Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Labyrinth Spanish is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Labyrinth Spanish wg dokladnosci:
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: labyrinth, des, grauens, 1921, cd, spanish, horas, de, angustia, michael, curtiz, esp, by, chainsaw,
original filename: Labyrinth des Grauens - 1921 - 1CD - Spanish - es - 7111b01182c6b7365c8bc288d7b0a2c5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,913 --> 00:00:59,742
Las f?bricas Stephenson?
2
00:01:11,925 --> 00:01:19,351
Dirigidas h?bilmente por su
propietario, James Stephenson...
3
00:01:48,397 --> 00:01:51,552
A unos kil?metros de all?,
4
00:01:51,653 --> 00:01:56,158
las f?bricas Racton
rivalizaban en importancia.
5
00:02:10,890 --> 00:02:15,559
Aunque su director,
Thom?s Racton,
6
00:02:15,660 --> 00:02:19,498
ten?a una salud muy delicada.
7
00:02:57,623 --> 00:03:01,799
William llega ma?ana.
Nada se opone ya...
8
00:03:01,800 --> 00:03:06,385
al proyecto de uni?n de
nuestros hijos. Stephenson
9
00:03:17
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: labyrinth, 1986, 2, cd, spanish, es, dentro, del, laberinto, con, canciones,
original filename: Labyrinth - 1986 - 2CD - Spanish - es - 092383aa7f5e75fadb729f4ac7616ac7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,852 --> 00:01:06,115
DENTRO DEL LABERINTO
2
00:01:17,228 --> 00:01:20,263
S?lo es para siempre
3
00:01:21,772 --> 00:01:23,944
Es poco tiempo
4
00:01:25,741 --> 00:01:28,424
perdida y sola
5
00:01:30,189 --> 00:01:32,645
Nadie te puede culpar
6
00:01:34,092 --> 00:01:36,743
por marcharte
7
00:01:38,222 --> 00:01:41,385
Demasiados rechazos
8
00:01:42,701 --> 00:01:45,701
Ninguna inyecci?n de amor
9
00:01:46,861 --> 00:01:49,228
La vida puede ser tan f?cil
10
00:01:50,798 --> 00:01:53,645
pero no siempre las cosas salen bien
11
00:01:55,277 --> 00:01:58,987
No me
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: the, l, word, 2004, 1, cd, spanish, es, 5, labyrinth,
original filename: The L Word - 2004 - 1CD - Spanish - es - b5430e384c8dd96bb6af75387460f490.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
<i>Previamente en The L Word</i>
2
00:00:01,601 --> 00:00:03,101
Odiar?a entrevistarme para ser
compa?era de cuarto
3
00:00:03,240 --> 00:00:07,040
Buenas tardes, se?oritas. Mark Wayland aqu?.
Mis videos se pagan.
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,160
Puedo darles el primero, el ?ltimo, garant?a
y seis meses por adelantado, en efectivo
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,800
- Has hecho TOE antes, Kit?
- Uh... No...
6
00:00:13,960 --> 00:00:15,520
Bienvenidos a la "Teor?a del Todo"
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,880
Benjamin y TOE van a cambiar tu vida.
8
00:00:18,120 -
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 2, cd, spanish, es, pans, labyrinth, 1,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 2CD - Spanish - es - d85be7c8c0c4c8beb38a14a654cf1480.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,780 --> 00:01:24,579
Cuentan que hace mucho, mucho tiempo,
2
00:01:26,819 --> 00:01:31,620
En el Reino Subterr?neo, donde
no existe la mentira o el dolor,
3
00:01:32,691 --> 00:01:36,685
vivi? una princesa que so?aba
con el mundo de los humanos.
4
00:01:38,697 --> 00:01:43,897
So?aba con el cielo azul, la
brisa suave y el brillo del sol.
5
00:01:49,007 --> 00:01:50,201
Un d?a,n
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,572
burlando toda vigilancia,
la princesa escap?.
7
00:01:59,451 --> 00:02:02,477
Una vez afuera...a
8
00:02:02,956 --> 00:02:06,584
la luz del sol la ceg?, y borr? de su
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: laberinto, del, fauno, 2004, 1, cd, spanish, es, pans, labyrinth, 2006, int, 2, momoingles,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2004 - 1CD - Spanish - es - 7210d03403d8a2817a574c3e0f68699a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,366 --> 00:02:09,390
No...
2
00:02:12,236 --> 00:02:13,430
This other one.
3
00:04:49,327 --> 00:04:50,954
No! No!
