Advertisement:
---------------
---------------
Mniej dokladne wyniki dla Love's Long Journey
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, s, long, journey, english, subtitles,
original filename: 23296-Love S Long Journey ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,997 --> 00:00:35,593
- But I'm tired!
- It's the beginning of the day now. Come on.
2
00:00:35,668 --> 00:00:37,829
All right.
3
00:00:50,550 --> 00:00:53,314
You're it.
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,825
Forward!
5
00:01:02,328 --> 00:01:04,660
- Mama.!
- You stay with Pa.!
6
00:01:07,333 --> 00:01:09,665
Now hold up.
7
00:01:09,736 --> 00:01:12,034
Dear Ma and Pa.
8
00:01:12,105 --> 00:01:15,404
The Bible says, for everything,
there is a season.
9
00:01:15,475 --> 00:01:17,409
And after two years
of marriage...
10
00:01:17,477 --> 00:01:19,570
the time has fin
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, s, long, journey, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 23297-Love S Long Journey ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,997 --> 00:00:35,593
- ¡Pero estoy cansada!
- El dÃa acaba de comenzar. Anda.
2
00:00:35,668 --> 00:00:37,329
Está bien.
3
00:00:50,550 --> 00:00:52,541
Eres tú.
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,825
¡Adelante!
5
00:01:02,996 --> 00:01:04,657
¡Tú quédate con papá!
6
00:01:07,333 --> 00:01:09,665
Buena suerte.
7
00:01:09,736 --> 00:01:12,034
Queridos mamá y papá:
8
00:01:12,105 --> 00:01:15,404
La Biblia dice
que todo tiene su tiempo.
9
00:01:15,475 --> 00:01:17,409
Ydespués de dos años de matrimonio...
10
00:01:17,477 --> 00:01:19,570
ha llegado el momen
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 1, sfm, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, 6, into, that, good, night, 1x2, full, moon, saturday, 9, 5, hours, 8, another, perfect, 1x1, 3, happy, new, year, house, of, cards, everything, old, is, again, feb, '9, the, gift, 7, chicago, heat, make, two, hearts, long, day's, journey, men, plan, god, laughs, motherhood, going, sleepless, one, blizzard, confidential, love, among, ruins, loves, labor, lost, birthday, party, luck, draw,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 1 - DVDRip - SFM (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,217 --> 00:00:59,148
Doug?
2
00:00:59,384 --> 00:01:00,942
Come on! We're busy again.
3
00:01:01,152 --> 00:01:02,346
l'm on double shift.
4
00:01:02,553 --> 00:01:05,349
So am l, and you wanted
a long weekend. Now get up.
5
00:01:05,554 --> 00:01:07,544
l was having a terrific dream.
6
00:01:07,755 --> 00:01:10,313
l was beating my high-school
football coach.
7
00:01:10,523 --> 00:01:13,457
Carter! Med students
don't sleep at 4:00 p.m.
8
00:01:13,658 --> 00:01:15,181
Get up, Carter.
9
00:01:18,260 --> 00:01:20,659
Woman with a headache,
thinks it's a brain tumor.
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: er, emergency, room, 1994, season, 1, pt, djj, home, sapo, s01e1, 7, make, of, two, hearts, sfm, s01e17, s01e0, going, s01e04, 6, into, that, good, night, s01e06, s01e2, 5, motherhood, s01e25, 3, men, plan, god, laughs, s01e23, blizzard, s01e11, 9, sleepless, in, chicago, s01e19, feb, '9, s01e16, 8, the, birthday, party, s01e18, another, perfect, s01e08, luck, draw, s01e14, gift, s01e12, everything, old, is, new, again, s01e26, hours, s01e01, long, day's, journey, s01e15, love's, labor, lost, s01e20, house, cards, s01e22, full, moon, saturday, s01e21, happy, year, s01e13, confidential, s01e10, hit, and, run, s01e05, one, s01e03, heat, s01e07, love, among, ruins, s01e24, s01e09,
original filename: ER - Emergency Room (1994) - Season 1 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,788 --> 00:00:08,164
Anteriormente em "Servi?o de Urg?ncias"
2
00:00:08,165 --> 00:00:10,899
N?o quer pensar
em juntar-se ao quadro?
3
00:00:10,900 --> 00:00:12,100
Como chefe das urg?ncias?
4
00:00:12,101 --> 00:00:15,208
Agora, quero fazer as coisas
? minha maneira, para variar.
5
00:00:15,243 --> 00:00:18,602
Se n?o gosta de mim,
n?o tem de fingir.
