Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mash Altman is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Mash Altman wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4498}{4528}- Radar!|- Tak jest.
{4530}{4580}- Zadzwo? do majora Burnsa.
{4582}{4659}Powiedz,|?e zatrzymujemy dw?ch chirurg?w.
{4661}{4745}- Zadzwo? do genera?a Hammonda.|- Potrzebujemy dw?ch chirurg?w.
{4747}{4820}Mo?e nam kogo? przy?le.|Bardzo by si? nam przydali.
{4822}{4879}- Tak jest.|- Radar wszystko wie.
{4881}{4916}Co?
{5212}{5277}A potem... Korea.
{5417}{5478}Odwiedzi?em waszych|dzielnych syn?w w Korei.
{5480}{5570}Jest im tam bardzo dobrze|i mog? bez zastrze?e? stwierdzi?,
{5572}{5627}?e s? wspaniali|pod ka?dym wzgl?dem.
{5629}{5699}Odchodz? w stan spoczynku|i w zapomnienie jako
{5701}{5759}?o?nierz, kt?ry chcia? t
Napisy dla Mash Altman
keywords: 3, women, 1977, 1, cd, english, altman, robert, 64, x, 27, 2, @, 97, 6, no, subtitles, fragment,
original filename: 3 Women - 1977 - 1CD - English - en - 12afe36fe4a3e309582c09c12e44ee33.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,566 --> 00:03:58,003
<i>[Chattering, Indistinct]</i>
2
00:04:02,875 --> 00:04:06,174
<i>[Chattering Continues]</i>
3
00:04:19,559 --> 00:04:22,528
[Chattering]
4
00:04:23,930 --> 00:04:27,627
- <i>Legs need exercise. Yeah.</i>
- <i>Yeah.</i>
5
00:04:30,270 --> 00:04:34,229
[Chattering]
6
00:04:36,376 --> 00:04:40,005
Huh? Come on over here.
Let's sit with Mr. Hollingworth.
7
00:04:44,050 --> 00:04:48,384
<i>This is our indoor therapy pool. You'll probably</i>
<i>be doing most of your work in here.</i>
8
00:04:48,488 --> 00:04:51,787
None of our patients
can really stand th
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 70, 7, 1972, s07e0, they, call, the, wind, korea, s07e07,
original filename: MASH(707)(1972).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,832 --> 00:01:14,732
¿Puedo interrumpir su pintura?
2
00:01:14,834 --> 00:01:17,496
No cuando uso el pincel delgado, Radar.
3
00:01:17,603 --> 00:01:19,628
Querrá oÃr esto cuando le explique.
4
00:01:19,739 --> 00:01:22,401
- Bueno.
- Llamaron del Cuerpo I y--
5
00:01:22,508 --> 00:01:24,442
¿Qué te parece?
6
00:01:26,579 --> 00:01:28,274
Es usted, señor.
7
00:01:28,381 --> 00:01:30,178
Era lo único que no habÃa pintado.
8
00:01:30,283 --> 00:01:33,480
Ojalá pudiera hallar a alguien
con cutÃculas sanas.
9
00:01:33,586 --> 00:01:35,713
- Bien. ¿Cuál es el pro
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 02x1, 3, napisy, ns, deal, me, out,
original filename: MASH_02x13_(NAPiSY-72706).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1744}{1823}Witamy w 4077,|Majorze Freedman.
{1825}{1905}Konferencja rozpocznie si?|0 18.00, dok?adnie.
{1906}{1985}B?d? tam.
{1987}{2068}Oh, sir, je?li chcia?by Pan drinka,|komplementy od Pu?kownika Blake.
{2069}{2122}Scotch, gin, w?dka.
{2124}{2212}Dla Pana wygody,|wszystkie w tej samej butelce.
{2213}{2276}- Dzi?kuj?, Kapralu.|- Bardzo mi mi?o, sir.
{2441}{2516}Konferencja rozpocznie si?|0 18.00, sir.
{2517}{2581}Dobrze. Dotr? tam|po kr?tkiej ciszy nocnej.
{2583}{2629}Oh, tak, sir.
{2631}{2677}- Kapralu.|- Sir?
{2679}{2770}Niech piel?gniarka obudzi mnie...|troch? przed czasem.
{2772}{2818}Tak, sir.
{2860}{2906}{y:i}[Mclntyre]|{y:i}Ja
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,100 --> 00:00:15,690
Silencio en el estudio.
2
00:00:17,350 --> 00:00:19,440
Escena uno, toma diez.
3
00:00:27,990 --> 00:00:29,280
¡Acción!
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,500
Oficina de Joel Levison.
5
00:00:33,540 --> 00:00:37,120
Lo siento, no ha llegado aun.
¿Puedo tomar un mensaje?
6
00:00:37,170 --> 00:00:40,000
- Le diré que llamó, Sr. Levy.
- Nunca digas eso.
7
00:00:40,040 --> 00:00:43,380
Tiene que estar en una reunión.
