Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Tormenta is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: La Tormenta wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,676 --> 00:00:39,431
ESTA PELÃCULA ESTÃ BASADA
EN UN HECHO REAL
2
00:00:47,276 --> 00:00:51,827
Gloucester, Massachusetts,
Otoño de 1 991
3
00:02:14,756 --> 00:02:15,905
¿Bobby?
4
00:02:16,796 --> 00:02:17,945
¿Bobby?
5
00:02:18,756 --> 00:02:19,905
No. ¿Bobby?
6
00:03:34,476 --> 00:03:39,186
LA TORMENTA PERFECTA
7
00:03:41,876 --> 00:03:43,389
Bien, ¿estamos en lÃnea?
8
00:03:44,036 --> 00:03:45,628
¡Tensa ese cabo!
9
00:03:52,996 --> 00:03:55,635
¡Echa la amarra de popa!
10
00:04:16,836 --> 00:04:18,189
¡Bobby!
11
00:04:22,396 --> 00:04:23,829
¡B
Napisy dla La Tormenta
keywords: 1921, tru, calling, 2x0, la, tormenta, perfecta,
original filename: 19219.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,300
Y yo... revivo dÃas
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,100
Tú... revives dÃas...
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,800
Jack, lo que pensabas que te sucedÃa.
Me pasa a mà también.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,700
- Yo me pregunto a veces...
- Sobre qué?
5
00:00:11,900 --> 00:00:14,100
Consecuencias,
ondas del destino.
6
00:00:14,200 --> 00:00:17,900
Ãl no es como tú.
Ãl es lo opuesto a ti.
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,300
- Tú salvas vidas, y él...
- Las quita.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,400
¡No tienes idea de lo que estás haciendo!
9
00:00:22,500
Napisy dla La Tormenta
keywords: 1782, tru, calling, 2x0, 1, la, tormenta, perfecta,
original filename: 17828.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,300
Y yo... revivo dÃas
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,100
Tú... revives dÃas...
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,800
Jack, lo que pensabas que te sucedÃa.
Me pasa a mà también.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,700
- Yo me pregunto a veces...
- Sobre qué?
5
00:00:11,900 --> 00:00:14,100
Consecuencias,
ondas del destino.
6
00:00:14,200 --> 00:00:17,900
El no es como tú.
El es lo opuesto a ti.
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,300
- Tú salvas vidas, y él...
- Las quita.
8
00:00:20,500 --> 00:00:22,400
¡No tienes idea de lo que estás haciendo!
9
00:00:22,500 --
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,740 --> 00:00:07,460
Se llaman a si mismos los Genii
2
00:00:07,620 --> 00:00:09,020
Son gente sencilla,
3
00:00:09,060 --> 00:00:10,740
pero buenos granjeros
y comerciantes justos
4
00:00:10,820 --> 00:00:11,980
Parecen bastante amistosos
5
00:00:12,140 --> 00:00:13,740
El más viejo se llama Tyrus,
6
00:00:13,780 --> 00:00:15,540
he comerciado con él
en muchas ocasiones
7
00:00:15,580 --> 00:00:16,220
Los estoy llevando dentro
8
00:00:16,260 --> 00:00:18,100
Todas las operaciones
en modo silencio
9
00:00:19,300 --> 00:00:21,500
Sabes, si la gente
aprendiera a mante
Napisy dla La Tormenta
keywords: 1779, tru, calling, 2x0, 1, la, tormenta, perfecta,
original filename: 17794.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Rar!ÃÂs
Ãt ÂRCk»cZ·¬G X23- Tru Calling - 2x01 - La Tormenta Perfecta.srtðÅâ Gâ¢
ÃÃw¦eà á^ÅÃrlåµâT⪚«]5(ÃÃ-â¬ÃHT" "I^6¼H¶lë<ì8ÃtKi³F2qÂ¥yÃîºâ¢ÂºÃl¼ÃU3((~žw¸ñ.Ã}ðwûô?9¢<ÿÆ._´óù!ýg¾Ã³ýOJ½ì{žÃïËõ´óUÃcÃú軵>l?<mûd}Sâ¡Ã¢ÃZâºâ¹Ãæ>Ã*;âøŸ$ßÃÅÃÃ#Ã÷ûë¥îZtÃGwKøjùÃkÃH@çìÃzùº:ûfÂUui,%]Ãdï÷Ã-óì{õÃïîÂ^ÂVt»W<ÃÞ»8Âùmë|Aèîì÷â#Ã~K7GÃÃÃéÃVä2}?ÃgážšÃÿêÂ6VâGu ¿ËbõÃÃå¼]šï«ã¼^*nâ¹Â³âk÷iÃÂÂ¥Q6GÃîÃŽûÃáø½uóLæ¨2âG¹ÃêÂ5'Ë·NÂT6
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, tormenta, perfecta, espa,
original filename: la_tormenta_perfecta_espa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,676 --> 00:00:39,431
ESTA PELÃCULA ESTÃ BASADA
EN UN HECHO REAL
2
00:00:47,276 --> 00:00:51,827
Gloucester, Massachusetts,
Otoño de 1 991
3
00:02:14,756 --> 00:02:15,905
¿Bobby?