6
00:00:19,003 --> 00:00:20,280
Susan.
7
00:00:20,581 --> 00:00:21,746
Obrigado.
8
00:00:21,747 --> 00:00:22,621
At? amanh?.
9
00:00:22,622 --> 00:00:23,808
Podes ajudar a minha m?e?
10
00:00:23,809 --> 00:00:27,242
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: er, season, 1, 01x1, the, gift, 01x2, 4, motherhood, 8, sleepless, in, chicago, full, moon, saturday, night, 5, feb, '9, 01x0, into, that, good, 6, make, of, two, hearts, house, cards, 3, luck, draw, men, plan, god, laughs, love's, labor, lost, happy, new, year, heat, hours, long, day's, journey, blizzard, 7, another, perfect, birthday, party, pilot, everything, old, is, again, confidential, love, among, ruins, going, home, one, hit, and, run,
original filename: ER.Season.1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,247 --> 00:00:08,236
Meneer de kerstman...
2
00:00:12,407 --> 00:00:16,764
Word 's wakker, meneer de kerstman.
3
00:00:17,327 --> 00:00:19,079
Alles goed?
4
00:00:24,047 --> 00:00:30,600
lk ben zeker weer in slaap gesukkeld.
Ik was wat duizelig. Slopend beroep.
5
00:00:30,767 --> 00:00:33,281
Ik onderzoek u wel even.
6
00:00:35,927 --> 00:00:39,476
O jee, al tien uur.
Ik moet naar de kindjes toe.
7
00:00:39,647 --> 00:00:41,763
We moeten u eerst onderzoeken.
8
00:00:41,927 --> 00:00:45,476
Alleen uw bloeddruk, ok??
Slikt u medicijnen?
9
00:00:45,647 --> 00:00:49,401
lk
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: er, season, 1, 01x1, the, gift, 01x2, 4, motherhood, 8, sleepless, in, chicago, full, moon, saturday, night, 5, feb, '9, 01x0, into, that, good, 6, make, of, two, hearts, house, cards, 3, luck, draw, men, plan, god, laughs, love's, labor, lost, happy, new, year, heat, hours, long, day's, journey, blizzard, 7, another, perfect, birthday, party, pilot, everything, old, is, again, confidential, love, among, ruins, going, home, one, hit, and, run,
original filename: ER.Season.1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,247 --> 00:00:08,236
Meneer de kerstman...
2
00:00:12,407 --> 00:00:16,764
Word 's wakker, meneer de kerstman.
3
00:00:17,327 --> 00:00:19,079
Alles goed?
4
00:00:24,047 --> 00:00:30,600
lk ben zeker weer in slaap gesukkeld.
Ik was wat duizelig. Slopend beroep.
5
00:00:30,767 --> 00:00:33,281
Ik onderzoek u wel even.
6
00:00:35,927 --> 00:00:39,476
O jee, al tien uur.
Ik moet naar de kindjes toe.
7
00:00:39,647 --> 00:00:41,763
We moeten u eerst onderzoeken.
8
00:00:41,927 --> 00:00:45,476
Alleen uw bloeddruk, ok??
Slikt u medicijnen?
9
00:00:45,647 --> 00:00:49,401
lk
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, and, death, on, long, island, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Love And Death On Long Island - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,262 --> 00:02:22,857
[ Man ]
It is so difficult
to know where I should begin.
2
00:02:22,932 --> 00:02:28,199
Especially when, unlike you,
I already know the ending.
3
00:02:28,271 --> 00:02:32,207
But let us say that this story
began with the end of another,
4
00:02:32,275 --> 00:02:36,405
far, far from the surf
of Long Island.
5
00:02:38,447 --> 00:02:42,383
For many years, I had
absolutely no public life.
6
00:02:42,451 --> 00:02:44,976
I had said, "No,"
to interviews so often,
7
00:02:45,054 --> 00:02:48,717
it was widely
regarded as my forte.
8
00:02:48,791 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,900 --> 00:00:29,900
Legenda adaptada ao Português do Brasil por
Leandronog e sincronizada p/ DVD-RIP por Marco Máximo
2
00:00:39,000 --> 00:00:40,800
O que você faz aqui?
3
00:00:41,200 --> 00:00:45,400
- O funeral começou a meia hora.
- Põe na minha conta.
4
00:00:45,500 --> 00:00:50,400
Espero que um dia você me pague.
