Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Medicine Man is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Medicine Man wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,300 --> 00:00:43,768
Adiós.
Que disfrute con su estancia.
2
00:00:50,020 --> 00:00:54,332
LOS ULTIMOS DIAS DEL EDÃN
3
00:02:21,620 --> 00:02:25,408
La fundación para la que trabajo
mantiene a Robert Campbell, un botánico
4
00:02:25,620 --> 00:02:27,815
que gozó de cierta fama
en su momento.
5
00:02:28,020 --> 00:02:31,456
Pero, tras separarse de su esposa,
que fue su colaboradora,
6
00:02:31,700 --> 00:02:34,373
llevó su base a un lugar
de la selva.
7
00:02:35,540 --> 00:02:38,976
Hasta hace un mes, nadie
habÃa sabido de él en tres años.
8
00:02:40,820 --> 00:02:
Napisy dla Medicine Man
keywords: medicine, man, 1992, 9, 7, fps,
original filename: 41329-Medicine_Man_(1992)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,500
VRACIUL DIN JUNGLÃ
2
00:00:54,639 --> 00:00:57,221
Adaptare divx
Silviu Dima
3
00:02:25,300 --> 00:02:27,900
Fundaþia pentru care lucrez
susþine un botanist numit
4
00:02:28,100 --> 00:02:31,700
Robert Campbell, faimos odatã.
Dupã ce s-a despãrþit de soþia sa
5
00:02:32,200 --> 00:02:34,300
care-i era în acelaºi timp
ºi colegã de cercetare,
6
00:02:35,800 --> 00:02:37,800
el ºi-a retras laboratorul în junglã.
7
00:02:38,000 --> 00:02:42,500
Pânã la mesajul trimis luna trecutã,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
8
00:02:42,600 --> 0
Napisy dla Medicine Man
keywords: medicine, man, 1992, 1, cd, italian, it, mato, grosso,
original filename: Medicine Man - 1992 - 1CD - Italian - it - 27157cfc2c81a989b3928f7d67b8fed7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,799 --> 00:00:45,600
- Arrivederci e buona permanenza.
- Grazie.
2
00:02:25,599 --> 00:02:28,200
-La fondazione
-per la quale lavoro...
3
00:02:28,319 --> 00:02:33,120
-..finanzia il botanico Robe
-Campbell, un rinomato scienziato.
4
00:02:33,240 --> 00:02:37,440
-Separatosi dalla moglie, per lungo
-tempo sua compagna di ricerche...
5
00:02:37,560 --> 00:02:41,560
-..Campbell aveva spostato il suo
-campo dazione nella giungla.
6
00:02:41,680 --> 00:02:44,680
-ll mese scorso
-ricevemmo un suo messaggio...
7
00:02:44,800 --> 00:02:47,800
-..da tre anni
-non riEeyey
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,200 --> 00:02:59,240
De stichting waar ik voor werk,
steunt botanist Robert Campbell.
2
00:03:01,800 --> 00:03:06,040
Die scheidde
van zijn vrouw en onderzoekspartner...
3
00:03:06,480 --> 00:03:09,960
... en trok toen dieper de bush in.
4
00:03:10,880 --> 00:03:16,000
Tot vorige maand was er drie jaar
niets meer van hem vernomen.
5
00:03:16,760 --> 00:03:21,240
Hij vroeg om 'n assistent
en 'n chromatograaf.
6
00:03:21,880 --> 00:03:25,680
Hij weigerde uit te leggen waarom.
7
00:03:26,320 --> 00:03:32,680
Het verbaast me
dat ze Campbell 'n vrouw sturen.
8
00:03:34,560 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,200 --> 00:02:59,240
De stichting waar ik voor werk,
steunt botanist Robert Campbell.
2
00:03:01,800 --> 00:03:06,040
Die scheidde
van zijn vrouw en onderzoekspartner...
3
00:03:06,480 --> 00:03:09,960
... en trok toen dieper de bush in.
4
00:03:10,880 --> 00:03:16,000
Tot vorige maand was er drie jaar
niets meer van hem vernomen.
5
00:03:16,760 --> 00:03:21,240
Hij vroeg om 'n assistent
en 'n chromatograaf.
6
00:03:21,880 --> 00:03:25,680
Hij weigerde uit te leggen waarom.
7
00:03:26,320 --> 00:03:32,680
Het verbaast me
dat ze Campbell 'n vrouw sturen.
8
00:03:34,560 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,200 --> 00:02:59,240
De stichting waar ik voor werk,
steunt botanist Robert Campbell.
