Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Le Battement is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Le Battement wg dokladnosci:
Napisy dla Le Battement
keywords: battement, dailes, du, papillon, le, 2000, 1, cd, czech, cz, happenstance,
original filename: Battement dailes du papillon, Le - 2000 - 1CD - Czech - cz - e5e608d1e2c759f084ca66c57b98b10a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:07,417
?esk? titulky: Maestro
2
00:00:11,784 --> 00:00:15,784
M?VNUT? MOT?L?CH K??DEL
3
00:01:30,174 --> 00:01:34,011
M?te velmi p??telsk? obli?ej.
4
00:01:34,136 --> 00:01:37,764
A co j?? Mysl?te, ?e m?j
obli?ej je p??telsk??
5
00:01:38,558 --> 00:01:40,558
Ano.
6
00:01:41,643 --> 00:01:44,104
M?te kr?sn? ?sm?v.
7
00:01:44,229 --> 00:01:46,857
J? se sm?ji m?n? a m?n?.
8
00:01:46,982 --> 00:01:48,901
R?da se sm?jete.
To je na V?s vid?t.
9
00:01:58,919 --> 00:02:00,919
S dovolen?m.
10
00:02:06,668 --> 00:02:08,170
Jste na cest? do pr?ce?
11
00:02:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{352}Bir Kelebeðin Kanat Ãýrpýþý
{360}{500}Ãeviri : punisher999@turkceviri.org
{2132}{2230}Cana yakýn bir yüzün var.
{2228}{2318}Ya ben? Benim|canayakýn bir yüzüm var mý?
{2352}{2372}Evet.
{2408}{2468}Ãok güzel bir gülümsemen var.
{2470}{2535}Ben çok az gülümserim.
{2538}{2585}Gülmeyi seviyorsun.|Bu çok açýk.
{3008}{3045}Ãþe mi gidiyorsun?|- Evet
{3088}{3182}- Ne iþ yapýyorsun?|- Satýþ elemanýyým.
{3182}{3242}- Ne konuda?|- Ev aletleri.
{3275}{3315}Bekar mýsýn?
{3390}{3405}Evet.
{3412}{3488}Hangi þampuaný kullanýyorsun?
{3530}{3620}Ãok meraklý biri deðilimdir, ama bu sorularý|sormalýyým.
Napisy dla Le Battement
keywords: battement, dailes, du, papillon, le, 2000, punisher99, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Battement dailes du papillon Le (2000) - Punisher999 - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{352}Bir Kelebeðin Kanat Ãýrpýþý
{360}{500}Ãeviri : punisher999@turkceviri.org
{2132}{2230}Cana yakýn bir yüzün var.
{2228}{2318}Ya ben? Benim|canayakýn bir yüzüm var mý?
{2352}{2372}Evet.
{2408}{2468}Ãok güzel bir gülümsemen var.
{2470}{2535}Ben çok az gülümserim.
{2538}{2585}Gülmeyi seviyorsun.|Bu çok açýk.
{3008}{3045}Ãþe mi gidiyorsun?|- Evet
{3088}{3182}- Ne iþ yapýyorsun?|- Satýþ elemanýyým.
{3182}{3242}- Ne konuda?|- Ev aletleri.
{3275}{3315}Bekar mýsýn?
{3390}{3405}Evet.
{3412}{3488}Hangi þampuaný kullanýyorsun?
{3530}{3620}Ãok meraklý biri deðilimdir, ama bu sorularý|sormalýyým.
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Le Battement
keywords: oss, 11, 7, :, le, caire, nid, despions, 2006, cd, english, en, cairo, nest, of, spies, saphire, eng,
original filename: OSS 117: Le Caire nid despions - 2006 - 1CD - English - en - 2d6ac034eb5210e9f3c5e3731a9c9f66.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,367 --> 00:00:35,085
Take the briefcase, Rubecht.
2
00:00:35,287 --> 00:00:36,276
<i>Ja wohl, Herr Colonel!</i>
3
00:00:38,167 --> 00:00:40,522
Hurry! I want to take off now!
4
00:00:48,607 --> 00:00:50,199
Get moving, Rubecht!
5
00:00:50,407 --> 00:00:51,635
Idiot.
6
00:01:07,767 --> 00:01:08,836
Sleeping, Rubecht?
7
00:01:20,407 --> 00:01:21,396
Asleep...
8
00:01:23,607 --> 00:01:24,801
You're not Rubecht!
9
00:01:25,367 --> 00:01:27,961
Not even German!
Give me the briefcase!
10
00:01:29,007 --> 00:01:31,840
Hand it over
or I'll riddle you with bullets!
11
0
Napisy dla Le Battement
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Napisy dla Le Battement
keywords: grand, chef, le, postx, cd, 2,
original filename: [__].Grand.Chef.Le.DVDRip.XviD-PosTX-CD2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,993
???????????
??????????õ??
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,003
??????????
