Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Les Girls is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Les Girls wg dokladnosci:
Napisy dla Les Girls
keywords: bad, girls, les, biches, eng, 2, 5, fps, 1968, imbt,
original filename: Bad Girls - (Les Biches) - Eng - 25fps - 1968.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,549 --> 00:00:20,918
Bad Girls
2
00:04:07,547 --> 00:04:08,479
Thank you.
3
00:04:08,781 --> 00:04:10,578
Don't mention it.
4
00:04:11,951 --> 00:04:13,248
Why did you do that?
5
00:04:13,486 --> 00:04:14,453
Do what?
6
00:04:15,054 --> 00:04:18,353
You know. The 500 note!
7
00:04:19,492 --> 00:04:20,891
l think it's worth it.
8
00:04:22,762 --> 00:04:24,195
Being funny?
9
00:04:24,964 --> 00:04:25,896
Not at all, no.
10
00:04:27,100 --> 00:04:28,124
What d'you want?
11
00:04:28,868 --> 00:04:29,596
Nothing.
12
00:04:30,670 --> 00:04:32,729
But l think it's
Napisy dla Les Girls
keywords: demoiselles, de, rochefort, the, young, girls, of, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1967,
original filename: Demoiselles_de_Rochefort__Les.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,560 --> 00:00:34,315
Arestored version of
2
00:00:34,600 --> 00:00:39,594
THE YOUNG G O OHEOT
3
00:03:54,360 --> 00:03:55,793
ORNING
4
00:04:57,400 --> 00:04:58,992
Set up here?
5
00:09:11,440 --> 00:09:13,431
That's all for today, children.
6
00:09:13,600 --> 00:09:14,589
Good-bye, ma'am.
7
00:09:14,760 --> 00:09:17,911
And don't forget your costumes
tomorrow.
8
00:09:33,520 --> 00:09:36,353
Delphine, come look. They're here!
9
00:09:36,640 --> 00:09:38,790
They're setting up on the square.
10
00:09:39,240 --> 00:09:42,516
The girls won't be ready.
We'll rehearse
Napisy dla Les Girls
keywords: les, girls, 1957, 2, 5, fps, cole, porter, in, hollywood, ca, c'est, l'amour, en,
original filename: 52236-Les_Girls_(1957)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,390
FETELE
2
00:01:44,120 --> 00:01:47,192
TRIBUNALUL REGAL DIN LONDRA
3
00:01:50,520 --> 00:01:52,750
Un ziar, d-le? Un ziar, d-n??
4
00:01:52,840 --> 00:01:55,479
PROCESUL EVENING GLOBE
PENTRU O CARTE PICANT?!
5
00:01:56,920 --> 00:01:59,559
Un ziar, domnu<i>'</i>?
6
00:01:59,640 --> 00:02:03,633
Un scandal de societate<i>. "</i>M?rturia
lui lady Wren ?n procesul de calomnie<i>."</i>
7
00:02:03,760 --> 00:02:05,318
Un ziar, domnu<i>'</i>?
8
00:02:06,240 --> 00:02:08,549
Termin?, dragule.
9
00:02:18,640 --> 00:02:20,232
Vom lua pr?nzul la club.
10
00:02:22,240 --> 00:02:23,992
?ngrozitoarea de Angele.
11
00:02:
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{340}I MADE THIS©
{380}{390}F
{390}{400}FL
{400}{410}FLO
{410}{420}FLOP
{420}{430}FLOPI
{430}{440}LOPI
{440}{450}OPI
{450}{460}PI
{460}{470}I
{500}{510}FLOPI
{520}{530}FLOPI
{540}{590}FLOPI
{600}{650}flopi@prosport.ro
{727}{785}FETE RELE
{820}{857}Poftim pachetuI de prânz.
{865}{952}Ai ºi un doIar pentru Iapte.|Ãntreabã de unde se cumpãrã.
{960}{1062}Tii minte numãruI de teIefon ?|L-am notat, ca sã nu-I pierzi.
{1092}{1152}Eºti gata ?
{1157}{1202}Cred cã da.
{1262}{1315}E ziua cea mare pentru Cady.
{1320}{1397}E normal ca pãrinþii sã plângã|în prima zi de ºcoalã a copilului.