2
00:03:01,800 --> 00:03:06,040
Die scheidde
van zijn vrouw en onderzoekspartner...
3
00:03:06,480 --> 00:03:09,960
... en trok toen dieper de bush in.
4
00:03:10,880 --> 00:03:16,000
Tot vorige maand was er drie jaar
niets meer van hem vernomen.
5
00:03:16,760 --> 00:03:21,240
Hij vroeg om 'n assistent
en 'n chromatograaf.
6
00:03:21,880 --> 00:03:25,680
Hij weigerde uit te leggen waarom.
7
00:03:26,320 --> 00:03:32,680
Het verbaast me
dat ze Campbell 'n vrouw sturen.
8
00:03:34,560 -->
Napisy dla Medicine Man
keywords: medicine, man, 1992, 9, 7, fps,
original filename: 41329-Medicine_Man_(1992)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,500
VRACIUL DIN JUNGL?
2
00:00:54,639 --> 00:00:57,221
Adaptare divx
Silviu Dima
3
00:02:25,300 --> 00:02:27,900
Funda?ia pentru care lucrez
sus?ine un botanist numit
4
00:02:28,100 --> 00:02:31,700
Robert Campbell, faimos odat?.
Dup? ce s-a desp?r?it de so?ia sa
5
00:02:32,200 --> 00:02:34,300
care-i era ?n acela?i timp
?i coleg? de cercetare,
6
00:02:35,800 --> 00:02:37,800
el ?i-a retras laboratorul ?n jungl?.
7
00:02:38,000 --> 00:02:42,500
P?n? la mesajul trimis luna trecut?,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
8
00:02:42,600 --> 00:02:46,000
A cerut un asistent ?i un cromatograf
pe baz? de gaz
9
00:02:47,200 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,450 --> 00:02:19,249
Fundaþia pentru care lucrez
susþine un botanist numit
2
00:02:19,250 --> 00:02:22,999
Robert Campbell, faimos odatã.
Dupã ce s-a despãrþit de soþia sa
3
00:02:23,350 --> 00:02:26,949
care-i era în acelaºi timp
ºi colegã de cercetare,
4
00:02:26,950 --> 00:02:29,149
el ºi-a retras laboratorul în junglã.
5
00:02:29,150 --> 00:02:33,299
Pânã la mesajul trimis luna trecutã,
nimeni n-a auzit de el timp de 3 ani.
6
00:02:33,749 --> 00:02:37,998
A cerut un asistent ºi un cromatograf
pe bazã de gaz
7
00:02:38,349 --> 00:02:42,248
dar a refuzat
Napisy dla Medicine Man
keywords: ad, police, files, ova, 2002, 1, the, phantom, woman, boomer, madness, ripper, paradise, loop, 3, who, bites, his, tongue, i, want, medicine,
original filename: ad_police_files_ova_(2002).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,359 --> 00:00:43,428
2027 ãîä
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
1
00:00:59,359 --> 00:01:01,428
Ãîõîæå ýòî äåëî ðóê Ãóìåðà .
2
00:01:01,463 --> 00:01:04,097
Ãîìà Ãäà 1, Ãîìà Ãäà 2,
îà ìîæåò åùå áûòü ïîáëèçîñòè.
3
00:01:04,413 --> 00:01:06,600
Ãà éäèòå è óñòðà Ãèòå ÃåìåäëåÃÃî.
4
00:01:25,300 --> 00:01:27,650
Ãû âåñü äðîæèøü.
5
00:01:27,474 --> 00:01:30,774
Ãóìà åøü, ñìîæåøü ìåÃÿ ïîäñ
Napisy dla Medicine Man
keywords: man, about, town, 2006, espise,
original filename: man.about.town.2006.dvdrip.xvid-espise.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1177}Kim...
{1245}{1272}...jeste??
{1335}{1382}Proste, prawda?
{1390}{1524}Nieeee...
{1425}{1506}W?a?ciwie to nie, bo gdyby by?o,|nie by?o by was tutaj.
{1510}{1670}Wy, ludziska, niebawem dowiecie si?,|kim jeste?cie.
{1671}{1784}Wi?c...b?dziecie prowadzi? dziennik codzienny.
{1785}{1847}I wiecie, co zrobicie|jutro z samego rana?
{1848}{2060}Wstaniecie, usi?dziecie i powiecie swojemu dziennikowi|o sobie, swoim ?yciu i swojej pracy.
{2061}{2285}Kim...jestem?
{2410}{2473}Zobaczymy za tydzie?.
{2765}{2810}Wpis do dziennika: dzie? pierwszy...
{2811}{2875}Drogi dzienniku...