4
00:02:16,796 --> 00:02:17,945
¿Bobby?
5
00:02:18,756 --> 00:02:19,905
No. ¿Bobby?
6
00:03:34,476 --> 00:03:39,186
LA TORMENTA PERFECTA
7
00:03:41,876 --> 00:03:43,389
Bien, ¿estamos en lÃnea?
8
00:03:44,036 --> 00:03:45,628
¡Tensa ese cabo!
9
00:03:52,996 --> 00:03:55,635
¡Echa la amarra de popa!
10
00:04:16,836 --> 00:04:18,189
¡Bobby!
11
00:04:22,396 --> 00:04:23,829
¡B
Napisy dla La Tormenta
keywords: pas, sur, la, bouche, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, not, on, the, lips, eng,
original filename: Pas sur la bouche (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,975 --> 00:00:11,205
Pathé is proud to distribute...
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,480
and Arena Films
is proud to present
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,817
a movie with sound,
speech and song,
4
00:00:21,855 --> 00:00:23,823
with Mesdemoiselles
5
00:00:23,857 --> 00:00:26,826
Sabine Azéma,
6
00:00:26,860 --> 00:00:29,829
Isabelle Nanty,
7
00:00:29,863 --> 00:00:32,491
Audrey Tautou,
8
00:00:32,532 --> 00:00:34,830
and Messieurs
9
00:00:34,868 --> 00:00:37,837
Pierre Arditi,
10
00:00:37,871 --> 00:00:40,840
Darry Cowl,
11
00:00:40,874 --> 00:00:43,843
Jalil Lesp
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,240 --> 00:02:17,593
??????
?????? - <i>Zlaten</i>
2
00:02:45,080 --> 00:02:49,674
- ?????? ? ??????.
- ?????.
3
00:03:17,160 --> 00:03:20,355
???? ?? ?????, ??
?????? ?? ?? ???????.
4
00:03:20,520 --> 00:03:21,669
??????? ??.
5
00:03:21,880 --> 00:03:23,949
??? ?? ?? ????.
6
00:03:24,480 --> 00:03:26,072
?????. ???? ?? ?? ????.
7
00:03:26,240 --> 00:03:29,151
??????? ???? ?????? ?????.
8
00:03:31,720 --> 00:03:33,392
???????!
9
00:03:33,560 --> 00:03:35,357
??-???? ??????! ??? ??? ?!
10
00:03:35,520 --> 00:03:37,238
?? ?? ???????? ???? ????!
11
00:03:42,600 -
Napisy dla La Tormenta
keywords: vie, revee, des, anges, la, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Vie revee des anges La (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,467 --> 00:01:07,958
THE DREAMLIFE OF ANGELS
2
00:01:11,639 --> 00:01:14,508
There's no one.
3
00:01:14,576 --> 00:01:19,014
Sorry to bother you.
I'm looking for Alain Bagnon.
4
00:01:19,082 --> 00:01:22,516
He doesn't live here anymore.
He's gone.
5
00:01:22,584 --> 00:01:24,710
But his truck's outside.
6
00:01:24,784 --> 00:01:29,051
It doesn't work anymore.
He's abandoned it.
7
00:01:29,123 --> 00:01:31,682
He's left for Belgium.
8
00:01:31,758 --> 00:01:34,159
Belgium? Do you know where?
9
00:01:34,227 --> 00:01:35,820
No.
10
00:01:35,896 --> 00:01:39,831
He's
Napisy dla La Tormenta
keywords: bueno, esta, es, la, lista, de, episodios, naruto, por, temporada, tv, incluye, tambien, el, nombre, las, ova's, y, peliculas,
original filename: Bueno esta es la lista de episodios de Naruto por temporada de TV. Incluye tambien el nombre de las OVA's y Peliculas..zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Siempre va a estar actualizandose.
EPISODIOS:
Temporada 1 (2002 - 2003)
01. Llega Uzumaki Naruto!
02. Me llamo Konohamaru!
03. Un rival!? Sasuke y Sakura
04. La prueba! Maniobra de supervivencia
05. Suspendidos? La decision de Kakashi
06. Misi?n importante! De camino al Pais de la Ola
07. El asesino de la niebla!
08. El juramento del dolor
09. El Sharingan de Kakashi
10. El bosque de Chakra
11. El pa?s donde existi? un heroe
12. Batalla decisiva en el puente! Zabuza vuelve!!
13. La T?cnica Maestra de Haku. El Espejo de Cristales de Hielo
14. El n?mero uno sorprendiendo, interviene Naruto!
15. Pelea de visibilidad nula! El Sharingan muerde el polvo!
16. El sello qu
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, liceale, seduce, i, professori,
original filename: La-liceale-seduce-i-professori.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,723 --> 00:00:27,614
La naiba...