Siempre tiene que estar aquÃ.
8
00:00:43,460 --> 00:00:45,670
- ¿Quién era?
- Larry Levy.
9
00:00:47,010 --> 00:00:49,510
¿Salió alg
Napisy dla Mash Altman
keywords: player, the, napisy, ns, robert, altman, 1992,
original filename: Player_The_(NAPiSY-53372).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:09:T?umaczenie: pluschen
00:00:13:Cisza na planie.
00:00:16:Scena pierwsza, uj?cie dziesi?te.|Klaps.
00:00:28:I... akcja!
00:00:32:Biuro Joela Levisona.
00:00:34:- Przykro mi, nie ma go jeszcze.|Chce pan zostawi? zostawi? wiadomo???
00:00:37:- Panie Levy, przeka??, ?e pan dzwoni?.|- Nigdy tak nie m?w.
00:00:40:Jest na konferencji, na spotkaniu.|Zawsze jest.
00:00:43:- Kto to by??|- Larry Levy.
00:00:47:Przysz?o dzi? co? wa?nego?
00:00:50:- Nie wiem. Poczta jako? si? sp??nia.|- No to id? zobacz. Ju?!
00:00:53:Chc? j? mie? zanim on si? pojawi.
00:01:11:Griffin, cze??. Adam Simon.
00:01:15:Mieli?my si? spotka? w |przysz?ym tygodniu, ale--
00:01:18:- Nie wiedzia?em.|- Chcia?e
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 5x2, 3, post, op,
original filename: ec24f15ce6c8440f6ae3fe92f56c6469.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,280 --> 00:00:59,443
We need blood, damn it.
Lots of it and then some.
2
00:00:59,517 --> 00:01:01,849
I had to get rid of every
drop we had in stock.
3
00:01:01,919 --> 00:01:03,853
You heard right, Captain.
4
00:01:03,921 --> 00:01:06,389
Couple of boys we treated
turned up later with hepatitis.
5
00:01:06,457 --> 00:01:09,858
And you don't catch that
sitting in a draft.
6
00:01:09,927 --> 00:01:12,589
If you can't do anything,
put me on to someone who can...
7
00:01:12,663 --> 00:01:15,291
someone with
a little authority, Captain!
8
00:01:16,300 --> 00:01:19,667
Who's
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 1x1, 7, sometimes, you, hear, the, bullet,
original filename: fd9302eadbdda8193f011ee7e3bae387.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
## [ Instrumental:
"I'm in the Mood for Love" ]
2
00:00:50,000 --> 00:01:04,000
## [ Humming ]
3
00:01:04,000 --> 00:01:13,000
Here we are.
4
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
[ Knocking ]
5
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
- [ Knocking ]
-[ Knocking ]
6
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
- Margaret.
- Frank.
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Margaret, you don't know what it does
to me being near you all day in surgery,
8
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
only able to touch you
through rubber gloves.
9
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
Dance?
10
00:01:39,000 --> 0
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 70, 6, 1972, s07e0, none, like, it, hot, s07e06,
original filename: MASH(706)(1972).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,683 --> 00:00:59,583
CLUB DE OFICIALES
2
00:00:59,685 --> 00:01:03,121
Bienvenido al horno, Hansel.
Ya pueden rociarme con mi jugo.
3
00:01:03,222 --> 00:01:05,656
Son las 1 1 :00 y todo es un infierno.
4
00:01:05,758 --> 00:01:07,658
Hasta mis uñas están sudando.
5
00:01:07,760 --> 00:01:11,389
- ¿Cuándo terminará el calor?
- Cinco minutos antes del invierno.
6
00:01:11,497 --> 00:01:14,989
- Resguardémonos de esta luna caliente.
- El queso se derrite.
7
00:01:18,671 --> 00:01:21,936
- ¿Qué es esto?
- No sé. PodrÃa ser una caja grande.
8
00:01:22,041 --> 00:01:24
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 1970, 1, cd, czech, cz, se, cze,
original filename: MASH - 1970 - 1CD - Czech - cz - c3246525b8dfefb6628b12190af542e9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4498}{4528}- Radare!|- Ano, pane.
{4530}{4580}- Zavolejte majoru Burnsovi.|- Zavol?m mu.
{4582}{4659}?ekn?te mu, ?e si budeme muset nechat|dva chirurgy z denn? sm?ny.
{4661}{4745}- Zavol?m gener?lovi Hammondovi.|- ?ekn?te, ?e pot?ebujeme dva nov? chirurgy.
{4747}{4820}Douf?m, ?e n?m ty dva nov? chirurgy po?le.|Moc je pot?ebujeme.
{4822}{4879}- Co jste ??kal, pane?|- ?ekl jsem v?echno Radarovi.
{4881}{4916}Co?e?
{5212}{5277}A pak p?i?la...|Korea
{5417}{5478}Pr?v? se vrac?m|od va?ich v?l??c?ch syn? v Koreji.