{1402}{1460}Dar asta când cop
Napisy dla Les Girls
keywords: dasepo, naughty, girls, postx,
original filename: efc6311aaedef6aec8bd36339c96054f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,970 --> 00:00:41,998
<i>Presented by</i>
<i>ahnsworld and Mirovision</i>
2
00:00:43,777 --> 00:00:47,543
<i>Distributed by</i>
<i>Lotte Entertainment</i>
3
00:00:50,383 --> 00:00:53,944
<i>Also presented by</i>
<i>Interactive Media Mix</i>
4
00:00:55,588 --> 00:00:59,752
<i>Produced by ahnsworld</i>
<i>in association with Dasaepo Club</i>
5
00:01:01,494 --> 00:01:02,994
<i>Executive producers</i>
<i>AHN Dong-kyu and Jason CHAE</i>
6
00:01:03,029 --> 00:01:05,623
<i>Co-executive producers</i>
<i>LEE Jin-sang and SOHN Il-hyung</i>
7
00:01:07,600 --> 00:01:12,128
<i>a film by E.
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34414-Gilmore_Girls_(2000)-23_97_FPS.txt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,335 --> 00:00:01,805
Episodul anterior din
"Gilmore Girls"...
2
00:00:01,815 --> 00:00:03,665
- Hey.
- Hey. Ce faci ?
3
00:00:03,675 --> 00:00:05,185
A fost grozav asearã.
4
00:00:05,195 --> 00:00:08,526
Sã nu o transformãm în
mai mult decât a fost.
5
00:00:08,536 --> 00:00:09,597
Te-ai culcat cu tata?
6
00:00:09,607 --> 00:00:11,345
Da. Asa am fãcut.
7
00:00:11,355 --> 00:00:13,893
De-asta te-ai despãrtit de Luke,
pentru cã te-ai culcat cu tata?
8
00:00:13,903 --> 00:00:15,595
Nu ne potrivim.
9
00:00:15,605 --> 00:00:17,646
Tu te potrivesti cu cineva
cum ar
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 2x0, 7, en, like, mother, daughter,
original filename: gilmore_girls_2x07_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,344
Wow. Busy today.
Has Luke been advertising?
2
00:00:10,427 --> 00:00:11,637
He gets good word of mouth.
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,805
We have to start spreading
bad word of mouth...
4
00:00:13,847 --> 00:00:15,474
so we can always have a table.
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,809
That would be wrong, but sure.
6
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
- Vermin?
- Or no potable water.
7
00:00:19,603 --> 00:00:21,647
- Or no potable vermin.
- That'd scare them away.
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,565
Or confuse them away.
9
00:00:25,442 --> 00:00:27,611
- Weird se
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 6x1, 8, the, real, paul, anka,
original filename: 50b2a1c6b54d6f079c839e27fa8074a1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,061 --> 00:00:01,436
Previously on "Gilmore Girls"...
2
00:00:01,497 --> 00:00:02,998
Luke, will you marry me?
3
00:00:02,999 --> 00:00:03,724
Yes.
4
00:00:03,725 --> 00:00:04,842
My father owns the place.
5
00:00:04,843 --> 00:00:06,883
- Your father?
- My biological father.
6
00:00:06,884 --> 00:00:08,752
- When did you find out?
- Two months ago.
7
00:00:08,753 --> 00:00:10,957
That's a hell of a long time to go without telling me.
8
00:00:10,958 --> 00:00:12,047
I'm sorry.
9
00:00:12,048 --> 00:00:14,869
It's all happening too fast. We can postpone.
10
00:00:14,
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 6x0, 7, twenty, one, is, the, loneliest, number, vf,
original filename: 6e2d7631b07dd8d6f49f1b76a706c0c7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,330 --> 00:00:02,008
Précédemment dans "Gilmore girls"...
2
00:00:02,074 --> 00:00:04,240
Je ne peux pas croire que tu grandisses si vite.
3
00:00:04,507 --> 00:00:05,100
Vraiment ?
4
00:00:05,152 --> 00:00:07,333
J'ai une place de stagiaire,
si vous êtes intéressée.
5
00:00:07,379 --> 00:00:08,392
Un stage ?