5
00:01:02,500 --> 00:01:07,300
"UMA CANÃÃO DE AMOR PARA BOBBY LONG"
6
00:02:34,600 --> 00:02:37,800
<i>O tempo nunca foi um
amigo para Bobby Long.</i>
7
00:02:38,200 --> 00:02:44,900
<i>Conspiraria contra a contradição
qualquer lei natural, em cada
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, song, for, bobby, long, est, 2, 5, fps, 2004, axxo,
original filename: Love Song For Bobby Long - Est - 25fps - 2004.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:41,000
Mida sa siin teed?
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,800
Georgianna läks pool tundi tagasi.
Sa magad maha.
3
00:00:43,800 --> 00:00:45,500
Pane see mulle vihikusse.
4
00:00:46,400 --> 00:00:47,700
Sinu arve.
5
00:00:47,700 --> 00:00:50,500
"Vihik" kõlab nagu
sa maksaks selle kõik kunagi ära.
6
00:02:35,000 --> 00:02:37,800
<i>Aeg pole olnud kunagi
Bobby Longi sõber.</i>
7
00:02:38,200 --> 00:02:40,300
<i>See sepistas ta vastu vandenõusid...</i>
8
00:02:40,300 --> 00:02:44,600
<i>pannes teda uskuma heldesse loodusesse
ja siis röövides teda sõgedalt.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,101 --> 00:00:40,861
¿Qué haces aqu�
2
00:00:41,261 --> 00:00:45,301
- El funeral empezó hace media hora.
- Pon eso en mi cuenta.
3
00:00:45,621 --> 00:00:50,301
Bien, espero que lo pagues algún dÃa.
4
00:01:02,701 --> 00:01:07,341
"UNA CANCION DE AMOR PARA BOBBY LONG"
5
00:02:34,861 --> 00:02:37,941
El tiempo nunca era un
amigo para Bobby Long.
6
00:02:38,421 --> 00:02:44,781
ConspirarÃa contra él contradiciendo
cualquier ley natural en cada momento.
7
00:02:49,061 --> 00:02:52,381
Hemos perdido a Lorraine, todos.
8
00:02:52,741 --> 00:02:54,581
Pero, mucho antes
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, english, en, noex, eng,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 1CD - English - en - f4e700b0f40971094fbc0ceb32631cf0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,653
What are you doing here?
2
00:01:27,739 --> 00:01:30,696
Georgianna went a half hour ago.
You're gonna miss it.
3
00:01:30,740 --> 00:01:32,437
Put that on my tab.
4
00:01:33,306 --> 00:01:34,698
Your bill.
5
00:01:34,829 --> 00:01:37,742
"Tab" sounds like
y'all might pay it someday.
6
00:03:26,555 --> 00:03:29,470
<i>Time was never a friend to Bobby Long.</i>
7
00:03:30,035 --> 00:03:32,166
<i>It would conspire against him...</i>
8
00:03:32,253 --> 00:03:36,646
<i>allow him to believe in a generous nature,
then rob him blind every time.</i>
9
00:03
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,262 --> 00:02:22,857
[ Man ]
It is so difficult
to know where I should begin.
2
00:02:22,932 --> 00:02:28,199
Especially when, unlike you,
I already know the ending.
3
00:02:28,271 --> 00:02:32,207
But let us say that this story
began with the end of another,
4
00:02:32,275 --> 00:02:36,405
far, far from the surf
of Long Island.
5
00:02:38,447 --> 00:02:42,383
For many years, I had
absolutely no public life.
6
00:02:42,451 --> 00:02:44,976
I had said, "No,"
to interviews so often,
7
00:02:45,054 --> 00:02:48,717
it was widely
regarded as my forte.
8
00:02:48,791 --> 00:
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: loves, long, journey, 2005, 1, cd, romanian, ro, love's,
original filename: Loves Long Journey - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 930682937ee0429d465c3ea295e6be95.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,167 --> 00:00:05,217
Subtitled by _TheMan_
2
00:00:21,714 --> 00:00:26,008
Lunga calatorie a dragostei
3
00:00:31,515 --> 00:00:33,013
Am obosit...
4
00:00:33,372 --> 00:00:36,574
E doar inceputul zilei, haide !
5
00:01:10,536 --> 00:01:15,948
Draga mama si tata, Biblia spune: "Toate lucrurile isi au vremea lor."
6
00:01:16,306 --> 00:01:20,602
Si dupa doi ani de casatorie a venit in sfarsit timpul pentru Willie si pentru mine,
7
00:01:21,089 --> 00:01:24,715
Sa punem radacinile propriei noastre ferme.