{2876}{2935}Drogi pami?tniku...
{3005}{3090}/Wpis do dziennika
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, omega, man, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, lol,
original filename: The Omega Man (1971) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,677 --> 00:03:39,595
There's never a cop around
when you need one.
2
00:04:58,183 --> 00:04:59,428
How much?
3
00:05:02,771 --> 00:05:05,013
Can't say l'm crazy about the paint job.
4
00:05:11,322 --> 00:05:13,529
How long to get an order from the factory?
5
00:05:41,814 --> 00:05:44,649
How much you give me
in trade for my Ford?
6
00:05:46,444 --> 00:05:50,109
Really? Thanks a lot, you cheating bastard.
7
00:06:10,637 --> 00:06:13,971
Great show. Held over
for a third straight year.
8
00:06:44,341 --> 00:06:45,918
Marijuana!
9
00:06:46,009 --> 00:06:49,094
Ladies and
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, woman, every, wants, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, perfect, lover,
original filename: The Woman Every Man Wants (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1064}Bu kaba ithamlara|son kez cevap veriyorum.
{1067}{1189}Söz konusu genç adam, Bay Lepinsky|ile cinsel bir iliþkim olmadý.
{1194}{1291}Evet, kendisi çok az temasým|olan bir stajyerdi.
{1529}{1578}Bu kadar.
{1582}{1666}Geldin mi?|- Gelmedim.
{1669}{1799}Ama bu sefer neredeyse geliyordum.|- Endiþelenme, hayatým. Bir daha ki sefere.
{1804}{1891}Biliyor musun, averajýmýz 1 dakika 35 saniye|Kellyx bu sürede iþinin biteceðini düþündü.
{1894}{2003}Her þey yaptýðýmýzdan hemen sonra|çekip gitmek zorunda mýsýn?
{2009}{2081}Kellyx'in senden hoþlandýðýný|biliyorsun, deðil mi?
{2086}{2145}Peki ya aþk?
{2148}{2220
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,977 --> 00:02:13,050
Mornarièka baza
Zaljev Guantanamo, Kuba
2
00:05:33,577 --> 00:05:38,014
Pukovnièe, htjela bih predložiti
da ja budem odvjetnica...
3
00:05:39,017 --> 00:05:41,485
Da bih ja bila odreðena...
4
00:05:41,737 --> 00:05:44,729
Ne, nego da bi mene odredili...
5
00:05:45,897 --> 00:05:50,573
Da bi mene odredili?
Jako samouvjereno!
6
00:05:51,377 --> 00:05:54,528
l gramatièki toèno!
7
00:05:54,777 --> 00:05:58,656
Vojno pravobraniteljstvo
Washington, D.C.
8
00:06:00,977 --> 00:06:05,892
- Bojnica Galloway.
- Pukovnik West vas oèekuje.
9
00:06:09,89
Napisy dla Medicine Man
keywords: hollow, man, ii, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, hman,
original filename: Hollow Man II (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4455}{4538}Merhaba. Ben Devin Villiers, doktorum.
{4570}{4655}Güzel kolyenizi fark etmemek mümkün deðil.
{4658}{4722}Uzmanlýk alanýnýz nedir Dr. Villiers?
{4725}{4761}Maymunlarý öldürürüm...
{4764}{4851}fareleri, kemirgenleri,|bazen de þiþko domuzlarý...
{4854}{4920}ama genellikle maymunlarý öldürürüm.
{4928}{5003}- Týbbi araþtýrma demek istiyor hayatým.|- Hayýr.
{5006}{5068}Maymunlarý öldürmekten zevk alýyorum.
{5088}{5165}Geç oldu. Gitmemiz lazým.|Ãyi geceler Doktor.
{5168}{5203}- Ãyi geceler.|- Peki.
{5260}{5300}Adamý gece fazla yorma!
{6046}{6071}Ne oluyor?
{6086}{6128}Tanrým.
{6631}{6674}Benden ne
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,300 --> 00:01:38,800
How much is it so far?
2
00:01:39,300 --> 00:01:40,800
and 25 cents.
3
00:01:41,000 --> 00:01:42,500
OK.
4
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
- How much?
- .30.
5
00:01:48,500 --> 00:01:51,000
- How much is the meat?
- $ 3.05.
6
00:01:51,400 --> 00:01:53,900
I'll leave it.
I only have .50.
7
00:01:54,000 --> 00:01:55,700
But it's $ 11.30.
8
00:01:56,000 --> 00:01:58,500
But I need to get matches.
How much are the matches?
9
00:01:59,300 --> 00:02:00,500
$ 1.20.
