Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Le-dernier-trappeur is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Le-dernier-trappeur wg dokladnosci:
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, trappeur, french, dvdscr, 2, 3, ggt, by, topofdivx, com, slo,
original filename: 13be450765a3d0ec8c48b02a1106af70.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,756 --> 00:00:36,204
Posneto v pokrajini Yukon - Kanada
2
00:04:03,036 --> 00:04:06,636
V resnièni vlogi
Norman WINTHER
3
00:04:07,536 --> 00:04:12,136
P O S L E D N J I L O V E C
4
00:04:14,036 --> 00:04:18,036
Režija
5
00:04:32,288 --> 00:04:35,403
Direktor fotografije
6
00:04:54,783 --> 00:04:58,155
Montaža
7
00:05:00,311 --> 00:05:03,602
Originalna glasba
8
00:05:20,356 --> 00:05:22,790
Nanook, Nanook, pridi!
9
00:05:23,036 --> 00:05:24,310
Nanook!
10
00:05:25,596 --> 00:05:27,507
Pridi, pridi sem, moj lepotec!
11
00:05:31,836 --> 00:05:33,508
Pridi!
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, tunnel, le, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Dernier tunnel Le (2004) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:30,324
A film inspired
by the life of Marcel Talon
2
00:00:51,418 --> 00:00:55,377
THE LAST TUNNEL
3
00:02:51,738 --> 00:02:53,569
"THE MAIL TRUCK AFFAIR"
4
00:02:55,175 --> 00:02:56,506
"SPECTACULAR ROBBERY"
5
00:02:57,210 --> 00:02:59,508
"Another Great Train Robbery
style heist"
6
00:03:03,082 --> 00:03:05,414
" million:
375 safety deposit boxes emptied"
7
00:03:32,612 --> 00:03:33,806
Hi girls!
8
00:03:46,259 --> 00:03:47,590
Marcel!
9
00:03:51,664 --> 00:03:52,858
Fred said that...
10
00:03:53,933 --> 00:03:55,696
you'd get out next week.
1
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,808 --> 00:00:49,510
THE LAST DAY
2
00:04:41,648 --> 00:04:42,740
Pardon me?
3
00:04:43,116 --> 00:04:43,980
Got a cigarette?
4
00:04:44,517 --> 00:04:45,506
Sure.
5
00:04:46,085 --> 00:04:47,484
I forgot mine.
6
00:04:48,421 --> 00:04:49,410
Thanks.
7
00:05:24,123 --> 00:05:24,817
WeII...
8
00:05:25,425 --> 00:05:26,517
goodnight.
9
00:05:27,527 --> 00:05:28,551
Goodnight.
10
00:07:42,295 --> 00:07:44,820
Seems to be Iifting, couId've eaten outside.
11
00:07:45,565 --> 00:07:47,590
- It's freezing. - Thinks it's JuIy.
12
00:07:48,201 --> 00:07:49,225
S
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: letzte, mann, der, 1924, 1, cd, french, fr, le, dernier, des, hommes,
original filename: Letzte Mann, Der - 1924 - 1CD - French - fr - 82ba5499346784ef4e6094d78deadeeb.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:05,554
Le dernier des hommes
2
00:00:05,632 --> 00:00:09,534
avec EMILL JANNINGS et
guidance F.W. MURNAU
3
00:11:40,459 --> 00:11:44,555
Pour les invit?s du mariage
4
00:18:42,748 --> 00:18:45,512
Dans consid?ration au long temps de
service avec nous, nous r?ussissons...
5
00:18:45,584 --> 00:18:48,519
une nouvelle position pour toi,
substituant notre ancien employ?...
6
00:18:48,587 --> 00:18:50,521
alors, ? partir d'aujourd'hui
tu fait le service de lui.
7
01:12:11,453 --> 01:12:15,514
Ici notre histoire devrait
r?ellement finir, mais dans la vie
8
01:1
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, french, fr, le, dernier, samourai,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - French - fr - 9abf19c4084c94daf50acca5a21499d6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,651 --> 00:02:12,720
San Francisco, 1 876
2
00:02:12,720 --> 00:02:13,789
San Francisco, 1 876
3
00:07:23,371 --> 00:07:23,440
Il est grossier.