6
00:00:08,423 --> 00:00:09,230
Vous ne l'avez pas.
7
00:00:09,283 --> 00:00:10,964
Je pensais que je m'en sortais bien.
8
00:00:11,015 --> 00:00:12,141
Rory abandonne Yale.
9
00:00:12,177 --> 00:00:12,725
Quoi ?!
10
00:00:12,777 --> 00:00:14,370
Tout s'é
Napisy dla Les Girls
keywords: 5, ive, girls, 2006, stv, saphire,
original filename: 2154694055e0c0f80ff759f237ba0e14.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x368 23.976fps 700.2 MB|
{200}{330}T³umaczenie:|dominman (a.k.a. lebexa)
{375}{475} To kwestia innego skontrastowania pomys³ów. |Pomys³y s¹ Åwietne.
{480}{567}- GdybyŠmog³a je przesun¹æ...
{572}{607}Koñcz ju¿, Elizabeth.
{612}{666}Tak, Ojcze.
{699}{767}W ka¿dym razie zast¹p je|tym co tu masz na górze.
{772}{814}Mm-hm.
{833}{885}Przepraszam na sekundê.
{1103}{1150}Co to jest?
{1175}{1219}Praca Elizabeth na naukê o Biblii.
{1224}{1294}- Rozdzia³ pi¹ty ewangelii wed³ug Åw. Marka.|- Rozdzia³ pi¹ty, wers dziewi¹ty.
{1299}{1340}Bardzo dobra transkrypcja £aciny.
{1345}{1456}"Jezus spotka³ c
Napisy dla Les Girls
keywords: the, powerpuff, girls, s01e0, 1, a, xvidsubs, com, v, 10, insect, inside, fin, finsubs,
original filename: The.Powerpuff.Girls.S01E01-a.xvidsubs_com.v1.1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{100}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{104}{184}Tekstityksen päiväys: 05.05.2007|Versionumero: 1.1
{188}{268}Suomennos: Melancholy|Oikoluku: ^konnA
{283}{356}Townsvillen kaupunki, mutta se siitä.
{360}{463}Täältä, Tehotyttöjen lähiökodista,|tarinamme alkaa.
{514}{599}- Mene pois, mene pois!|- Minä saan sen!
{614}{666}Saitko?
{732}{784}Tytöt!
{806}{912}- Liiskaa se!|- Poppana, ei! Se on vain torakka.
{916}{975}- Pää kiinni, Papu. Se on oksettava.|- Eikä ole.
{979}{1104}- Kyllä on. Liiskaa se...|- Pipa, yksi liiskattu torakka tulossa.
{1122}{1229}Tytöt, ei! Oksettavaa.
{1237}{1330}- Profess
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:35,602
Ãsta este prânzul tãu, bine?
2
00:00:35,621 --> 00:00:35,637
Ãi-am pus ºi un dolar acolo
ca sã-þi cumperi lapte.
3
00:00:35,637 --> 00:00:35,637
Poþi sã-i întrebi pe
cei mari de unde sã iei.
4
00:00:35,672 --> 00:00:37,605
Ãi-am pus ºi un dolar acolo
ca sã-þi cumperi lapte.
5
00:00:37,640 --> 00:00:39,607
Poþi sã-i întrebi pe cei mari de un sã iei.
6
00:00:39,642 --> 00:00:40,608
Ãþi aduci aminte nr de telefon?
7
00:00:40,643 --> 00:00:42,611
Ãi l-am scris pentru orice eventualitate.
8
00:00:42,646 --> 00:00:44,613
Pune-l în buzun
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 3x0, 7, they, shoot, gilmores, don, vo,
original filename: 36425460e35da73d52dc41291e5a7faa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,580 --> 00:01:05,331
- What about that one?
- Hm, no.
2
00:01:05,397 --> 00:01:06,380
- Why not?
- Too pale.
3
00:01:06,442 --> 00:01:08,024
- So what?
- Pale means sickly.
4
00:01:08,111 --> 00:01:09,898
- Or sunscreen.
- Or Mad Cow Disease.
5
00:01:09,980 --> 00:01:11,910
Pale does not mean Mad Cow Disease.