8
00:01:28,099 --> 00:01:34,525
Ne-am despartit de restul caravanei astazi,
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: long, days, journey, into, night, 1962, 1, cd, spanish, es, larga, jornada, hacia, la, noche,
original filename: Long Days Journey Into Night - 1962 - 1CD - Spanish - es - f08a7587c92574fe926622b59abbc015.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,800 --> 00:00:34,590
LARGA JORNADA HACIA LA NOCHE
2
00:01:36,960 --> 00:01:37,870
?Por Dios!
3
00:01:38,360 --> 00:01:40,476
?Se van a quedar todo
el d?a en el comedor?
4
00:01:40,640 --> 00:01:41,868
?Jamie! ?Edmund!
5
00:01:42,120 --> 00:01:44,554
Salid al porche.
Dejad recoger a Kathleen.
6
00:01:44,720 --> 00:01:47,314
T? siempre le defiendes,
haga lo que haga.
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,632
Me met?a con vuestro padre por roncar.
8
00:01:51,920 --> 00:01:54,559
Ahora les toca a ellos.
Seguro que te han o?do.
9
00:01:54,720 --> 00:01:58,713
T? no, Jamie, a ti se t
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, nl, ntsc, dvdr, bhp,
original filename: A.Love.Song.for.Bobby.Long.2004.NL.NTSC.DVDR-BHP.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,419 --> 00:01:28,011
Wat doe jij hier?
2
00:01:28,154 --> 00:01:31,089
Georgianna ging een half uur
geleden weg. Je komt te laat.
3
00:01:31,191 --> 00:01:32,886
Zet maar op mijn rekening.
4
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
Je rekening.
5
00:01:35,261 --> 00:01:38,128
Dat klinkt alsof je het een keer gaat betalen.
6
00:03:27,040 --> 00:03:29,907
Tijd was nooit een vriend van Bobby Long.
7
00:03:30,443 --> 00:03:32,536
Hij zou tegen hem samenzweren...
8
00:03:32,679 --> 00:03:37,048
...hem laten geloven in een gulle aard,
en hem er elke keer van beroven.
9
00:03:41,955 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,461 --> 00:01:28,922
Rekao sam ti pre sat vremena
da ti je dosta.
2
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
Stavi na moj raèun.
3
00:01:31,758 --> 00:01:35,762
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:03:25,080 --> 00:03:28,083
Vreme nikad nije bilo prijatelj
Bobiju Lou.
5
00:03:28,416 --> 00:03:30,502
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:03:30,794 --> 00:03:33,296
puštajuæi ga da veruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:03:33,380 --> 00:03:35,674
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:03:39,844 --> 00:03:42,555
Izgubili smo Lorejn.
S
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: loves, long, journey, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Loves Long Journey - 2005 - 1CD - English - en - 842800c0c3af9cc8845788e50c7894bc.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,997 --> 00:00:35,593
- But I'm tired!
- It's the beginning of the day now. Come on.
2
00:00:35,668 --> 00:00:37,829
All right.
3
00:00:50,550 --> 00:00:53,314
You're it.
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,825
Forward!
5
00:01:02,328 --> 00:01:04,660
- Mama.!
- You stay with Pa.!
6
00:01:07,333 --> 00:01:09,665
Now hold up.
7
00:01:09,736 --> 00:01:12,034
Dear Ma and Pa.
8
00:01:12,105 --> 00:01:15,404
The Bible says, for everything,
there is a season.
9
00:01:15,475 --> 00:01:17,409
And after two years
of marriage...
10
00:01:17,477 --> 00:01:19,570
the time has finally
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 1, cd, cro,
original filename: A Love Song for Bobby Long (2004) 1CD-Cro.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,461 --> 00:01:28,923
Rekao sam ti prije sat vremena
da ti je dosta.
2
00:01:29,048 --> 00:01:31,051
Stavi na moj raèun.
3
00:01:31,761 --> 00:01:35,767
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:03:25,143 --> 00:03:28,148
vrijeme nikad nije bilo prijatelj
Bobbyju Lou.
5
00:03:28,482 --> 00:03:30,568
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:03:30,860 --> 00:03:33,364
puštajuæi ga da vjeruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:03:33,447 --> 00:03:35,743
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:03:39,916 --> 00:03:42,628
Izgubili smo Lorai
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, song, for, bobby, long, fin, 2, 5, fps, 2004, axxo,
original filename: Love Song For Bobby Long - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 23.10.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Syvis, Sensei, Platypus, Shafty,|DonMeduza, quasar, joonaskloonas, puddle ja Otukka
{290}{365}Oikoluku: Aveil
{970}{1078}Mitä sinä täällä teet? Georgianna meni|puoli tuntia sitten, sinä myöhästyt.