4
00:06:06,771 --> 00:06:08,671
We'll soon have reinforcements
from Jaca.
5
00:06:09,106 --> 00:06:13,008
Fifty men or more.
Then we'll go head to head with Vidal.
6
00:06:14,045 --> 00:06:16,536
And then what?
7
00:06:17,248 --> 00:06:20,945
You kill him, they'll send another
just like him. And another...
8
00:06:21,519 --> 00:06:24,750
You're screwed, no guns,
no safe shelter...
9
00:06:24,855 --> 00:06:29,087
You need food, medicine.
You must take car
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,119 --> 00:05:03,057
Bueno, Thomas Becket.
2
00:05:04,108 --> 00:05:05,667
He cumplido.
3
00:05:07,609 --> 00:05:09,809
Heme aquà desnudo,
arrodillándome en tu tumba,
4
00:05:11,177 --> 00:05:13,478
...mientras esos traicioneros
monjes sajones tuyos...
5
00:05:13,544 --> 00:05:15,511
...se están preparando para azotarme.
6
00:05:16,584 --> 00:05:20,165
A mÃ, con mi delicada piel.
7
00:05:20,840 --> 00:05:23,840
Apuesto a que tú nunca
me habrÃas hecho algo asÃ.
8
00:05:23,912 --> 00:05:27,207
Pero supongo que tengo que
cumplir esta penitencia...
9
00:05:27,272 --
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: 1520, spanish, prisoner, the, 1997, 2, 9, fps,
original filename: 15209-Spanish_Prisoner,_The_(1997)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,460 --> 00:02:09,792
What is the purpose
of your trip, pIease?
2
00:02:09,863 --> 00:02:11,262
Business,
3
00:02:11,331 --> 00:02:13,629
Thank you and weIcome
to St. Estéphe.
4
00:02:14,901 --> 00:02:16,835
What is the purpose
of your trip, pIease?
5
00:02:23,209 --> 00:02:25,143
May I see these Havanas, pIease?
6
00:02:25,211 --> 00:02:28,305
-Relax,
-I'Il reIax after the dog and pony show.
7
00:02:28,381 --> 00:02:30,679
- WilI you put that thing away, Joe?
- Just a minute,
8
00:02:30,750 --> 00:02:32,741
Mr, Ross?
9
00:02:36,222 --> 00:02:38,383
- Susan,
- Susan
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: spanish, nosferatu, friedrich, w, murnau, 1922,
original filename: NosferatueineSymphoniedesGrauens1922-Spanish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,028 --> 00:00:13,559
<b>NOSFERATU
Una SinfonÃa de Horror</b>
2
00:01:34,335 --> 00:01:43,591
<b>Una crónica de la
Gran Peste de Wisborg
en el año 1843 D.C.</b>
3
00:01:43,595 --> 00:01:47,620
<i>¡NOSFERATU!
¿No suena éste nombre como la llamada
misma de la Muerte a medianoche?</i>
4
00:01:47,655 --> 00:01:51,720
<i>No lo pronunciéis muy alto, o las
imágenes de vuestra vida se tornarán
en pálidas sombras,</i>
5
00:01:51,755 --> 00:01:55,341
<i>y las pesadillas se alzarán para
alimentarse con vuestra sangre.</i>
6
00:01:55,346 --> 00:02:06,010
<i>Mucho he meditado sobre
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: kiss, of, the, dragon, 2001, spanish, es,
original filename: Kiss of the Dragon - 2001 - - Spanish - es - 943ef8847b69bd2cab4371db71a3fc8a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,881 --> 00:01:44,849
-?Su primera vez en Francia?
-S?.
2
00:01:50,022 --> 00:01:51,421
?Prop?sito de su visita?
3
00:01:52,324 --> 00:01:54,690
-?Negocios o placer?
-Placer.
4
00:02:34,099 --> 00:02:35,760
?Le gusta la m?sica?
5
00:02:37,469 --> 00:02:38,493
S?, s?.
6
00:03:56,047 --> 00:03:57,480
?Puedo ayudarlo?
7
00:04:05,791 --> 00:04:07,383
Puede poner sus cosas ah?.
8
00:04:32,651 --> 00:04:34,448
?Cu?nto tiempo se queda?
9
00:04:36,855 --> 00:04:38,015
No mucho.
10
00:05:12,924 --> 00:05:14,585
Mensaje para el Sr. Smith.
