Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Lal Patthar 1971 Cd English En Eng is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Lal Patthar 1971 Cd English En Eng wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,192 --> 00:00:30,822
This is Fatehpur Sikri,
founded by King Akbar.
2
00:00:31,823 --> 00:00:36,203
There is a strange appeal
in its silence and desolation.
3
00:00:37,204 --> 00:00:38,789
A kind of magic.
4
00:00:39,206 --> 00:00:42,209
That is why l keep
getting drawn here, ...
5
00:00:42,835 --> 00:00:44,795
... and still don't
feel satiated.
6
00:03:04,768 --> 00:03:06,770
l am very tired, sister-in-law,
serve me tea.
7
00:03:07,187 --> 00:03:10,148
-Go, get the stuff from the car.
-Me? lmpossible!
8
00:03:10,774 --> 00:03:13,777
l cannot walk any more,
Leela, you g
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, cd, english, en, divx, subtitles,
original filename: Folie des grandeurs, La - 1971 - 1CD - English - en - ca8c914810f7fa4588732c3a624feb9c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,176
Delusions of Grandeur
2
00:02:41,910 --> 00:02:42,740
Hey! Hey! Hey!
3
00:02:43,870 --> 00:02:45,269
Monseigneur.
4
00:02:45,510 --> 00:02:48,104
Buenas tardes, amigos!
5
00:02:48,350 --> 00:02:50,625
The taxes are here...
6
00:02:50,625 --> 00:02:51,588
...Minister.
7
00:03:03,870 --> 00:03:08,068
Excises, tithes,
spice tax, how much is it...
8
00:03:08,310 --> 00:03:09,629
...for this year?
9
00:03:09,870 --> 00:03:11,269
200,000 ducats.
10
00:03:11,510 --> 00:03:16,140
But last year it was a lot more!
- But last year the harvest was better.
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,557 --> 00:03:12,422
<i>In Hollywood, 54 degrees.</i>
2
00:03:12,525 --> 00:03:14,959
<i># 93 KHJ #</i>
3
00:03:19,966 --> 00:03:23,493
<i>#KCRC, San Bernardino #</i>
4
00:03:44,157 --> 00:03:47,251
<i>Radio for California -</i>
5
00:03:47,360 --> 00:03:51,421
<i>Keeping an eye out the window,
we have the showers -</i>
6
00:04:17,490 --> 00:04:19,458
There.
7
00:06:02,528 --> 00:06:05,497
That Plymouth had a hemi
with a torque flight.
8
00:06:07,867 --> 00:06:11,633
<i>I believe we sawed the guy off,
even if we did lose 200.</i>
9
00:06:34,660 --> 00:06:37,720
- What d
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: gli, fumavano, le, colt, lo, chiamavano, camposanto, 1971, english, en, aka, they, call, him, cemetery, englis,
original filename: Gli fumavano le Colt... lo chiamavano Camposanto - 1971 - - English - en - b35c50ed8d114d37894f31a6ea3cd078.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,760 --> 00:00:42,914
THEY CALL HIM CEMETERY
2
00:02:21,640 --> 00:02:24,632
He's coming, Mister.
He's at the north pass!
3
00:02:25,840 --> 00:02:27,796
One more hour.
4
00:02:30,000 --> 00:02:34,869
For 15 years. For 15 years
I've been waiting for this day!
5
00:02:35,280 --> 00:02:38,397
- Pedro! Chico!
- Yes, Mister?
6
00:02:38,480 --> 00:02:41,392
How long will it take you
to saddle the horses, damn it?
7
00:02:41,480 --> 00:02:43,755
Well, quite long, Mister.
8
00:02:45,560 --> 00:02:48,154
You're supposed to arrive
at the village before the coach does.
9
00:02:4
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,360 --> 00:01:57,351
<i>(Siren)</i>
2
00:04:06,680 --> 00:04:08,671
<i>(Siren)</i>
3
00:04:29,240 --> 00:04:33,279
Wonder what's goin' on.