10
00:02:00,700 --> 00:02:04,200
I don't have enough.
Sorry, but I need the m
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,900 --> 00:00:22,800
Vertaling: PvdB ©2006
2
00:02:14,000 --> 00:02:15,600
Dus het idee achter "Dim Mak"...
3
00:02:15,800 --> 00:02:20,300
of elke andere vechtsport, is niet om iemand
pijn te doen maar om anderen te helpen.
4
00:02:20,800 --> 00:02:24,700
Dim Mak kan gebruikt worden om mensen te helen.
Het kan gebruikt worden om mensen te doden.
5
00:02:24,600 --> 00:02:26,100
Dit is de natuur van "Chi".
6
00:02:26,300 --> 00:02:30,300
Chi kan uitwendig gebruikt worden...
7
00:02:30,400 --> 00:02:31,700
of inwendig.
8
00:02:31,800 --> 00:02:34,600
Als je voor de inwendige
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,548 --> 00:02:47,855
Quantas vezes
voc? lava com EPA?
2
00:02:47,948 --> 00:02:50,586
Sim, apenas um ou dois dias mais.
3
00:02:50,668 --> 00:02:54,741
Tr?s vezes? Voc? est? na lista.
Quatro carros, tr?s vezes cada.
4
00:02:54,828 --> 00:02:58,182
Voc? ? um mec?nico
ou um engenheiro da NASA?
5
00:02:58,268 --> 00:03:02,978
Eu disse a voc? que nunca negociei
com esses Lamborghinis antes.
6
00:03:03,068 --> 00:03:05,423
Nem me fale isso
porque n?o vou escutar.
7
00:03:05,508 --> 00:03:07,497
Senhor, eu n?o acho
que seja necess?rio.
8
00:03:07,586 --> 00:03:11,545
Eu tenho
Napisy dla Medicine Man
keywords: little, man, lmg, pt,
original filename: 327656_Little.Man.DVDRip.XviD-LMG.PT.man.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,402 --> 00:00:48,348
Um.
2
00:00:48,537 --> 00:00:49,446
Dois.
3
00:00:49,711 --> 00:00:50,619
Três.
4
00:00:51,035 --> 00:00:52,133
Três.
5
00:00:52,625 --> 00:00:57,242
- Trê... o que vem depois do três?
- Quatro. Quatro vem depois do três.
6
00:00:57,242 --> 00:00:59,475
- Quero ouvir-te contar!
- Quatro.
7
00:01:00,384 --> 00:01:01,481
Quatro.
8
00:01:02,200 --> 00:01:03,639
- Cinco.
- Cinco.
9
00:01:05,342 --> 00:01:06,326
Seis.
10
00:01:06,326 --> 00:01:08,180
- Seis. Mais rápido!
- Sete...
11
00:01:08,218 --> 00:01:10,224
- Simms. Simms!
- Oito
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, man, from, colorado, 1948, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, el, hombre, de, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: The Man from Colorado (1948) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,700 --> 00:01:00,935
1865 yýlýnda, Ãç Savaþýn sonuna doðru
COLORADO'DA
2
00:01:07,420 --> 00:01:08,819
JACOB'S BOÃAZI
3
00:01:08,980 --> 00:01:11,972
...bir Güney birliði kapana kýsýlmýþtý...
4
00:01:39,020 --> 00:01:42,979
Henüz yenilmedik binbaþým.
Bizi asla yenemezler.
5
00:01:47,940 --> 00:01:50,010
Efendim, topçular hazýr.
6
00:01:50,180 --> 00:01:53,092
Ben söyleyince ateþ edin.
Yerlerinize.
7
00:02:09,900 --> 00:02:11,492
Bayraðý görüyorlar mý binbaþým?
8
00:02:12,180 --> 00:02:14,819
Albayýn görmemesi mümkün deðil.
9
00:02:20,50
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1306}{1375}Sjeæaš se kad su ovdje slijetali avioni?
{1390}{1442}Nije mi jasno kamo idemo...
{1446}{1496}i zašto se uopæe trudimo.
{1502}{1565}-Dobro djelo.|-Daj neki bolji razlog.
{1585}{1649}Manijak je oteo autobus s 30 putnika.
{1688}{1766}Mislim da znam gdje su putnici|i tko je manijak.
{1774}{1806}Reci nam.
{1823}{1847}Phoenix.
{1862}{1892}Simon Phoenix.
{2785}{2838}Pošalji manijaka da ulovi manijaka.
{2890}{2914}Phoenix!
{4656}{4698}Ne mièi se, Phoenix.
{4784}{4817}Uhiæen si.