{5480}{5570}Vedou si tam opravdu dob?e|a mohu v?m s klidn?m sv?dom?m sd?lit,
{5572}{5627}?e jsou ve v?ech ohledem skv?l?.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:05:Pierce. Pierce.
00:01:07:- Please, five more minutes, honey.|- That's Colonel Honey.
00:01:10:How long have you been|sittin' here, son?
00:01:13:I don't know.|Who's president?
00:01:15:I know how beat you are...
00:01:18:but you'll feel better as soon as you slip|into some hot coffee and a cold shower.
00:01:22:No, Colonel, you're supposed to|be telling me to get some sleep.
00:01:25:Sorry. There's a lecture this morning.
00:01:27:I'll give you two bucks|to take notes for me.
00:01:29:You'll want to be there|for two reasons.
00:01:31:First, this is gonna show us|a new heart technique...
00:01:33:and second, it'd be a nice
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:06:- Clamp.|- Clamp.
00:01:10:- Suture.|- Suture.
00:01:12:- Scissors.|- Scissors.
00:01:15:- Can't you work any faster, Frank?|- Haste makes waste.
00:01:18:- Never at a loss for a cliche, are we?|- Is everything all right here?
00:01:22:It will be as soon as Frank stops|sewing his fingers together.
00:01:25:You missed a fragment!
00:01:27:Why didn't you give me suction|so I could see it?
00:01:29:You didn't ask for any, Doctor.
00:01:31:You're useless!|The help around here is impossible.
00:01:34:Why don't you find yourself|another war, Frank?
00:01:36:- Forceps.|- Forceps.
00:01:42:There's your fragment.
00:01:46:I don't ever want her at my table again.|She's an incompe
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 01x1, 6, napisy, ns,
original filename: MASH_01x16_(NAPiSY-73488).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:01:Zamie?ci? olaf-rzeznik@wp.pl
00:00:07:M*A*S*H
00:00:58:Prosz? pokaza? mi to zdj?cie rentgenowskie.
00:01:03:W porz?dku. Dzi?kuj?.
00:01:07:Dzi?kuj?!
00:01:09:Chod?, ty ma?y diable.
00:01:12:Mam ci?.
00:01:16:Dzi?ki mojemu do?wiadczeniu|jako mistrz gry w bierki w stanie Maine.
00:01:19:Teraz mo?e pan przekaza?|nasze dane swojemu prawnikowi.
00:01:22:Mog? dosta? t? kul?, doktorze?|Na pami?tk?.
00:01:26:Um?wi?em si? ju? ze snajperem,|?e mu j? zwr?c?, ale niech b?dzie.
00:01:32:Takie ma?e co? napewno nie|zepchnie mnie z linii frontu.
00:01:36:Frank, to jest pu?kownik Buzz Brighton!|Widzia?am jego zdj?cie w magazyni
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,820 --> 00:03:00,980
- !"Radar"!
- SÃ, señor.
2
00:03:01,100 --> 00:03:03,020
- Llama al Mayor Burns.
- Llamaré al Mayor Burns.
3
00:03:03,180 --> 00:03:06,140
Dile que necesitamos que se queden
dos cirujanos del turno de dÃa.
4
00:03:06,300 --> 00:03:09,540
- Llamaré al General Hammond.
- Dile a Hammond que necesitamos dos cirujanos nuevos.
5
00:03:09,780 --> 00:03:12,580
Espero que nos envÃe esos
dos nuevos cirujanos. Los necesitamos.
6
00:03:12,780 --> 00:03:14,980
- ¿Qué, señor?
- Se lo dije todo a "Radar".
7
00:03:15,100 --> 00:03:16,460
¿Qué?
8
00:03:28,3
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 5x1, 4, the, most, unforgettable, characters,
original filename: c1283cda5ca222ff4e66928909428615.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,845 --> 00:00:57,040
[Thinking]
Staff duty log, 13 June...
2
00:00:57,114 --> 00:01:01,050
Corporal Walter O'Reilly,
company clerk, 0600 hours.
3
00:01:01,118 --> 00:01:04,485
The friendly old sun showed
his friendly hot face...
4
00:01:04,555 --> 00:01:07,217
<i>over the mountains</i>
<i>of purple majesty...</i>
5
00:01:07,291 --> 00:01:11,022
<i>as though he was salutating,</i>
<i>"Good morning to all."</i>
6
00:01:11,095 --> 00:01:14,758
<i>Alas, alack, the peaceful</i>
<i>quietness was detonated...</i>
7
00:01:14,832 --> 00:01:18,632
<i>by a herd of chopper</i>
<i>transp
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{350}{s:14}{c:{preview}00FF}{c:$ffff66}Subtitle by {c:ee77}C.S. {c:$ffff66}aKa {c:44ee}claus|{c:4466}[ csleviathan@yahoo.com ]
{440}{499}{Y:i}{C:CCFDD}Prin ceata diminetilor vad,
{550}{607}{Y:i}{C:CCFDD}Imaginile lucrurilor care vor veni.