11
00:05:15,026 --> 00:05:17,290
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: beowulf, 2007, 1, cd, spanish, es, mvs, beo,
original filename: Beowulf - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2625e383e4de039813f7e6b9552ee86e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,576 --> 00:01:00,300
Vengo por paz
2
00:01:00,609 --> 00:01:02,920
Deme paz mi reyna
3
00:01:03,173 --> 00:01:05,687
DINAMARCA
507 Despues de Cristo
4
00:01:10,093 --> 00:01:12,341
Mi hermosa reyna
5
00:01:19,251 --> 00:01:22,414
Es llamado el Se?or de la muerte
6
00:01:22,727 --> 00:01:29,808
Sera aceptado como el unico Dios
7
00:02:05,378 --> 00:02:06,409
detente
8
00:02:14,991 --> 00:02:17,633
Mis fans, mis hermosos fans
9
00:02:17,888 --> 00:02:21,350
Hace un a?o me hicieron
su rey
10
00:02:21,629 --> 00:02:24,054
Celebramos esta noche
11
00:02:24,326 --> 0
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: the, prisoner, of, zenda, 1952, 1, cd, spanish, es, el, prisionero, de,
original filename: The Prisoner of Zenda - 1952 - 1CD - Spanish - es - a33e87eff37ea19c09fe7a50b4ca6d0a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,425
Se?ores pasajeros,
desciendan por favor.
2
00:02:04,599 --> 00:02:05,759
- ?Peri?dicos!
- Flores.
3
00:02:05,934 --> 00:02:09,233
- Se?ores pasajeros, desciendan.
- ?Peri?dicos de toda Europa!
4
00:02:09,404 --> 00:02:12,999
- Por aqu? para examinar el pasaporte.
- ?Peri?dicos, se?or?
5
00:02:13,174 --> 00:02:16,473
- Por aqu? para examinar el pasaporte.
- Tarifas especiales para la coronaci?n.
6
00:02:16,644 --> 00:02:18,976
Tarifas especialmente caras.
7
00:02:21,282 --> 00:02:24,046
Rudolf Rassendyll, s?bdito brit?nico.
8
00:02:24,452 --> 00:02:26,8
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: living, out, loud, 1998, 1, cd, spanish, es, de, ahora, en, adelante, dual, por, mi,
original filename: Living Out Loud - 1998 - 1CD - Spanish - es - 2c6ff475e1d5c785f2060c4d9b17d75a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,160 --> 00:00:28,515
No me trates
como si fuera tonta, Bob.
2
00:00:28,880 --> 00:00:30,757
Es todo lo que te pido.
Por favor.
3
00:00:31,120 --> 00:00:33,953
Eres demasiado. En serio.
Tardas en vestirte
4
00:00:34,320 --> 00:00:37,392
dos horas, y no dices
ni una maldita palabra.
5
00:00:37,760 --> 00:00:39,557
Y llegas aqu?, y no paras.
6
00:00:39,920 --> 00:00:41,638
?No estabas con esa mujer?
7
00:00:43,200 --> 00:00:45,714
S?, estaba comiendo.
? Y qu??
8
00:00:46,160 --> 00:00:47,798
Teddy os vio cogidos.
9
00:00:48,080 --> 00:00:51,152
No me interrogues, Judith
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: promesse, la, 1996, 1, cd, spanish, es, promesa,
original filename: Promesse, La - 1996 - 1CD - Spanish - es - 20623edc4a60a446b44359637f6516be.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
?Es grave?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
No, ha saltado el contacto
del ventilador.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
Ya funciona.
S?lo necesita algo de agua.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
?Qu? te debo?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Nada, ha sido f?cil.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
Cualquier trabajo merece ser pagado.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
No, se?ora, de verdad.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
No encuentro la cartera.
No lo entiendo.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
Acabo de recoger la pensi?n.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: night, patrol, 1984, 1, cd, spanish, es, afr, iami,
original filename: Night Patrol - 1984 - 1CD - Spanish - es - 112ccc33ce2389b467ab8b6766a24aad.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Traducci?n a o?do by
astalamina baby!
2
00:00:13,861 --> 00:00:17,609
<b>BILL OSCO PRESENTA:</b>
3
00:00:39,888 --> 00:00:41,450
?Usted, det?ngase!
4
00:00:47,884 --> 00:00:49,830
?Detenga el veh?culo, ahora!
5
00:00:55,972 --> 00:01:00,618
<i><b>NIGHT PATROL</b></i>
6
00:01:13,604 --> 00:01:14,608
?Esta usted demente?