La naiba toate...
2
00:00:31,999 --> 00:00:33,556
Ce naiba faci ?
3
00:00:34,606 --> 00:00:36,747
- Nimic, nimic asta poartã noroc.
- Opreºte-te, cã mã deranjezi la urechi.
4
00:00:36,842 --> 00:00:38,728
- Ce-i cu toate astea ?
Eu vreau sã mãnânc.
5
00:00:39,771 --> 00:00:44,482
- Vreau sã spun cã începe un program
la tv ºi nu vreau sã-I pierd.
6
00:00:44,651 --> 00:00:45,998
- Uite aºa prezintã aia programul.
Stimaþi telespectatori, vã prezentãm...
7
00:00:46,045 --> 00:00:50,629
- Acesta esteee unnn...
8
00:00:50,752 -->
Napisy dla La Tormenta
keywords: raisins, de, la, mort, les, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, grapes, of, death, the, eng,
original filename: Raisins de la mort Les (1978) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,679 --> 00:02:31,548
THE GRAPES OF DEATH
2
00:03:08,121 --> 00:03:11,352
- What's wrong with you?
- I've got a fever. I don't feel well.
3
00:03:11,457 --> 00:03:13,049
It's nothing.
4
00:03:13,159 --> 00:03:15,286
Have something to drink,
then get back to work.
5
00:03:18,665 --> 00:03:20,826
My neck hurts.
6
00:03:21,734 --> 00:03:24,965
You just bumped yourself.
We'll put something on it tonight.
7
00:03:25,939 --> 00:03:27,566
Go on now.
8
00:03:34,747 --> 00:03:36,339
Hey, Kowalski.
9
00:03:38,451 --> 00:03:40,316
The new masks come in tomorrow.
10
00:03:40,42
Napisy dla La Tormenta
keywords: ali, zaoua, prince, de, la, rue, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Ali Zaoua prince de la rue (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,600 --> 00:00:41,300
I was paddling.
2
00:00:41,400 --> 00:00:44,100
The waves were high.
3
00:00:44,100 --> 00:00:46,300
The sun was burning.
4
00:00:46,300 --> 00:00:50,000
I was sweating.
I felt tired.
5
00:00:50,100 --> 00:00:52,200
I couldn't move forward.
6
00:00:52,300 --> 00:00:55,300
Then I saw a pretty woman
waiting for me.
7
00:00:56,900 --> 00:00:59,000
She looked at me, smiled.
8
00:00:59,100 --> 00:01:01,700
I smiled back at her.
9
00:01:01,700 --> 00:01:06,400
She climbed into the boat
and I took her hand,
10
00:01:06,500 --> 00:01:09,200
be cause t
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, vita, e, bella, life, is, beautiful, sharereactor, vida, es, 1997,
original filename: La_Vita_E_Bella_(Life_is_Beautiful).ShareReactor.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{268}{331}Esta es una historia simple...
{334}{398}Pero dif?cil de contar
{400}{447}Como una f?bula, est? llena de dolor...
{450}{542}Y, como una f?bula|Tambi?n llena de maravillas y felicidad.
{636}{711}Canto lo que veo. Nada pasa inadvertido para m?.
{714}{755}? Aqu? estoy,? Le he dicho al Caos.
{758}{819}??Soy tu esclavo!?|Y ?l: ?Bien.?
{822}{874}? ?Para qu??? He dicho.
{876}{980}?Soy libre, al fin!|Qu? buena es una caricia cuando complace...
{983}{1024}?Vino ?ste hombre a poseer?
{1027}{1072}Aqu? estoy, listo.
{1075}{1143}Los trenes se han ido,|Los frenos se fueron.
{1144}{1228}Y no puedo resistir m?s.|Adelante, dulce Baco, t?mame.
{
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
La linda violetera,
sus flores va ofreciendo,
las bromas respondiendo
con gracia espiritual.
Al serio y al alegre,
y al rico y al pobrete.
les deja un ramillete
prendido en el ojal.
Las mesas del "Concierto",
ruidosas de alegr?a,
con bella mercanc?a
se acerca a perfumar.
Y en este reino loco
del vino y de la risa
serena se desliza
diciendo as? al pasar:
?Caballeros! Son mis flores
mascotitas de fortuna
y han de verlo en sus amores
si se quedan con alguna
de las que yo les ofrezco aqu?...
?Caballeros! Mis violetas
han brotado en los jardines
donde vagan los poetas
y adorables querubines
las cortaron para m?.