{1082}{1139}Laita se piikkiini.
{1143}{1258}Laskuusi. "Piikkiin" kuulostaa siltä,|kuin aikoisit maksaa sen jonain päivänä.
{3870}{3941}Aika ei ollut koskaan|Bobby Longin ystävä.
{3945}{4048}Se juonitteli häntä vastaan|uskotellen, että sitä on runsaasti, -
{4052}{4120}mutta jä
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,409 --> 00:00:42,787
Rekao sam ti pre sat vremena
da ti je dosta.
2
00:00:42,912 --> 00:00:44,913
Stavi na moj raèun.
3
00:00:45,456 --> 00:00:49,334
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:02:34,180 --> 00:02:37,058
Vreme nikad nije bilo prijatelj
Bobiju Lou.
5
00:02:37,392 --> 00:02:39,352
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:02:39,602 --> 00:02:42,063
puštajuæi ga da veruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:02:42,146 --> 00:02:44,356
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:02:48,277 --> 00:02:50,946
Izgubili smo Lorejn.
Sv
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, ntsc, dvdr, bhp,
original filename: 52729.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,419 --> 00:01:28,011
Wat doe jij hier?
2
00:01:28,154 --> 00:01:31,089
Georgianna ging een half uur
geleden weg. Je komt te laat.
3
00:01:31,191 --> 00:01:32,886
Zet maar op mijn rekening.
4
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
Je rekening.
5
00:01:35,261 --> 00:01:38,128
Dat klinkt alsof je het een keer gaat betalen.
6
00:03:27,040 --> 00:03:29,907
Tijd was nooit een vriend van Bobby Long.
7
00:03:30,443 --> 00:03:32,536
Hij zou tegen hem samenzweren...
8
00:03:32,679 --> 00:03:37,048
...hem laten geloven in een gulle aard,
en hem er elke keer van beroven.
9
00:03:41,955 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,080 --> 00:00:55,957
Wat doe je hier?
2
00:00:56,120 --> 00:00:58,475
Georgianna is al lang weg.
Zo mis je het.
3
00:00:58,640 --> 00:01:00,710
Schrijf het maar op.
4
00:01:00,880 --> 00:01:05,396
Dat klinkt alsof je
ooit nog gaat betalen.
5
00:02:49,720 --> 00:02:52,871
De tijd was geen vriend voor Bobby Long.
6
00:02:53,040 --> 00:02:57,318
Die spande tegen hem samen,
liet hem geloven in goedheid...
7
00:02:57,480 --> 00:03:00,040
...om hem dan weer alles af te nemen.
8
00:03:03,920 --> 00:03:09,153
We waren Lorraine kwijt. Wij allemaal.
Maar al lang voordat ze stierf.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,080 --> 00:00:55,957
Wat doe je hier?
2
00:00:56,120 --> 00:00:58,475
Georgianna is al lang weg.
Zo mis je het.
3
00:00:58,640 --> 00:01:00,710
Schrijf het maar op.
4
00:01:00,880 --> 00:01:05,396
Dat klinkt alsof je
ooit nog gaat betalen.
5
00:02:49,720 --> 00:02:52,871
De tijd was geen vriend voor Bobby Long.
6
00:02:53,040 --> 00:02:57,318
Die spande tegen hem samen,
liet hem geloven in goedheid...
7
00:02:57,480 --> 00:03:00,040
...om hem dan weer alles af te nemen.
8
00:03:03,920 --> 00:03:09,153
We waren Lorraine kwijt. Wij allemaal.
Maar al lang voordat ze stierf.
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: long, riders, the, 1980, 2, 3, 9, 7, fps, ch, cd, 1, r, love, eng,
original filename: 36791-Long_Riders,_The_(1980)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,435 --> 00:02:51,232
Can't he go any faster, Jesse?
2
00:02:51,771 --> 00:02:53,102
Goin' fast enough, Ed.
3
00:02:57,010 --> 00:02:59,911
- You watch them people, Frank.
- Shut up, Ed!
4
00:03:07,520 --> 00:03:10,717
- What about that safe?
- There ain't no safe, Ed.
5
00:03:10,957 --> 00:03:13,892
All the money's in the strongbox
and in the cash drawers.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,958
I don't believe you!
You got a safe in here someplace.