7
00:01:18,894 --> 00:01:22,219
- Tengo un chaleco de fuerza.
- Ya veo. Olv?delo.
8
00:01:22,580 --> 00:01:25,853
Espere... ?Podr?a pincharme con su l?piz?
9
00:01:26,394 --> 00:01:29,062
- He perdido mi l?piz.
- Tome el m?o.
10
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: memoirs, of, a, geisha, 2005, 1, cd, spanish, es, ssa,
original filename: Memoirs of a Geisha - 2005 - 1CD - Spanish - es - f7cbbea02ac899329892fc669d5b3b0b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,36,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:33.82,0:00:37.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Memorias de una Geisha.
Dialogue: Marked=0,0:00:54.84,0:00:58.93
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: katakuri, ke, no, kofuku, 2001, cd, spanish, es, happiness, of, the, katakuris,
original filename: Katakuri-ke no kofuku - 2001 - 1CD - Spanish - es - b34b4cbf910cc313f057dc347d445fbf.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,575 --> 00:00:12,170
Producido por Shochiku,
Mainichi Broadcasting, Eisei Gekijo
2
00:00:20,387 --> 00:00:28,795
2001 Spike, Sedic International, Dentsu
Gentosha, Little Garage, Ganmo
3
00:00:34,401 --> 00:00:38,770
Planificaci?n: Toshiaki Nakazawa
Productor: Tetsuo Sasho, Hirotsugu Yoshida
4
00:00:42,609 --> 00:00:43,576
Gui?n: Kikumi Yamagishi
5
00:00:43,743 --> 00:00:44,971
M?sica: Koji Makaino, Koji Endo
6
00:00:45,645 --> 00:00:47,442
?Humm! Comamos
7
00:01:43,103 --> 00:01:44,900
?Mi campanilla!
8
00:03:44,324 --> 00:03:46,315
?Gilipollas!
9
00:04:09,249 --> 00:04
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: blood, car, 2007, 1, cd, spanish, es, domino, bloodcar,
original filename: Blood Car - 2007 - 1CD - Spanish - es - af3147512bbdbcaca5462b44ab4502d2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,899 --> 00:00:04,899
Traducci?n: Daniela_ar
Correcci?n: Mazur
2
00:00:04,899 --> 00:00:08,899
WwW.MejorEnVo.CoM y WwW.SoloSubtitulos.CoM
3
00:00:09,900 --> 00:00:12,800
D?jame aclarar una cosa.
Es el futuro.
4
00:00:12,800 --> 00:00:14,600
Como, en unas 2 semanas.
5
00:00:15,100 --> 00:00:17,500
El precio de la gasolina
es exorbitante...
6
00:00:17,500 --> 00:00:19,700
nadie conduce m?s.
7
00:00:19,700 --> 00:00:23,200
Ni los camioneros.
Y si los camioneros no conducen...
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,600
Bueno, tu sabes.
9
00:00:26,900 --> 00:00:30,300
Conoces el dicho
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: escape, from, affluenza, 1998, 1, cd, spanish, es, michael, moore, ssa,
original filename: Escape from Affluenza - 1998 - 1CD - Spanish - es - 0a2ab021be06e6351c92fd3e24d0606d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:03.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PARA AHORRAR RECURSOS
Dialogue: Marked=0,0:00:10.00,0:00:11.00,D
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: yearoflivingdangerouslythe, 1982, spanish, year, of, living, dangerously, divx,
original filename: YearofLivingDangerouslyThe1982-Spanish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,082 --> 00:00:43,021
EL AÃO QUE VIVIMOS PELIGROSAMENTE
2
00:01:53,392 --> 00:01:55,860
25 de junio de 1965.
3
00:01:56,928 --> 00:02:01,262
Archivo H-10: Hamilton, Guy.
4
00:02:01,333 --> 00:02:06,430
Nacido en 1936,
bajo el signo de Capricornio.
5
00:02:06,505 --> 00:02:10,271
Ocupación: Periodista con
el Servicio Australiano de Difusión.
6
00:02:11,410 --> 00:02:15,278
Yakarta. Primer puesto
como corresponsal extranjero.