3
00:00:20,010 --> 00:00:23,013
????????????
4
00:00:23,013 --> 00:00:27,006
??????????
5
00:00:33,023 --> 00:00:37,016
???
6
00:00:39,029 --> 00:00:43,022
??????
7
00:00:45,035 --> 00:00:49,028
??????????????
8
00:01:40,090 --> 00:01:44,083
?????????????
9
00:03:09,179 --> 00:03:13,172
?????????????
?????????????????
10
00:03:18,188 --> 00:03:22,181
????????????????????????
11
00:03:26,196 --> 00:03:29,199
û???
12
00:03:29,199 --> 00:03:33,192
????????????????????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{148}IN SLANG, "DOULOS"|SIGNIFIES A HAT.
{182}{256}BUT, IN THE PRIVATE LANGUAGE|OF THE POLICE
{264}{331}AND THE UNDERWORLD,
{338}{395}IT REFERS TO A MAN WHO
{404}{467}"PUTS ON" A HAT...
{518}{600}THE POLICE INFORMER.
{1461}{1592}THE INFORMER
{4814}{4846}ONE MUST CHOOSE...
{4856}{4962}DIE, OR LIE?
{7924}{7955}Have you eaten?
{7976}{7988}No.
{8205}{8248}There's some stew in the kitchen.
{8259}{8284}I'm not hungry.
{8340}{8383}Better eat something.
{8410}{8463}Sometimes one doesn't feel like it.
{8507}{8566}More often than not these days.
{8596}{8628}What are you doing?
{8636}{8719}The stones to one fence,|the settings to another.
{
Napisy dla Le Battement
keywords: salaire, de, la, peur, le, 1953, en,
original filename: Salaire_de_la_peur_Le_1953_en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,904 --> 00:00:41,931
WAGES OF FEAR
2
00:02:39,425 --> 00:02:41,689
Alms, sir.
Charity.
3
00:02:58,111 --> 00:03:00,511
Whiten yourself a bit, the
sun hit you pretty hard.
4
00:03:00,547 --> 00:03:03,380
I'm going to whiten your
tongue with my soap.
5
00:03:03,416 --> 00:03:06,442
Come on, Perla, show me
your thanks.
6
00:03:06,486 --> 00:03:09,751
You are asking too much,
cheeky.
7
00:03:09,789 --> 00:03:11,347
OK, forget it.
8
00:03:11,391 --> 00:03:13,291
What a disgrace!
9
00:03:54,801 --> 00:03:56,701
I hate mutts!
10
00:03:56,736 --> 00:03:58,203
Anybody as
Napisy dla Le Battement
keywords: godard, 1963, le, mepris, en, jean, luc,
original filename: godard.1963.le.mepris.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,847 --> 00:00:51,408
CONTEMPT
2
00:00:58,992 --> 00:01:01,426
It's based on the novel
by Alberto Moravia.
3
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
It features Brigitte Bardot
and Michel Piccoli.
4
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
Jack Palance and Giorgia Moll, too.
5
00:01:19,679 --> 00:01:21,271
And Fritz Lang.
6
00:01:26,719 --> 00:01:29,051
Raoul Coutard did the photography.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,854
Georges Delerue wrote the score.
8
00:01:38,932 --> 00:01:41,526
The sound was recorded
by William Sivel.
9
00:01:44,804 --> 00:01:46,999
Agnes Guillemot did the editing.
Napisy dla Le Battement
keywords: broca, 1966, le, roi, de, coeur, en, philippe,
original filename: broca.1966.le.roi.de.coeur.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,126 --> 00:00:49,152
KING OF HEARTS
2
00:01:50,557 --> 00:01:52,787
''October 1 91 8.
The War is almost over.
3
00:01:52,859 --> 00:01:55,225
The Germans retreat,
the Allies advance.
4
00:01:55,295 --> 00:01:58,526
A small town in Northern France
awaits its liberation.''
5
00:02:37,838 --> 00:02:41,535
- Are the wires set yet?
- Everything's fine.
6
00:02:41,608 --> 00:02:43,405
Hurry up.
7
00:02:50,884 --> 00:02:52,681
Close it.
8
00:02:57,557 --> 00:02:59,388
Hurry up.
9
00:03:43,570 --> 00:03:44,559
Enter.
10
00:03:49,776 --> 00:03:52,677
lt's done, Colonel...
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4161}{4195}????? ????!
{4227}{4263}????? ????!
{5207}{5240}???????!
{5249}{5293}A?????? ??? ?????!
{5299}{5336}A??????!
{5811}{5867}???????? ?? ???? ????!
{5894}{5930}???????? ??!
{7288}{7325}H ??????? ??????????;
{7327}{7363}???????????.
{7375}{7413}??????????;
{7424}{7497}??????? ??? ???? ?????|???? ???????? ????.
{7547}{7591}H ???????????? ???????;
{7593}{7641}?E??? ??? ?????????.