7
00:03:17,030 --> 00:03:19,965
You tell me where it is,
or I'm gonna put a bullet in your brain.
8
00:03:20,033 --> 00:03:22,831
-
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, song, for, bobby, long, limited, iii, a, cd, 1, 2,
original filename: 531142005A.Love.Song.For.Bobby.Long.LIMITED.DVDRip.XViD-III.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,080 --> 00:01:27,885
Que fazes aqui?
2
00:01:28,308 --> 00:01:32,509
- O funeral começou à meia hora.
- Poe na minha conta.
3
00:01:32,865 --> 00:01:37,752
Bem, espero que o pagues algum dia.
4
00:01:50,642 --> 00:01:55,491
"UMA CANÃÃO DE AMOR PARA BOBBY LONG"
5
00:03:26,663 --> 00:03:29,871
O tempo nunca era um
amigo para Bobby Long.
6
00:03:30,377 --> 00:03:37,000
Conspiraria contra o contradizendo
qualquer lei natural em cada momento.
7
00:03:41,442 --> 00:03:44,902
Temos perdido a Lorraine, todos.
8
00:03:45,267 --> 00:03:47,211
Mas, muito antes de morrer.
9
00:
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, cd, 1, 2,
original filename: 3488-sub_A-Love-Song-for-Bobby-Long-2004_4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2040}{2083}Ce cauþi aici ?
{2092}{2193}- O sã pierzi înmormântarea.|- Pune-mi-o în cont.
{2203}{2320}Bine. Poate într-o zi|vei reuºi sã plãteºti.
{2628}{2744}CÃNTEC DE IUBIRE PENTRU BOBBY LONG
{4930}{5007}Timpul n-a fost niciodatã|prieten cu Bobby Long.
{5019}{5063}A conspirat mereu împotriva lui,
{5067}{5121}fãcându-l sã creadã|în generozitatea sa,
{5125}{5202}dupã care l-a furat pe faþã|de fiecare datã.
{5284}{5367}Toþi am pierdut-o pe Lorraine.
{5376}{5423}Dar cu mult timp|înainte ca ea sã moarã.
{5732}{5792}Nu poþi parca aici,|te vor amenda.
{5801}{5863}Nu vãd nici un semn, drã Daisy.
{6026}
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, int, yyddr, cd, 1, sharethefiles, com, 2,
original filename: 125064_A.Love.Song.For.Bobby.Long.2004.DVDRip.XviD.iNT-YYddr.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,100 --> 00:01:26,700
Que fazes aqui?
2
00:01:26,800 --> 00:01:29,800
A Georgianna saiu à meia hora.
Vais chegar tarde.
3
00:01:29,800 --> 00:01:31,600
Põe na minha conta.
4
00:01:32,400 --> 00:01:33,800
A tua conta.
5
00:01:33,900 --> 00:01:36,800
"Conta" soa como algum
dia te pagarei.
6
00:03:25,700 --> 00:03:28,600
<i>O tempo nunca foi
amigo de Bobby long
7
00:03:29,100 --> 00:03:31,300
<i>Conspiraria contra ele...
8
00:03:31,300 --> 00:03:33,900
<i>...permitindo-lhe acreditar
numa natureza generosa, que...
9
00:03:33,900 --> 00:03:36,300
<i>...logo lhe roubou a c
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, limited, iii, english, motechnet, com, lsfbl, cd, 1, 2,
original filename: 2808-A.Love.Song.For.Bobby.Long.LIMITED.DVDRip.XViD-III.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,119 --> 00:01:27,780
What are you doing here?
2
00:01:27,887 --> 00:01:30,822
Georgianna went a half hour ago.
You're gonna miss it.
3
00:01:30,890 --> 00:01:32,619
Put that on my tab.
4
00:01:33,426 --> 00:01:34,825
Your bill.
5
00:01:34,961 --> 00:01:37,862
"Tab" sounds like
y'all might pay it someday.
6
00:03:26,739 --> 00:03:29,640
<i>Time was never a friend to Bobby Long.</i>
7
00:03:30,176 --> 00:03:32,303
<i>It would conspire against him...</i>
8
00:03:32,378 --> 00:03:36,781
<i>allow him to believe in a generous nature,</i>
<i>then rob him blind every time.</i>
9
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: 5, 7, a, love, song, for, bobby, long, 2004, limited, cd, 2, 1,
original filename: 57_A.Love.Song.For.Bobby.Long.2004.LiMiTED.DVDRiP.XViD.AC3..zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,388 --> 00:00:05,388
Muito bem... faladora!