7
00:02:26,958 --> 00:02:30,223
"Aplasten A Los Imperialistas
Británicos Y Estadounidenses"
8
00:02:32,497 --> 00:02:35,591
Aquà eres un enemigo, H
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: friendly, persuasion, 1956, 1, cd, spanish, es,
original filename: Friendly Persuasion - 1956 - 1CD - Spanish - es - c27b0a49bb50970a80af9c5b8e6fd323.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,633 --> 00:00:33,447
<i>A vos yo amo...</i>
2
00:00:33,448 --> 00:00:38,850
<i>M?s que al verde prado
y todav?a m?s.</i>
3
00:00:39,562 --> 00:00:45,499
<i>M?s que a las moras de la colina...</i>
4
00:00:45,499 --> 00:00:51,512
<i>M?s que a los brotes
del manzano en mayo...</i>
5
00:00:51,547 --> 00:00:55,819
<i>Te amo a vos.</i>
6
00:00:59,917 --> 00:01:04,969
<i>Tengo brazos fuertes
como el roble...</i>
7
00:01:05,466 --> 00:01:10,195
<i>...para cualquier ocasi?n.</i>
8
00:01:11,217 --> 00:01:16,043
<i>Tengo mis labios
para besarte a vos...</i>
9
00:01:16,466 --> 00:
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: bloodsuckers, 2005, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Bloodsuckers - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6cd34c871142791257caa052055d6136.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:14.00,00:00:17.00
Sol?an llamar al espacio la frontera final
00:00:17.00,00:00:20.00
Ahora es mas como un basurero
00:00:20.00,00:00:25.00
Al segundo de poner nuestra huella en un pedazo de metal,[br] regamos nuestra semilla por todo el cosmos
00:00:25.00,00:00:28.00
Y nos adentramos a una realidad nueva:
00:00:28.00,00:00:31.00
Hay vida inteligente all? afuera
00:00:31.00,00:00:34.00
Y la mayor?a vampiros
00:00:34.00,00:00:37.00
Cada variedad imaginable de cucaracha intergal?ctica sin al
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: i, could, never, be, your, woman, 2007, sp, 2, 5, fps, spanish, ika,
original filename: 42911-I_Could_Never_Be_Your_Woman_(2007)_SP-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,291 --> 00:01:32,758
Asombroso verdad?
2
00:01:32,792 --> 00:01:36,888
La gente piensa en mi como algo ambiental
3
00:01:37,363 --> 00:01:39,092
Y cuando bajo a verlos dicen
4
00:01:39,165 --> 00:01:41,656
Madre naturaleza es usted una perra
destructora
5
00:01:42,202 --> 00:01:44,363
Bien, lo que tu ves es desastre
6
00:01:44,404 --> 00:01:47,271
Mientras que yo veo el crecimiento para la
siguiente generación
7
00:01:47,907 --> 00:01:50,808
Ustedes quieren crecer sin comida, sin
animales
8
00:01:51,277 --> 00:01:54,405
Y desde los pequeños, hasta los humanos
9
00:01:
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: lakposhtha, ham, parvaz, mikonand, 2004, 1, cd, spanish, es, turtles, can, fly, ws, c0, ldude,
original filename: Lakposhtha ham parvaz mikonand - 2004 - 1CD - Spanish - es - 09d33741ad2a5ada03fbca3dfcc5c332.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,892 --> 00:00:32,311
KURDIST?N, IRAQ
FRONTERA CON TURQUIA
2
00:00:32,478 --> 00:00:35,690
Unas semanas antes de la guerra
entre EE UU e Iraq.
3
00:01:45,551 --> 00:01:52,350
LAS TORTUGAS
TAMBI?N VUELAN
4
00:02:31,764 --> 00:02:36,686
Escrita y dirigida por
Bahman Ghobadi
5
00:02:43,392 --> 00:02:46,562
?Pasheo, dile a mi padre
que gire la antena hacia la derecha!
6
00:02:48,147 --> 00:02:50,357
?Ismael, a la derecha!
7
00:02:51,400 --> 00:02:54,278
?Tu hijo dice
que la gires hacia la derecha!
8
00:02:55,279 --> 00:02:59,116
?Pasheo, dile a mi padre
que la gire hacia la
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: look, back, in, anger, 1958, vh, prod, spanish,
original filename: 3b0e27a8cb2c01495ad63d409f8edf98.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,458 --> 00:00:30,452
MIRANDO HACIA ATRÃS CON IRA
2
00:06:44,036 --> 00:06:45,867
¡No dejes que escape el calor, Boyo!
3
00:06:47,707 --> 00:06:50,471
No esperaba encontrarte aquÃ. ¿Qué pasó?
4
00:06:51,010 --> 00:06:52,773
Su papá nos encontró en el salón.
5
00:06:52,845 --> 00:06:56,406
"Su papá nos encontró en el salón."
Necesitas lecciones, hijo.