La linda violetera,
mezclada a la alegr?a,
di
Napisy dla La Tormenta
keywords: kenji, mizoguchi, les, contes, de, la, lune, vague, apres, pluie, ugetsu, monogatari, 1953, jap,
original filename: Kenji Mizoguchi - Les Contes De La Lune Vague Apr?s La Pluie (Ugetsu Monogatari, 1953) [JAP].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,400
Le?n de plata, Venecia 1953
Mejor pel?cula extranjera
2
00:00:18,000 --> 00:00:23,039
DAIEI
presenta
3
00:00:28,039 --> 00:00:33,960
UGETSU MONOGATARI
Cuentos de la Misteriosa luna p?lida
despu?s de la lluvia
4
00:00:39,799 --> 00:00:45,479
A partir de dos cuentos en Ugetsu Monogatari
de 1776 por Ueda Akinari
5
00:01:11,400 --> 00:01:14,599
Reparto:
6
00:02:04,040 --> 00:02:12,800
La imaginaci?n del hombre moderno es
estimulada por el contacto con el escritor
del siglo 18 Ueda Akinari y sus cuentos misteriosos
7
00:02:13,280 --> 00:02:18,639
Esta histori
Napisy dla La Tormenta
keywords: ali, zaoua, prince, de, la, rue, 2000, bon, jovi, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, fpstr,
original filename: Ali Zaoua prince de la rue (2000) - Bon Jovi - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,120 --> 00:00:40,758
Sandalla geziyordum.
2
00:00:41,040 --> 00:00:42,553
Dalgalar ise yüksekti.
3
00:00:43,680 --> 00:00:45,272
Güneþ tenimi yakýyordu.
4
00:00:45,480 --> 00:00:47,038
Terledim.
5
00:00:47,480 --> 00:00:50,597
Hareket edemiyordum.
6
00:00:51,280 --> 00:00:53,999
Sonra beni bekleyen güzel
bir kadýn gördüm.
7
00:00:55,440 --> 00:00:57,476
Bana baktý, gülümsedi.
8
00:00:57,920 --> 00:00:59,478
Ben de ona gülümsedim.
9
00:01:00,480 --> 00:01:01,833
Sandala çýktý.
10
00:01:02,480 --> 00:01:04,596
Elini tuttum...
11
00:01:04,840 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
REAL : FILMUL
2
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
<i>Acum 10 luni, dacã cineva
mi-ar fi spus cã voi fi aici...</i>
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,640
<i>Eu, cãruia nu mi-a plãcut
niciodatã fotbalul.</i>
4
00:00:54,360 --> 00:00:57,240
ÃN URMÃ CU ZECE LUNI
5
00:01:08,200 --> 00:01:09,200
Bunã dimineaþa.
6
00:01:11,920 --> 00:01:15,120
<i>Vorbind de Real Madrid,
Albii</i>
7
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
<i>încã se pregãtesc
pentru noul sezon...</i>
8
00:01:29,600 --> 00:01:31,840
Poþi sã dai radioul
mai încet, te rog ?
9
00:01:39,720 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{605}{653}Doðite u Los Angeles.
{665}{707}Sunce žarko sija
{710}{768}Plaže su prostrane i privlaène.
{770}{846}Plantaže naranaèa prostiru se|dokle ti oèi sežu.
{875}{920}L.A. Povjerljivo|Posla ima puno.
{920}{965}Zemlja je jeftina.
{965}{1025}Svaki radnik|može imati svoju kuæu.
{1025}{1094}A u svakoj kuæi,|sretna Amerièka obitelj.
{1130}{1189}Sve to možete imati, a tko zna.?
{1205}{1258}Možete biti otkriveni. . .
{1265}{1346}. . .i postati filmska zvij da,|ili bar neku vidjeti.
{1355}{1412}Dobro se živi u Los Anglelesu.
{1415}{1462}Tu je raj na zemlji.
{1520}{1577}U svakom sluèaju, to vam kažu.
{1580}{1625}Prodaje se ta
Napisy dla La Tormenta
keywords: the, l, word, 2004, 1, cd, polish, pl, s04e0, 2, livin', la, vida, loca, s04e02,
original filename: The L Word - 2004 - 1CD - Polish - pl - 1ba8686d224095f71824b0c74919cd03.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{40}/W poprzednich odcinkach:
{47}{122}Czy? to nie Jennifer Schecter,|autorka "Some of her parts"?
{126}{180}Oczywi?cie, ?e b?d? czyta?|swoje recenzje, dlaczego nie?
{184}{273}My?la?a?, ?e o?enisz si?|z t? ?mieszn? dziewczyn??
{280}{383}Alice tygodniami przygotowywa?a|ten ?lub. Helena wyda?a fortun?.
{391}{485}To, co zrobi?a Shane jest niewybaczalne.