Here comes CBS News. Must be important.
4
00:04:52,840 --> 00:04:54,831
Unit 2473 to helicopter.
5
00:04:55,600 --> 00:04:59,275
- <i>Helicopter, over.</i>
- Have you located suspect?
6
00:04:59,360 --> 00:05:01,749
<i>Suspect under surveillance.</i>
7
00:06:31,600 --> 00:06:33,591
<i>(Sirens)</i>
8
00:07:38,000 --> 00:07:40,833
<i>Helicopter one to 2473.</i>
9
00:07:40,920 --> 00:07:43,514
<i>Suspect stopped. He can't get away.</i>
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: tomato, kecchappu, kotei, 1971, cd, english, en, emperor, ketchup, eng,
original filename: Tomato Kecchappu Kotei - 1971 - 1CD - English - en - 1eb3e60e09bed082873b28b6eb46bc90.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:29,702
"If you suppose that the motivation for
interest in capitalism is not the...
2
00:00:29,703 --> 00:00:32,004
accumulation of wealth, but pleasure,
then it collapses from the base."
3
00:00:32,005 --> 00:00:34,322
- Karl Marx "Das Kapital"
4
00:00:34,724 --> 00:00:41,186
THE EMPEROR TOMATO KETCHUP
5
00:01:15,923 --> 00:01:17,796
Tomato Ketchup Constitution
6
00:01:18,022 --> 00:01:19,535
Imperial Decree:
7
00:01:20,051 --> 00:01:23,486
For me, the peace, happiness, and honor
of this country's children are the core...
8
00:01:23,487 --> 00:01:26,159
...an
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,140 --> 00:00:07,055
Under the provisions of Title 2
of the 1950 Internal Security Act...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,774
...also known as the McCarran Act...
3
00:00:09,980 --> 00:00:12,813
...the President of the
United States of America...
4
00:00:12,980 --> 00:00:17,417
...is still authorized, without
further approval by Congress...
5
00:00:17,580 --> 00:00:22,051
...to determine an event of
insurrection in the United States...
6
00:00:22,220 --> 00:00:27,010
...and to declare the existence
of an "internal security emergency"
7
00:00:27,780 --> 00:00:29,896
The President i
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: the, last, picture, show, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, la, ultima, pelicula, english,
original filename: The Last Picture Show (1971) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,569 --> 00:02:23,926
<i>President Truman will be here tomorrow,</i>
<i>so you folks in Dallas turn out.</i>
2
00:02:24,169 --> 00:02:27,081
<i>This is</i> Cowboy Rhythms
<i>on KTRN, Wichita Falls.</i>
3
00:02:27,329 --> 00:02:30,127
<i>Here's Hank Williams' hit tune,</i>
<i>"Cold, Cold Heart."</i>
4
00:02:35,849 --> 00:02:37,885
You ain't ever gonna
amount to nothing.
5
00:02:38,089 --> 00:02:41,843
Already spent a dime this morning,
ain't even had breakfast.
6
00:02:42,889 --> 00:02:44,322
Give me the chalk.
7
00:02:49,529 --> 00:02:52,965
Why don't you comb your hair, Sonny?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,934 --> 00:00:38,267
TeII me if you feeI anything at aII.
2
00:00:38,304 --> 00:00:40,329
- Here?
- No.
3
00:00:41,808 --> 00:00:44,174
- How about there?
- No.
4
00:00:45,211 --> 00:00:47,441
Here?
5
00:00:47,480 --> 00:00:48,742
No.
6
00:00:49,783 --> 00:00:52,047
I think we ought to Iose a IittIe weight.
7
00:00:53,653 --> 00:00:56,019
Why do doctors aIways say ''we''?
8
00:00:56,056 --> 00:00:58,047
As if it were your pain?
9
00:00:59,993 --> 00:01:01,984
No.
10
00:01:02,028 --> 00:01:04,462
How about here?