6
00:06:57,717 --> 00:06:59,685
Sally es una buena chica, sin embargo.
7
00:07:00,186 --> 00:07:01,710
Buena y sin pretensiones.
8
00:07:02,588 --> 00:07:04,488
Tan común como la tierra, como yo.
9
00:07:05,324 --
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: the, bad, and, beautiful, 1952, 1, cd, spanish, es, c0, ldude, spa,
original filename: The Bad and the Beautiful - 1952 - 1CD - Spanish - es - 1446be4ff1760c81ac64f6dcf3bb2b08.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,317 --> 00:00:39,482
CAUTIVOS DEL MAL
2
00:01:33,776 --> 00:01:38,270
Escenario 5.
El Sr. Amiel est? ensayando.
3
00:01:49,892 --> 00:01:51,621
Muy bien.
4
00:01:51,828 --> 00:01:56,265
Cari?o, ?puedes poner tu mano
en la garganta?
5
00:01:56,466 --> 00:02:01,062
El tel?fono, Sr. Amiel.
Desde Par?s. Es Jonathan Shields.
6
00:02:01,270 --> 00:02:03,602
- ?Qui?n?
- Jonathan Shields.
7
00:02:03,806 --> 00:02:07,105
- ?N?mero uno!
- Regresen el botal?n al uno.
8
00:02:08,044 --> 00:02:11,275
Lo siento, el Sr. Amiel sali?.
9
00:02:13,282 --> 00:02:20,211
?Diga? S?.
?Qui?
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: 9, the, next, best, thing, spanish, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 1016595554-9-The+Next+Best+Thing+-+Spanish+-+23.976fps.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1600}Master Translations - Bs.As. Argentina|Mail to Gabriel: g_the_master@hotmail.com
{1806}{1880}A la izquierda.
{1941}{2004}Respirá.
{2087}{2133}Abrà tu pecho.
{2324}{2372}Otra vez.
{2614}{2678}- Acá tenés, boss.|- Gracias.
{2958}{3004}- Hola.|- No conseguà una niñera.
{3006}{3063}Está bien.|Traé una alfombra.
{3088}{3175}Hola. Hola. Hola.|Querés hacer yoga?
{3235}{3292}Mil dólares por basura?
{3294}{3368}Desde cuando la basura|cuesta mil dólares?
{3370}{3460}"Basura" no define precisamente a|una cuidad construida sobre el desierto.
{3564}{3636}Acá tenés.|Sentate ahÃ.
{4033}{4085}A dónde creés que vas?
{5460}{55
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: bigstealthe, 1949, spanish, el, gran, robo, big, steal, esp,
original filename: BigStealThe1949-Spanish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,087 --> 00:00:26,319
EL GRAN ROBO
2
00:01:43,047 --> 00:01:44,036
¡VuéIvete!
3
00:01:44,767 --> 00:01:46,564
Te equivocas de pista.
4
00:01:47,407 --> 00:01:50,160
- Y de hombre.
- Deja eso para Washington.
5
00:01:50,447 --> 00:01:52,324
Volvemos hoy y
nos Io Ilevamos.
6
00:01:52,527 --> 00:01:54,404
Imposible. No Io tengo.
7
00:01:54,687 --> 00:01:56,006
¿Dónde está, Halliday?
8
00:01:56,527 --> 00:01:58,836
Te repito que te
equivocas de pista.
9
00:01:59,327 --> 00:02:01,921
Aparta esa pistola,
y te diré...
10
00:02:02,127 --> 00:02:05,324
¡CáIlate! No
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: background, to, danger, 1943, spanish, es, raoul, walsh,
original filename: Background to Danger - 1943 - - Spanish - es - 61ec15e21c018a5af9972b492576653b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,824 --> 00:00:52,992
1942.
2
00:00:53,409 --> 00:00:54,577
En este mundo en guerra,
3
00:00:55,244 --> 00:00:58,038
S?lo algunos pa?ses se mantienen
neutrales.
4
00:00:58,080 --> 00:01:00,958
Turqu?a, el m?s importante
de ellos.
5
00:01:01,417 --> 00:01:03,752
Posiblemente sea ah? donde
se decida el futuro de la guerra.
6
00:01:03,878 --> 00:01:05,713
Observen su posici?n.
7
00:01:05,838 --> 00:01:08,799
En sus puertas, Bulgaria
espera a las hordas alemanas.
8
00:01:09,175 --> 00:01:11,844
A su espalda, el Caucazo
donde se encuentran los rusos.
9
00:01:11,969 --> 00:0
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, spanish, es, blacksheep, repack, limited, redzone,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - Spanish - es - f0abeceafad5603af5a01880dac555ac.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,407 --> 00:00:16,607
?versatt och Synkad av:
jeevma
2
00:01:38,608 --> 00:01:41,869
Henry, vi har en smitare!
3
00:01:41,904 --> 00:01:44,752
Henry, Tucker,
G? och ta honom!
4
00:01:49,231 --> 00:01:51,303
Ta honom, h?ll i honom!
5
00:01:51,343 --> 00:01:53,962
H?ll honom! H?ll honom!
6
00:01:55,887 --> 00:01:58,188
Duktig pojke, h?ll kvar.
H?ll kvar!
7
00:01:59,822 --> 00:02:02,026
H?ll honom. Det ?r bra.
8
00:02:03,854 --> 00:02:05,894
Bra gjort, son.
9
00:02:05,934 --> 00:02:07,843
Tucker:
Kom igen, Henry!
10
00:02:47,275 --> 00:02:48,998
Henry hade ett litet
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: zombi, 2, 1979, 1, cd, spanish, es, cam, debate,
original filename: Zombi 2 - 1979 - 1CD - Spanish - es - 907cbda7253adea97df06e6a83858937.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,960 --> 00:00:08,794
<i>Por la misma razón, todo estaba</i>
<i>escrito desde el principio.</i>
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,958
<i>Dios no sufre.</i>
<i>No siente dolor.</i>
3
00:00:12,160 --> 00:00:14,230
<i>No es un dios valiente.</i>
4
00:00:14,440 --> 00:00:17,830
<i>Los seres humanos pueden ser</i>
<i>valerosos o cobardes.</i>
5
00:00:18,040 --> 00:00:20,998
<i>Pero eso no refleja</i>
<i>la naturaleza de Dios.</i>
6
00:00:21,200 --> 00:00:24,556
<i>¿ Destruirá el hombre la tierra</i>
<i>para seguir adelante?</i>
7
00:00:24,760 --> 00:00:26,512
<i>¿ Es ése su destino?<
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{552}IRLANDA
{552}{617}Hab?a una vez...
{2025}{2095}Grita cuanto quieras,|grita cuanto puedas...
{2097}{2150}si tratas de escapar,
{2150}{2210}esta noche morir?s.
{2235}{2277}Maldito seas.
{2280}{2350}Prefiero estar muerto|que ser tu esclavo.
{2585}{2647}William, tonto William.
{2677}{2742}Tus zapatos est?n sucios.
{2745}{2817}- M?rate a ti.|- ?Qu? truco es ahora?
{2817}{2867}?No sabes qu? d?a es?
{2870}{2960}Un d?a como los otros ya que trat?|de quitarte tu olla de oro.
{2962}{3002}Es el 17 de Marzo...
{3005}{3080}el fest?n de San Patricio.
{3080}{3135}Y tu cumplea?os.
{3135}{3202}Un d?a especial para un duende.
{3205}{3260}Cump
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: wild, seven, 2006, 1, cd, spanish, es, vmt, 7,
original filename: Wild Seven - 2006 - 1CD - Spanish - es - 6e501ea2c2109c2b45edc30ea2b527ec.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,117 --> 00:01:59,142
Buck, ?ya has hablado con Nick hoy?
2
00:02:01,621 --> 00:02:02,621
No.
3
00:02:02,655 --> 00:02:04,247
Ni una palabra.
4
00:02:05,992 --> 00:02:07,721
Simplemente no te llam?, Buck.
5
00:02:07,794 --> 00:02:10,092
Maldita sea. Vive conmigo, Conner.
6
00:02:13,466 --> 00:02:15,195
El desgraciado nunca me llama a m?.
7
00:02:15,268 --> 00:02:17,896
No te llama porque no le agradas.
8
00:02:17,971 --> 00:02:19,165
Todav?a no entiende...
9
00:02:19,239 --> 00:02:20,399
...por qu? Buckley te quiere cerca.
10
00:02:20,473 --> 00:02:21,940
C?llate y co
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: born, to, be, bad, 1950, 1, cd, spanish, es, nicholas, ray,
original filename: Born to Be Bad - 1950 - 1CD - Spanish - es - 3a8d0e6108937e707826393da0247aff.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,407 --> 00:00:21,205
NACIDA PARA EL MAL
2
00:01:07,127 --> 00:01:11,325
Deb? llamarte antes, pero
te gustar? Christabel.