{4837}{4874}Uhiæen? Sranje.
{4893}{4934}A ti ometaš tuði posjed.
{4966}{5000}Gdje su putnici?
{5002}{5038}Aha, putnici.
{5055}{5087}Oni su...
{
Napisy dla Medicine Man
keywords: bones, 10, 7, a, man, on, death, row, www, miseries, net,
original filename: Bones.107.A_Man.on.Death.Row._.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,730 --> 00:00:07,030
- ?Nombre?
- T? sabes mi nombre.
2
00:00:07,060 --> 00:00:09,790
"Huesos", est?s haciendo
un pedido oficial al FBI
3
00:00:09,830 --> 00:00:12,630
para portar un arma...
Tengo que seguir el protocolo.
4
00:00:12,680 --> 00:00:14,430
- Es rid?culo.
- Bien.
5
00:00:14,730 --> 00:00:16,720
Entonces, terminamos...
?Quieres tomar un caf?...?
6
00:00:16,810 --> 00:00:19,430
Mi nombre es
Dra. Temperance Brennan.
7
00:00:20,390 --> 00:00:22,490
- ?Raz?n de querer un arma?
- Disparar a las personas.
8
00:00:22,530 --> 00:00:24,010
- No es una buena respuesta
Napisy dla Medicine Man
keywords: inside, man, 2006, 1, cd, czech, cz, really, real, proper, tc, incite, svcdplaza,
original filename: Inside Man - 2006 - 1CD - Czech - cz - e8c823cd0b98dc47236ae8616781ac25.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,040 --> 00:00:43,640
Jmenuji se Dalton Russell.
Poslouchej pozorn?, co ??k?m...
2
00:00:43,800 --> 00:00:47,640
proto?e pe?liv? vol?m slova
a nikdy se neopakuji.
3
00:00:47,720 --> 00:00:51,480
Prozradil jsem ti sv? jm?no,
to bude "kdo".
4
00:00:52,080 --> 00:00:56,080
"Kde" je mo?n? celkem vykreslit
jako v?ze?skou celu.
5
00:00:56,160 --> 00:00:59,960
Ale je velk? rozd?l mezi
zamknut?m v mallink? cele...
6
00:01:00,040 --> 00:01:02,360
a byt?m ve v?zen?.
7
00:01:02,440 --> 00:01:07,120
"Co" je jasn?.
Ned?vno jsem napl?noval a zrealizoval...
8
00:01:07,400 --> 00:01:10,08
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, perfect, man, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dmd, perfectman,
original filename: The Perfect Man (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:28,684
[Knocking on door]
2
00:00:28,762 --> 00:00:30,923
(Becca)
Holly, you've gotta open up.
3
00:00:31,531 --> 00:00:33,658
(Holly)
I'm not so sure about this.
4
00:00:33,733 --> 00:00:34,859
[Continues knocking]
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,300
Come on open the door,
tough guy.
6
00:00:37,670 --> 00:00:39,035
Okay.
7
00:00:41,841 --> 00:00:44,435
You look awesome. Turn.
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,809
I cannot believe
that you talked me
into going to the dance.
9
00:00:47,881 --> 00:00:50,372
I thought you said
you've been to like,
a million school
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, elephant, man, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Elephant Man (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,765 --> 00:03:48,437
Rip : " itidal ® "
2
00:04:01,765 --> 00:04:03,437
GÃRÃÃ YASAK
3
00:04:37,966 --> 00:04:40,560
ÃLK GÃNAHIN MEYVESÃ
4
00:04:58,805 --> 00:05:03,357
Býrak gitsin!
- Haydi caným, böyle olmaz!
5
00:05:03,805 --> 00:05:06,923
Gel, sevimli çocuklarýmýzla
gezmeye gidelim!
6
00:05:17,805 --> 00:05:20,764
Bunu yapamazsýnýz!
Haklarýmý biliyorum.
7
00:05:21,206 --> 00:05:23,560
Burayý kapatmaya yetkim var
ve bunu da yapacaðým.
8
00:05:24,004 --> 00:05:27,680
Bu gösteri, izleyenleri ve zavallý
yaratýðýn kendisini de aþaðýlýyor.
9
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, weather, man, 2005, shoother, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, weatherman, eng, axxo,
original filename: The Weather Man (2005) - Shoother - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,908 --> 00:00:54,245
FIRTINALI HAYATLAR
2
00:00:56,122 --> 00:01:05,715
Ãevirmen: [Shoother]
Ãyi Seyirler...