6
00:01:12,309 --> 00:01:13,979
Have you ever had Mad Cow Disease?
7
00:01:14,060 --> 00:01:16,267
Twice last week and my coloring was wonderful.
8
00:01:16,544 --> 00:01:18,603
I need a great dance partner this year.
9
00:01:18,684 --> 00:01:21,654
Someone s
Napisy dla Les Girls
keywords: 5, ive, girls, 2006, 1,
original filename: 6142-sub_5ive-Girls-2006_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,427 --> 00:00:28,289
- Pregãteºte-te sã termini, Elizabeth.
- Da pãrinte.
2
00:00:35,389 --> 00:00:37,498
Scuzaþi-mã o secundã.
3
00:00:46,378 --> 00:00:48,548
Ce este asta?
4
00:00:49,532 --> 00:00:53,219
Studiez biblia.
Apstolul Marcu, capitolul 5.
5
00:00:53,254 --> 00:00:59,254
Capitolul 5, versetul 9. Ãmi place textul.
"Iisus a gãsit un om care era
6
00:00:59,767 --> 00:01:05,148
- posedat de demoni".
- ªi Iisus l-a întrebat care e numele lui.
7
00:01:05,183 --> 00:01:09,364
ªi a rãspuns: "Numele meu este Legiune
pentru cã suntem mulþi".
8
00:01:10,587
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,987 --> 00:00:24,650
You know, the mouth
really is an amazing orifice.
2
00:00:24,758 --> 00:00:27,727
What a phenomenal creation
from Mother Nature.
3
00:00:27,827 --> 00:00:29,761
So poly-functional.
4
00:00:29,863 --> 00:00:32,229
We need it to breathe, obviously,
5
00:00:32,332 --> 00:00:35,233
but it can also taste and speak,
6
00:00:35,335 --> 00:00:37,599
sometimes in many tongues.
7
00:00:37,704 --> 00:00:40,901
Suck, lick, kiss.
8
00:00:41,007 --> 00:00:44,443
We use it as a weapon when we bite.
9
00:00:44,544 --> 00:00:46,876
And, of course, my personal favori
Napisy dla Les Girls
keywords: swing, girls, movie, isa,
original filename: swing_girls_movie_[isa]_(2607).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,029 --> 00:00:08,337
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé - ÃëüþøåÃêî Ãåðãåé (http://serge_isa.livejournal.com/)
Ãåäà êöèÿ - Rindji (http://rindji.livejournal.com/)
24.12.2006. Ver.1.01.
2
00:00:08,338 --> 00:00:12,337
ÃÃãëèéñêèå ñóáòèòðû: Linda Hoaglund
ÃîÃâåðòà öèÿ à Ããëèéñêèõ ñóáòèòðîâ: Ayumi
3
00:00:28,876 --> 00:00:33,792
Ãðà ! ÃåòÃèå êà Ãèêóëû! Ãñåì ïîêà !
4
00:00:45,834 --> 00:00:49,126
"ÃåòÃèå ïîäãîòîâèòåëüÃûå êóðñû. ÃïîÃñêà ÿ èñòîðèÿ"
5
00:00:50,834 -->
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 4x0, 8, en, die, jerk,
original filename: gilmore_girls_4x08_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,082 --> 00:01:09,254
- More broccoli, Grandpa?
- Absolutely. Staves off the cancer.
2
00:01:09,331 --> 00:01:12,366
- Staves off my appetite.
- You really should eat more green things, Lorelai.
3
00:01:12,449 --> 00:01:14,401
I plan to eat a five-dollar bill later tonight.
4
00:01:14,772 --> 00:01:17,451
Oh, have you seen the new twenties? They have a little peach color in 'em.
5
00:01:17,532 --> 00:01:20,523
Peach, perfect. I'll eat a new twenty, I'll have my fruits and vegetables.
6
00:01:20,575 --> 00:01:24,118
I think we saw some of the new twenties in Atlantic City, didn't we, Em
Napisy dla Les Girls
keywords: only, fools, and, horses, 4x0, 6, watching, the, girls, go, by,
original filename: cf1344fafea2da8f541a18b87f78aeab.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,547 --> 00:00:11,335
SAMO BEDAKI IN KONJI
2
00:00:36,469 --> 00:00:40,667
DEKLETA IMAJO RAJE DRUGE
3
00:00:58,310 --> 00:00:59,504
Dober je, kajne?