2
00:00:05,389 --> 00:00:09,953
Não te lembras da tua mãe
quando vocês estavam juntas?
3
00:00:14,518 --> 00:00:18,922
Não... nem por isso.
4
00:00:21,165 --> 00:00:25,369
Eu costumava tentar lembrar-me dela.
5
00:00:27,691 --> 00:00:30,134
Qualquer coisa dela, como a sua...
6
00:00:31,175 --> 00:00:33,897
... a voz dela, o seu cheiro
7
00:00:34,338 --> 00:00:36,100
... qualquer coisa!
8
00:00:36,500 --> 00:00:42,666
Costumava pensar muito,
querendo ter recordações
9
00:00:43,147 --> 00:00:47,490
e comecei a inventá-las
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2072}{2131}Rekao sam ti prije sat vremena|da ti je dosta.
{2134}{2182}Stavi na moj raèun.
{2199}{2295}Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš|ga jednog dana stvarno platiti.
{4916}{4988}vrijeme nikad nije bilo prijatelj|Bobbyju Lou.
{4996}{5046}Kovalo je zaveru protiv njega...
{5053}{5113}puštajuæi ga da vjeruje u u |njegovu velikodušnu prirodu...
{5115}{5170}i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
{5270}{5335}Izgubili smo Loraine.|Svi mi.
{5342}{5396}Ali, mnogo prije njene smrti.
{5708}{5770}Ne možeš ovdje da parkiraš,|opet æe te kazniti.
{5773}{5848}Ne vidim nikakav znak na|kome to piše.
{6013}{6084}U redu je, mogu sam odavde.
{6137
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: love, song, for, bobby, long, fin, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2004, cd, iii, 1,
original filename: Love Song For Bobby Long - Fin - 2CDs - 23,976fps - 2004.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{116}{236}Entä sinä? Muistatko|äitisi, kun asuitte yhdessä?
{345}{430}En, en oikeastaan.
{515}{608}Minulla oli tapana|yrittää muistella häntä.
{673}{738}Mitä hyvänsä hänestä.
{750}{859}Hänen ääntänsä, tuoksuansa, kaikkea.
{891}{1038}Minulla oli tapana miettiä|kovasti, halusin muistoja.
{1058}{1128}Aloin keksiä niitä.
{1221}{1299}Kuinka hän laittoi luomiväriä|ja puhui minulle peilin kautta.
{1303}{1433}Tai uskottelin hänen tehneen minulle ihania|lämpöisiä voileipiä, ilman kovia reunoja.
{1437}{1522}Minulla oli kaikenlaisia valemuistoja.
{1532}{1631}Suosikkini oli se, jossa hän|vei minut katsomaan e
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, lsfbl, 1, iii,
original filename: A Love Song for Bobby Long (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,119 --> 00:01:27,780
What are you doing here?
2
00:01:27,887 --> 00:01:30,822
Georgianna went a half hour ago.
You're gonna miss it.
3
00:01:30,890 --> 00:01:32,619
Put that on my tab.
4
00:01:33,426 --> 00:01:34,825
Your bill.
5
00:01:34,961 --> 00:01:37,862
"Tab" sounds like
y'all might pay it someday.
6
00:03:26,739 --> 00:03:29,640
<i>Time was never a friend to Bobby Long.</i>
7
00:03:30,176 --> 00:03:32,303
<i>It would conspire against him...</i>
8
00:03:32,378 --> 00:03:36,781
<i>allow him to believe in a generous nature,</i>
<i>then rob him blind every time.</i>
9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000} Film cumparat de la| www.cdmarket.go.ro
{2040}{2083}Ce cauþi aici?
{2093}{2194}- O sã pierzi înmormântarea.|- Pune-mi-o în cont.
{2203}{2320}Bine. Poate într-o zi|vei reuºi sã plãteºti.
{2629}{2745}CÃNTEC DE IUBIRE
{4931}{5008}Timpul n-a fost niciodatã|prieten cu Bobby Long.
{5020}{5064}A conspirat mereu împotriva lui,
{5068}{5122}fãcându-l sã creadã|în generozitatea sa,
{5126}{5203}dupã care l-a furat pe faþã|de fiecare datã.
{5285}{5368}Toþi am pierdut-o pe Lorraine.
{5377}{5424}Dar cu mult timp|înainte ca ea sã moarã.
{5733}{5794}Nu poþi parca aici,|te vor amenda.