{493}{563}Od razu wiedzia?am, ?e jeste? jego|c?rk?. I to nie z powodu nazwiska.
{570}{634}Chodzi?o mi o obraz.|Sp?jrzcie na wasz? tr?jk?.
{640}{702}Zostawi?am ci prezent.|Jest z ty?u domu..
{712}{754}Odcinam ci? od pieni?dzy.
{758}{872}Paramount chcia? kupi? studio, a|twoja matka chcia?a si
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,616 --> 00:00:07,019
Tras la conquista del imperio Inca
por España...
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,578
los indios inventaron
la leyenda del DORADO...
3
00:00:10,691 --> 00:00:15,095
una tierra de oro, localizada
en los barrizales del Amazonas.
4
00:00:16,797 --> 00:00:21,700
Una gran expedición de aventureros
españoles encabezada por Pizarro...
5
00:00:21,802 --> 00:00:25,704
tomó rumbo a las colinas peruanas
a finales del año 1560.
6
00:00:27,607 --> 00:00:31,566
El único testimonio de ella, que
desapareció sin dejar rastro...
7
00:00:31,678 --> 00:00:34,738
fue el di
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, messa, e, finita, 1985, nanni, moretti, allzine, esp, ??,
original filename: La.messa.?.finita.1985.Nanni.Moretti.[allzine].Esp.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,740 --> 00:02:55,379
Se?or, bendice estas alianzas.
2
00:02:55,740 --> 00:02:59,528
Los esposos que las llevar?n
3
00:02:59,780 --> 00:03:02,692
... queden a tu voluntad
y en tu paz...
4
00:03:02,900 --> 00:03:05,334
y vivan siempre en el amor rec?proco...
5
00:03:05,860 --> 00:03:07,657
por Cristo nuestro Se?or.
6
00:03:07,860 --> 00:03:09,339
- Am?n.
- Am?n.
7
00:03:09,580 --> 00:03:12,856
Silvia, recibe este anillo,
signo de amor y de fidelidad.
8
00:03:13,780 --> 00:03:16,977
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Esp?ritu Santo.
9
00:03:17,340 --> 00:03:21,128
Al
Napisy dla La Tormenta
keywords: cite, des, enfants, perdus, la, 1995, spa, 1, cd,
original filename: cite.des.enfants.perdus.la.(1995).spa.1cd.(201456).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4986}{5054}?Mi pobre beb?!
{6040}{6133}?Qui?n se ha robado el sue?o del ni?o?
{6135}{6263}El trastornado genio Krank|y su ardid maligno.
{6265}{6374}?A qu? corruptas profundidades|ser? capaz de descender?
{6376}{6455}?Se convertir? en una tragedia...
{6458}{6517}...o tendr? un final feliz?
{8071}{8156}LA ClU DAD|DE LOS Nl?OS PERDlDOS
{8158}{8268}?Pasen, damas y caballeros!|?Pasen por aqu?! Ac?rquense.
{8270}{8320}No teman.
{8322}{8395}Vean al hombre m?s fuerte del mundo.
{8397}{8493}Miren esas cadenas,|hechas del mismo acero...
{8495}{8577}...usado para levantar toneladas--
{8579}{8622}S?, mis amigos--
{8624}{8679}La verdadera luz es in
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, bamba, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: La Bamba (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2658}Richie...
{2660}{2697}kalk artýk.
{3029}{3129}KUZEY KALÃFORNÃYA|1957 Yazý
{3305}{3387}Ne kadar çok çalýþýrsan o kadar çok kazanýrsýn.|Niye sallanýyorsun?
{5840}{5900}Haydi, vakit nakittir.
{6091}{6150}''Bana dokunma'' dedim.
{6152}{6221}''Erkekler tarafýndan dövülmekten|býktým zaten.''
{6225}{6253}Ve yumrukladým onu.
{6255}{6345}Havaya uçtu, yere indiðinde ölü gibiydi.
{6347}{6445}''Beðenmediysen, çeker gidersin tatlým'' dedim.
{6464}{6498}O da çekip gitti.
{6885}{6909}Richie.
{6977}{6998}Bob.
{7137}{7187}Richie hemen mola mý veriyorsun?
{7222}{7255}Oh, Beyefendi...
{7270}{7303}nihayet teþrif et
Napisy dla La Tormenta
keywords: death, to, smoochy, cd, 2, ind, la??, guru, com,
original filename: death.to.smoochy.cd2.ac3.ind-[LÎ].ac3-guru.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:03:Wierz mi.
00:00:08:Piek?o, nie ?wiat!
00:00:14:Piek?o, nie ?wiat!
00:00:32:Czego chcesz?
00:00:34:Po?wi?cisz 60 sekund dla|u?miechni?tej buzi z przesz?o?ci?