4
00:07:23,440 --> 00:07:24,668
Il est grossier.
5
00:07:25,251 --> 00:07:25,320
C'est comme ?a, ici.
Un pays de marchands.
6
00:07:25,320 --> 00:07:28,039
C'est comme ?a, ici.
Un pays de marchands.
7
00:10:49,211 --> 00:10:49,280
Port de Yokohama, 1 876
8
00:10:49,280 --> 00:10:52,431
Port de Yokohama, 1 876
9
00:22:56,531 --> 00:22:56,600
Province de Yoshino, 1 876
10
00:22:56,600 --> 00:22:58,158
Province de Yoshino, 1 8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:04,189
LE DERNIER DES HOMMES
2
00:13:44,360 --> 00:13:49,275
AUX INVITÃS DE LA NOCE
3
00:22:14,560 --> 00:22:24,549
Compte tenu de vos nombreuses
années de service,
4
00:22:24,880 --> 00:22:29,829
nous avons libéré pour vous
une autre place
5
00:22:30,120 --> 00:22:35,069
en envoyant le plus vieil employé
de notre établissement
6
00:22:35,360 --> 00:22:41,230
en maison de retraite...
7
00:23:55,880 --> 00:24:04,072
LES RAISONS DE CETTE MESURE
8
00:24:10,280 --> 00:24:11,554
SONT
9
00:24:17,280 --> 00:24:26,598
LES MANQUEMENTS
DUS A VOTRE AGE.
10
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, chaperon, rouge, le, 1996, 1, cd, english, en,
original filename: Dernier chaperon rouge, Le - 1996 - 1CD - English - en - 1686110560e17b53ba3b2b6626d97fce.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,709 --> 00:01:02,545
There once was a queen who gave birth
to such a deformed son...
2
00:01:02,709 --> 00:01:07,305
that people long doubted whether
he could even be human.
3
00:01:07,469 --> 00:01:10,381
The queen felt so horribly sorry
for her son...
4
00:01:10,549 --> 00:01:15,543
that she banned him to
the far and barren forest of Hocus-Pocus.
5
00:01:15,709 --> 00:01:20,066
For years and years the monster
lived there, hidden and lonely.
6
00:01:20,229 --> 00:01:26,384
Until a nuclear missile from deep within
the Earth turned his life upside down.
7
00:01:26,549 --> 00:01
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDNÃ METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>PaøÃž, záøà 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupujÃ</i>
<i>Nìmci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovaná a Svobodná zóna...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou oficiálnì oddìleny</i>
<i>hranicÃ.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V PaøÃži se po jedenácté veèer...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesmà vycházet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nemùže dovolit zmeškat</i>
<i>poslednà metro.</i>
9
00:02:
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, ultimo, metr, ??,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 68af7b678097bc54c95f190cc2342b48.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,581 --> 00:00:38,017
O ?LTIMO METR?
2
00:02:03,804 --> 00:02:05,795
<i>Paris, setembro de 1942.</i>
3
00:02:06,473 --> 00:02:09,135
<i>Meia Fran?a est? ocupada</i>
<i>pelos alem?es h? 2 anos.</i>
4
00:02:10,477 --> 00:02:12,468
<i>A zona de ocupa??o</i>
<i>e a ?rea ainda livre...</i>
5
00:02:12,813 --> 00:02:15,805
<i>est?o oficialmente divididas</i>
<i>por uma fronteira.</i>
6
00:02:16,316 --> 00:02:18,978
<i>As 23:00h, o toque de recolher</i>
<i>esvazia as ruas.</i>
7
00:02:19,319 --> 00:02:22,652
<i>Os parisienses n?o podem perder</i>
<i>o ?ltimo metr?.</i>
8
00:02:23,6
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,967 --> 00:00:32,645
EL ÃL TIMO EMPERADOR
2
00:02:04,567 --> 00:02:09,004
MANCHURIA 1950.
FRONTERA CHINO-RUSA.
3
00:02:48,967 --> 00:02:52,596
Los criminales de guerra
marcharán en orden
4
00:02:52,767 --> 00:02:56,476
hacia la sala de espera
y aguardarán instrucciones.
