Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Les Enfants Du Siecle is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Les Enfants Du Siecle wg dokladnosci:
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: les, enfants, du, siecle, 1999,
original filename: 142493_The%2BChildren%2Bof%2Bthe%2BCentury%2B%2528Les%2BEnfants%2Bdu%2Bsi%25C3%25A8cle%2529.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,440 --> 00:00:50,340
Children of The Century
2
00:02:04,841 --> 00:02:08,070
<i>We were born
into a world in ruins.</i>
3
00:02:08,746 --> 00:02:10,088
<i>The wars were over,</i>
4
00:02:10,987 --> 00:02:14,021
<i>leaving no glory or ideals to die for.</i>
5
00:02:14,733 --> 00:02:17,254
<i>Despair was our religion</i>
6
00:02:17,357 --> 00:02:19,300
<i>and scorn our only passion.</i>
7
00:02:19,405 --> 00:02:21,992
<i>Women dressed in white like brides,</i>
8
00:02:22,094 --> 00:02:23,950
<i>while we, the young men,</i>
9
00:02:24,046 --> 00:02:25,957
<i>wore black like
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, du, siecle, les, 1999, 2, cd, english, en, si, ??cle, juliette, binoche, benoit, magimel, 1,
original filename: Enfants du siecle, Les - 1999 - 2CD - English - en - 1641770a6cd6f26e1162613a6d8b6481.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1114}{1206}CHILDREN OF THE CENTURY
{3161}{3241}{y:i}We were born|{y:i}into a world in ruins.
{3258}{3291}{y:i}The wars were over,
{3314}{3389}{y:i}leaving no glory or ideals to die for.
{3408}{3470}{y:i}Despair was our religion
{3474}{3521}{y:i}and scorn our only passion.
{3525}{3589}{y:i}Women dressed in white like brides,
{3592}{3638}{y:i}while we, the young men,
{3641}{3688}{y:i}wore black like orphans,
{3691}{3805}{y:i}and stared empty-hearted at them,|{y:i}blasphemy on our lips.
{3824}{3915}{y:i}I was living in this wilderness,|{y:i}wrapped up in my selfishness,
{3918}{3971}{y:i}until, suddenly,
{3974}{4032}{y:i}one da
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,207 --> 00:00:45,801 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
LA FORTUNA DE VIVIR
2
00:01:56,967 --> 00:01:58,639 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Esto no está bien.
3
00:02:16,727 --> 00:02:18,877 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Lo he guardado
todo lo que he podido.
4
00:02:19,007 --> 00:02:20,838 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Si hubiera sabido
que querÃas...
5
00:02:35,767 --> 00:02:39,203 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Ya sé que es poco, pero es que
por aquà no hay mucho muguete.
6
00:02:39,487 --> 00:02:41,079 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Y el que hay, es muy malo.
7
00:02:42,007 --> 00:02:43,
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, du, siecle, les, 1999, 1, cd, english, en,
original filename: Enfants du siecle, Les - 1999 - 1CD - English - en - 83d2c954ed607115efe1f1c2ffdc70d3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,440 --> 00:00:50,340
Children of The Century
2
00:02:04,841 --> 00:02:08,070
<i>We were born
into a world in ruins.</i>
3
00:02:08,746 --> 00:02:10,088
<i>The wars were over,</i>
4
00:02:10,987 --> 00:02:14,021
<i>leaving no glory or ideals to die for.</i>
5
00:02:14,733 --> 00:02:17,254
<i>Despair was our religion</i>
6
00:02:17,357 --> 00:02:19,300
<i>and scorn our only passion.</i>
7
00:02:19,405 --> 00:02:21,992
<i>Women dressed in white like brides,</i>
8
00:02:22,094 --> 00:02:23,950
<i>while we, the young men,</i>
9
00:02:24,046 --> 00:02:25,957
<i>wore black like
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,840 --> 00:00:47,469
DECA IZ MAREA
2
00:01:57,680 --> 00:01:59,716
Ne valja mi to što radim.
3
00:02:17,320 --> 00:02:19,754
Ãuvao sam koliko sam mogao,
ali mislio sam da ti neæeš.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,070
Da sam znao da hoæeš...
5
00:02:36,400 --> 00:02:39,836
Znam, nemam mnogo,
ali ovde nema ðurðevka.
6
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Bedno od bednika.