11
00:01:04,497 --> 00:01:06,522
That's it. My ap
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,787 --> 00:03:38,562
The "Ortolan" is the name given
to a European singing bird.
2
00:03:38,627 --> 00:03:40,799
It is extremely rare.
3
00:03:40,868 --> 00:03:45,275
When fattened for eating,
they are left in dark cardboard boxes,
4
00:03:45,380 --> 00:03:50,050
and packets of grain are pressed to a hole
in the box, through which a light is shone.
5
00:03:50,116 --> 00:03:53,465
The bird picks at the grain in the hope
of penetrating through to the light,
6
00:03:53,540 --> 00:03:55,961
which he mistakes for the sun.
7
00:03:56,036 --> 00:03:58,524
This goes on for several week
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: little, murders, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, belos, english,
original filename: Little Murders (1971) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,873 --> 00:00:41,773
- [Woman Humming]
- [Man Outside] Hey.
2
00:00:41,875 --> 00:00:44,207
[People Chattering Outside]
3
00:00:45,612 --> 00:00:48,172
[Motor Rewing Outside]
4
00:00:51,418 --> 00:00:54,854
[Man]
What you doing in the street?
5
00:00:54,954 --> 00:00:57,821
- [Man Shouts, Indistinct]
- [Man #2] I can't hear you. What?
6
00:00:59,359 --> 00:01:01,691
[Man #3]
He's taking pictures. Did you hear that?
7
00:01:01,795 --> 00:01:03,922
[Man]
What do you want a picture for? Huh?
8
00:01:04,030 --> 00:01:06,294
- [Man #4] I'm a photographer.
- [Man #2] Aphotogra
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,527 --> 00:00:04,518
(# Romantic ballad)
2
00:04:57,727 --> 00:04:59,797
(Doorbell)
3
00:05:21,727 --> 00:05:24,321
- You're late.
- Sorry. The path out there was dark.
4
00:05:24,367 --> 00:05:27,723
- Anybody see you?
- No. And I parked where you told me.
5
00:05:27,767 --> 00:05:29,758
Good. Take that.
6
00:05:38,447 --> 00:05:42,122
Pull yourself together.
There's no reason to be frightened.
7
00:05:42,167 --> 00:05:44,476
It's just my uncle.
8
00:05:44,527 --> 00:05:49,362
I assure you, he's far more amiable now
than he ever was when he was alive.
9
00:05:55,047 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:56,200
We've got two tons of potatoes.
2
00:01:00,000 --> 00:01:01,800
Tom!
3
00:01:02,700 --> 00:01:04,400
I'll drink to that.
4
00:01:20,600 --> 00:01:22,900
Did you know the subject,
Thomas Grunemann?
5
00:01:23,100 --> 00:01:25,000
- Yes.
- Very well.
6
00:01:26,300 --> 00:01:28,100
He was my best friend.
7
00:01:29,200 --> 00:01:30,900
We grew up together.
8
00:01:31,200 --> 00:01:34,300
Can you account for his
disappearance in anyway?
9
00:01:35,800 --> 00:01:37,500
- Mrs. Grunemann?
- No.
10
00:01:38,700 --> 00:01:43,500
Did he recently appea
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: the, omega, man, 1971, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Omega Man (1971) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,720 --> 00:03:30,520
There's never a cop around
when you need one.
2
00:04:45,880 --> 00:04:47,120
How much?
3
00:04:50,320 --> 00:04:52,440
Can't say I'm crazy about the paint job.
4
00:04:58,520 --> 00:05:00,600
How long to get an order from the factory?
5
00:05:27,760 --> 00:05:30,440
How much you give me
in trade for my Ford?
6
00:05:32,160 --> 00:05:35,680
Really? Thanks a lot, you cheating bastard.
7
00:05:55,400 --> 00:05:58,600
Great show. Held over
for a third straight year.
8
00:06:27,720 --> 00:06:29,200
<i>Marijuana! </i>
9
00:06:29,280 --> 00:06:32,240
<i>
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,647 --> 00:01:57,638
(siren)
2
00:04:06,967 --> 00:04:08,958
(siren)
3
00:04:29,527 --> 00:04:33,566
Wonder what's goin' on.