{8411}{8461}?? ?????? ??????.
{8464}{8531}-???? ?????????????!|-??? ????, ???.
{8535}{8589}?E??? ??????????.
{8592}{8659}?E??? ??? ???? ???? ??????.
{8662}{8735}?? ??? ??????? ??? ?????????????.
{8737}{8782}?? ?????? ??? ????? ????.
{878
Napisy dla Le Battement
keywords: melville, 1949, silence, de, la, mer, en, jean, pierre,
original filename: melville.1949.le.silence.de.la.mer.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:39,342 --> 00:00:42,652
Vercors' famous novel
1
00:01:14,302 --> 00:01:16,975
The Silence of the Sea
2
00:01:17,622 --> 00:01:20,739
ln memory of the murdered poet,
Saint-Pol-Roux
3
00:02:01,542 --> 00:02:05,694
This film does not claim to provide
a solution to the relations...
4
00:02:05,822 --> 00:02:08,575
...between France and Germany,
which will remain problematic...
5
00:02:08,702 --> 00:02:10,420
...while the barbaric Nazi crimes...
6
00:02:10,542 --> 00:02:15,093
...carried out with the collusion
of the German people stay in our minds
7
00:02:39,862 --> 00:02:42,012
He had left like that
8
00:02:43,062 --> 00:02:48,898
He submitte
Napisy dla Le Battement
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6539-Gendarme De St Tropez Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2187}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei
Napisy dla Le Battement
keywords: blue, butterfly, the, mariposa, azul, papillon, bleu, le, napisy, ns, 2004, limited, hls, slo,
original filename: Blue_Butterfly_The_Mariposa_azul_Papillon_bleu_Le_(NAPiSY-52251).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1118}{1185}Zakaj jaz?
{1236}{1295}Zakaj moram umreti?
{2126}{2271}Po?a??en sem, da vam lahko|predstavim... -Ga vidi??
{2342}{2440}...gospoda Alana Osborna.
{2692}{2860}Kratek bom.|Kot otrok sem to ?elel.
{2917}{3151}Vsi so se mi smejali.|Potrebno je bilo veliko odrekanja,
{3194}{3317}da sem uresni?il svoje ?elje.|In to se je zgodilo.
{3388}{3492}Sedaj bi se najraje vrnil k|svojemu delu, tako kakor vi.
{3521}{3588}Zahvaljujem se vam za|potrpe?ljivost.
{3685}{3781}Pripravljen? Greva.|Samo malo prostora, prosim.
{3896}{3988}Gospod Osborn, zanima me,|?e ste dobili moje pismo?
{4006}{4142}Ne vem, o ?em govori?. -Jaz sem Pete Carlton|in rad bi
Napisy dla Le Battement
keywords: entrevista, florence, delay, le, proces, de, jeanne, d'arc, 1962, 2001, fr, spanish,
original filename: Entrevista - Florence Delay -Le Proc?s de Jeanne d'Arc (1962) - 2001 - FR+Spanish Subs.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:06,995
Aqu? es.
2
00:00:11,080 --> 00:00:17,633
La habitaci?n,
la celda donde estuvo presa.
3
00:00:17,800 --> 00:00:20,189
Hab?a una cama.
4
00:00:21,800 --> 00:00:26,157
Esta es la ventana desde la que
o?a las campanas de Pascua,
5
00:00:26,800 --> 00:00:30,588
y aqu? le negaron la comuni?n.
6
00:00:31,160 --> 00:00:35,597
Hay un plano muy violento
en la pel?cula de Robert Bresson
7
00:00:35,760 --> 00:00:41,596
donde tiran una piedra
que rompe la ventana.
8
00:00:41,760 --> 00:00:47,756
La piedra rueda,
ella la recoge y dice:
9
00:00:47,920 --> 00:00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:01:42:... jest wi?c jasne, ?e przybywaj?c 14 maja do Malagawi
00:01:47:oskar?ony, Josselin Beaumont mia? zamiar|dokona? zamachu na ?ycie p?k. Ngyala
00:01:55:Do?ywotniego prezydenta Republiki Malagawi.
00:02:00:Wysoki s?dzie!
00:02:03:To prawie niewiarygodne!
00:02:06:Oskar?ony twierdzi, ?e dzia?a? z w?asnej inicjatywy!
00:02:11:Czy oskar?ony przyznaje si?, ?e przyby? do Malagawi|wy??cznie po to, by zamordowa? pu?kownika Ngyala?
00:02:20:Tak, Wysoki S?dzie.
00:02:22:Czy zdaje Pan sobie spraw?|jaka to obrzydliwa zbrodnia?
00:02:27:Tak, Wysoki S?dzie.
00:02:30:Czy twierdzi Pan, ?e nie by? przedmiotem|?adnych politycznych machinacji?