00:00:41:Witaj, koteczku
00:00:45:Mam dobre wie?ci.
00:00:46:Ty i Frank siedzicie|po uszy w g?wnie
00:00:49:B?d? szcz??liwy pozwalaj?c wam zako?czy?|m?j ostracyzm i powr?ci?
00:00:53:Mog? zacz?? w poniedzia?ek. ?adnego mi?sa|Od kiedy jeste? wegetariank??
00:00:58:Zadzwo? do garderoby i zarz?du|i powiedz im, ?e R powr?ci?
00:01:03:I zn?w jest gotowy dmucha?|w gwizdek dla dzieciak?w
00:01:06:Komu trzeba obci?gn??,|?eby tu dosta? drinka?
00:01:09:Daje ci 3 sekundy na zabranie|swojego dupska z mojej kanapy
00:01:13:Mus
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, nuit, americaine, day, for, night,
original filename: la_nuit_americaine_-_day_for_night.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,447 --> 00:00:26,359
ACHTER DE SCHIJNWERPERS
2
00:00:34,207 --> 00:00:37,199
Goed langzaam en soepel
met me meegaan.
3
00:00:40,407 --> 00:00:42,796
Moet ik het begin herhalen ?
4
00:00:43,807 --> 00:00:47,197
Allemaal mooi gelijk beginnen,
daar zou ik blij mee zijn.
5
00:00:50,607 --> 00:00:53,519
Hebben jullie haast,
laat dat dan nu horen.
6
00:00:57,727 --> 00:01:01,561
Tot aan het eind mooi door laten
lopen, ik wil geen gaten.
7
00:01:04,047 --> 00:01:05,924
Juist, geef alles maar.
8
00:01:27,487 --> 00:01:30,399
Wat nadruk op deze, maar aanhouden.
9
00:01:33,007 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,688 --> 00:01:17,248
LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:18,959 --> 00:01:21,587
La Alianza Profana
3
00:01:24,931 --> 00:01:28,162
-No hay nada como Thundera, ¿verdad?
-Claro, Snarf.
4
00:01:28,335 --> 00:01:30,667
Maldita sea.
5
00:01:31,638 --> 00:01:33,697
Pedazo de basura inútil.
6
00:01:33,874 --> 00:01:37,435
Los malditos espirales estabilizadores
están totaImente dañados.
7
00:01:37,611 --> 00:01:40,739
Eso parece.
¿Cómo se ve todo además de eso?
8
00:01:40,914 --> 00:01:43,610
No muy maI, en generaI.
9
00:01:44,117 --> 00:01:46,950
Puedo saIvar suficiente met
Napisy dla La Tormenta
keywords: que, la, fete, commence, b, tavernier, es,
original filename: que-la-fete-commence-que-la-fete-commence-b-tavernier-es.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:04,555
"Pero todo este amor que voy a dar,
?de d?nde lo coger?? - Jacques Audiberti.
2
00:00:07,334 --> 00:00:08,301
Hermanos,...
3
00:00:08,402 --> 00:00:12,931
aviso al bando de los ratones de que
se retiren en el plazo de tres d?as,...
4
00:00:13,041 --> 00:00:17,978
pasado el cual les declarar? malditos y excomulgados.
5
00:00:18,079 --> 00:00:19,046
Am?n.
6
00:00:27,423 --> 00:00:31,086
Esta es la m?s bonita.
C?gela, no tengas miedo.
7
00:00:31,193 --> 00:00:33,855
D?jame ense?arte otra.
8
00:00:34,296 --> 00:00:35,661
Vas a ver.
9
00:00:35,764 --> 00
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, citt, perduta,
original filename: la-citt-perduta-la-citt-perduta-srt.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3980}{4052}Il mio povero bambino.
{4843}{4915}Chi ha rubato i sogni dei bambini?
{4916}{5011}Quel pazzo genio di Krank|col suo piano diabolico.
{5012}{5107}A quali viziose profondità |non arriverà ?
{5108}{5155}Il racconto si trasformerà in tragedia...
{5156}{5203}o avrà un finale felice?
{6521}{6569}Salite, signore e signori!
{6570}{6617}Salite! Venite più vicino.
{6618}{6665}Non abbiate paura.
{6666}{6713}Venite a vedere I'uomo più forte del mondo.
{6714}{6785}Guardate quelle catene,|fatte dello stesso d'acciaio...
{6786}{6857}di quello usato per alzare...
{6858}{6905}si, amici miei...
{6906}{6953}La vera luce è invisibile.
{695
Napisy dla La Tormenta
keywords: vita, e, bella, 1997, eng, 1, cd,
original filename: -vita-e-bella-la-1997-eng-1cd-3130863.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,544 --> 00:00:13,544
Translated from the Italian SRT-file by Lamaan
This file is for the original Italian Movie
Not the Shortened American Version.
