kiltti...|- Kovempaa!
{2071}{2231}Olet todella kiltti!|Voin antaa suukon, jos niin haluat.
{2277}{2378}- Etkö tiedä, mikä suukko on?|- Tiedän, kunhat annat sen.
{2534}{2611}Nyt annan sinulle suukon!
{2779}{2858}En halua ikinä kasvaa aikuiseksi
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: rocketeer, the, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27528-Rocketeer,_The_(1991)-23_97_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1918}{1963}Ãine-o dreaptã...|echilibratã.
{1966}{2020}E prima datã când eºti sus,aºa cã nu |fã nimic interesant.
{2023}{2070}- Cine, eu?|- Da, tu.
{2072}{2122}Nu uita, se împotmoleºte pe la 100.
{2125}{2206}Pãstreazã viteza,|dacã nu, vei pluti în toate pãrþile.
{2208}{2299}- If the ailerons start to shimmy...|- Am mai zburat cu avioane.
{2302}{2382}Nu ca ãsta.|Ãsta te þine ocupat.
{2385}{2460}Strãnuþi ºi te trezeºti cu capul |în jos pe un câmp.
{2499}{2579}- E vopsea proaspãtã, la naiba!|- Vrei sã mã prãbuºesc?
{2582}{2670}Nu guma te va þine în aer.
{2745}{2843}Poartã-te frumos cu ea, Cliffo
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: 1927, teenage, mutant, ninja, turtles, 2, 1991, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19277-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_2_(1991)-23_97_FPS.sub
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2175}{2255}Bine, cucoana. Doua felii pentru tine.|Haide.
{2316}{2356}Keno!
{2358}{2401}Hei, Keno!|Haide, aºeaza-te.
{2403}{2464}Am primit un nou ordin|e vorba de cucoana O'Neil.
{2466}{2511}Glumeºti?|Din nou?
{2513}{2574}Ar trebuii sa cumpere|totul.
{2575}{2645}-Bine. Desigur.|-Keno ai grija.
{2716}{2768}Hei, doamnelor.
{2770}{2836}Care dintre voi|castiga o tura cu mine deseara?
{2838}{2886}Viseaza in continuare fraiere.
{2887}{2934}Ok, bine.
{2935}{3002}Dar cand o fac|visez ceva mai slab.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}E miºto.
{3983}{4061}-Baga acilea|-ªase cutii.
{4091}{4132}Stai!
{4134}{4199}Sunteþi arestaþi.
{4239}
Napisy dla Mediterraneo 1991
keywords: doors, the, 1991, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30945-Doors,_The_(1991)-25_FPS.txt