00:02:38:Czy zdaje Pan sobie spraw?, Josselin B
Napisy dla Le Battement
keywords: entrevista, florence, delay, le, proces, de, jeanne, d'arc, 1962, 2001, fr, spanish,
original filename: Entrevista - Florence Delay -Le Proc?s de Jeanne d'Arc (1962) - 2001 - FR+Spanish Subs.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:06,995
Aqu? es.
2
00:00:11,080 --> 00:00:17,633
La habitaci?n,
la celda donde estuvo presa.
3
00:00:17,800 --> 00:00:20,189
Hab?a una cama.
4
00:00:21,800 --> 00:00:26,157
Esta es la ventana desde la que
o?a las campanas de Pascua,
5
00:00:26,800 --> 00:00:30,588
y aqu? le negaron la comuni?n.
6
00:00:31,160 --> 00:00:35,597
Hay un plano muy violento
en la pel?cula de Robert Bresson
7
00:00:35,760 --> 00:00:41,596
donde tiran una piedra
que rompe la ventana.
8
00:00:41,760 --> 00:00:47,756
La piedra rueda,
ella la recoge y dice:
9
00:00:47,920 --> 00:00:
Napisy dla Le Battement
keywords: anglaise, et, le, duc, l, napisy, ns, langlaise, fr, par, divxorama, net, pl,
original filename: Anglaise_et_le_duc_L_(NAPiSY-72176).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x288 25.0fps 625.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{290}{401}ANGIELKA I KSI???
{403}{504}*Na podstawie pami?tnik?w Grace Elliott:| *"Moje ?ycie w czasach rewolucji"
{775}{807}*W czasie rewolucji,
{821}{873}*przy ko?cu ulicy Miromesnil,
{882}{953}*?wie?o wybudowanej| * w p??nocnej cz??ci Champs-Elysse,
{970}{1049}*sta? dom Grace Elliott.
{1402}{1461}*Ta "Wielka Dama", jak j? zwano,
{1478}{1575}*urodzi?a si? w roku 1760| *w starej, szkockiej rodzinie.
{1608}{1642}*Pobiera?a nauki we Francji,
{1660}{1733}*po?lubi?a Sir John Elliotta, | *nast?pnie opu?ci?a go,
{1737}{1800}*by zosta? kochank?| *ksi?cia Wa
Napisy dla Le Battement
keywords: muriel, ou, le, temps, dun, retour, 1963, eng, 1, cd, 1713, alain, resnais, d'un, en,
original filename: muriel.ou.le.temps.dun.retour.(1963).eng.1cd.(1713).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,260 --> 00:02:04,530
I want a chest of drawers
2
00:02:05,810 --> 00:02:06,500
One metre twenty wide, no more
3
00:02:08,600 --> 00:02:09,260
to go between two windows
4
00:02:11,290 --> 00:02:15,180
If I can't find one, I'll get
a Swedish table made of teak
5
00:02:17,540 --> 00:02:19,250
I don't want my flat
to look old-fashioned
6
00:02:21,930 --> 00:02:24,520
My husband should like it too
7
00:02:25,970 --> 00:02:26,730
You know what I want.
I'm counting on you.
8
00:02:28,340 --> 00:02:29,660
Oh, and the casing must be
in good condition
9
00:02:36,180 --> 00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:movie info: DX50 480x208 25.0fps 699.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Wersja poszerzona o dodatkowe uj?cia|(oko?o 7 minut)
00:00:54:Panie czas nagli,|musi pan opu?ci? to miejsce.
00:00:59:Przynie? mi ?wiece,|b?d? pracowa? do p??na tej nocy...
00:01:03:Ale? panie...!
00:01:04:i przynie? mi kieliszek wina jak zwykle.
00:01:10:Trzeba by?o, by ten ?wiat si? zmieni?,
00:01:14:ale rewolucja sta?a si? terrorem,
00:01:16:i wkr?tce przyjdzie moja kolej.
00:01:21:Przekonania czyni? ludzi ?lepymi i szalonymi,
00:01:27:mog? po?era? ich serca,
00:01:29:i przemieni? ich w bestie.
00:03:00:W roku 1764,
00:03:03:Bestia zaw?adn??a nasz? krain?.
00:03:06:Rok p??ni
Napisy dla Le Battement
keywords: ast, rix, le, gaulois, asterix, the, gaul, 1967, it,
original filename: Ast_rix_Le_Gaulois_Asterix_the_Gaul__1967_it.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,052 --> 00:01:28,011
Nel cinquanta A.C. i Galli
abitanti della Gallia, oggi la Francia...
2
00:01:28,092 --> 00:01:32,051
furono sconfitti dai Romani
dopo una lunga e dura guerra.
3
00:01:45,292 --> 00:01:49,251
Valorosi capi, come
ad esempio il prode Vercingetorige,...
4
00:01:49,332 --> 00:01:53,291
che era anche dispettoso, dovettero
deporre le armi ai piedi di Cesare.