4
00:01:00,310 --> 00:01:01,948
Upam, da bo nehal.
5
00:01:02,910 --> 00:01:07,223
Hitri, ali prideš v soboto? Imam
samo še dve vstopnici. -Vzamem.
6
00:01:07,991 --> 00:01:11,381
Vsaka je dva funta in pol, jaz ti
ju dam za petaka. -Pravi prijatelj.
7
00:01:15,791 --> 00:01:19,545
Deset funtov.
-Kraljeva lestvica.
8
00:01:20,311 --> 00:01:24,942
Ne vem,
od kod nocoj vleèeš takšne karte.
9
00:01:30,432 --> 00:01:32,741
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,247 --> 00:00:24,240
LAS CHICAS DEL CALENDARIO
2
00:00:26,767 --> 00:00:29,839
ENERO
3
00:00:38,087 --> 00:00:42,683
Bien, señoras, pasemos
al punto clave de nuestra reunión:
4
00:00:42,967 --> 00:00:44,719
nuestro orador invitado.
5
00:00:44,927 --> 00:00:48,442
Es un placer darle la bienvenida
a Alan Rathbone, de York,
6
00:00:48,927 --> 00:00:53,398
que nos hablará sobre la historia
del marketing de la leche.
7
00:00:54,127 --> 00:00:55,276
Gracias, Alan.
8
00:00:57,127 --> 00:01:00,085
Señoras del Instituto de la Mujer...
9
00:01:01,407 --> 00:01:03,045
FEBRERO
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,679 --> 00:00:54,752
UMA RAPARIGA EM CEM
2
00:00:59,119 --> 00:01:00,996
Cem raparigas...
3
00:01:03,319 --> 00:01:05,787
E uma deIas é de quem gosto.
4
00:01:06,119 --> 00:01:08,269
A minha aIma-gémea
para toda a vida,
5
00:01:08,559 --> 00:01:10,515
a Betty do meu Barney.
6
00:01:10,919 --> 00:01:12,511
O meu destino kármico.
7
00:01:13,479 --> 00:01:15,037
O probIema...
8
00:01:15,559 --> 00:01:17,436
à não saber quaI é.
9
00:01:20,119 --> 00:01:23,111
Tinha ido deixar um convite
à casa das estudantes...
10
00:01:29,879 --> 00:01:32,154
Carregas-me no bot
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 3x2, 1, here, comes, the, son, vo,
original filename: f50232b90e85fef3fad19b9ebfcec3a5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,464 --> 00:00:32,923
"Where's the ladies room?"
2
00:00:33,155 --> 00:00:34,175
"More coffee, please."
3
00:00:34,276 --> 00:00:36,109
"Does Antonio Banderas live near here?"
4
00:00:36,185 --> 00:00:38,929
We do not need to know how to say "Does Antonio Banderas live near here?"
5
00:00:38,981 --> 00:00:40,416
- Oh, yes, we do.
- Mom.
6
00:00:40,661 --> 00:00:42,417
When we're in Spain, we need to know how to say,
7
00:00:42,493 --> 00:00:43,973
"Does Antonio Banderas live near here?"
8
00:00:44,209 --> 00:00:46,103
When in France, "Does Johnny Depp live near here?"
9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{783}{832}CASANOVA: You want to know|all about me, don't you?
{912}{965}Well, let's see, now.
{966}{1161}The first time I was in love|was June, 1975, in Boca Raton.
{1162}{1208}Her name was Coty Pierce.
{1303}{1426}She lived there with her parents|and her little sister Karrie...
{1427}{1502}And I loved her, too.|I loved them both...
{1503}{1559}and they were in love with me.
{1596}{1636}They just didn't know it.
{1682}{1713}No one did.
{1852}{1931}I lived with them all that June.
{1932}{1986}WOMAN: I don't understand.
{1987}{2117}CASANOVA: I lived in the attic.|I was watching.
{2118}{2204}I loved the expression|on their faces when they sl
Napisy dla Les Girls
keywords: 10, girls, cs,
original filename: 18efa85cc882b6a6e3de513970ed79d1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1905}{2000}S T O H O L E K
{2113}{2165}Sto holek
{2224}{2287}A jedna z nich|je moje pravá láska.
{2292}{2349}Moje navždy spøÃznìná duÅ¡e.
{2353}{2409}Betty pro mého Barneyho.
{2414}{2459}Mùj kosmetický osud.
{2476}{2518}Problém je, ...
{2526}{2586}že nevÃm která to je.
{2639}{2722}Å el jsem ze Å¡kolnÃho flámu|na ženskejch kolejÃch.
{2885}{2952}MùžeÅ¡ prosÃm tì zmáèknout|tlaèÃtko do suterénu?
{3005}{3094}Byl jsem k nà otoèený zády,|když vypadla elektøina.
{3099}{3164}Nikdy jsem nemìl šanci|ji vidìt.
{3269}{3371}Muselo to být tou tmou,|která zakryla mé obvyklé romantické zábrany.
{3376}{3479}Pr
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 5x0, 2, en, a, messenger, nothing,
original filename: gilmore_girls_5x02_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,414 --> 00:01:06,496
Morning, Al. Morning, Fred. Morning, Sam.
2
00:01:06,665 --> 00:01:09,533
Cider Mill's opening Saturday. Big parade and free cider for one and all.
3
00:01:09,585 --> 00:01:10,203
Thank you.
4
00:01:11,433 --> 00:01:14,331
Cider mill's opening Saturday. Big parade and free cider for one and all.
5
00:01:14,367 --> 00:01:17,683
- Thank you.
- Keep it going, kids. You're red, you're delicious.
6
00:01:17,827 --> 00:01:22,799
You're about to have the juice sucked out of you. There she is - our spunky entrepreneur.
7
00:01:22,840 --> 00:01:25,737
I am the uber-Tru
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Milenium
2
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ïðåäñòà âÿ
3
00:00:53,509 --> 00:00:57,582
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:38,989 --> 00:01:42,982
Ãëó÷âà ëî ëè âè ñå Ã¥ äà îáúðêà òå
ñúà è äåéñòâèòåëÃîñò?
5
00:01:45,269 --> 00:01:48,898
Ãëè äà îòêðà äÃåòå Ãåùî,
çà êîåòî èìà òå ïà ðè?
6
00:01:52,749 --> 00:01:54,819
Ãèëè ëè ñòå ïîòèñÃà òè?
7
00:01:57,269 --> 00:02:00,978
Ãòðóâà ëî ëè âè ñå Ã¥, ֌ âëà êúò
Ã¥ òðúãÃà ë, à òîé äà ÃÃ¥ ìÃ
Napisy dla Les Girls
keywords: the, office, 21, 5, 2005, us, s02e1, boys, and, girls, topaz, s02e15,
original filename: The.Office(215)(2005).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,434 --> 00:00:03,732
Bueno, estoy feliz de estar aquÃ.
2
00:00:04,470 --> 00:00:06,563
Es muy lindo encontrarlas a todas.
3
00:00:06,906 --> 00:00:07,998
Se ven muy bien.
4
00:00:08,074 --> 00:00:10,542
El tema de hoy es
"la mujer en el trabajo".
5
00:00:10,610 --> 00:00:14,444
Jan viene desde el Depto. de Corporación
para hablar con todas sobre...
6
00:00:15,915 --> 00:00:17,507
...no sé bien sobre qué.
7
00:00:17,584 --> 00:00:21,145
Pero Michael no puede entrar.
Ella mencionó eso unas cinco veces.
8
00:00:21,354 --> 00:00:24,812
Hoy las mujeres, a pesar de tener
la
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 1x1, 9, emily, in, wonderland,
original filename: Gilmore Girls - 1x19 - Emily in wonderland.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,257 --> 00:00:03,800
En el capitulo anterior...
2
00:00:03,884 --> 00:00:04,885
Hice lo que me dijiste.
3
00:00:04,968 --> 00:00:07,929
Lo pense con cuidado,
y lo invite a comer...
4
00:00:08,013 --> 00:00:10,057
- el domingo al Chez Fleur.
- Que bien.
5
00:00:10,140 --> 00:00:12,476
Dijo que le encantaria,
pero su primo esta aqui...
6
00:00:12,559 --> 00:00:15,687
- visitandolo por una semana.
- Queden para la proxima semana.
7
00:00:15,771 --> 00:00:17,815
- Se me ocurrio otra cosa.
- ¿Que?
8
00:00:17,898 --> 00:00:18,899
Que salgamos los cuatro.
9
00:00:18,983 -->
Napisy dla Les Girls
keywords: 5, ive, girls, v, o, www, btvideoclub, com,
original filename: 38470.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{399}{472}Ãúïðîñà å äà ñè ñúïîñòà âÿìå èäåèòå.|Ãîâà ñà äîáðè èäåè.
{491}{563}Ãî à êî Ãà ïðèìåð|ñè ïðîìåÃèòå èäåèòå...
{571}{657}- Ãâúðøèõòå ëè, Ãëèçà áåò?|- Ãà , Ãò÷å.
{715}{786}Ãîâà è òîâà ãî ïðîìåÃè.
{856}{928}ÃçâèÃè ìå çà ñåêóÃäà .
{1118}{1189}Ãà êâî Ã¥ òîâà ?
{1192}{1273}Ã֌Ãèå îò áèáëèÿòà .|Ãâ. Ãà ðê. Ãëà âà ïåòà .
{1279}{1322}Ãëà âà ïåòà , äåâåòè ñòèõ.
{1323}{1376}Ãà ðåñâà ìè ëà òèÃñêà òà òè|òðà Ãñêðèïöèÿ.
{1377}{1477
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 1x0, 7, kiss, and, tell, fov,
original filename: 222d5456a573e9c3617ab08dc7d18e0c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,112 --> 00:00:05,650
Een van ons moet vanavond wassen.
- Waarom?
2
00:00:05,739 --> 00:00:09,237
Ik heb al drie dagen
geen schoon ondergoed meer.
3
00:00:09,324 --> 00:00:11,612
Wat heb je nu dan aan onder je rok?
4
00:00:11,700 --> 00:00:13,407
Geen ondergoed.
- Mam.
5
00:00:13,534 --> 00:00:15,740
Lekker luchtig.
6
00:00:15,828 --> 00:00:17,785
En dat moet nu het voorbeeld geven.
7
00:00:17,913 --> 00:00:20,034
Is jouw ondergoed nog niet op?
8
00:00:20,122 --> 00:00:22,494
Ik heb zeker meer dan jij.
9
00:00:22,624 --> 00:00:24,662
Dat is niet waar.
10
00:00:24,79
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 3x2, those, are, strings, pinocchio, vo,
original filename: 886da1bfa08058872e8f0374a4fabe11.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Napisy dla Les Girls
keywords: californication, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, s01xe0, girls, interrupted,
original filename: 43558-Californication_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,161 --> 00:00:01,481
Previously on
"Californication"...
2
00:00:01,994 --> 00:00:03,994
Ladies and gentlemen,
Todd Carr --
3
00:00:04,027 --> 00:00:06,493
who took my precious little novel,
wiped his ass,
4
00:00:06,527 --> 00:00:07,527
and transformed it
5
00:00:07,560 --> 00:00:09,527
into this "Crazy little
thing called love."
6
00:00:12,493 --> 00:00:13,460
ugh!***
7
00:00:14,328 --> 00:00:17,493
- Holy fucknuts!
- Shit!
8
00:00:17,527 --> 00:00:19,460
What, don't you fuckin' knock?
9
00:00:19,493 --> 00:00:21,093
You used to be all
about the morning sex.
10
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2113}{2165}Ãêáôü êïñÃôóéá.
{2224}{2287}Ãáé ÃÃá áðü áõôà åÃÃáé|ç áëçèéÃà ìïõ áãÃðç.
{2292}{2349}à ðáÃôïôéÃüò óýÃôñïöïò ôçò øõ÷Ãò ìïõ.
{2353}{2409}Ãï âïýôõñï óôï øùìà ìïõ.
{2414}{2459}Ãï ðåðñùìÃÃï ìïõ.
{2476}{2518}Ãï ðñüâëçìá Ã¥ÃÃáé...