{635}{703}{Y:i}{C:CCFDD}Durerile care imi sint necunoscute,
{735}{786}{Y:i}{C:CCFDD}Imi dau seama si pot vedea ca,...
{900}{950}{Y:i}{C:CCFDD}Sinuciderea nu e dureroasa,
{1002}{1055}{Y:i}{C:CCFDD}Cu ea vin multe schimbari,
{1109}{1186}{Y:i}{C:CCFDD}Si pot sa le fac sau nu, daca doresc.
{1309}{1376}{Y:i}{C:CCFDD}Jocul vietii e greu de jucat,
{1423}{1476}{Y:i}{C:CCFDD}Il voi pierde
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:01:[ People Chattering ]
00:01:09:[ Bomb Exploding ]
00:01:12:[ Pierce ]|#In some secluded rendezvous #
00:01:15:# That overlooks|the avenue #
00:01:17:- Clamp.|- Clamp.
00:01:20:#With someone|sharing a delightful #
00:01:22:# Chat of this|and that #
00:01:24:#And cocktails for two ##
00:01:27:- Hawkeye, shut up, will you ?|- Yeah, shut up.
00:01:30:Thank you, music lovers.
00:01:32:- Rib cutter.|- Rib cutter.
00:01:34:- How's it going ?|- We're ahead on points.
00:01:38:- Suture.|- Suture.
00:01:43:The Lord helps in one way|or another.
00:01:46:That's cat gut.
00:01:49:The wound was infected.|I assumed you didn't want silk.
00:01:52:Lieutenant, you're|not here to assum
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:51:##[ Hawkeye Humming ]
00:01:02:##[ Humming Continues ]
00:01:14:You know, we got a big man here.|This guy's a two-star general.
00:01:17:Yeah. Take away their skivvies,|and they all look like P.F.C.s.
00:01:20:-Phew!|-I knew a brigadier once had|a star tattooed on his chest...
00:01:25:in case he bumped|into anybody in the shower.
00:01:27:Tell me, Doctor. What was the general|doing on the front lines, anyway?
00:01:30:This one, he's a fighting general.|You know-- [ Whistles ]
00:01:34:- In that case,|the least we can do is save him.|- Mm. If you insist.
00:01:39:- Hey.|- What? Okay.
00:01:46:Oh, boy, very shocky.|Push the plasma.
00:01:50:Give me 1 00 milligrams|of hydro
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:50:- Give me some more of those sponges.|- You got 'em.
00:01:00:[ Hawkeye ]|Give me a sponge without a stick.
00:01:12:Mmm.
00:01:17:What, did you send out to the enemy|for that sandwich?
00:01:24:McIntyre.
00:01:27:- McIntyre.|- Huh?
00:01:38:[ Slurping ]
00:01:54:- What a session.|- Is it Tuesday or Wednesday?
00:01:57:- It's Friday.|- Somebody owes us a Thursday.
00:01:59:Either that|or two Wednesdays.
00:02:16:What's that I smell?
00:02:18:Fresh air,|if memory serves.
00:02:22:Hey, Radar, what does|your ear tell you?
00:02:25:More choppers,|ambulances?
00:02:27:The deluge is over.|The enemy's pulled back,
00:02:29:and it's gonna take 'em|at least a week to regroup.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,819 --> 00:02:59,819
UNA PRODUCCION
CASAL MOVIES
2
00:02:59,820 --> 00:03:00,980
- !"Radar"!
- SÃ, señor.
3
00:03:01,100 --> 00:03:03,020
- Llama al Mayor Burns.
- Llamaré al Mayor Burns.
4
00:03:03,180 --> 00:03:06,140
Dile que necesitamos que se queden
dos cirujanos del turno de dÃa.
5
00:03:06,300 --> 00:03:09,540
- Llamaré al General Hammond.
- Dile a Hammond que necesitamos dos cirujanos nuevos.
6
00:03:09,780 --> 00:03:12,580
Espero que nos envÃe esos
dos nuevos cirujanos. Los necesitamos.
7
00:03:12,780 --> 00:03:14,980
- ¿Qué, señor?
- Se lo dije todo a "Rad
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 4x0, 6, the, bus,
original filename: da3179e634ada7fb834faa178bb8f541.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,099 --> 00:01:15,533
Penny for your thoughts,
Frank.
2
00:01:15,601 --> 00:01:18,502
- For God's sake, why?
- It looked important.
3
00:01:18,571 --> 00:01:20,505
His forehead's all puckered up.
4
00:01:20,573 --> 00:01:22,666
So are all my inwards.
5
00:01:22,742 --> 00:01:25,836
Radar, I don't remember
this road being this terrible.
6
00:01:25,912 --> 00:01:28,210
<i>There's nothing the matter</i>
<i>with the road, Pierce.</i>
7
00:01:28,281 --> 00:01:31,148
You're just feeling punk.