5
00:01:54,412 --> 00:01:56,767
Accident...
6
00:01:58,412 --> 00:02:02,371
Tutta la Gallia era occupata,
tutta no. Anche se Cesare si vantava...
7
00:02:02,452 --> 00:02:07,401
nelle sue memorie, intitolate
Napisy dla Le Battement
keywords: 1312, transporteur, ii, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13128-Transporteur Ii Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,021 --> 00:01:48,400
Ãmi pare rãu... mã poþi ajuta?
Cauciucul maºinii mele...
2
00:01:48,609 --> 00:01:52,487
Ãmi pare rãu, am o întâlnire
ºi nu-mi place sã întârzii...
3
00:01:52,529 --> 00:01:54,740
Cum ar fi mai bine,
în întârziere sau mort?
4
00:01:55,949 --> 00:01:58,368
- Nu vrei sã faci asta...
- Ieºi din maºinã!
5
00:02:08,712 --> 00:02:11,882
Fata asta le are! Haide...
6
00:02:12,841 --> 00:02:18,472
- Luaþi-o uºor, maºina e nou-nouþã!
- Nici o problemã, tipule! Le am cu astea!
7
00:02:20,641 --> 00:02:23,936
- Pãrinþii tãi ºtiu cu ci
Napisy dla Le Battement
keywords: concile, de, pierre, english, subtitles,
original filename: 21526-Concile De Pierre Le ( English Subtitles ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,560 --> 00:00:22,156
THE STONE COUNCIL
2
00:02:59,960 --> 00:03:03,748
<i>Irkutsk, Eastern Siberia</i>
3
00:03:24,400 --> 00:03:25,833
Wait here.
4
00:03:26,000 --> 00:03:27,228
Thank you.
5
00:03:59,560 --> 00:04:02,552
Mrs. Weber told me
you were raised in an orphanage.
6
00:04:02,880 --> 00:04:04,313
More like an institution.
7
00:04:04,480 --> 00:04:07,153
After my parents died,
Sybille couldn't take me in
8
00:04:07,320 --> 00:04:09,470
but she was always there for me.
9
00:04:14,600 --> 00:04:16,670
He was abandoned
barely 2 months old.
10
00:04:17,800 --
Napisy dla Le Battement
keywords: locataire, le, 1976, 1, cd, polish, pl, fr, lel~, lel~,
original filename: Locataire, Le - 1976 - 1CD - Polish - pl - 3537830e2039884650a155d4bfc1a74a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 528x272 23.976fps 698.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro by johnass
{200}{300}Compression Xvid - Misiek|www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{3643}{3742}Cicho, Mirza. Mirza, cicho.
{3748}{3846}- Dzie? dobry, madame.|- Tak, o co chodzi?
{3847}{4001}Przepraszam, ?e przeszkadzam.|Powiedziano mi o mieszkaniu.
{4048}{4112}To ten budynek, prawda?
{4113}{4160}Kto panu powiedzia??
{4161}{4267}Przyjaciel.|A w?a?ciwie krewny.
{4279}{4340}Drzwi.
{4349}{4421}To ma?e, dwupokojowe mieszkanie, tak?
{4422}{4536}Mam co robi?. Niekt?rzy my?l?,|?e dozorca jest niewolnikiem.
{4537}{4651}Ja nie. Mo?e b?dzie
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,204 --> 00:01:40,204
BIJ SEPTIME'S.
2
00:02:04,965 --> 00:02:08,045
Alles in orde?
- Ja, dank u.
3
00:02:08,765 --> 00:02:10,530
Het is een eer dat u ons
hier heeft uitgenodigd.
4
00:02:10,630 --> 00:02:11,865
En het is hier helemaal niet duur.
5
00:02:11,965 --> 00:02:13,345
Echt?
- Ja.
6
00:02:13,445 --> 00:02:15,785
Hoeveel?
- 20,000 FF per persoon.
7
00:02:15,885 --> 00:02:17,305
Zonder de wijn?
- Natuurlijk.
8
00:02:17,405 --> 00:02:19,445
Dat is bijna voor niets.
9
00:02:20,686 --> 00:02:23,686
Tafel 4, ik betaal voor de wijn.
10
00:02:24,126 --> 00:02:27,6
Napisy dla Le Battement
keywords: battement, dailes, du, papillon, le, 2000, punisher99, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, ssa, tr, divxforever,
original filename: Battement dailes du papillon Le (2000) - Punisher999 - 23.976fps - 1CD - ssa - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dia
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:34:THE SAMURAI
00:01:48:<i>There is no greater solitude</i>|<i>than the samurai's,</i>
00:01:54:<i>unless perhaps it be</i>|<i>that of the tiger in the jungle.</i>
00:02:00:<i>The Book of Bushido</i>
00:02:36:<i>Saturday, 4th April. 6 p.m.</i>
00:09:24:Jef?
00:09:38:This evening I came round|at 7.15 and stayed till 2 a.m.