2
00:00:22,287 --> 00:00:27,281
This is a simple story...
but not an easy one to tell.
3
00:00:27,407 --> 00:00:33,403
Like a fable, there is sorrow...
and, like a fable, it is full of wonder and happiness.
4
00:00:36,887 --> 00:00:40,277
I sing what I see!
Nothing gets by me.
5
00:00:40,407 --> 00:00:45,606
"Here I am" said I to Chaos,"Your slave!"
"Bravo" he replied.
6
00:00:45,727 --> 00:00:51,723
'For what good is a caress w
Napisy dla La Tormenta
keywords: 3, 4, la, femme, nikita3, 1997, hanz, 2, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, nikita, 1x0, friend,
original filename: 34La Femme Nikita34 (1997) - Hanz - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,760 --> 00:00:53,428
Kim için çalýþýyorsun?
2
00:01:01,520 --> 00:01:05,107
Bombayý sen mi yaptýn,
yoksa sadece ayarladýn mý?
3
00:01:06,316 --> 00:01:09,403
Bu gece kaç kiþiyi öldürdüðünü
biliyor musun?
4
00:01:12,197 --> 00:01:15,409
Yemin ederim bu hayatýnýn
en kötü gecesi olacak; ...
5
00:01:18,620 --> 00:01:20,956
...ama sonuncusu olmasý gerekmiyor.
6
00:01:25,419 --> 00:01:27,796
Kim için çalýþýyorsun?
7
00:01:27,880 --> 00:01:30,507
- Jovan Mijovic ölecek.
- Mijovech'in geleceðini nasýl öðrendin?
8
00:01:31,383 --> 00:01:35,596
- B
Napisy dla La Tormenta
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, fin, 1, cd, the, girl, on, bridge,
original filename: fille.sur.le.pont.la.(1999).fin.1cd.(3292864).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 2.0|P?iv?ys: 06.06.2008
{56}{181}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Otukka
{289}{338}Oikoluku: Otukka
{342}{423}TYTT? SILLALLA
{2015}{2067}Kerro meille, Adele.
{2100}{2196}Tuota... Olen...
{2252}{2365}- Olet 22-vuotias.|- Vasta kahden kuukauden kuluttua.
{2371}{2470}Ja lopetit koulun|nuorena menn?ksesi t?ihin.
{2488}{2552}Kyll?, mutta en|menn?kseni t?ihin.
{2557}{2619}Olin tavannut jonkun,|jonka kanssa halusin olla.
{2624}{2684}Siksi lopetin...
{2700}{2750}L?hdin kotoa.
{2764}{2833}Asuin mieluummin pojan|kuin vanhempien kanssa, -
{2838}{2929}joten nappa
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,866 --> 00:00:42,998
Louis de Fun?s in 'Bloemkoolsoep'
2
00:01:52,100 --> 00:01:55,365
Het dorpje lag in de Bourbonais.
3
00:01:55,400 --> 00:02:00,765
Deze bescheiden streek had niet
echt naam gemaakt,
4
00:02:00,800 --> 00:02:06,200
zoals de Elzas of Lotharingen.
Men verwarde soms met Bourgondi?.
5
00:02:06,235 --> 00:02:10,200
Men zat ook fout toen men
de hangers van m'n tante...
6
00:02:10,235 --> 00:02:13,465
aan m'n oom toeschreef.
7
00:02:13,500 --> 00:02:17,065
Het dorp was in het vergeetboek geraakt.
8
00:02:17,100 --> 00:02:22,900
Om eerlijk te zijn viel er helema
Napisy dla La Tormenta
keywords: commare, secca, la, 1962, eng, 1, cd, 1823, bernardo, bertolucci, en,
original filename: commare.secca.la.(1962).eng.1cd.(1823).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,953 --> 00:03:11,617
STORY BY
2
00:03:12,425 --> 00:03:17,124
SCREENPLAY BY
3
00:03:28,741 --> 00:03:32,837
EDITED BY
4
00:03:43,890 --> 00:03:49,624
DIRECTED BY
5
00:03:53,132 --> 00:03:54,861
<i>What's your name?</i>
6
00:03:55,735 --> 00:03:57,532
Maialetti, Luciano.
7
00:03:58,204 --> 00:03:59,068
<i>Father's name?</i>
8
00:04:00,306 --> 00:04:02,137
<i>The late Maialetti, Antonio.</i>
9
00:04:02,408 --> 00:04:03,238
<i>Mother's name?</i>
10
00:04:03,409 --> 00:04:05,969
<i>- Di Meo, Teresa.</i>
- Three lemons, 100 lire.