7
00:02:44,360 --> 00:02:46,157
Garis, saèekaj!
8
00:02:48,040 --> 00:02:50,634
Pravi si gad.
-Nisam hteo, kunem ti se.
9
00:02:50,920 --> 00:02:53,275
Naravno. Mogao si
i da ostaneš u krevetu.
10
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,840 --> 00:00:47,469
DECA IZ MAREA
2
00:01:57,680 --> 00:01:59,716
Ne valja mi to što radim.
3
00:02:17,320 --> 00:02:19,754
Ãuvao sam koliko sam mogao,
ali mislio sam da ti neæeš.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,070
Da sam znao da hoæeš...
5
00:02:36,400 --> 00:02:39,836
Znam, nemam mnogo,
ali ovde nema ðurðevka.
6
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Bedno od bednika.
7
00:02:44,360 --> 00:02:46,157
Garis, saèekaj!
8
00:02:48,040 --> 00:02:50,634
Pravi si gad.
-Nisam hteo, kunem ti se.
9
00:02:50,920 --> 00:02:53,275
Naravno. Mogao si
i da ostaneš u krevetu.
10
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1414}{1509}THE CHILDREN OF PARADISE
{4693}{4830}PART ONE|"THE BOULEVARD OF CRIME"
{5267}{5343}Used clothes for sale!
{6482}{6546}Step right in!|The Truth is here!
{6547}{6599}Step right in and see!
{6601}{6716}She will fill your thoughts.|invade your dreams!
{6729}{6817}See Naked Truth|with your own eyes!
{6892}{6949}You can pay as you leave!
{7041}{7116}Come in, gentlemen!|The show is enticing!
{7118}{7176}Audacious! Inspiring!
{7192}{7262}For those with eyes to see!
{7264}{7316}For connoisseurs of beauty!
{7318}{7389}Step right in, gentlemen!
{7754}{7821}None of your "Stage door. please"!
{7823}{7861}I know the trick!
{7863}{7958}You bluff your way in|to catch the show for
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: les, enfants, du, paradis, marcel, carne, cd, 1, espanol, ssa, 2,
original filename: 34434.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,16777215,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,25,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:31.68,0:01:38.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LOS NlÃOS DEL PARAISO
Dialogue: Marked=0,0:03:48.68,0:03:54.49,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PRIMERA ÃPOCAN"EL BOULEVARD DEL CRIMEN"
Dialogue: Marked=0,0:04:11.84,0:04:15.51,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Vendo trajes!
Dialogue: Marked=0,0:05:02.55,0:05:06.16,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pasen. La verdad está aquÃ.N¡Pasen!
Dialogue: Marked=0,0:05:06.32,0:05:10.16,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vengan a verla. Y cuan
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: children, of, paradise, les, enfants, du, paradis, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1945, i, dvd, 1, ii,
original filename: Children Of Paradise - (Les Enfants Du Paradis) - Eng - 23,976fps - 1945.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,007 --> 00:01:34,011
THE CHILDREN OF PARADISE
2
00:03:46,727 --> 00:03:52,441
PART ONE
"THE BOULEVARD OF CRIME"
3
00:04:10,667 --> 00:04:13,879
Used clothes for sale!
4
00:05:01,343 --> 00:05:04,012
Step right in!
The Truth is here!
5
00:05:04,096 --> 00:05:06,265
Step right in and see!
6
00:05:06,306 --> 00:05:11,103
She will fill your thoughts,
invade your dreams!
7
00:05:11,645 --> 00:05:15,315
See Naked Truth
with your own eyes!
8
00:05:18,443 --> 00:05:20,821
You can pay as you leave!
9
00:05:24,658 --> 00:05:27,786
Comein, gentlemen!
The show is enticing!
10
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: les, enfants, du, paradis, children, of, paradise, marcel, carne, 1945, cd, 2, luke, 1,
original filename: Id026112.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:28:CHILDREN OF PARADISE
00:03:45:"The mime Baptiste Deburau|passionately loves
00:03:51:an actress named Garance.
00:03:55:Out of timidity,|he misses his chance with her.
00:04:01:Instead, she becomes the mistress
00:04:05:of the actor Frederick Lemaitre.
00:04:10:At the Funambules Theater,
00:04:15:a rich dandy, the Count de Montray,
00:04:21:offers her his protection.
00:04:27:She refuses.
00:04:28:But when wrongly accused
00:04:31:of taking part in a robbery attempt|by her friend Lacenaire,
00:04:37:Garance holds out the count's card
00:04:41:to the astonished police."
00:04:49:PART TWO|"THE MAN IN WHITE"
00:04:56:"Several years have passed..."
00:05:17:The worst pla
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, du, paradis, les, 1945, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, children, of, paradise, 1,
original filename: Enfants du paradis Les (1945) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,254 --> 00:01:32,054
CHILDREN OF PARADISE
2
00:03:45,191 --> 00:03:50,925
"The mime Baptiste Deburau
passionately loves
3
00:03:50,997 --> 00:03:54,990
an actress named Garance.
4
00:03:55,068 --> 00:04:00,836
Out of timidity,
he misses his chance with her.
5
00:04:00,907 --> 00:04:04,900
Instead, she becomes the mistress
6
00:04:04,978 --> 00:04:09,005
of the actor Frédérick Lemaître.
7
00:04:10,116 --> 00:04:14,678
At the Funambules Theater,
8
00:04:14,754 --> 00:04:20,920
a rich dandy, the Count de Montray,
9
00:04:20,994 --> 00:04:25,556
offers her his protection
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, du, paradis, les, 1945, gunebakan, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Enfants du paradis Les (1945) - Gunebakan - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,197 --> 00:01:32,198
CENNETÃN ÃOCUKLARI
2
00:03:45,389 --> 00:03:51,225
<i>Mim oyuncusu Baptiste Deburau,
Garance isimli aktrise...</i>
3
00:03:51,225 --> 00:03:55,269
<i>...tutkuyla aþýk olur.</i>
4
00:03:55,269 --> 00:04:01,146
<i>Utangaçlýðý yüzünden
þansýný kaçýrýr.</i>
5
00:04:01,146 --> 00:04:05,190
<i>Garance, onun yerine
aktör Frederick Lemaitre'nin...</i>
6
00:04:05,190 --> 00:04:09,359
<i>...kapatmasý olur.</i>
7
00:04:10,359 --> 00:04:14,945
<i>Zengin ve züppe
Kont de Montray,...</i>
8
00:04:14,945 --> 00:04:21,198
<i>...Funambules Tiyatrosu'n
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, du, paradis, les, 1945, 2, cd, spanish, marcel, carn, ??, 1, espa, ??ol, sincro,
original filename: Enfants du paradis, Les - 1945 - 2CD - Spanish - es - 29c33eaac06ca35e3dea8135d3dd3a00.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,733 --> 00:01:37,858
LOS NI?OS DEL PARA?SO
2
00:03:47,702 --> 00:03:53,578
PRIMERA ?POCA
"EL BOULEVARD DEL CRIMEN"
3
00:04:10,913 --> 00:04:14,496
?Vendo trajes!
4
00:05:01,667 --> 00:05:05,250
Pasen. La verdad est? aqu?.
?Pasen!
5
00:05:05,417 --> 00:05:09,251
Vengan a verla. Y cuando la hayan
visto, pensar?n en ella de d?a,
6
00:05:09,417 --> 00:05:11,084
so?ar?n con ella de noche.
7
00:05:11,751 --> 00:05:15,793
Vestida de s? misma,
se presenta desnuda a todos.
8
00:05:16,835 --> 00:05:20,710
Pasen, se?ores, pasen.
S?lo se paga al salir.
9
00:05:24,835 --> 00:05:29
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, du, si, cle, les, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 21785-Enfants Du Si Cle Les ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{182}{246}Show yourself!
{1153}{1214}We found him in a canal.
{1261}{1329}Send for a stretcher.|I'm taking him away.
{1333}{1369}A stretcher?
{1373}{1443}Send word to Dr. Pagello.
{1446}{1495}Dr. Pagello, yes...
{2065}{2100}Madame Sand...
{2193}{2300}- I fell asleep.|- No, rest now.
{3332}{3374}Nothing more can be done.
{3448}{3501}It's my fault.|I gave him the opium.
{3776}{3804}Calm down...
{5225}{5260}What are you doing?
{5339}{5380}Give me that.
{5456}{5494}I can't do anything.
{5515}{5548}But "he" can fight it.
{5605}{5654}Get some rest now, please.
{5657}{5714}I'll stay with him.
{5738}{5777}Please.
{5973}{60
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,857 --> 00:01:31,658
CHI LDREN OF PARADISE
2
00:03:44,821 --> 00:03:50,556
""The mime Baptiste Deburau
passionately loves
3
00:03:50,627 --> 00:03:54,621
an actress named Garance.
4
00:03:54,699 --> 00:04:00,468
Out of timidity.
he misses his chance with her.
5
00:04:00,539 --> 00:04:04,533
Instead. she becomes the mistress
6
00:04:04,611 --> 00:04:08,638
of the actor Frederick Lemaitre.
7
00:04:09,750 --> 00:04:14,312
At the Funambules Theater.
8
00:04:14,388 --> 00:04:20,556
a rich dandy. the Count de Montray.
9
00:04:20,630 --> 00:04:25,193
offers her his protection.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 512x384 23.976fps 627.5 MB
{2117}{2208}CHILDREN OF PARADISE
{5400}{5538}"The mime Baptiste Deburau|passionately loves
{5539}{5635}an actress named Garance.
{5637}{5775}Out of timidity,|he misses his chance with her.
{5777}{5873}Instead, she becomes the mistress
{5875}{5971}of the actor Fr?d?rick Lema?tre.
{5998}{6107}At the Funambules Theater,
{6109}{6257}a rich dandy, the Count de Montray,
{6259}{6368}offers her his protection.
{6398}{6429}She refuses.
{6431}{6492}But when wrongly accused
{6494}{6646}of taking part in a robbery attempt|by her friend Lacenaire,
{6647}{6734}Garance holds out the count's card
{6736
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: the, children, of, century, les, enfants, du, sia??cle, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 159498_The%2BChildren%2Bof%2Bthe%2BCentury%2B%2528Les%2BEnfants%2Bdu%2Bsi%25C3%25A8cle%2529.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Rar!?s
P?t ?Gm??tg?w??`?83" The Children of the Century.BG.srt?ZbP??T?~??~R?L?`??M???w????????wI??
J?{???3A??f0T???j??RS/?AU?w??m??P?>0?x?????~!????,_`?M??8????x???L?N?o????????b?|?/??~??????F???'???<????gV???????V][{+????l?pV???????6lj???P[??vY??????H???z?h?????]]??????V:??????????6??^????$??n*?^??p>?sV???<?|?4???.????=??~]>??wdd??3?H?S?;9???"???_X8??s???Y???>n?+;
pg??R?
?-??!??C???u?z?j"
???/???|eV??)?????xS???W??n?q??/?k??y????<??m?????=O??^K???? C ?B?og??[???????e?????,??????-??????,?7?????>%????+??J>(???W?YU?+*m?$?J?Y??d??*?|??!????Wh?XÃ?R????W? {???N????2?"??5??!o??????C?7$_??3??8`!?w??
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: tous, les, matins, du, monde, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Tous les matins du monde (1991) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
don t hurry
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All no
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, retail, french, get,
original filename: Chevaliers du ciel Les (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,270 --> 00:01:45,200
SKY FIGHTERS
2
00:01:59,903 --> 00:02:03,734
Our fighter plane can make
a sudden turn within one second.
3
00:02:03,872 --> 00:02:05,945
And beat the crap of the enemy.
4
00:02:06,082 --> 00:02:08,832
It's the most competitive model
in the market.
5
00:02:08,963 --> 00:02:11,647
The differences with other models
are slight.
6
00:02:11,780 --> 00:02:16,288
But the differences
can determine life and death.
7
00:02:21,576 --> 00:02:25,320
You can decide it by yourself.
8
00:02:25,449 --> 00:02:26,464
Miss.
9
00:02:26,602 --> 00:02:27,977
Champagne fo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:01,100-00:00:10,000=<c:#FF8000>Roméo Et Juliette - Les Rois Du Monde
00:00:11,000-00:00:14,000=<c:#FF8000>SUB. POR EL ABUELO...|kuas_22@hotmail.com
00:00:17,300-00:00:21,600=<c:#FF8000>Les Rois du Monde, vivent au sommet..!|Los reyes del mundo, viven en la cima..!
00:00:21,801-00:00:25,700=<c:#FF8000>Ils ont la plus belle vue mais y'a un mais|Tienen la vista mas hermosa
00:00:25,701-00:00:30,001=<c:#FF8000>Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas|No saben lo que los demas pensamos de ellos
00:00:30,002-00:00:34,300=<c:#FF8000>Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois|No saben que aquà nosotros somos los reyes
00:00:34,501-00:00:38,501=<c:#FF8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
00:01:36.81,00:01:38.30
Prazer.
00:01:45.23,00:01:46.43
Que elegância!
00:01:46.38,00:01:48.55
O Sr. Wong é muito generoso...
00:01:48.46,00:01:51.13
e, sobret
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: tous, les, matins, du, monde, 1991, 2, 5, fps, eng,
original filename: 23425-Tous_les_matins_du_monde_(1991)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
do not hurry!
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,800
Llorar está muy feo.
Lo habÃas prometido.
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,600
No estoy llorando, sólo estoy triste.
3
00:00:21,401 --> 00:00:24,500
Iré a veros en tres semanas.
Además, saldréis el Martes de carnaval.
4
00:00:24,900 --> 00:00:27,001
Ya verás cómo pasa muy deprisa.
5
00:00:27,002 --> 00:00:28,902
¿Por qué me dices eso?
6
00:00:28,903 --> 00:00:29,903
Sabes que no pasará deprisa.
7
00:00:30,100 --> 00:00:31,900
Tu padre y yo te escribiremos a menudo.
8
00:00:33,220 --> 00:00:35,300
Eso me da igual... Os odio.
9
00:00:37,400 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Permiso
2
00:01:52,900 --> 00:01:54,000
<i>Desde aquel momento me enamoré</i>
3
00:01:59,500 --> 00:02:03,300
<i>Me enamoré. Nada en la Tierra
se asemeja al amor...</i>
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,500
<i>de una niña en frente,
en el mundo; te amo...</i>
5
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
<i>En la tierra desapercibida
de una niña entregada, te amé</i>
6
00:02:15,000 --> 00:02:18,500
<i>Ningún amor se parece
al de una niña desapercibida...</i>
7
00:02:19,300 --> 00:02:20,300
<i>Ninguna niña...</i>
8
00:02:21,200 --> 00:02:25,300
¿Quieres leerlo? E
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: amants, du, pont, neuf, les, 1991, 2, 5, fps,
original filename: 42017-Amants_du_Pont-Neuf,_Les_(1991)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,900 --> 00:04:48,619
Este Alex din nou!
2
00:04:49,421 --> 00:04:51,412
Trezeste-te, Alex! Haide!
3
00:05:16,666 --> 00:05:20,058
Nu vorbi cu mine in felul asta!
4
00:05:22,265 --> 00:05:23,825
Nu te pune cu mine!
5
00:05:24,026 --> 00:05:25,664
Numele meu nu este Marie!
6
00:05:26,387 --> 00:05:28,424
Este doamna Jean.
7
00:05:36,469 --> 00:05:42,466
Hei, Aluna! Ce sa mai fac?
Cum? Nu stiu.
8
00:06:35,560 --> 00:06:36,789
Te rog vino aici, locotenente.
9
00:06:37,160 --> 00:06:39,722
Despre cum sa luam vagoanele goale...
10
00:06:40,800 --> 00:06:43,270
sticle si c
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: enfants, terribles, 1950, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, el, secreto, de, los, abbot, spanish, english, mp, 3, eng,
original filename: Enfants terribles Les (1950) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,480 --> 00:02:21,393
<i>OLDER DOUG: The end of my innocence
and childhood began in 1957.</i>
2
00:02:21,600 --> 00:02:26,116
<i>It's remarkable to me now just how little
I knew then about the people around me.</i>
3
00:02:26,280 --> 00:02:29,238
<i>It took me years to figure out
exactly what the truth was...</i>
4
00:02:29,400 --> 00:02:33,154
<i>...especially given my brother's knack
at inventing facts.</i>
5
00:02:33,320 --> 00:02:36,437
<i>My mother once told me
that if the Abbotts didn't exist...</i>
6
00:02:36,600 --> 00:02:39,797
<i>...my brother would have
had to invent the
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,400 --> 00:01:46,200
Os Cavaleiros Do Céu
2
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
O nosso avião pode rodar a 270º graus
3
00:02:02,700 --> 00:02:04,800
por segundo e pode inverter a
força dos motores
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
mais depressa que o
dos nossos inimigos.
5
00:02:06,900 --> 00:02:08,700
E temos a melhor cotação do mercado.
6
00:02:09,100 --> 00:02:12,400
Existe apenas,
uma pequena diferença com F 16.
7
00:02:12,700 --> 00:02:16,400
Mas essa pequena diferença
pode ser entre a vida e a morte.
8
00:02:22,300 --> 00:02:26,000
Mas vão poder julgar por vós prÃ
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: 1304, couloirs, du, temps, les, visiteurs, 2, 1998, 5, fps,
original filename: 13049-Couloirs_du_temps__Les_visiteurs_2,_Les_(1998)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{380}CORIDOARELE TIMPULUI|VIZITATORII II
{1273}{1353}In anul 1123, barbatii erau curajosi.
{1359}{1426}Vrajitorii stapaneau padurile
{1432}{1530}cu descantece, licori si remedii.
{1536}{1621}Godefroy, Conte de Montmirail,|se intorcea de la razboi
{1627}{1689}cu sluga sa, Jacquasse Jegosu'.
{1699}{1783}Se grabea catre fagaduita sa,|dulcea Frenegonde.
{1822}{1885}Fermecat de ingrozitoarea vrajitoare,
{1891}{1976}il lua pe tatal Frenegondei|drept urs
{1982}{2035}si-l rapuse cu sageata.
{2063}{2192}Parasit de Frenegonde,|Godefroy apela la vrajitorul Eusabius,
{2198}{2281}care incerca sa-l trimita pe Godefroy|prin Coridoarele Timpului
{22
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{110}{251}ALCO BROADCAST Tv COMPANY|p r e z i n t a
{312}{380}TUNELELE TIMPULUI|- VIZITATORII II -
{1000}{1141}TRADUCEREA SI ADAPTAREA|ALEXANDRU CARSTOIU
{1273}{1353}In anul 1123, oamenii erau curajosi
{1359}{1426}Vrajitoarele domneau in paduri
{1432}{1530}cu vraji si potiuni magice.
{1536}{1621}Godefroy, conte de Montmirail,|se intorcea de la razboi
{1627}{1689}cu pajul sau, Jacquouille cel Prost.
{1699}{1783}Se grabea sa ajunga la iubita lui,|dulcea Frenegonda.
{1822}{1885}Fermecat de o vrajitoare
{1891}{1976}la confundat pe tatal Frenegondei|cu un urs
{1982}{2035}si l-a omorat cu o sageata.
{2063}{2192}Parasit de Frenegon
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,591 --> 00:00:54,721
LES TROIS JOURS DU CONDOR
2
00:01:54,239 --> 00:01:57,659
II sera là dans un instant, docteur.
3
00:02:00,662 --> 00:02:02,456
Turner est encore en retard.
4
00:03:21,994 --> 00:03:24,037
Société de Littérature et d'Histoire
5
00:03:40,596 --> 00:03:41,763
Turner Joseph, un seul prénom.
6
00:03:41,972 --> 00:03:43,140
17 minutes de retard !
7
00:03:45,434 --> 00:03:48,729
Dr Lappe, rien pour moi
au 1er courrier ?
8
00:03:51,899 --> 00:03:53,650
Aucune réaction à votre rapport.
9
00:03:54,026 --> 00:03:56,111
J'ai mis un livre sur votre bureau.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
LOS CABALLEROS DEL CIELO
subtitulado por s.chenal
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Nuestro avión puede hacer
un giro súbito en un segundo.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
y aparecer detras del enemigo.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
Es el modelo más competitivo
del mercado.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
La diferencia con otros modelos
Esta en su peso,es mas ligero
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
pero las diferencias
pueden determinar la vida o la muerte.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
lo sabemos muy bien.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:57:Tato!
00:01:00:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:01:04:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:14:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:18:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:20:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:24:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:C?? za elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem.
00:03:07:Pospiesz si?!
00:03:17:- Tak?Co si? sta?o?|- Do laboratorium wdar?y si? dwie osoby.
00:04:37:Zamkn?? wszystkie wyj?cia!
00:04:42:Podejrzewa pan, kto to mo?e by??
00:04:45:Pytanie nie brzmi kto to mo?e by?,|ale kt
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: Au.Revoir.Les.Enfants.1987.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: les, fils, du, vent, french, mystikx, prdx, yamakasi, 2,
original filename: 15532005YAMAKASI2 Les.Fils.Du.Vent.FRENCH.DVDRip.XViD-MySTiKx-PRDX.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,080 --> 00:00:58,480
Pappa.
2
00:00:59,280 --> 00:01:03,160
Min dotter jag är glad att du är här.
3
00:01:03,360 --> 00:01:06,840
Din närvaro kommer säkerligen att
lysa upp denna kväll.
4
00:01:13,400 --> 00:01:16,800
Försök inte få uppmärksamhet.
NÃ¥gon dag accepterar han dig.
5
00:01:17,840 --> 00:01:21,000
Det här är mr. Wong
- Vem?
6
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
Det är han som håller denna mottagning.
7
00:01:23,400 --> 00:01:28,200
Han är en affärsman
och han bedriver en mäktig maffia.
8
00:01:36,440 --> 00:01:38,160
Här, sitt ner.
9
00:01:44,68
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: bijoutiersduclairdeluneles, 1957, spanish, bijoutiers, du, claire, de, lune, esp,
original filename: BijoutiersduclairdeluneLes1957-Spanish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,807 --> 00:01:03,843
- ¿SÃ? - El coche es por aquÃ.
2
00:01:18,927 --> 00:01:20,440
¿Mi tÃa no ha venido?
3
00:01:21,527 --> 00:01:22,596
TenÃa trabajo en la finca.
4
00:01:22,767 --> 00:01:24,883
- ¿Y mi tÃo?
- Está echando la siesta.
5
00:01:25,047 --> 00:01:26,958
- ¡Al menos está el coche!
- SÃ.
6
00:02:08,767 --> 00:02:13,682
LOS JOYEROS DEL CLARO DE LUNA
7
00:03:13,807 --> 00:03:17,083
En otro tiempo, los bandidos que la policÃa
perseguÃa por la carretera,
8
00:03:17,287 --> 00:03:20,643
se llamaban entre ellos
"Los joyeros del claro de luna".
9
00
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, czech, cz, sons, of, the, wind,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7f612b5493185fd411df7ee5c1ca85ca.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1148}{1172}Tati!
{1202}{1291}Dceru?ko!|Jsem ??asten, ?e jsi p???la.
{1300}{1362}Bude? ozdobou tohoto ve?era.
{1556}{1629}To nic, uvid??, ?e t? nakonec p??jme.
{1659}{1714}- To je pan Wong?|- Ano.
{1714}{1785}To on po??d? tenhle ve??rek.
{1804}{1913}Je to v?born? obchodnk?, ale hlavn?|jeden z nejmocn?j??ch mu?? Tri?dy.
{2134}{2185}Pros?m.
{2336}{2367}Ta elegance!
{2370}{2473}Pan Wong je nesm?rn? velkorys?m,|ale p?edev??m d?v?ryhodn?m mu?em.
{4382}{4433}Posp?? si!
{4626}{4687}- Dobr?, co se stalo?|- Dv? osoby vnikly do Va?? pracovny.
{6629}{6682}Hned zajist?te v?echny v?chody!
{6750}{6810}Nech?pu, kdo to mohl ud?lat?
{6838}
Napisy dla Les Enfants Du Siecle
keywords: chevaliers, du, ciel, les, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, audios, by, shaka, pfevolution, www, pootzforce, org,
original filename: Chevaliers du ciel, Les - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7bb59deab6d7dcd8c01fc29a03cc89a3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,890 --> 00:01:34,986
OS CAVALEIROS DO AR
2
00:01:51,077 --> 00:01:54,740
Nosso avi?o pode girar
270 graus...
3
00:01:55,148 --> 00:01:57,480
e reverter a curva
mais depressa que o inimigo.
4
00:01:57,684 --> 00:01:59,743
Temos a meIhor taxa de giro
do mercado.
5
00:02:00,320 --> 00:02:02,686
A diferen?a para o F-16
? bem pouca.
6
00:02:03,289 --> 00:02:07,191
Que pode fazer a diferen?a
entre viver e morrer.
7
00:02:13,633 --> 00:02:17,399
poder? juIgar por si quando
o piIoto voItar com o avi?o.
8
00:02:17,737 --> 00:02:20,171
Champanhe para os cavaIheiros?
9
00:02:20