3
00:01:15,600 --> 00:01:17,018
<i>Ãnsaný canlandýrýyor.</i>
4
00:01:19,270 --> 00:01:20,813
<i>Canlandým.</i>
5
00:01:23,066 --> 00:01:24,525
<i>Anýlarým canlandý.</i>
6
00:01:43,211 --> 00:01:44,796
Tekrar hoþ geldiniz. Ben Bryant Gumbel.
7
00:01:44,879 --> 00:01:46,548
Ve ben de Anne Howard.
8
00:01:46,631 --> 00:01:49,133
<i>Hareketli bir programla
karþýnýzdayýz. Ãnlü pop yýldýzý...</i>
9
00:01:49,217 --> 00:01:50,134
<i>Elton John birazda
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,754 --> 00:01:21,452
U celoj istoriji boksa neæete naæi
nijednu prièu dovoljno interesantnu da je
uporedite sa životom James J. Braddocka.
- Damon Runyon.
2
00:01:20,667 --> 00:01:23,693
ÃOVEK PEPELJUGA
3
00:01:46,259 --> 00:01:47,726
Tako je deèko forsiraj ga.
4
00:02:10,750 --> 00:02:15,187
TUFFZ GRIFFITH vs. JAMES J. BRADDOCK
Medison Sqaure Garden
30.Novembar.1928
5
00:02:17,123 --> 00:02:19,273
Pokidan je Jimmy, pokidan je.
6
00:02:19,292 --> 00:02:23,080
Nokautom u jednoj 1 minuti i 42
sekunde druge runde...
7
00:02:23,096 --> 00:02:27,408
...veèerašnji pobednik
Napisy dla Medicine Man
keywords: the, man, with, two, brains, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Man with Two Brains (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,211 --> 00:01:46,644
Kalp atýþýný kontrol edin.
2
00:01:47,051 --> 00:01:50,487
- Oksijen veriyor musunuz?
- Hayýr doktor.
3
00:01:50,971 --> 00:01:54,805
Kemik yapýþtýrýcý hazýr olsun.
Metzenbaum makasý.
4
00:01:55,011 --> 00:01:56,763
- Kediyi çýkarýn.
- Peki efendim.
5
00:01:56,971 --> 00:01:59,644
Kapatýyoruz.
Weitlander mengenesini çýkarýn.
6
00:01:59,971 --> 00:02:02,121
Tanrý aþkýna, Rainey pensini çýkarýn!
7
00:02:02,691 --> 00:02:06,047
Beyin ameliyatýný izlememe izin
verdiðiniz için sað olun.
8
00:02:06,251 --> 00:02:08,367
Aslýnda
Napisy dla Medicine Man
keywords: wicker, man, the, 1973, 2, 5, fps,
original filename: 29850-Wicker_Man,_The_(1973)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:13,300 --> 00:00:16,500
{y:i}Produc?torul dore?te s? mul?umeasc?,
2
00:00:16,500 --> 00:00:19,400
{y:i}Lordului Summerisle,
{y:i}?i oamenilor de pe insula sa,
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,300
{y:i}aflat? pe coasta de vest a Sco?iei,
4
00:00:22,300 --> 00:00:25,200
{y:i}pentru accesul privilegiat,
{y:i}?n practicile lor religioase,
5
00:00:25,300 --> 00:00:28,100
{y:i}?i pentru generoasa cooperare,
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,400
{y:i}la realizarea acestui film.
7
00:00:37,500 --> 00:00:48,300
{y:b}OMUL DE R?CHIT?
{y:i}Subtitrare: MAKADY Make-Up: drent
8
00:01:08,500 --> 00:01:11,000
- Bun? seara, dle sergent.
- Seara...