{2526}{2586}Ãåà îÃñù ðïéá Ã¥ÃÃáé
{2639}{2722}¸öåõãá áðü ìéá ìÃæùîç|óôïà êïéôþÃá ðïõ ìÃÃåé ôï êïñÃôóé.
{2746}{2756}{C:{preview}0000}Ãõôü äåà ðñÃðåé Ãá öáÃåà -ns2003-
{2885}{2952}ÃðïñåÃò Ãá ðÃ
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 5x1, en, but, not, as, cute, pushkin,
original filename: gilmore_girls_5x10_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,678 --> 00:00:04,628
Whoa, honey!
2
00:00:05,212 --> 00:00:06,871
Oh, I'm sorry Patty, I didn't see you there!
3
00:00:06,942 --> 00:00:10,265
- Goodness, what's left to wear on your feet?
- I know, it's a sickness.
4
00:00:10,332 --> 00:00:13,308
Everyone thinks it started with Bradshaw but actually it came over on the Mayflower.
5
00:00:13,368 --> 00:00:15,031
Oh, well, what a wonderful history lesson.
6
00:00:15,104 --> 00:00:16,089
Any time.
7
00:00:17,204 --> 00:00:18,389
Oh! What the...
8
00:00:18,549 --> 00:00:20,935
Pasquale's feeling unappreciated again.
9
00:00:
Napisy dla Les Girls
keywords: powerpuff, girls, the, 2002, na, fps, movie, dcn,
original filename: 2586-Powerpuff_Girls,_The_(2002)-NA_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,200
The city of Townsville...
2
00:00:34,700 --> 00:00:37,100
...is in some serious...
3
00:00:37,300 --> 00:00:42,100
...serious, serious trouble!
4
00:00:42,300 --> 00:00:43,400
Day after day...
5
00:00:44,700 --> 00:00:49,400
...crime, lawlessness
and evil are running rampant.
6
00:00:49,600 --> 00:00:51,800
Its citizens have lost all hope.
7
00:00:53,200 --> 00:00:58,500
They are utterly helpless
and in desperate need of a true hero.
8
00:00:58,700 --> 00:01:00,000
But who?
9
00:01:00,200 --> 00:01:03,500
Is there no one who can help
this forsaken
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 6x1, the, perfect, dress, est,
original filename: Gilmore Girls - 6x11 - The Perfect Dress - Est.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,550 --> 00:00:19,743
Mida paganat sa teed?
2
00:00:19,830 --> 00:00:20,870
Ma võtsin lihtsalt kohvi.
3
00:00:20,954 --> 00:00:22,033
Sa tulid minu leti taha.
4
00:00:22,121 --> 00:00:23,521
Ma nägin, et Lorelei tegi ükspäev täpselt sama.
5
00:00:23,614 --> 00:00:24,898
Lorelei on mu kihlatu.
6
00:00:24,988 --> 00:00:27,642
Tähendab, et ainult need, kellega sa magad, pääsevad su leti taha?
7
00:00:27,743 --> 00:00:28,563
Jah.
8
00:00:28,741 --> 00:00:31,261
Hästi, ma küll ei tunne sind võibolla nii hästi, Luke.
9
00:00:31,346 --> 00:00:34,042
Aga ma tean, mille
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 5x0, 7, en, you, jump, i, jack,
original filename: gilmore_girls_5x07_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,685 --> 00:01:07,675
- Oh, I'm late.
- I know.
2
00:01:07,742 --> 00:01:09,768
Blame the insane people driving in front of me.
3
00:01:09,845 --> 00:01:14,157
They had a "honk if you love to scuba dive" bumper sticker on the back of their car, so I honked.
4
00:01:14,229 --> 00:01:16,568
- You don't scuba dive.
- Yes, but I've been testing people
5
00:01:16,625 --> 00:01:20,183
who have "honk" bumper stickers lately to see if they really want people to honk.
6
00:01:20,234 --> 00:01:24,991
Guess what? They don't. I lay on my horn, and this alleged scuba diver slows
7
00:01:25,047
Napisy dla Les Girls
keywords: gilmore, girls, 6x1, 5, en, a, vineyard, valentine,
original filename: gilmore_girls_6x15_en.zip