Here comes CBS News. Must be important.
4
00:04:53,127 --> 00:04:55,118
Unit 2473 to helicopter.
5
00:04:55,887 --> 00:04:59,562
- Helicopter, over.
- Have you located suspect?
6
00:04:59,647 --> 00:05:02,036
Suspect under surveillance.
7
00:06:31,887 --> 00:06:33,878
(sirens)
8
00:07:38,287 --> 00:07:41,120
Helicopter one to 2473.
9
00:07:41,207 --> 00:07:43,801
Suspect stopped. He can't get away.
10
00:07:44,287 --> 00:07:46,642
All right
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,785 --> 00:04:16,721
The "Ortolan" is the name given
to a European singing bird.
2
00:04:16,789 --> 00:04:19,053
It is extremely rare.
3
00:04:19,125 --> 00:04:23,721
When fattened for eating,
they are left in dark cardboard boxes,
4
00:04:23,830 --> 00:04:28,699
and packets of grain are pressed
to a hole in the box,
through which a light is shone.
5
00:04:28,768 --> 00:04:32,260
The bird picks at the grain in the hope
of penetrating through to the light,
6
00:04:32,338 --> 00:04:34,863
which he mistakes for the sun.
7
00:04:34,941 --> 00:04:37,535
This goes on for several wee
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: fiddler, on, the, roof, 1971, cd, english, en, pelicula, el, violinista, sobre, tejado, dual, by, halbilbo, eng,
original filename: Fiddler on the Roof - 1971 - 1CD - English - en - e1730ebc2352453522faa7417d018bbc.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,811 --> 00:02:02,006
A fiddler on the roof...
2
00:02:02,131 --> 00:02:03,962
Sounds crazy, no?
3
00:02:07,491 --> 00:02:11,564
But here,
in our little village of Anatevka,
4
00:02:12,211 --> 00:02:13,485
you might say
5
00:02:13,611 --> 00:02:17,524
every one of us is a fiddler on the roof.
6
00:02:18,251 --> 00:02:24,167
Trying to scratch out
a pleasant, simple tune
7
00:02:25,211 --> 00:02:27,520
without breaking his neck.
8
00:02:28,411 --> 00:02:30,049
It isn't easy.
9
00:02:30,611 --> 00:02:32,522
You may ask,
10
00:02:32,651 --> 00:02:34,721
why do we stay u
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,942 --> 00:02:31,137
THE CAT
2
00:02:31,832 --> 00:02:35,072
Based on the novel
by Georges Simenon.
3
00:03:55,037 --> 00:03:56,848
How do you spell Bouin?
4
00:03:57,016 --> 00:04:01,243
As pronounced: b-o-u-i-n.
5
00:04:06,006 --> 00:04:08,690
See you tomorrow, Mrs. Bouin.
6
00:04:08,858 --> 00:04:10,568
Until tomorrow.
7
00:04:15,187 --> 00:04:19,707
- And for you, Mr. Bouin?
- My milk, that's all.
8
00:09:11,597 --> 00:09:16,081
- Cl?mence!
- Julien!
9
00:09:17,096 --> 00:09:23,520
"... it starts with a tune
from an accordion,
10
00:09:24,197 --> 00:09:32,896
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2441}{2482}There was me.
{2493}{2558}That is, Alex,|and my three droogs.
{2564}{2652}That is, Pete, Georgie and Dim.
{2661}{2747}And we sat in the Korova Milk Bar,|trying to make up our rassoodocks...
{2753}{2807}... what to do with the evening.
{2848}{2922}The Korova Milk Bar sold milk plus.
{2928}{3015}Milk plus vellocet or|synthemesc or drencrom...
{3021}{3069}... which is what we were drinking.
{3082}{3115}This would sharpen you up...
{3121}{3215}...and make you ready for a bit|of the old ultra-violence.
