Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Marlon Brando is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Marlon Brando wg dokladnosci:
Napisy dla Marlon Brando
keywords: queimada, 1969, andante, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, burn, marlon, brando, dual, spa, eng, by, gelus,
original filename: Queimada (1969) - Andante - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Ãeviri : [ ® Andante ® ]
2
00:03:31,211 --> 00:03:33,505
Ãþte sizin ada:
Queimada.
3
00:03:34,173 --> 00:03:38,260
Küçük Antillerdeki yüzlerce
adadan biri. Buyrun, bakýn.
4
00:03:38,343 --> 00:03:39,678
Teþekkür ederim.
5
00:03:40,220 --> 00:03:44,683
Bakýn, rüzgâr tarafýnda
gördüðünüzün çoðu yaban kýsmýdýr.
6
00:03:45,684 --> 00:03:49,104
Ãeker plantasyonlarý
ve ana liman kuytu taraftadýr.
7
00:03:49,188 --> 00:03:51,440
Burada sadece 5,000 kadar beyaz var.
8
00:03:51,523 --> 00:03:54,276
Nüfusun çoðu siyah veya me
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,880 --> 00:00:19,879
JULIO CESAR
2
00:01:40,449 --> 00:01:42,447
"CUANDO CESAR REGRESO A ROMA
3
00:01:42,448 --> 00:01:44,448
TRAS VENCER A POMPEYO
4
00:01:44,928 --> 00:01:46,927
SUS COMPATRIOTAS LE NOMBRARON
5
00:01:47,087 --> 00:01:49,086
CONSUL POR CUARTA VEZ
6
00:01:49,366 --> 00:01:51,366
Y DESPUES DICTADOR VITALICIO...
7
00:01:52,045 --> 00:01:53,923
SE CONVIRTIO EN UN PERSONAJE ODIOSO
8
00:01:53,924 --> 00:01:55,924
PARA LOS MODERADOS
9
00:01:56,164 --> 00:01:58,163
DEBIDO A LA EXTRAVAGANCIA
10
00:01:58,723 --> 00:02:00,722
DE LOS TITULOS Y PODER CONSEGUIDOS"
Napisy dla Marlon Brando
keywords: freshman, the, 1990, 2, 5, fps, matthew, broderick, marlon, brando,
original filename: 54480-Freshman,_The_(1990)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{945}{1027}{Y:b}BOBOCUL
{2839}{2876}Acolo ! Prive?te !
{2881}{2903}Dwight ?
{2937}{2967}Dwight, nu...
{3002}{3058}Hei, boule, e?ti nebun ?
{3068}{3120}Nu-?i sare ?n ochi ?apca mea ?
{3150}{3189}Dispari din p?durea asta !
{3199}{3267}Am dreptul s? v?nez aici, am permis !
{3267}{3300}Dac? are permis...
{3331}{3365}- Doamne !|- Valea !
{3523}{3547}S? mergem.
{3608}{3666}{Y:i}El e Dwight Armstrong,|tat?l meu vitreg.
{3674}{3715}{Y:i}Subliniez, vitreg.
{3724}{3770}{Y:i}E de profesie avocat,
{3776}{3863}{Y:i}dar este ?i pre?edinte al ?Prietenilor|Pe?tilor ?i ai Vie?ii S?lbatice?,
{3866}{3930}{Y:i}o grupare extremist?|pro-mamifere din Vermont.
{3957}{4052}{Y:i}Aproape to?i membrii e
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Marlon Brando
keywords: sayonara, 1957, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, marlon, brando, 1,
original filename: Sayonara (1957) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{121}{212}You make me feel|like an awful fool, Miss Ogi.
{266}{361}I really feel that|I oughta ask you to forgive me
{364}{485}for some of the things that...|Iâve been thinking.
{566}{692}I come from the north of Japan|and my father was a farmer.
{695}{760}There were nine children.
{763}{828}And we were very poor.
{831}{928}There are too many people|in my crowded country.
{931}{1013}I took the examination at Matsubayashi
{1016}{1080}and now I am first dancer of all.
{1119}{1228}When Iâm too old to dance,|I will become head teacher.
{1288}{1356}My life is planned.
{1359}{1438}I am dedicated to Matsubayashi,
{1441}{1540}as you are dedic
Napisy dla Marlon Brando
keywords: sayonara, english, 1957, marlon, brando, cd, 2, 1,
original filename: Sayonara-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{121}{212}You make me feel|like an awful fool, Miss Ogi.
{266}{361}I really feel that|I oughta ask you to forgive me
{364}{485}for some of the things that...|Iâve been thinking.
{566}{692}I come from the north of Japan|and my father was a farmer.
{695}{760}There were nine children.
{763}{828}And we were very poor.
{831}{928}There are too many people|in my crowded country.
{931}{1013}I took the examination at Matsubayashi
{1016}{1080}and now I am first dancer of all.
{1119}{1228}When Iâm too old to dance,|I will become head teacher.
{1288}{1356}My life is planned.
{1359}{1438}I am dedicated to Matsubayashi,
{1441}{1540}as you are dedic
Napisy dla Marlon Brando
keywords: julius, caesar, 1953, 2, 5, fps, shakespeare, marlon, brando, fhr, cd, 1,
original filename: 55157-Julius_Caesar_(1953)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{471}{553}** IULIU CEZAR **
{1496}{1668}Adaptare dup? piesa lui William Shakespeare,|"Julius Caesar", tradus? ?n rom?n? de Tudor Vianu
{2652}{2700}PE C?ND CEZAR|SE ?NTORCEA ?N ROMA,
{2704}{2784}DUP? CE L-A ?NFR?NT PE POMPEIUS|?N R?ZBOIUL CIVIL,
{2788}{2883}CONCET??ENII S?I L-AU ALES|PENTRU A PATRA OAR? CONSUL,
{2887}{2960}IAR APOI, DICTATOR PE VIA??.
{2973}{3074}ASTFEL A DEVENIT UN PERSONAJ ODIOS|PENTRU PERSOANELE MODERATE,
{3078}{3194}?N CIUDA EXTRAVAGAN?EI TITLURILOR|?I A PUTERILOR CE I-AU FOST CONFERITE. "
{3201}{3272}Plutarh: "Vie?ile paralele|ale oamenilor ilu?tri"
{3281}{3381}ROMA, ANUL 44 ?. Ch.
{3720}{3796}Pleca?i acas?, tr?ntori ce sunte?i!|Pleca?i acas?!
{3800}{3827}Ce-i
Napisy dla Marlon Brando
keywords: julius, caesar, 1953, 2, 9, 7, fps, shakespeare, marlon, brando, fhr, cd, 1,
original filename: 50254-Julius_Caesar_(1953)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:00,477 --> 00:00:01,515
Doar asta mi-e dorin?a.
2
00:00:02,187 --> 00:00:05,789
A? mai dori s? mi se-ng?duiasc?
?n pia?? corpul s?-l expun, ?n urm?,
3
00:00:06,205 --> 00:00:10,056
Ca fost prieten, de pe o tribun?
s? pot vorbi la slujba funerar?.
4
00:00:10,897 --> 00:00:13,386
- ?i se va ?ng?dui, Marc-Antoniu.
- O vorb?, Brutus !
5
00:00:18,505 --> 00:00:20,923
Nu ?tii ce ai promis.
Nu-ng?dui lui Antoniu s? vorbeasc?.
6
00:00:21,195 --> 00:00:24,178
Po?i prevedea cum discursul lui
mul?imea o va r?scoli ?
7
00:00:24,179 --> 00:00:28,708
M? iart?, eu dint?i sui-voi la tribun?.
Motivele uciderii lui Cezar le-oi expune.
8
00:00:28,709 --> 00:00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
"A la suite de deux guerres mondiales...
2
00:00:19,640 --> 00:00:24,475
Hongkong était surpeuplé
de réfugiés".
3
00:01:00,040 --> 00:01:02,235
"Vraies Aristocrates!"
4
00:01:02,320 --> 00:01:04,914
"Dansez avec une comtesse
pour un demi-dollar"
5
00:01:09,640 --> 00:01:11,995
- Combien ça coûte, soeurette?
- Un demi-dollar la danse.
6
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
- Ces femmes sont des comtesses?
- Certaines.
7
00:01:14,600 --> 00:01:17,160
Sans blague.
Donnez-m'en pour cinq dollars.
8
00:01:19,560 --> 00:01:21,357
Merci, monsieur.
9
00:01:
------------
Sponsored links:
------------