5
00:02:57,607 --> 00:02:58,403
¡En silencio!
6
00:02:59,087 --> 00:03:00,315
¡Obedeciendo a los guardias!
7
00:03:03,207 --> 00:03:06,722
Los criminales de guerra
deben pasar a la sala de espera.
8
00:03:08,967 --> 00:03:12,846
Los que hablen serán
severamente castigados.
9
00:03:58,567 --> 00:0
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dernier metro Le (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{878}{946}SON METRO
{3093}{3159}Paris, Eylül 1942.
{3167}{3254}Fransa'nýn kuzeyi iki yýldýr|Alman iþgali altýnda.
{3262}{3300}Ãþgal bölgesi ile Ãzgür bölge...
{3300}{3386}arasýndaki resmi sýnýr, ülkeyi|ortadan ikiye ayýrýyor.
{3402}{3488}Gece 11'den sonra Paris'te|sokaða çýkma yasaðý baþlýyor.
{3490}{3586}Bu nedenle Parisliler için son|metroyu kaçýrmamak çok önemli.
{3599}{3682}Açlýk yüzünden saatlerce|yiyecek kuyruðunda bekliyor...
{3682}{3765}ve evde üþüdüklerinden her gece|tiyatrolara koþuyorlar.
{3781}{3846}Sinema ve tiyatrolar|öyle kalabalýk oluyor ki...
{3846}{3900}günler öncesinden yer|ayý
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans I'océan.
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans I'océan...
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:00:51,693 --> 00:00:54,287
pour ce qui semble un mot oublié:
8
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,534 --> 00:01:03,449
Ãrase una vez una reina
que dio a luz a un niño muy feo y contrahecho.
2
00:01:03,449 --> 00:01:07,621
Durante tiempo se dudó
de que fuera humano.
3
00:01:07,924 --> 00:01:11,150
Tan afligida se sintió la reina
al ver a su hijo...
4
00:01:11,150 --> 00:01:16,258
...que decidió exiliarle
en el lejano bosque de Perlimpinpin.
5
00:01:16,844 --> 00:01:20,954
Durante años,
el Monstruo vivió solo y escondido.
6
00:01:20,954 --> 00:01:24,190
Pero un dÃa, un cohete
llegado del centro de la Tierra...
7
00:01:24,190 --> 00:01:27,164
...trastornó su triste
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, tunnel, le, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dernier tunnel Le (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,600 --> 00:03:25,555
Merhaba kýzlar.
2
00:03:25,840 --> 00:03:26,670
Merhaba.
3
00:03:30,040 --> 00:03:32,076
- Hadi devam edelim.
- Sýra bendeydi.
4
00:03:38,680 --> 00:03:39,874
Marcel!
5
00:03:43,800 --> 00:03:44,915
Fred demiþti ki...
6
00:03:46,040 --> 00:03:47,632
...gelecek hafta
çýkacaðýný söylemiþti.
7
00:04:27,240 --> 00:04:29,310
Bordeaux hapishanesi.
8
00:04:30,720 --> 00:04:32,153
Diþ fýrçasý yüzünden.
9
00:04:34,720 --> 00:04:37,075
St-Vincent-de-Paul hapishanesi,
1976.
10
00:04:39,520 --> 00:04:41,317
Bir sigara yüzünden.
11
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:26,278
LES COLONIES AMERICAINES.
TROISIEME ANNEE DE GUERRE
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,069
ENTRE L'ANGLETERRE ET LA FRANCE
POUR LA POSSESSION DU CONTINENT.
3
00:00:32,040 --> 00:00:34,952
TROIS HOMMES, LES DERNIERS
D'UN PEUPLE EN EXTINCTION,
4
00:00:35,040 --> 00:00:38,112
SONT SUR LA FRONTIERE OUEST
DE LA RIVIERE HUDSON.
5
00:03:53,000 --> 00:03:55,275
Pardon...
6
00:03:56,160 --> 00:03:58,628
...de t'avoir tué, frère.
7
00:03:59,360 --> 00:04:02,272
Nous rendons honneur...
8
00:04:02,840 --> 00:04:06,628
...à ton courage, ta rapidité et ta vigueur.
9
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, czech, cz, francois, truffaut,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - 79b5f189d47cfe8364713b8c51cd8ab5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:29:57,593 --> 00:29:59,185
II est à moi.
2
00:30:26,522 --> 00:30:27,318
Arrêtez!
3
00:30:35,397 --> 00:30:36,864
Emmenez-le.
4
00:32:48,130 --> 00:32:49,620
Salaud insolent! Réponds!
5
00:33:02,444 --> 00:33:03,376
Laissez-le.
6
00:35:27,890 --> 00:35:30,188
Seigneur,
pourquoi épargner le barbare?
7
00:35:30,959 --> 00:35:33,189
Sa défaite le couvre de honte.
8
00:35:33,929 --> 00:35:35,521
Il devrait se tuer.
9
00:35:35,898 --> 00:35:37,991
Ce n'est pas leur coutume.
10
00:35:42,638 --> 00:35:43,662
Alors...
11
00:35:44,640 --> 00:35:45,664
je vais le tuer.
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,964
LE DERNIER NABAB
2
00:00:45,407 --> 00:00:47,125
Tu peux me faire confiance.
3
00:01:15,127 --> 00:01:16,276
Allez-y !
4
00:01:31,327 --> 00:01:33,921
La fin est trop sanglante.
Coupe une bobine ? la table.
5
00:01:34,007 --> 00:01:35,122
D'accord.
6
00:01:35,367 --> 00:01:38,439
Le signal ?tait trop ?vident.
Plus d'effet de surprise. Raccourcis.
7
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
- D'accord, Monroe.
- Quoi d'autre ?
8
00:01:40,207 --> 00:01:42,004
Tu voulais voir la sc?ne de plage
au clair de lune.
9
00:01:42,087 --> 00:01:44,237
- Oui.
- Bien, Jac
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, trappeur, le, 2004, ayhan, gulsah, ekinci, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2005, french, fizz,
original filename: Dernier trappeur Le (2004) - Ayhan Gulsah EKINCI - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:30,400
Ãeviri: [ ® Ayhan - Gülþah EKÃNCà ® ]
2
00:01:26,300 --> 00:01:29,500
Sola, sola.
3
00:05:14,500 --> 00:05:16,570
Gel, Nanouk.
Gel oðlum!
4
00:05:28,100 --> 00:05:29,410
Adým Norman.
5
00:05:29,620 --> 00:05:32,000
Burada doðdum,
kayalardan oluþmuþ bu vadilerde...
6
00:05:32,220 --> 00:05:34,370
...ve baþka bir yere gidemedim.
7
00:05:34,660 --> 00:05:39,050
50 yýl boyunca bu havayý soludum,
bu ýþýðý gördüm.
8
00:06:00,620 --> 00:06:02,850
Nanouk ortaðým
ve en sâdýk arkadaþýmdýr.
9
00:06:04,100 --> 00:06:07,570
7 köpe
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - 165902451a6e2a23acbc4b3a31f580a1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
THE LAST METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Paris, September 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Half of France is occupied</i>
<i>by the Germans.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>The Occupied and Free zones...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>are officially divided</i>
<i>by a borderline.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>In Paris, the curfew...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>is imposed at 11 p. m.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>No one can afford to miss</i>
<i>the last metro.</i>
9
00:02:23,420 -
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 1, cd, czech, cz, last,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - fe179e8981c9f0a5dd39f6f95424cbef.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,980 --> 00:00:37,733
POSLEDN? METRO
2
00:02:03,580 --> 00:02:06,253
<i>Pa???, z??? 1942.</i>
3
00:02:06,540 --> 00:02:10,055
<i>Polovinu Francie okupuj?</i>
<i>N?mci.</i>
4
00:02:10,340 --> 00:02:12,376
<i>Okupovan? a Svobodn? z?na...</i>
5
00:02:12,660 --> 00:02:15,413
<i>jsou ofici?ln? odd?leny</i>
<i>hranic?.</i>
6
00:02:15,940 --> 00:02:17,339
<i>V Pa???i se po jeden?ct? ve?er...</i>
7
00:02:17,620 --> 00:02:19,178
<i>nesm? vych?zet.</i>
8
00:02:19,460 --> 00:02:22,258
<i>Nikdo si nem??e dovolit zme?kat</i>
<i>posledn? metro.</i>
9
00:02:23,420 --> 00:02:26,537
<i>
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, francois, truffaut, 1,
original filename: Dernier metro Le (1980) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,200
It's at the perfume counter of
the Galeries. Ask for Miss Yolande.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
She'll let you have
"Gone With the Wind" for 80 Frs.
3
00:00:09,500 --> 00:00:13,400
I wouldn't spend that much
on a black market book...
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,900
but if Marion wants it...
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,300
Yes, she does.
6
00:00:17,600 --> 00:00:18,800
Then, I'll get it.
7
00:00:19,500 --> 00:00:23,700
Would you help me rehearse
in my dressing room?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,700
I've never done it.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:38,100
EL ULTIMO METRO
2
00:02:03,590 --> 00:02:08,169
ParÃs, septiembre de 1942. Hace 2
años que eI ejército alemán ocupa...
3
00:02:08,270 --> 00:02:11,729
...la parte norte de Francia. La
separación entre las zonas libre y...
4
00:02:11,830 --> 00:02:15,989
...ocupada constituye una frontera
queatraviesa horizontalmente eI paÃs.
5
00:02:16,350 --> 00:02:19,587
En la zona ocupada, las calles se
vacÃan tras eI toque de queda.
6
00:02:19,710 --> 00:02:23,061
Para los parisienses es muy
importante no perder eI último metro.
7
00:02:23,190 --> 00:02:26,649
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,800
THE LAST METRO
2
00:02:03,200 --> 00:02:05,900
Paris, September 1942.
3
00:02:06,200 --> 00:02:09,700
Half of France is occupied
by the Germans.
4
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
The Occupied and Free zones...
5
00:02:12,300 --> 00:02:15,000
are officially divided
by a borderline.
6
00:02:15,700 --> 00:02:17,100
In Paris, the curfew...
7
00:02:17,400 --> 00:02:18,900
is imposed at 11 p.m.
8
00:02:19,200 --> 00:02:22,000
No one can afford to miss
the last metro.
9
00:02:23,200 --> 00:02:26,300
Hungry Parisians queue up
to buy food...
10
00:02:26,
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: truffaut, 1980, le, dernier, metro, en, francois, cd, 2, 1,
original filename: truffaut.1980.le.dernier.metro.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,200
It's at the perfume counter of
the Galeries. Ask for Miss Yolande.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
She'll let you have
"Gone With the Wind" for 80 Frs.
3
00:00:09,500 --> 00:00:13,400
I wouldn't spend that much
on a black market book...
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,900
but if Marion wants it...
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,300
Yes, she does.
6
00:00:17,600 --> 00:00:18,800
Then, I'll get it.
7
00:00:19,500 --> 00:00:23,700
Would you help me rehearse
in my dressing room?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,700
I've never done it.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,200
It's at the perfume counter of
the Galeries. Ask for Miss Yolande.
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,200
She'll let you have
"Gone With the Wind" for 80 Frs.
3
00:00:09,500 --> 00:00:13,400
I wouldn't spend that much
on a black market book...
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,900
but if Marion wants it...
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,300
Yes, she does.
6
00:00:17,600 --> 00:00:18,800
Then, I'll get it.
7
00:00:19,500 --> 00:00:23,700
Would you help me rehearse
in my dressing room?
8
00:00:24,000 --> 00:00:25,700
I've never done it.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,8
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 2, cd, czech, cs, delite, 1,
original filename: Dernier metro, Le - 1980 - 2CD - Czech - cs - 9597c3560587fca96cea2b17bd3fc1db.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8}{62}D?kuju, pane Merline.
{178}{262}Promi?te, pane,|ale nem??u se rozhodnout dnes.
{272}{372}- Mus?m si v?? n?vrh rozmyslet.|- Jak si p?ejete, pan?.
{485}{572}Arlette, pomohla byste mi|zopakovat si sc?nu v m? ?atn??
{600}{711}Repetitorky, kter? hled?te,|najdete v ulici Saint-Denis.
{734}{778}J? si to s tebou zopakuju,|jestli chce?.
{782}{837}Ne, d?ky, Nadine. Porad?m si.
{844}{929}V?te, Carle, jestli chcete|v tomhle dom? z?stat dlouho,
{937}{1014}nesm?te vyslovit jedno jm?no.|Charles-Henri.
{1021}{1128}Parfumerie v Galerii Lafayette.|Ptejte se po pan? Yolande.
{1141}{1220}Se?ene v?m|Sever proti jihu za 80 frank?.
{1238}{13
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, fzb,
original filename: Dernier metro Le (1980) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{878}{946}SON METRO
{3093}{3159}Paris, Eylül 1942.
{3167}{3254}Fransa'nýn kuzeyi iki yýldýr|Alman iþgali altýnda.
{3262}{3300}Ãþgal bölgesi ile Ãzgür bölge...
{3300}{3386}arasýndaki resmi sýnýr, ülkeyi|ortadan ikiye ayýrýyor.
{3402}{3488}Gece 11'den sonra Paris'te|sokaða çýkma yasaðý baþlýyor.
{3490}{3586}Bu nedenle Parisliler için son|metroyu kaçýrmamak çok önemli.
{3599}{3682}Açlýk yüzünden saatlerce|yiyecek kuyruðunda bekliyor...
{3682}{3765}ve evde üþüdüklerinden her gece|tiyatrolara koþuyorlar.
{3781}{3846}Sinema ve tiyatrolar|öyle kalabalýk oluyor ki...
{3846}{3900}günler öncesinden yer|ayý
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:29:57,593 --> 00:29:59,185
II est à moi.
2
00:30:26,522 --> 00:30:27,318
Arrêtez!
3
00:30:35,397 --> 00:30:36,864
Emmenez-le.
4
00:32:48,130 --> 00:32:49,620
Salaud insolent! Réponds!
5
00:33:02,444 --> 00:33:03,376
Laissez-le.
6
00:35:27,890 --> 00:35:30,188
Seigneur,
pourquoi épargner le barbare?
7
00:35:30,959 --> 00:35:33,189
Sa défaite le couvre de honte.
8
00:35:33,929 --> 00:35:35,521
Il devrait se tuer.
9
00:35:35,898 --> 00:35:37,991
Ce n'est pas leur coutume.
10
00:35:42,638 --> 00:35:43,662
Alors...
11
00:35:44,640 --> 00:35:45,664
je vais le tuer.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{875}{945}THE LAST METRO
{3080}{3148}Paris, September 1942.
{3155}{3242}Half of France is occupied|by the Germans.
{3250}{3300}The Occupied and Free zones...
{3308}{3375}are officially divided|by a borderline.
{3392}{3427}In Paris, the curfew...
{3435}{3473}is imposed at 11 p.m.
{3480}{3550}No one can afford to miss|the last metro.
{3580}{3658}Hungry Parisians queue up|to buy food...
{3665}{3717}and flock to theatres for warmth.
{3755}{3800}Movies are just as crowded...
{3808}{3848}playing to full houses.
{3875}{3933}At the Montmartre Theatre,|rehearsals a
Napisy dla Le-dernier-trappeur
keywords: dernier, metro, le, 1980, tvrip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Dernier metro Le (1980) - TVRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,521 --> 00:00:04,281
"Galeries Lafayette"in parfümeri
bölümünde Bayan Yolande'ý sorun.
2
00:00:04,481 --> 00:00:07,841
"Rüzgar Gibi Geçti"yi sizin için
80 Frank'a bulabilir.
3
00:00:08,081 --> 00:00:12,241
Bir kitap için karaborsada bile
80 Frank ödemem.
4
00:00:12,481 --> 00:00:16,361
- Ama Marion'un ilgisini çekiyorsa.
- Evet, okumak istediðini söyledi.
5
00:00:16,561 --> 00:00:18,321
Peki, gidiyorum.
6
00:00:18,561 --> 00:00:22,441
Martine, benimle gelip odamda bana
rolümü çalýþtýrmak ister misiniz?
7
0