9
00:01:12,600 -
Napisy dla Medicine Man
keywords: hollow, man, ii, 2006, stv, hman,
original filename: 306850_hollow.Man.II.2006.STV.DVDRip.XviD-hMAN.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Rar!ÃÂs
Ãt â¬Kwcü1¨Aá+t±43+â¬hollow.Man.II.2006.STV.DVDRip.XviD-hMAN.srtQÃPÃwâCà ð+WmD£ý¯F7U}$Æt
DÃn&`HsQðšËËŪišóaÞc§A@Q¡}ÃiÃÂÅ¡$âHçUâ¢Ã7ÃYº¨â°ââefvueeù²¿Ë¯ðâ°Ã+´/åý#Hð þ_âi¿Ãêªäž©ów{¿üfnâ¦Åâº{{ÃâºÃ¸xþÂÃâºÃÿÂ÷ÿ.þoãü}«ù´FÃo%WÃÃ¥{§æ>}{0çÃø}úÿÃ7ôÃoõÃõ¿>&ÃK½OçWÃt÷<ÃgË^Xòð«^ìÃýxêÃöc£F9ömäÃôrøyH§o¹ÅâQKûï⎠oŸO
stîçÃâºÃ³Â±Ã¾Ã¼9æmZúâ¡Ã¡Â·?¹µèýJ+p,þûw¡ç·ÅþðÃî§èfôìÃì÷§?6>ly°ÃŸWV~MóÃÃËâñ XâÃI‰ÃwX3CÃÃÅ:µÂùÃnýë-®i|¹'EâÃ1?â>âŽ4û°ZÃ
Napisy dla Medicine Man
keywords: trust, the, man, 2005, 2, fps, dmt,
original filename: 35124-Trust_the_Man_(2005)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:12,000 --> 00:00:17,999
Traducerea ?i adaptarea:
kuniva & klara_braun @ www.titr?ri.ro
2
00:00:44,665 --> 00:00:49,100
AI ?NCREDERE ?N B?RBA?I!
3
00:02:00,551 --> 00:02:02,192
<i>Am nevoie de ajutor.</i>
4
00:02:03,147 --> 00:02:05,342
<i>- M? duc eu.
- Tati, tati, tati.</i>
5
00:02:05,377 --> 00:02:08,004
Nu-?i face griji, scumpo.
Tati o s? vin? imediat.
6
00:02:08,304 --> 00:02:11,195
Tati nu pleac?, dulcea??.
Doar ?l ajut? pe fr??iorul t?u ?n baie.
7
00:02:11,553 --> 00:02:13,520
<i>E ?n regul?. Uit?-te la asta.</i>
8
00:02:13,555 --> 00:02:15,068
Ce se ?nt?mpl??
9
00:02:15,396 --> 00:02:17,447
?ncerc s? fac treaba mare, dar nu pot.
Napisy dla Medicine Man
keywords: dellamorte, dellamore, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, cemetery, man,
original filename: 29166-Dellamorte_Dellamore_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:37,040 --> 00:00:37,840
Eu sunt.
2
00:00:37,960 --> 00:00:39,640
Te deranjez, Francesco?
3
00:00:40,640 --> 00:00:43,560
Nici o problem?,
tocmai am ie?it de la du?.
4
00:00:43,960 --> 00:00:44,560
A?teapt? pu?in...
5
00:01:05,640 --> 00:01:06,840
Ce spuneai, Franco?
6
00:01:07,040 --> 00:01:10,040
Nimic, te-am sunat
s? v?d ce mai faci.
7
00:01:10,960 --> 00:01:12,360
Nimic ?n mod special,
8
00:01:17,200 --> 00:01:18,400
via?a merge ?nainte...
9
00:01:24,000 --> 00:01:27,800
DIN DRAGOSTE,
DIN MOARTE
10
00:01:50,200 --> 00:01:51,000
Gnaghi!
11
00:02:19,000 --> 00:02:20,600
Gnaghi, te strig de ore bune!
12
00:02:37,640 --> 00:02
Napisy dla Medicine Man
keywords: rain, man, 1998, chillzone, widescreen, cd, 1, sharereactor, chinese,
original filename: Rain.Man.1998.(Chillzone).WideScreen.CD1.ShareReactor.Chinese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,980 --> 00:02:44,620
?????????????????
?????????????????????
2
00:02:44,700 --> 00:02:46,740
?????????????????????
???????????????
3
00:02:46,820 --> 00:02:49,940
???????????????
????????????
4
00:02:50,020 --> 00:02:52,340
???????????????
5
00:02:52,420 --> 00:02:54,860
ÿ??????????
6
00:02:54,940 --> 00:02:57,380
????????????????????
7
00:02:57,460 --> 00:02:59,620
????????????????????????
8
00:02:59,700 --> 00:03:02,740
???????????????
9
00:03:02,820 --> 00:03:05,220
?ô???????????????
10
00:03:05,260 --> 00:03:07,220
?????????????????????
11
00:03:07,300 -
Napisy dla Medicine Man
keywords: star, trek, ds, 9, 4x1, our, man, bashir,
original filename: Star Trek Ds9 - 4x10 - Our Man Bashir.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
A lot of kick for a '45 Dom.
2
00:00:45,000 --> 00:00:47,300
Thank you, Mister...?
3
00:00:47,400 --> 00:00:48,900
Mister...?
4
00:00:48,900 --> 00:00:50,900
Bashir.
5
00:00:52,200 --> 00:00:53,900
Julian Bashir.
6
00:01:02,800 --> 00:01:04,400
Who's that?