{5802}{5864}Nu vãd nici un semn
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 2, cd, finnish, fi, fin, 3, 97, 6, fps, 1,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 2CD - Finnish - fi - 4751c188c7fa695aa6ea33d7072ee7d9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{116}{236}Ent? sin?? Muistatko|?itisi, kun asuitte yhdess??
{345}{430}En, en oikeastaan.
{515}{608}Minulla oli tapana|yritt?? muistella h?nt?.
{673}{738}Mit? hyv?ns? h?nest?.
{750}{859}H?nen ??nt?ns?, tuoksuansa, kaikkea.
{891}{1038}Minulla oli tapana mietti?|kovasti, halusin muistoja.
{1058}{1128}Aloin keksi? niit?.
{1221}{1299}Kuinka h?n laittoi luomiv?ri?|ja puhui minulle peilin kautta.
{1303}{1433}Tai uskottelin h?nen tehneen minulle ihania|l?mp?isi? voileipi?, ilman kovia reunoja.
{1437}{1522}Minulla oli kaikenlaisia valemuistoja.
{1532}{1631}Suosikkini oli se, jossa h?n|vei minut katsomaan esityst??n -
{1658}{1721}ja is
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, limited, dvd, screener, mpaa, 1,
original filename: A Love Song for Bobby Long (2004) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,262 --> 00:00:14,922
New Orleans'a bahar
usulca gelir.
2
00:00:15,896 --> 00:00:20,332
Ãimler yeþil kalýr ama
havalar soðumaya baþlar.
3
00:00:21,768 --> 00:00:25,396
Pursy okulda popüler olmaya
baþladý. Ãaþýrmýþtý.
4
00:00:27,640 --> 00:00:29,697
Biz þaþýrmadýk.
5
00:00:30,206 --> 00:00:35,005
Yaz güneþinin rehavetinin bittiðini
fark etmeden kýþ geldi.
6
00:00:40,714 --> 00:00:43,807
O yüzden artýk günün bittiðini
bize þarap söylüyordu.
7
00:00:47,352 --> 00:00:49,649
Bu birinin isteyebileceði
her þeydi.
8
00:01:00,361 --> 00:01:03,954
L
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 2, cd, czech, cs, lsfbl, 1, iii,
original filename: A Love Song for Bobby Long - 2004 - 2CD - Czech - cs - 06f1f03be67765c275ef2c9922214e66.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1985}{2045}www.titulky.com
{2065}{2105}Co tu je?t? d?l???
{2107}{2178}Georgianna u? d?vno ?la.|Nestihne? to.
{2179}{2221}P?ipi? mi to na l?stek.
{2240}{2274}Na ??et.
{2277}{2346}"L?stek" zn?|jako ?e to n?kdy zaplat??.
{2635}{2724}P?SE? L?SKY PRO BOBBYHO LONGA
{4957}{5026}{y:i}?as nebyl s Bobby Longem nikdy kamar?d.
{5039}{5090}{y:i}Pleticha?il proti n?mu,
{5092}{5198}{y:i}p?edst?ral velkorysost|{y:i}a p?itom ho obral o v?echno kdykoliv jen mohl.
{5315}{5381}{y:i}Ztratili jsme Lorraine, my v?ichni,
{5388}{5437}{y:i}ale u? n?jak? ?as p?ed jej? smrt?.
{5753}{5817}Tady nem??e? st?t.|Zase dostane? pokutu.
{5818}{5891}Nejsou tu ??dn? zna?ky,|
Napisy dla Love's Long Journey
keywords: a, love, song, for, bobby, long, 2004, 2, cd, 1,
original filename: sub_A-Love-Song-for-Bobby-Long-2004_2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{105}{141}Dar tu?
{149}{241}Ãi-aminteºti de mama ta|când locuiaþi împreunã?
{338}{414}Nu tocmai.
{507}{582}Pe vremuri încercam sã mi-o amintesc.
{663}{705}Sã-mi amintesc orice despre ea.
{743}{843}Vocea, mirosul ei, orice.
{884}{1022}Mã gândeam foarte intens,|tânjeam dupã amintiri.
{1042}{1108}ªi apoi am început sã le inventez.
{1209}{1292}Cum se farda ºi vorbea|cu mine în oglindã
{1294}{1415}sau mã prefãceam|cã-mi gãtea caºcaval pane.
{1427}{1506}Aveam multe amintiri inventate.
{1521}{1621}Preferata mea era aia în care|mã lua cu ea la spectacole
{1653}{1718}ºi eu stãteam în culise|cu un bãrbat drãguþ,
{17