[Laughs]
8
00:01:31,217 --> 00:01:35,881
Me? I'm in fine fettle.
I never felt "fettler
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 8x0, 4, good, bye, radar, part, 1, dvd, drjago,
original filename: 4d62dfa787c80b1fccd8ac4c43f633ad.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,675 --> 00:00:56,075
[ Man On P.A. ]
Chicken noodle soup.
2
00:00:56,178 --> 00:00:59,443
It's an instant soup,
but don't bad-mouth that.
3
00:00:59,548 --> 00:01:01,448
A work of sorcerers, that radio.
4
00:01:01,550 --> 00:01:03,643
Here we are on the other side
of the world...
5
00:01:03,752 --> 00:01:05,481
and we can listen to Arthur Godfrey.
6
00:01:05,587 --> 00:01:07,817
[ Charles ]
Placing us among that elite group of surgeons...
7
00:01:07,923 --> 00:01:09,823
privileged to operate by ukulele.
8
00:01:09,925 --> 00:01:13,656
[ Hawkeye ] Our radio station back hom
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 07, 3, 4x0, 1, welcome, to, korea, dvd, rip, by, myury, and, cca,
original filename: MASH.073.(4x01).-._____ __________ _ _____ (Welcome To Korea) [DVD-rip.by.MYury.and.CCA].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,189 --> 00:01:41,455
- C ìåÃÿ äîñòà òî÷Ãî òâîèõ ïðîñûïà Ãèé.
- à äåëà þ ýòî òîëüêî ïî óòðà ì.
2
00:01:41,527 --> 00:01:44,621
Ãà çâå ÿ ÃÃ¥ ãîâîðèë òåáå,
÷òîá òû ÃÃ¥ ñïà ë â ôîðìå?
3
00:01:44,697 --> 00:01:48,326
Ãýð, Ãó îäåÿëî êîëåòüñÿ.
ÃÃî òà êîå...
4
00:01:48,401 --> 00:01:51,734
ÃðóÃäà . Ãà çâå òû
ñïèøü äîìà â îäåæäå?
5
00:01:51,804 --> 00:01:53,738
à òà ì áûë ÃÃ¥ ïðîñòî
÷åëîâåêîì, ñýð.
6
00:02:18,597 --> 00:02:21,623
- ÃÃ
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 11, 5, 1972, s01e1, tuttle, s01e15,
original filename: MASH(115)(1972).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,027 --> 00:00:51,962
SUMINISTROS
NO PASAR
2
00:01:18,456 --> 00:01:22,552
Trampero, ¿cuánto crees
que vale esto en el mercado negro?
3
00:01:22,627 --> 00:01:25,187
¿Qué harÃas con tu parte?
4
00:01:25,263 --> 00:01:27,527
Pagar mi operación de hernia.
5
00:01:27,599 --> 00:01:31,194
Veamos: mantas,
leche en polvo, penicilina.
6
00:01:31,269 --> 00:01:33,203
Muy bien, es todo.
7
00:01:36,708 --> 00:01:38,642
Hermana Theresa, todo listo.
8
00:01:38,710 --> 00:01:44,239
¿Cómo puedo agradecerle, Hawkeye?
Y a usted, Trampero.
9
00:01:44,315 --> 00:01:46,613
No nos
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:00:50:#Uwaga, ca?y personel.
00:00:53:Wszyscy zamelduj? si?|na sali operacyjnej.
00:00:55:Wiatraki, karetki|i jeepy wioz? nowych rannych.
00:00:58:Czeka nas kupa roboty.#
00:01:03:Sk?d mam wiedzie?,|?e m?wisz powa?nie?
00:01:05:Nie by?em zakochany ju?|od 2 czy 3 dni.
00:01:08:Zaraz po tej zmianie, co?
00:01:10:Wiem, gdzie jest namiot|z cyga?sk? skrzypaczk?
00:01:12:i wr??k? wr???c?|z wojskowych but?w.
00:01:14:-Nie mam co na siebie w?o?y?.|-Teraz to na pewno jestem zakochany.
00:01:17:Mamy klient?w.
00:01:19:Nie wr?ci?e? wczoraj do domu.|Gdzie by?e??
00:01:21:10 doc?w dla tego,|kto mi powie.
00:01:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:55:[Whistling Ballad]
00:01:13:Colonel, can I interrupt|your creative painting?
00:01:15:Not when I'm working|with the fine tip, Radar.
00:01:17:I think you're gonna wanna hear this|when I tell you why.
00:01:20:- Okeydokey.|- Okay. "l" Corps called and...
00:01:22:- What do you think?|- Hmm?
00:01:26:Oh, uh, that's you, sir.
00:01:28:The only thing in camp|I haven't painted yet.
00:01:30:I just wish I could find someone|with healthy cuticles.
00:01:34:- Okay. What's the poop?|- Yeah.
00:01:36:"L" Corps reports that there's a big storm|on the way from Manchuria...
00:01:39:and it should be here tonight.
00:01:41:We could ex
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1324}{1386}Oye, Charlie.
{1388}{1471}Limpiemos estas paredes.|Parece que lo necesitan.
{1473}{1567}Atenci?n. No se esperan|heridos durante 24 horas.
{1569}{1637}El personal del quir?fano|ya no est? en estado de alerta.
{1639}{1690}?QU? haces?
{1692}{1758}- Alguien se llev? a mi paciente.|- Terminaste con ?l.
{1785}{1851}?Y el siguiente?|Vamos. Denme otro.
{1853}{1923}Tengo una racha ganadora.|Vamos. Denme una bata.
{1950}{2014}Oye, amigo, ya.|Ya terminamos.
{2016}{2053}Anda.|Salgamos de aqu?.
{2147}{2208}Atenci?n.A las 13.00 horas...
{2210}{2321}el coronel Blake hablar? sobre|los peligros d
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:02:59:- Radar!|- Tak jest.
00:03:01:- Zadzwo? do majora Burnsa.
00:03:03:Powiedz,|?e zatrzymujemy dw?ch chirurg?w.
00:03:06:- Zadzwo? do genera?a Hammonda.|- Potrzebujemy dw?ch chirurg?w.
00:03:09:Mo?e nam kogo? przy?le.|Bardzo by si? nam przydali.
00:03:12:- Co takiego, sir?|- Radar wszystko wie.
00:03:15:Co?
00:03:28:A potem... Korea.
00:03:36:Odwiedzi?em waszych|dzielnych syn?w w Korei.
00:03:39:Robi? tam, co mog?|i mog? bez zastrze?e? stwierdzi?,
00:03:42:?e s? znakomici pod ka?dym wzgl?dem.
00:03:45:Odchodz? w stan spoczynku|i w zapomnienie
00:03:48:jako stary ?o?nierz,|kt?ry chcia? tylko dobrze spe?ni?
00:03:50:sw?j obowi?zek,|wyznaczony mu przez Boga. ?egnajcie.
00:03
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:30:Patrz. Znowu dzie?.
00:01:33:14 godzin.|To by?a ci??ka sesja. I to bardzo.
00:01:37:Kto? u?ywa ameryka?skiej armii|jako tarczy strzelniczej.
00:01:40:Chod?my na ?niadanie, a potem do wyra.
00:01:43:?wi?te s?owa. Ale tym razem|w?o?? 2 oliwki do mojego ?niadania.
00:01:49:Mo?e mi pan powiedzie?, gdzie znajd?|biuro p?k. Balke'a?
00:01:52:Tak, sier?ancie.|P?jdziecie prosto, potem w lewo
00:01:55:i poszukacie za?amanego,|brudnego, podstarza?ego cz?owieka. Id?cie za nim.
00:01:58:-On zabierze mnie do p?k. Blake'a?|-To jest p?k. Blake.
00:02:02:-Dzi?kuj?. Young Hi.|-Si? rozumie, sier?ancie Baker-san.
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)
00:00:10:KOREA, ROK 1950
00:00:13:STO LAT TEMU
00:00:51:POLE MINOWE
00:00:55:Cztery!
00:01:02:Nadlatuj?!
00:01:05:-Nic nie s?ysz?.|-Zaczekaj.
00:01:13:M*A*S*H
00:01:19:#Uwaga, ca?y personel.
00:01:21:Wszyscy natychmiast zamelduj? si?|na l?dowisku i sali operacyjnej.
00:01:24:Uwaga, ca?y personel.
00:01:26:Wszyscy natychmiast zamelduj? si?|na l?dowisku i sali operacyjnej.#
00:02:07:Ten ch?opak ma gwa?towny puls!|Jest w szoku!
00:02:10:Zabierzcie go na sal? operacyjn?|i opatrzcie t? ran?! Dalej!
00:02:50:Drogi tato. Tu Hawkeye.
00:02:53:Napisa?e?, ?e m?j ostatni list|mia? nieco oboj?tny ton.
00:02:57:Spr?buj? przedstawi? to wszystko|w nieco inn
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:55:[Lip-Synching To Aria]
00:01:02:[Phonograph: Female|Soprano Singing Aria]
00:01:23:[Truck Approaching]
00:01:27:- [Brakes Screeching]|- Ah, sh...
00:01:31:[Soprano Ends|With Flourish]
00:01:34:- Guess who, Charles.|- We've come back.
00:01:36:- Like a belch from a bad onion.|- Hey, give us a hug.
00:01:39:Get away. Get away. Get away.|Who knows where you've been.
00:01:42:- Well, we certainly don't.|- Probably lying in a gutter in Tokyo.
00:01:45:The hotels were full,|so we took a sewer with bath.
00:01:47:- Aren't you gonna ask us what we brought you?|- No...
00:01:50:because whatever it is,|either I have it or I don't n
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: *Krzywy*via*Mefisto* _+_
00:00:07:M*A*S*H |
00:01:11:Droga mamo.
00:01:13:Pisze do ciebie tw?j syn, |kt?ry s?u?y w armii Stan?w Zjednoczonych
00:01:15:w Korei Po?udniowej i ma si? dobrze.
00:01:17:Mam nadziej?, ?e ty r?wnie?.
00:01:20:Pisz? powoli bo wiem, ?e nie potrafisz szybko czyta?.
00:01:25:Dzi? otrzyma?em paczk? i list od ciebie.
00:01:28:Placek, ciasteczka i bielizna by?y pyszne.
00:01:32:Zmartwi?em si? informacj?, |?e podczas wyprawy my?liwskiej
00:01:35:w?j Ed straci? palce.
00:01:37:Mam nadziej?, ?e b?dzie m?g? |gra? na organach bez ich pomocy.
00:01:42:Przepraszam, ?e nie odpisa?em wcze?niej,| ale mam ogromnie du?o pisaniny,
00:01:49:a u?ywam m
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:51:[ Hawkeye ] Uh, forget this stuff.|Get me some--
00:00:55:- [ Hot Lips ] Fifty-fifty?|- Yeah.
00:01:07:- Anybody know what day this is?|- Thursday.
00:01:11:We been here since Tuesday.|Three hours' sleep in three days.
00:01:14:What's the difference?|It keeps us off the streets.|Gimme a clamp.
00:01:17:Quit beefing! We've still got a line|of casualties. Gimme a sponge.
00:01:22:Maybe we should get|an unlisted number, huh?
00:01:25:All right, okay. Unhook him,|and get him outta here.
00:01:27:Yes, Doctor.
00:01:29:One more survivor.|Have to get him next time.
00:01:33:What are these forms for?
00:01:36:Forms to get the forms that|enable us to order more forms, sir.
00:01:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: *Krzywy*via*Mefisto* _+_
00:00:07:M*A*S*H
00:00:50:Co robisz Ojcze ? |Otwarcie wynosi dwa dolary.
00:00:52:Moje modlitwy nie zosta?y wys?uchane.
00:00:54:Trzy zdrowa?ki s? starsze od pary, Ojcze.
00:00:59:Nie mam dw?ch dolar?w.| Przyjmiecie przepustk? na dwa dni ?
00:01:04:Papier to papier.
00:01:07:B?dzie nam ciebie brakowa?o sier?ancie.
00:01:09:Wiele twoich nadziei i pieni?dzy| odjedzie wraz z tob?.
00:01:11:Ods?u?y?em swoje - 30 lat.
00:01:14:Z kt?rych cztery po?wi?ci?e? sprawom wojska.
00:01:18:Wchodzisz ?
00:01:20:Z t? kart? ?| Czy wchodz? ?
00:01:22:Oszala?e? ?
00:01:27:Twoje dwa dolary ...
00:01:30:... i jeszcze dwa.
00:01:33:Przebijam ostatni.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:07:M*A*S*H
00:01:05:#Uwaga! Uwaga!
00:01:07:Dostarczono nowych rannych.
00:01:09:Mamy kolejn? dostaw? od Kowboja.
00:01:47:Hawkeye. Hawkeye!
00:01:49:Policz? do jednego|i wtedy ma ci? ju? tu nie by?.
00:01:52:Przepraszam, ?e pana budz?--
00:01:54:Chcesz mo?e, ?ebym ci usun??|migda?ki... przez uszy?
00:01:58:Potrzebuj? pana na chirurgii.
00:02:00:Mo?na si? by?o domy?le?.
00:02:02:10 minut snu na tydzie?|ka?demu powinno wystarczy?.
00:02:05:Da?bym wszystko, ?eby m?c|poogl?da? wewn?trzn? stron? moich powiek.
00:02:09:Kowboj w?a?nie wr?ci?.
00:02:11:-Czy on nigdy nie sypia?|-Teraz po?pi. Oberwa? w rami?.
00:02:15:-Z
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,053 --> 00:03:01,247
- P?????!
- ???????.
2
00:03:01,333 --> 00:03:03,324
- ?????? ??? ??????? ??????.
- ???????.
3
00:03:03,413 --> 00:03:06,485
??? ??? ??????? ??? ???????????
??' ??? ???????? ??????.
4
00:03:06,573 --> 00:03:09,929
- ?? ?????? ?? ???????? ??????.
- ??? ??? ??????? ??? ???????????.
5
00:03:10,013 --> 00:03:12,925
?????? ?? ??? ???? ???????.
???? ????????????.
6
00:03:13,013 --> 00:03:15,288
- ??, ?????;
- ???? ?? ????? ??? P?????.
7
00:03:15,373 --> 00:03:16,772
??;
8
00:03:28,613 --> 00:03:31,207
'???? ? ?????... ??? ?????
9
00:03:36,813 --> 00:03
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,053 --> 00:03:01,247
- P?????!
- ???????.