{3320}{3404}In Dublin's fair city
{3420}{3519}Where the girls are so pretty
{3545}{3618}I first set my eyes
{3644}{3
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,127 --> 00:03:33,482
<i>?Andale, caballo!</i>
2
00:03:43,473 --> 00:03:46,226
<i>?Andale, caballo!</i>
3
00:04:04,911 --> 00:04:07,141
<i>?Se?or!</i>
4
00:04:08,915 --> 00:04:10,746
<i>?Se?or!</i>
5
00:04:11,876 --> 00:04:13,275
<i>?Se?or!</i>
6
00:04:13,461 --> 00:04:17,693
<i>- Tighten up that girth.
- Se?or, I must go to San Felipe.</i>
7
00:04:18,008 --> 00:04:20,442
My mother is dead!
8
00:04:20,677 --> 00:04:23,145
Straight down the road about 50 miles.
9
00:04:31,604 --> 00:04:33,834
Please?
10
00:04:36,651 --> 00:04:39,484
Yeah, get outta here.
11
00:04:
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: willy, wonka, and, the, chocolate, factory, 1971, internal, mediamaniacs, english, motechnet, com, mm, wwatcf,
original filename: Willy.Wonka.And.The.Chocolate.Factory.1971.INTERNAL.DVDRip.XviD-MEDiAMANiACS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,224 --> 00:02:48,973
All right, what's it going to be?
2
00:02:49,167 --> 00:02:51,469
A Triple Cream Cup for Christopher.
3
00:02:51,663 --> 00:02:54,300
A Squelchy Snorter for Otis.
4
00:02:54,223 --> 00:02:57,289
A Sizzler for June Marie.
And listen!
5
00:02:57,488 --> 00:02:59,691
- Wonka's got a new one today.
- What is it?
6
00:02:59,887 --> 00:03:02,221
This one's a Scrumpdiddleumptious Bar.
7
00:03:03,870 --> 00:03:05,291
Scrumpdiddleumptious Bar?
How does he do it?
8
00:03:05,487 --> 00:03:07,396
Do you ask a fish how it swims?
9
00:03:07,663 --> 00:03:09,703
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2622}{2663}There was me.
{2674}{2740}That is, Alex,|and my three droogs.
{2745}{2833}That is, Pete, Georgie and Dim.
{2842}{2884}And we sat in the|Korova Milk Bar...
{2889}{2929}...trying to make up|our rassoodocks...
{2934}{2989}... what to do with the evening.
{3030}{3104}The Korova Milk Bar sold milk plus.
{3109}{3197}Milk plus vellocet or|synthemesc or drencrom...
{3202}{3250}... which is what we were drinking.
{3264}{3298}This would sharpen you up...
{3302}{3396}...and make you ready for a bit|of the old ultra-violence.
{3499}{3569}In Dublin 's fair city
{3601}{3678}Where the girls are so pretty
{3726}{3782}I first se
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,785 --> 00:04:16,721
<i>The "Ortolan" is the name given
to a European singing bird.</i>
2
00:04:16,789 --> 00:04:19,053
<i>It is extremely rare.</i>
3
00:04:19,125 --> 00:04:23,721
<i>When fattened for eating,
they are left in dark cardboard boxes,</i>
4
00:04:23,830 --> 00:04:28,699
<i>and packets of grain are pressed to a hole
in the box, through which a light is shone.</i>
5
00:04:28,768 --> 00:04:32,260
<i>The bird picks at the grain in the hope
of penetrating through to the light,</i>
6
00:04:32,338 --> 00:04:34,863
<i>which he mistakes for the sun.</i>
7
00:04:34,941 --> 0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:06,362
RIO DAS MORTES
2
00:01:23,083 --> 00:01:25,210
<i>You're not listening to me.</i>
3
00:01:25,285 --> 00:01:26,775
<i>What was that?</i>
4
00:01:26,853 --> 00:01:28,650
<i>You seem so strange.</i>
5
00:01:28,721 --> 00:01:31,690
I told you, Mom, we<i>'</i>re getting married soon.