3
00:01:11,567 --> 00:01:14,877
Ser? un placer. Su t?o es muy amable conmigo.
4
00:01:15,127 --> 00:01:17,357
As? le compensar? un poco
5
00:01:17,607 --> 00:01:19,040
por dejar de trabajar con ?l.
6
00:01:19,287 --> 00:01:22,836
Si te viene mal que Christabel venga ma?ana,
7
00:01:23,087 --> 00:01:24,202
vendr? otro d?a.
8
00:01:24,447 --> 00:01:25,641
Tiene clase el lunes.
9
00:01:25,887 --> 00:01:29,721
No s? por qu? su t?o quiere que estudie.
10
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: casanova, 4, 1993, 1, cd, spanish, es, ova2,
original filename: Casanova 4 - 1993 - 1CD - Spanish - es - c2bf7567ce04a935cf32980f84e904f4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,600
El infierno, el mundo gobernado
por Hades
2
00:00:11,100 --> 00:00:21,900
el mundo donde no llega la luz los
caballeros continuan peleando duramente
por el destino del mundo
3
00:00:33,000 --> 00:00:40,000
el rey del inframundo hades
ha desatado una maldici?n
sobre el mundo
4
00:00:42,200 --> 00:00:44,000
el gran eclipse
5
00:00:45,200 --> 00:00:50,000
el mundo estar? bajo oscuridad
para siempre
6
00:00:51,000 --> 00:00:54,200
la nueva era glaciar comenzar?
7
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
tu eres... el viejo maestro
dohko de libra!!!
8
00:01:06,0
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: beautiful, boxer, 2003, 1, cd, spanish, es,
original filename: Beautiful Boxer - 2003 - 1CD - Spanish - es - 24dd1f6ab9981893a8cfa9cd10022a4e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,480
<i>Nota del traductor ingl?s: Esta traducci?n
se basa en los subt?tulos chinos,</i>
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,480
<i>algunas de las escenas en ingl?s
no tienen subt?tulo alguno.</i>
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,480
<i>Por no comprender el tailand?s,
la mayor parte de los nombres son supuestos.</i>
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,480
<i>Por esa raz?n, los nombres de los boxeadores
durante los combates</i>
5
00:00:19,000 --> 00:00:22,480
<i>no se han traducido.</i>
6
00:02:12,920 --> 00:02:16,920
<b>HERMOSA BOXEADOR</b>
7
00:03:52,920 --> 00:03:56,920
?Act?a Par
Napisy dla Labyrinth Spanish
keywords: the, unit, 2006, 1, cd, spanish, es, s03e0, 5, notv, s03e05,
original filename: The Unit - 2006 - 1CD - Spanish - es - f370b2a4f12d8874411f571f1b937ffa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,300
Anteriormente en The Unit
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,000
Charlotte, ?qu? est?s haciendo?
3
00:00:06,300 --> 00:00:07,500
Permiso y documentaci?n, por favor.
4
00:00:07,600 --> 00:00:09,300
- ?Mi permiso de conducir?
- Si, Se?ora
5
00:00:09,400 --> 00:00:12,200
?Te has vuelto loca?
?Firmaste la multa?
6
00:00:12,300 --> 00:00:14,000
Exactamente.
7
00:00:14,100 --> 00:00:16,000
- ?Por qu??
- Porque es la mujer del Coronel.
8
00:00:16,100 --> 00:00:19,600
Se le condena a 200 horas de servicio
a la comunidad, 3 a?os a prueba.
9
00:00:19,700 --> 00:00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:52:HOY T? MUERES
00:01:55:?Deber?a preocuparme?
00:01:58:La muerte en ocasiones simboliza cambios.
00:02:02:No siempre es algo malo.
00:02:15:EL HIEROFANTE
00:02:24:?Y esta?
00:02:27:Es el hierofante.
00:02:29:Un lector de sue?os,|comparado con todos tus besos de mira.
00:02:39:Quiz?s alguien que|est? cerca de ti.
00:02:43:Un hombre de poder.
00:02:46:Muy f?sico.
00:02:49:Y el mundo espiritual.
00:02:59:?Qu? pasa?
00:03:00:Tuve un abominable sue?o.
00:03:04:D?jame apoyarme en tu cabeza.|Harlen por favor no vayas.
00:03:10:Esc?chame, los sue?os son simb?licos.|Ellos no tienen un significado de lo que ves.
00:03:15:Ellos no lo saben quiz?s,|si me dices lo que viste en ell