2
00:03:01,333 --> 00:03:03,324
- ?????? ??? ??????? ??????.
- ???????.
3
00:03:03,413 --> 00:03:06,485
??? ??? ??????? ??? ???????????
??' ??? ???????? ??????.
4
00:03:06,573 --> 00:03:09,929
- ?? ?????? ?? ???????? ??????.
- ??? ??? ??????? ??? ???????????.
5
00:03:10,013 --> 00:03:12,925
?????? ?? ??? ???? ???????.
???? ????????????.
6
00:03:13,013 --> 00:03:15,288
- ??, ?????;
- ???? ?? ????? ??? P?????.
7
00:03:15,373 --> 00:03:16,772
??;
8
00:03:28,613 --> 00:03:31,207
'???? ? ?????... ??? ?????
9
00:03:36,813 --> 00:03
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 02x1, 7, for, want, of, a, boot, english,
original filename: d535ae0456a9384786a59f13279be474.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,009 --> 00:00:53,877
<i>[Wind Howling]</i>
2
00:01:08,561 --> 00:01:12,793
- What do you got there, Radar?
- Oh, it's probably a mistake.
3
00:01:12,865 --> 00:01:17,495
Five thousand diapers
and five thousand pairs of rubber pants.
4
00:01:17,570 --> 00:01:20,630
Well, you're all set for winter.
5
00:01:20,706 --> 00:01:23,539
Uh-huh.
6
00:01:31,183 --> 00:01:35,745
- I'd give for this war to be over.
- Put me down for ten.
7
00:01:35,821 --> 00:01:37,880
Twenty dollars.
How could they turn us down?
8
00:01:37,957 --> 00:01:42,894
We could even go to 25, but
don't te
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 3x0, 6, springtime,
original filename: a47c48847c1fa5d8de749a95bc9cf0b2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,617 --> 00:00:52,551
[Murmuring]
2
00:01:01,261 --> 00:01:03,695
- [Trapper] Frank, not bad.
- [Hawkeye] We need some suction here.
3
00:01:03,763 --> 00:01:06,095
- [Margaret] Suction.
- Clean that out. I can't see it well.
4
00:01:08,768 --> 00:01:10,702
And a small favor,
Margaret?
5
00:01:10,770 --> 00:01:13,238
Could you run your body
over my neck, please?
6
00:01:13,306 --> 00:01:17,640
- Hemostat, Doctor.
- And some disability pay from the army.
7
00:01:17,711 --> 00:01:20,179
Or a pair of corrective shoulders
for terminal stoop.
8
00:01:20,247 --> 00:01:22,738
Oh
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 03x1, 5, bombed, english,
original filename: b10e6cee9b9a5b5b669f90ca072a24de.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,872 --> 00:01:19,602
Holy mackerel!
2
00:01:19,675 --> 00:01:21,905
I'm telling you,
we're being shelled!
3
00:01:21,977 --> 00:01:25,071
You hear me?
It's been going on for a half an hour!
4
00:01:25,147 --> 00:01:27,081
Impossible.
5
00:01:27,149 --> 00:01:31,586
My latest intelligence map shows
there are no enemy units in your sector.
6
00:01:31,654 --> 00:01:34,487
You are <i>not</i> being shelled,
young man.
7
00:01:34,557 --> 00:01:36,491
<i>[Explosion]</i>
8
00:01:36,559 --> 00:01:40,290
<i>[Man On P.A.] All personnel, stay</i>
<i>clear of the compound! All personn
Napisy dla Mash Altman
keywords: mash, 11, 6, 1972, s01e1, the, ringbanger, s01e16,
original filename: MASH(116)(1972).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,123 --> 00:00:59,284
Mayor, permÃteme ver esa radiografÃa.
2
00:01:02,795 --> 00:01:04,990
SÃ. Muy bien. Gracias.
3
00:01:06,432 --> 00:01:07,865
¡Gracias!
4
00:01:09,001 --> 00:01:11,162
Vamos, desgraciada.
5
00:01:13,105 --> 00:01:15,005
Te tengo.
6
00:01:15,074 --> 00:01:18,942
Gracias a que soy campeón
de los "palitos chinos".
7
00:01:19,011 --> 00:01:21,343
Ahora puede decirle a su abogado
quiénes somos.
8
00:01:22,615 --> 00:01:25,413
¿Me da la bala como recuerdo, doctor?
9
00:01:25,484 --> 00:01:28,453
Iba a devolvérsela al francotirador,
pero de acuerdo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:19:Hey, Trapper, how much do you suppose|this stuff's worth on the black market ?
00:01:23:What would you do|with your share ?
00:01:26:Pay for my hernia operation.
00:01:28:All right, let me see--|blankets, powdered milk, penicillin.
00:01:32:Okay, that's everything.
00:01:37:All right, Sister Theresa, all set.
00:01:39:Oh, how can I ever|thank you, Hawkeye ?
00:01:43:- And you, Trapper.|- No, don't t