6
00:01:34,060 --> 00:01:35,687
Of course I did.
7
00:01:36,262 --> 00:01:38,992
Mom, how can you say I wasn<i>'</i>t listening?
8
00:01:40,733 --> 00:01:43,827
Whenever we speak,
you always bring up marriage.
9
00:01:47,207 --> 00:01:50,506
You phone up in the morning
and a
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: a, clockwork, orange, 1971, cd, english, en, 72, p, hddvd, x26, 4, proper, hv,
original filename: A Clockwork Orange - 1971 - 1CD - English - en - 8f5931ea3fb73fdb2661732cc1c68433.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:43,729
There was me.
2
00:01:44,168 --> 00:01:46,932
That is, Alex,
and my three droogs.
3
00:01:47,138 --> 00:01:50,835
That is, Pete, Georgie and Dim.
4
00:01:51,209 --> 00:01:52,938
And we sat in the
Korova Milk Bar...
5
00:01:53,144 --> 00:01:54,839
...trying to make up
our rassoodocks...
6
00:01:55,046 --> 00:01:57,310
... what to do with the evening.
7
00:01:59,017 --> 00:02:02,111
The Korova Milk Bar sold milk plus.
8
00:02:02,320 --> 00:02:05,983
Milk plus vellocet or
synthemesc or drencrom...
9
00:02:06,190 --> 00:02:08,215
... which is what we were drinking.
10
00:02:08,793 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,160 --> 00:00:07,550
The Czech State Fund for the Support and
Development of Czech Cinematography presents
2
00:00:16,560 --> 00:00:19,233
in the film based on the novel by
3
00:00:20,160 --> 00:00:25,154
OIL LAMPS
4
00:00:26,000 --> 00:00:34,669
Screenplay by
5
00:00:37,040 --> 00:00:43,513
Featuring
6
00:01:15,360 --> 00:01:19,956
Made with the Collaboration of
7
00:01:27,400 --> 00:01:31,359
2nd Unit Director
Continuity
8
00:01:32,160 --> 00:01:36,438
Cameraman
Production Assistants
9
00:01:36,960 --> 00:01:40,794
Properties
Wardrobe
10
00:01:41,880 --> 00:01:4
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: and, now, for, something, completely, different, 1971, cd, english, en, monty, python,
original filename: And Now for Something Completely Different - 1971 - 1CD - English - en - c8f7d5be9fc5805163e3fb4ddf3a2ef1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,550 --> 00:00:12,262
In this picture
there are 47 people.
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,723
None of them can be seen.
3
00:00:14,806 --> 00:00:16,767
In this film,
we hope to show you...
4
00:00:16,850 --> 00:00:19,102
how not to be seen.
5
00:00:20,771 --> 00:00:24,358
This is Mr. E. R. Bradshaw
of Napier Court...
6
00:00:24,441 --> 00:00:27,611
Blackline Road, London, SE 14.
7
00:00:27,694 --> 00:00:29,821
He cannot be seen.
8
00:00:29,863 --> 00:00:31,865
Now I'm going to ask him
to stand up.
9
00:00:31,949 --> 00:00:34,868
Mr. Bradshaw,
will you stand up, please?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,192 --> 00:00:06,357
Matsumoto Productions
and Nippon ATG
2
00:00:44,375 --> 00:00:50,261
SHURA
(DEMONS)
3
00:01:05,923 --> 00:01:08,221
Based on "Kamikakete
Sango Taisetsu" by...
4
00:01:08,359 --> 00:01:10,554
Namboku Tsuruya and
Shuji Ishizawa
5
00:01:12,096 --> 00:01:14,394
Photography by
Tatsuo Suzuki
6
00:01:14,532 --> 00:01:17,399
Art by Setsu Asakura
Lights by Yoshio Unno
7
00:01:18,102 --> 00:01:23,404
Edited by Toshie Iwasa
8
00:01:47,498 --> 00:01:48,692
With...