7
00:01:04,500 --> 00:01:07,300
An uninvited guest.
8
00:01:07,300 --> 00:01:09,100
Excuse me.
9
00:01:14,100 --> 00:01:15,300
Nice tux.
Thank you.
10
00:01:15,300 --> 00:01:16,300
Now...
11
00:01:16,300 --> 00:01:17,300
get out.
12
00:01:17,400 --> 00:01:19,100
But, Doctor,
I've on
Napisy dla Medicine Man
keywords: running, man, the, 1987, 2, 3, 9, fps,
original filename: 53457-Running_Man,_The_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:38,300 --> 00:00:42,200
?n jurul anului 2017
economia mondial? s-a pr?bu?it.
2
00:00:42,400 --> 00:00:46,400
Hrana, resursele naturale
?i ?i?eiul erau pe terminate.
3
00:00:46,800 --> 00:00:51,300
Un stat poli?ienesc, ?mp?r?it ?n zone
paramilitare, conducea cu o m?n? de fier.
4
00:00:51,300 --> 00:00:55,100
Televiziunea era controlat?
de stat ?i un joc sadic
5
00:00:55,600 --> 00:00:59,100
numit "The Running Man" (Alerg?torul) a
devenit cel mai popular program din istorie.
6
00:00:59,100 --> 00:01:01,000
Arta, muzica ?i
comunica?iile erau cenzurate.
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,100
Nu era tolerat? nici o
diziden??, dar, o mic?
8
00:01:03,100
Napisy dla Medicine Man
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, czech, cz, curse, of, the, golden, flower, ws, digi,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - 1CD - Czech - cz - 23a5efa3898017605d3c98db2b41032b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:12,000
P?eklad johnyboom & ygdrassil
2
00:00:14,146 --> 00:00:19,307
KLETBA ZLAT?HO KV?TU
3
00:00:18,808 --> 00:00:22,607
928 n.l. ??na, dynastie Tang
4
00:02:06,439 --> 00:02:09,392
Va?e v?sosti, princ J? dorazil.
5
00:02:12,059 --> 00:02:12,422
Va?e v?sosti.
6
00:02:13,238 --> 00:02:13,535
J?
7
00:02:13,903 --> 00:02:14,977
Je v?e p?ipraveno?
8
00:02:18,342 --> 00:02:18,724
Matko.
9
00:02:18,926 --> 00:02:20,372
Druh? bratr tu bude co nevid?t.
10
00:02:21,042 --> 00:02:22,263
U? vstoupil do pal?ce?
11
00:02:22,828 --> 00:02:24,874
Sly?el jsem ?e
Napisy dla Medicine Man
keywords: spiderman, 3, 2007, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, spider, flaite, 1,
original filename: SpiderMan 3 (2007) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,915 --> 00:00:50,610
<i>Don't hurt me.</i>
<i>Just give me a chance!</i>
2
00:00:50,817 --> 00:00:53,718
<i>What about my uncle?</i>
<i>Did you give him a chance?</i>
3
00:00:53,920 --> 00:00:55,012
<i>Did you?</i>
4
00:01:07,266 --> 00:01:09,063
<i>Where am I?</i>
5
00:01:25,284 --> 00:01:26,945
What is this?
6
00:01:29,255 --> 00:01:30,813
I feel...
7
00:01:35,495 --> 00:01:37,622
This feels good.
8
00:01:49,675 --> 00:01:51,438
Yeah!
9
00:02:07,727 --> 00:02:09,285
This is something else.
10
00:02:11,430 --> 00:02:12,658
What do you think?
11
00:02:12,865 --
Napisy dla Medicine Man
keywords: austin, powers, international, man, of, mystery, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, phantomas, eng, 5, ch, waf,
original filename: Austin Powers International Man of Mystery (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:00:37,302
Ladies and gentlemen,
welcome to my underground lair.
2
00:00:37,370 --> 00:00:39,600
I have gathered here
before me...
3
00:00:39,672 --> 00:00:42,641
the world's
deadliest assassins...
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,306
and yet each of you has failed
to kill Austin Powers.
5
00:00:48,381 --> 00:00:52,249
That makes me angry,
and when Dr. Evil gets angry...
6
00:00:52,318 --> 00:00:54,343
Mr. Bigglesworth gets upset.
7
00:00:54,421 --> 00:00:57,652
And when Mr. Bigglesworth
gets upset...
8
00:00:57,724 --> 00:01:00,056
people die!
9
00:01:06,599 --
Napisy dla Medicine Man
keywords: a, man, apart, 2003, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, legend, 1,
original filename: A Man Apart (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org