11
00:04:06,813 --> 00:04:08,110
<i>
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:07,600
La Ley - Mentira
2
00:00:17,200 --> 00:00:21,200
Mentira mi vida
3
00:00:21,200 --> 00:00:24,900
Lo que se da y no se mira
4
00:00:24,900 --> 00:00:28,500
Mentira fundida
5
00:00:28,500 --> 00:00:31,900
por miel que evaporó mi piel
6
00:00:31,900 --> 00:00:35,800
Mentira prohibida
7
00:00:35,800 --> 00:00:39,400
Debilidad que me domina
8
00:00:39,400 --> 00:00:43,100
Mentira vivida
9
00:00:43,100 --> 00:00:48,000
No quiero más mentirte...
10
00:00:48,000 --> 00:00:51,300
Amor
11
00:00:51,300 --> 00:00:55,300
Solamente Encontré
12
00:0
Napisy dla La Tormenta
keywords: la, pistola, desnuda, 3, 1, naked, gun, neccar7, 8,
original filename: 4622.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29.970
{1478}{1555}LA DISLEXIA|DE LA CURA DESCUBIERTA
{4108}{4153}Miren, ¡el Presidente!
{4211}{4247}¡Y el Papa!
{4614}{4702}¡Dios mÃo! ¡Miren! ¡Carteros enojados!
{5144}{5218}¡Deme mi bebito!
{5359}{5457}- ¡Frank! ¿ Estás bien?|- Estoy empapado.
{5460}{5542}- Voy por el talco.|- No es eso. Tuve una pesadilla.
{5545}{5603}HabÃa crÃmenes a mi alrededor|y no pude pararlos.
{5607}{5742}- SóIo fue un sueño.|- Tienes razón. Necesito descansar.
{5746}{5787}Mañana todo estará bien.
{5970}{6107}¿ Y DÃNDE ESTà EL POLICÃA?|331/3 EL INSULTO FINAL
{9721}{9795}PRISlÃN DE STATESVILLE
{10586}{10678}¿ Cómo está mi niño?|Â
Napisy dla La Tormenta
keywords: grande, vadrouille, la, 1966, 2, 5, fps,
original filename: 4644-Grande_vadrouille,_La_(1966)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{110}{183}Un bombardier RoyalAirForce
{185}{258}survola germania, ?ntr-un atac de noapte,
{260}{383}?ntr-o misiune cu nume de cod "Ceai pentru doi"
{1664}{1770}MAREA HOIN?REAL?
{3190}{3238}Nu sunte?i r?nit, d-le?
{3270}{3350}Nu. Dar afurisitul de motor e gripat.
{3440}{3490}Un motor dus, plus radioul,
{3490}{3555}n-o s? mai ajungem ?n Anglia.
{4590}{4644}Peter, vino aici!
{4855}{4915}Unde naiba suntem?
{4943}{4980}Chiar aici, d-le!
{5030}{5080}Nu, serios, unde suntem?
{5085}{5143}Ar trebui s? fim chiar deasupra Calais-ului, d-le.
{5310}{5340}Calais!?
{6150}{6225}Spatele e ?n fl?c?ri, d-le!
{6228}{6268}Pilotul c?tre echipaj!
{6230}{6331}Preg?ti?i-v? de salt!
{6590}{6644}Unde
Napisy dla La Tormenta
keywords: piovra, 3, la, 1987, mini, 2, 5, fps, s03e02, d, k,
original filename: 48795-Piovra_3,_La_(1987)_(mini)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
SUBTITRARE BY BREBY_MARIUS
1
00:00:13,560 --> 00:00:16,313
SUBTITRARE BY BREBY_MARIUS
Dupa tragicile evenimente si amintirile chinuitoare
2
00:00:16,560 --> 00:00:19,870
care i-au marcat viata,
3
00:00:20,160 --> 00:00:22,674
Corrado Cattani s-a retras intr-o manastire,
4
00:00:23,240 --> 00:00:25,515
unde l-a intalnit pe Abbot Lovani,
5
00:00:25,640 --> 00:00:28,473
un barbat puternic,
6
00:00:28,600 --> 00:00:31,558
care s-a retras aic
i sa isi petreaca ultimii ani in meditare si rugaciune.
7
00:00:32,600 --> 00:00:36,070
Corrado, si-a gasit incetul cu incetul, linistea sufleteasca,
8
00:00:36,560 --> 00:00:41,236
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,680 --> 00:00:36,557
DEDICADO A LOS HOMBRES
Y MUJERES
2
00:00:36,760 --> 00:00:39,274
QUE PLANTARON SEMILLAS
DE CIVILIZACION
3
00:00:39,480 --> 00:00:42,711
EN LAS TIERRAS SALVAJES
4
00:00:42,920 --> 00:00:46,879
Y VALOR EN LA SANGRE
DE SUS HIJOS.
5
00:00:48,400 --> 00:00:52,075
LLEGADOS DESDE EL NORTE,
DESDE EL SUR Y DESDE EL ESTE,
6
00