9
00:01:48,833 --> 00:01:52,792
Katsuo Nakamura
10
00:01:54,171 --> 00:01:58,130
Juro Kar
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: harold, and, maude, 1971, proper, divx, mdx, english, motechnet, com,
original filename: Harold.and.Maude.1971.PROPER.DVDRip.DivX-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2013}{2071}# Don't be shy #
{2073}{2148}#Just let your feelings|roll on by #
{2187}{2243}# Don't wear fear #
{2245}{2320}# Or nobody will know|you're there #
{2354}{2418}#Just lift your head #
{2420}{2493}# And let your feelings|out instead #
{2524}{2587}# No, don't be shy #
{2589}{2662}# Just let your feelings|roll on by #
{2688}{2719}# On by #
{2721}{2750}# On by #
{2777}{2848}# You know, love #
{2850}{2922}# Is better|than a song #
{2957}{3016}# Love is where #
{3018}{3095}# All of us belong #
{3125}{3187}# So don't be shy #
{3188}{3263}# Just let your feelings|roll on by #
{3299}{3356}# Don't wear fear #
{3357}{3432}# Or nobody
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: and, now, for, something, completely, different, 1971, cd, english, en, monty, python, diferent, eng,
original filename: And Now for Something Completely Different - 1971 - 1CD - English - en - 7e4fc4785f352b8d293fe6203499fb89.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{364}In this picture|there are 47 people.
{388}{445}None of them can be seen.
{462}{509}In this film,|we hope to show you...
{523}{577}how not to be seen.
{641}{727}This is Mr. E. R. Bradshaw|of Napier Court...
{751}{827}Blackline Road, London, SE 14.
{848}{899}He cannot be seen.
{913}{961}Now I'm going to ask him|to stand up.
{976}{1046}Mr. Bradshaw,|will you stand up, please?
{1243}{1327}This demonstrates|the value of not being seen.
{1351}{1445}In this picture, we cannot see|Mrs. B. J. Smegma...
{1471}{1537}of 13 The Crescent, Belmont.
{1554}{1628}Mrs. Smegma,|will you stand up, please?
{1817}{1921}This is Mr. Nesbitt|of Harlow.
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: escape, from, the, planet, of, apes, 1971, se, internal, dvdivx, ffm, english, motechnet, com,
original filename: 5835-Escape.From.The.Planet.of.The.Apes.1971.SE.iNTERNAL.DVDivX-FFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1054}{1098}Red Baron, control,|Red Baron 5.
{1099}{1158}Go ahead, Red Baron 5.
{1159}{1234}Roger. Orbiting southeast|corner sector Alpha Charlie.
{1235}{1289}We've spotted what|appears to be a spacecraft
{1291}{1334}just outside the surfline.
{1335}{1426}Alert Rescue and advise|to remain on station for 45 minutes.
{1427}{1487}And we'll squat 7700|for a radar fix.
{1489}{1543}Radio:|Roger.
{1545}{1582}Rescue,|I have Red Baron 5.
{1584}{1644}Report a possible|spacecraft offshore
{1646}{1694}southeast sector|Alpha Charlie.
{1696}{1762}Immediately launch chopper.|Effect pickup and recovery .
{1764}{1795}Base radar will vector.