00:09:41:Can't be done. Wiener called.
00:09:44:He said he'd be back at two.
00:09:46:All right, until 1.45, then.
00:09:52:I like it when you come round|because you need me.
00:11:05:It is your say.
00:11:18:How long will you be here?
00:11:20:We have the room all night.
00:11:24:Count
Napisy dla Le Battement
keywords: huitieme, jour, le, napisy, ns,
original filename: Huitieme_jour_Le_(NAPiSY-70987).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{614}...i nie stworzy?em czego? zupe?nie nowego.
{1475}{1521}Na samym pocz?tku...
{1525}{1596}nie by?o nic...
{1600}{1668}poza muzyk?.
{1675}{1739}/Mexico...
{1900}{1989}/Pod twoim radosnym s?o?cem
{2000}{2121}/Czas przelatuje na ?wawych skrzyd?ach|/Gdy moje radosne serce ?piewa ...
{2125}{2221}Pierwszego dnia B?g stworzy? S?o?ce.
{2225}{2293}Razi w oczy.
{2700}{2791}A potem, stworzy? Ziemi?...
{3625}{3696}Drugiego dnia stworzy? morze.
{3700}{3774}Zmoczy ci stopy.
{3800}{3871}Wiatr ?askocze.
{3875}{3972}Trzeciego dnia zrobi? nagranie.
{4050}{4126}Nazywam si? John.
{4150}{4230}M?j st?? jest ???ty.
{4275}{4392}Ludzie urodzeni w Ame
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{336}{401}AMELIA
{456}{633}(dok?adnie: Wspania?e Przeznaczenie|Amelii Poulain)
{886}{984}3 wrze?nia 1973 o godzinie|18.28 i 32 sekundy...
{993}{1107}mucha plujka uderzaj?ca|skrzyd?ami 14670 razy/min...
{1116}{1193}l?dowa?a przy ulicy St. Vincent|na Montmartre.
{1297}{1384}W tej?e sekundzie na tarasie|pobliskiej restauracji...
{1393}{1531}wiatr wydyma? obrus i wprawia?|w taniec 2 kieliszki na stole.
{1556}{1664}Za? na 5 pi?trze domu przy|Trudaine 28 w IX dzielnicy...
{1673}{1780}pan Colere, wr?ciwszy z pogrzebu|przyjaciela, wymazywa? go...
{1789}{1842}z notesu telefonicznego.
{1947}{2034}W tej samej chwili|plemnik z chromosomem X...
{2043}{
Napisy dla Le Battement
keywords: frere, du, guerrier, le, 2002, cze, 1, cd,
original filename: frere.du.guerrier.le.(2002).cze.1cd.(6309).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Film spojuje dva sn?mky z 50. a 80. let,
2
00:00:02,501 --> 00:00:05,000
byl fotochemicky a
po??ta?ov? restaurov?n
3
00:00:05,001 --> 00:00:07,880
mezi lednem 2001 a ?ervencem 2003
4
00:00:26,800 --> 00:00:38,800
Kr?l a pt?k
podle p??b?hu "Past??ka a komin?k" od H. C. Andersena
5
00:00:53,000 --> 00:00:58,600
N?kter? ze sc?n a ?ty?i p?sn?,
napsan? Jacquesem Pr?vertem
6
00:00:58,601 --> 00:01:02,600
s hudbou Josepha Kosmy,
jsou ??stmi filmu
7
00:01:02,601 --> 00:01:06,600
"Past??ka a komin?k" nato?en?ho
Paulem Grimaultem
8
00:01:09,840 --> 00:01:14,480
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:05:Napisy dostarczy? Dyszkin
00:00:10:Dot?umaczy? francuskie napisy|?Y$Y (bysydivx@wp.pl)
00:00:34:/"M?j upierzony przyjacielu...
00:00:38:/Pomo? mi zwr?ci? si? do ludzi,
00:00:42:/kt?rzy igraj? z przysz?o?ci?|/naszej ma?ej planety...
00:00:46:/zagubionej we wrzech?wiecie."|JACQUES PERRIN
00:00:50:MAKROKOSMOS|PODNIEBNY TANIEC
00:04:29:Historia migruj?cych ptak?w|jest histori? obietnicy...
00:04:34:Obietnicy powrotu...
00:04:36:Ich podr?? przez tysi?ce|mil niebezpiecze?stw...
00:04:40:s?u?y jednemu celowi...
00:04:42:Prze?yciu.|Ich migracja jest walk? o ?ycie.
00:05:44:Wiosn? z p??kuli p??nocnej...
00:05:46:odlatuj? one w kierunku Arktyki,|gdzie przysz?y na ?wiat.
00:05:50
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:05:Napisy dostarczy? Dyszkin
00:00:10:Dot?umaczy? francuskie napisy|?Y$Y (bysydivx@wp.pl)
00:00:14:Synchronizacja, poprawki oraz dodanie brakuj?cych tekst?w |AGrEST??
00:00:34:/"M?j upierzony przyjacielu...
00:00:38:/Pomo? mi zwr?ci? si? do ludzi,
00:00:42:/kt?rzy igraj? z przysz?o?ci?|/naszej ma?ej planety...
00:00:46:/zagubionej we wrzech?wiecie."|JACQUES PERRIN
00:00:50:MAKROKOSMOS|PODNIEBNY TANIEC
00:04:29:Historia migruj?cych ptak?w|jest histori? obietnicy...
00:04:34:Obietnicy powrotu...
00:04:36:Ich podr?? przez tysi?ce|mil niebezpiecze?stw...
00:04:40:s?u?y jednemu celowi...
00:04:42:Prze?yciu.|Ich migracja jest walk? o ?ycie.
00:05:44:Wiosn? z p??kuli p??nocnej...
Napisy dla Le Battement
keywords: peuple, migrateur, 1, cd, lt, subtitrai,
original filename: Peuple.Migrateur,.Le.1CD.LT.subtitrai.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1264}{1381}MIGRUOJANTYS PAUK??IAI
{6716}{6841}Migruojan?i? paul??i? istorija|tai pa?ado istorija
{6848}{6898}Pa?ado sugr??ti
{6904}{6998}T?kstatn?io pavojing? myli?|istorija
{7005}{7050}skirta tik vienam tikslui
{7060}{7170}I?likimui... J? migracija|tai kova u? gyvenym?
{8604}{8653}?iaur?s pusrutulyje|pavasar?
{8655}{8727}jie pakelia sparnus link arkties|kur jie gim?
{8742}{8818}Kai kurie nesustodami|skrenda dien? ir nakt?
{8847}{8899}Kiti skrenda sustodami
{8905}{8970}i?tisas savaites|srisdmi ? tolim? tiksl?
{15429}{15506}Kad nepasiklyst? skrisdami
{15509}{15595}migrujantys pauk??iai naudoja|astonominius objiektus
{15603}{15671}Saul? i
Napisy dla Le Battement
keywords: carniv, le, polish, polski, napisy,
original filename: 3963- Carniv Le ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
{148}{255}Napisy: Hesus|Kontakt: hesus@neostrada.pl
{2397}{2466}I zap³aka³ wszechpotê¿nym g³osem:
{2470}{2567}Upada, upada ten Babilon Wspania³y
{2602}{2684}Sta³a siê mieszkaniem...
{2693}{2749}... demonów.
{2753}{2860}I wiêzieniem dla ka¿dej nie czystej duszy
{2870}{2990}A król który by³ niemoralny bêdzie mieszka³ z ni¹.
{3014}{3129}Bêdzie p³aka³ i nad ni¹ lamentowa³|przez dym jej zgliszczy.
{3133}{3220}Stoj¹c w dystansie z powodu|strachu przed jej potêg¹.
{3224}{3332}Wo³aj¹c:|"Potê¿ne miasto Babylon, potê¿ne"
{3349}{3460}W ci¹gu godziny nadesz³a|
Napisy dla Le Battement
keywords: carniv, le, polish, polski, napisy,
original filename: 3977- Carniv Le ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[01][30].::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[801][845]2x06 - The Road to Damascus
[1600][1612]Dobra, ludzie.
[1616][1639]Zbierajmy siê.
[1937][1956]Jedziesz ze mn¹?
[2134][2146]Nie!
[2152][2165]Co?
[2176][2194]Zostawmy ich,
[2195][2218]niech jad¹.
[2227][2248]Tak, to by by³o niez³e.
[2248][2270]Mówiê powa¿nie.
[2308][2323]Nie mogê.
[2323][2346]Jest pewna sprawa, któr¹ muszê za³atwiæ
[2346][2368]i znajduje siê w³aÅnie tam.
[2463][2485]Mogli byÅmy pojechaæ dok¹dkolwiek.
[2595][2621]Ona jest rozwa¿na.
[2640][2659]Tak rozwa¿na.
[2676][2705]A nie ma ¿adnych wyrzutów sumienia,
[2708][2738]okazuje jedynie arogancjêi pychê.
[2744][2761]To ta
Napisy dla Le Battement
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, czech, cz, raid,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - Czech - cz - 51799634e044145c746a0c85dd2aa581.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,900 --> 00:00:32,539
MAGIC BOX
uv?d?
2
00:00:38,380 --> 00:00:43,056
Z?VOD
3
00:01:13,260 --> 00:01:17,820
- Lino, popus? ten p?s!
- Vylou?eno, hrozn? fouk?.
4
00:01:17,820 --> 00:01:21,972
- Nevad?!
- Fajn, jak chce?.
5
00:01:37,780 --> 00:01:40,578
Zadrhnul se na ?pi?ce st??n?.
Jean-S?be, d?lej!
6
00:02:19,300 --> 00:02:20,653
Kruci, pojistka!
7
00:02:33,020 --> 00:02:36,251
Tady maj? divn? ryby! Co?
8
00:02:37,340 --> 00:02:40,969
- Na?li jste, kluci?
- Netla? na n?s, sna??me se.
9
00:02:41,660 --> 00:02:45,369
Sna?te se, ale tempem.
Smrteln? se nud?m.
10
00:
Napisy dla Le Battement
keywords: the, time, of, wolf, 2003, le, temps, du, loup, ned, prod, ggt,
original filename: The.Time.of.the.Wolf.2003.(Le.Temps.du.Loup).Ned.DVDRip.PROD-GGT.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,057 --> 00:02:53,367
Laat de kooi in de auto
tot 't huis warm is, Ben.
2
00:02:53,537 --> 00:02:56,973
Hij heeft honger.
- Hij wacht wel. Help me met de dozen.
3
00:03:00,337 --> 00:03:02,089
Help je even, Eva?
4
00:03:03,337 --> 00:03:06,488
De onderkant is nat, maak je niet vuil.
5
00:03:22,656 --> 00:03:25,966
Waar moet ik 'm zetten?
- Dat maakt niet uit.
6
00:03:26,136 --> 00:03:27,888
In de keuken.
- Blijf staan.
7
00:03:31,216 --> 00:03:33,571
Doe de deur dicht en kom terug.
8
00:03:42,176 --> 00:03:44,053
Wat moet u hier?
9
00:03:44,896 --> 00:03:46,648
Hoe ben
Napisy dla Le Battement
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31238-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,128
Da-mi o mana de ajutor.
2
00:02:32,128 --> 00:02:35,327
Stai.Da mie aia.
(Fodore sa nu dormi!!!)
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta?
4
00:02:40,627 --> 00:02:44,126
No, ma duc in vacanta in Italy.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o sa fie mai OK acolo.
Aici e de groaza.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
Calatorie placuta, Monsieur Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O sa ma intorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
Asta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i in regula?
10
00:03:27,621 --> 00:03:30,221
Ce nu-i in regula?
Uita-te si tu ce n
Napisy dla Le Battement
keywords: p, #23, le, moko, 1937, 2, 97, 6, fps, pepe,
original filename: 38985-Pé_pé__le_Moko_(1937)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{2607}{2655}- S? termin?m odat?!|- De acord!
{2656}{2691}Pentru asta trebuie s?-ncepem.
{2692}{2757}Nu a?teptam s? veni?i voi de la Paris|ca s? ne ocup?m de Pepe le Moko.
{2757}{2792}- ?i urmarea...|- Poftim?
{2793}{2841}Pepe le Moko este tot liber.
{2842}{2892}Algeria nu e Place Pigalle.
{2893}{2967}?n Pigalle, era deja rezolvat?.
{2968}{3065}Ve?i judeca altfel|c?nd ve?i cunoa?te problema, colega!
{3068}{3161}Agen?ii no?tri din Paris nu-?i explic?|libertatea de care se bucur? Pepe.
{3164}{3246}- Sunt simpatici agen?ii vo?tri.|- Situa?ia asta nu poate dura.
{3245}{3345}Arestarea unui dur ca Pepe le Moko,|?n Kasbah, nu e o joac?.
{3344}{3392}- E nevoie de timp.|- Timp!
{3392}{3448
Napisy dla Le Battement
keywords: fabuleux, destin, d'am, #23, lie, poulain, le, 2001, 2, 9, 7, fps, d'am??lie, 72, p, d'am??lie,
original filename: 48852-Fabuleux_destin_d'Amé_lie_Poulain,_Le_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:35,381 --> 00:00:39,380
<i>Pe 3 septembrie 1973
la ora 6:28 ?i 32 secunde dup?-amiaza</i>
2
00:00:39,380 --> 00:00:42,380
<i>o musc? albastr?
din specia Calliphoridae</i>
3
00:00:42,380 --> 00:00:45,379
<i>capabil? s?-?i mi?te aripile
de 14,670 ori pe minut</i>
4
00:00:45,379 --> 00:00:48,379
<i>s-a a?ezat pe strada Saint-Vincent,
Montmartre.</i>
5
00:00:51,778 --> 00:00:54,378
<i>?n aceea?i secund?,
pe terasa unui restaurant</i>
6
00:00:54,378 --> 00:00:58,377
<i>v?ntul se strecur?
pe sub fa?a de mas?</i>
7
00:00:58,377 --> 00:01:01,377
<i>f?c?nd paharele s? danseze
f?r? ca cineva s? observe.</i>
8
00:01:02,377 --> 00:01:06,376
<i>?n acela
Napisy dla Le Battement
keywords: gendarme, de, st, tropez, le, 1964, 2, 5, fps, jandarm, saint,
original filename: 4721-Gendarme_de_St__Tropez,_Le_(1964)-25_FPS.zip