{3147}{3186}M
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:07,247 --> 00:01:10,603
[Theme song to <i>Empire</i> plays]
2
00:02:14,967 --> 00:02:17,197
<i>VICTOR: Damn!</i>
<i>Had I known what I know now.</i>
3
00:02:17,287 --> 00:02:18,845
<i>But today cats are different...</i>
4
00:02:18,927 --> 00:02:21,282
<i>'cause we know</i>
<i>that selling and competition....</i>
5
00:02:21,367 --> 00:02:23,437
<i>That's what this country's built on.</i>
6
00:02:23,527 --> 00:02:25,995
<i>It's all about one thing:</i>
<i>making money.</i>
7
00:02:26,087 --> 00:02:27,964
<i>Money, baby. Simple as that.</i>
8
00:02:28,047 --> 00:02:30,197
<i>
Napisy dla Lal Patthar 1971 Cd English En Eng
keywords: harold, and, maude, 1971, proper, divx, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 4220-Harold.and.Maude.1971.PROPER.DVDRip.DivX-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2013}{2071}# Don't be shy #
{2073}{2148}#Just let your feelings|roll on by #
{2187}{2243}# Don't wear fear #
{2245}{2320}# Or nobody will know|you're there #
{2354}{2418}#Just lift your head #
{2420}{2493}# And let your feelings|out instead #
{2524}{2587}# No, don't be shy #
{2589}{2662}# Just let your feelings|roll on by #
{2688}{2719}# On by #
{2721}{2750}# On by #
{2777}{2848}# You know, love #
{2850}{2922}# Is better|than a song #
{2957}{3016}# Love is where #
{3018}{3095}# All of us belong #
{3125}{3187}# So don't be shy #
{3188}{3263}# Just let your feelings|roll on by #
{3299}{3356}# Don't wear fear #
{3357}{3432}# Or nobody
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Let us bring our poor service
to your kind attention.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
<i>Goodbye! Sorry! Hello!</i>
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Your Excellency!
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
And by the way, sir...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
our compliments to your little sweetheart,
to your pretty little sweetheart.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Our best wishes, <i>signore</i>.
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Take me to the steamship landing.
9
00:09:42,531 --
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:25,205 --> 00:00:30,802
This is Fatehpur Sikri,
founded by King Akbar.
1
00:00:31,812 --> 00:00:36,215
There is a strange appeal
in its silence and desolation.
2
00:00:37,217 --> 00:00:38,809
A kind of magic.
3
00:00:39,219 --> 00:00:42,211
That is why l keep
getting drawn here, ...
4
00:00:42,823 --> 00:00:44,814
... and still don't
feel satiated.
5
00:03:04,764 --> 00:03:06,755
l am very tired, sister-in-law,
serve me tea.
6
00:03:07,167 --> 00:03:10,159
-Go, get the stuff from the car.
-Me? lmpossible!
7
00:03:10,770 --> 00:03:13,762
l cannot walk any more,
Leela, you go and get it.
8
00:03:14,174 --> 00:03:16,972
Don't you feel ash
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,538 --> 00:02:12,812
Damn it, I told you.
2
00:02:18,338 --> 00:02:19,930
Think I'm stupid.
3
00:02:22,058 --> 00:02:24,936
That's exactly what I said, six of them.
4
00:04:47,298 --> 00:04:48,492
Good evening.
5
00:04:59,698 --> 00:05:02,531
Holy Mother of God,
keep me pure in thought, word and deed.
6
00:05:16,698 --> 00:05:19,007
-Say, that's the back door, ain't it?
-Yeah.
7
00:05:29,498 --> 00:05:31,728
I was about to put up a bottle
on the house.
8
00:05:33,538 --> 00:05:35,415
That will be the day.
9
00:05:36,898 --> 00:05:38,889
Was he wearing a gun?
10
00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,640 --> 00:00:27,074
(Clock chiming)
2
00:01:06,240 --> 00:01:08,196
(# Guitar intro)
3
00:01:20,360 --> 00:01:22,635
# Don't be shy
4
00:01:22,720 --> 00:01:25,712
# Just let your feelings roll on by
5
00:01:27,240 --> 00:01:29,629
# Don't wear fear
6
00:01:29,720 --> 00:01:32,678
# Or nobody will know you're there
7
00:01:33,960 --> 00:01:36,474
# Just lift your head
8
00:01:36,560 --> 00:01:39,597
# And let your feelings out instead
9
00:01:41,000 --> 00:01:43,309
# And don't be shy
10
00:01:43,400 --> 00:01:46,472
# Just let your feelings roll on by
11
00:01: