Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Meglio Gioventu Part 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: La Meglio Gioventu Part 2 wg dokladnosci:
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: 1307, la, meglio, gioventu, atto, primo, cd, 1, by, mose, spanish, espanol, perrita,
original filename: 13076.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,129 --> 00:01:56,592
ROMA, VERANO DE 1966
2
00:02:11,249 --> 00:02:13,595
¿Puedes ayudarme? Tengo
que llevar la TV abajo.
3
00:02:13,695 --> 00:02:15,046
Estoy estudiando.
4
00:02:15,230 --> 00:02:17,706
Tomará un minuto... Por favor.
5
00:02:17,806 --> 00:02:20,172
No, estoy teniendo
examen en algunos dÃas.
6
00:02:20,862 --> 00:02:23,079
PÃdele a Nicola, él está en
el otro cuarto con Carlo.
7
00:02:24,920 --> 00:02:28,280
Está bien, le preguntaré.
8
00:02:44,983 --> 00:02:48,926
"Natalino Sapegno,
Historia de... " ¿Quién es ése?
9
00:02:50,222 --> 00:02:52
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, melhor, da, juventude, parte,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d951cf53be9a9b8e5dc2d508f1c95032.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,920 --> 00:00:12,760
O MELHOR DA JUVENTUDE
2
00:01:07,880 --> 00:01:10,440
Argumento e Di?logos
3
00:01:11,040 --> 00:01:13,680
Tradu??o de Correia Ribeiro
4
00:01:16,840 --> 00:01:18,800
Assistente de Realiza??o
e Casting
5
00:01:19,360 --> 00:01:21,440
Dire??o de Fotografia
6
00:01:30,280 --> 00:01:32,560
Montagem
7
00:01:33,080 --> 00:01:35,240
Diretor de Produ??o
8
00:01:35,640 --> 00:01:37,840
Produtor Executivo
9
00:01:38,040 --> 00:01:40,120
Produtores RAI
10
00:01:42,520 --> 00:01:44,480
Produ??o
11
00:01:45,120 --> 00:01:48,200
Realiza??o
12
00:01:
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 1, cd, italian, it, giovent, ??,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 1CD - Italian - it - abdab571976d155d7c789f766f9e6522.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:05,934
"Segunda Parte"
2
00:00:07,307 --> 00:00:11,744
Ele sempre foi um acrobata.
3
00:00:11,945 --> 00:00:15,904
Ver?o 1982
4
00:00:16,116 --> 00:00:20,382
Punha os p?s na parede e l? ia ele.
5
00:00:21,955 --> 00:00:24,924
Quando o vejo no corredor, digo:
"Bom dia, Mimmo".
6
00:00:26,125 --> 00:00:28,891
Ele diz-me "Bom dia" e d?-me o p?.
7
00:00:30,263 --> 00:00:34,199
- Bal?es!
- Eu compro-te um.
8
00:00:35,568 --> 00:00:36,933
- De que cor queres?
- Azul.
9
00:00:37,137 --> 00:00:38,798
Claro, a tua cor.
10
00:00:40,540 --> 00:00:43,304
Bom dia
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1, petraglia, it,
original filename: Meglio gioventu La (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,129 --> 00:01:56,592
ROME, SUMMER OF 1966
2
00:02:11,249 --> 00:02:13,595
Can you help me? I have
to take the TV downstairs.
3
00:02:13,695 --> 00:02:15,046
I'm studying.
4
00:02:15,230 --> 00:02:17,706
It'll take a minute... Please.
5
00:02:17,806 --> 00:02:20,172
No, I'm having an
exam in a few days.
6
00:02:20,862 --> 00:02:23,079
Ask Nicola, he's in the
other room with Carlo.
7
00:02:24,920 --> 00:02:28,280
Okay, I'll ask him.
8
00:02:44,983 --> 00:02:48,926
"Natalino Sapegno,
History of..." Who's that?
9
00:02:50,222 --> 00:02:52,402
He's my Italian teacher.
1
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:07:HIGH SECURITY PRISON
00:00:10:Monfalco, you've got mail!
00:00:14:SPRING OF 1992
00:00:22:Monfalco, you've got mail!
00:01:01:"My love, here's something|that only you can read."
00:02:17:Excuse me!
00:02:22:Excuse me!
00:02:26:Send it back, I don't want it.
00:02:53:Fight.
00:03:07:Very well.
00:03:08:Fight.
00:03:16:Sara!
00:03:19:Bravo!
00:03:20:Come on Sara!
00:03:22:Go!
00:03:23:Fight.
00:03:35:Fight.
00:04:01:I won this medal|in a swimming race in 1964.
00:04:06:- Take it, so you'll have one too now.|- Are you kidding me?
00:04:10:I wanted my own medal.|I was supposed to win.
00:04:13:- I always beat that girl before.|- Come on, eat your food.
00:04:21:Tomo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:06:See you.
00:00:27:You brought the bike|in the house?
00:00:31:Are you afraid that|the "terroni" steal it?
00:00:35:- Shut up and make some food.|- Sure, honey!
00:00:39:- With your holy hands.|- So holy!
00:00:41:Where's Carlo?
00:00:42:- What?|- Here's "The voice of the Master".
00:00:47:One has to be informed
00:00:53:- as regards what they want too.|- You don't need papers for that.
00:00:58:- They want to fuck us.|- That's an elegant gesture.
00:01:02:From Oxford.
00:01:04:By the way don't call me|a "terrone" anymore okay?
00:01:08:- I am from Turin.|- Are you?
00:01:12:- Ouch!|- Look at him!
00:01:15:He can't even laugh.
00:01:17:It's easy for the police|to face
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 2, cd, italian, it, 1, parte, meg, ??lio,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 2CD - Italian - it - 92e4a5c3a8236b4ae07e473a055860cb.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,840 --> 00:02:08,831
BUSSANO ALLA PORTA
2
00:02:10,599 --> 00:02:13,239
Aiutami a portare gi? il televisore.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,756
Sto studiando.
- Facciamo presto.
4
00:02:17,199 --> 00:02:21,876
Tra pochi giorni ho l'esame.
Chiedilo a Nicola. E' con Carlo.
5
00:02:24,520 --> 00:02:27,637
Va bene. Lo chiedo a Nicola.
6
00:02:44,599 --> 00:02:48,673
?Natalino Sapegno.
Compendio di storia...? Chi ??
7
00:02:48,919 --> 00:02:53,755
- E' il professore di Letteratura
ltaliana. - E' famoso? S?!
8
00:02:54,000 --> 00:02:58,039
Ti esamina lui? Gli assistenti.
Sann
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,106 --> 00:00:12,260
Hij wil altijd de acrobaat uithangen.
2
00:00:12,466 --> 00:00:15,538
Turijn, zomer 1982
3
00:00:15,746 --> 00:00:20,297
Hij zet z'n poten op de muur
en maakt zich dan los.
4
00:00:21,786 --> 00:00:23,902
Als ik hem tegenkom in de gang
5
00:00:24,106 --> 00:00:29,942
zeg ik: "Dag, Mimmo"
en hij geeft me 'n poot.
6
00:00:30,146 --> 00:00:34,298
Ballonnen.
Je krijgt er één.
7
00:00:35,426 --> 00:00:36,984
Welke kleur?
- Blauw.
8
00:00:37,186 --> 00:00:39,063
Tuurlijk, je lievelingskleur.
9
00:00:40,466 --> 00:00:43,139
Dag, 'n blauwe ballon graag.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,136 --> 00:03:22,811
Rome, zomer 1966
2
00:03:36,936 --> 00:03:39,166
Help je me de tv naar beneden te dragen?
3
00:03:39,496 --> 00:03:40,565
Ik studeer.
4
00:03:40,896 --> 00:03:44,047
Twee minuten. Alsjeblieft.
5
00:03:44,376 --> 00:03:46,014
Binnen enkele dagen heb ik 't examen.
6
00:03:46,496 --> 00:03:49,249
Vraag 't aan Nicola, hij is bij Carlo.
7
00:03:50,416 --> 00:03:54,409
Oké, ik vraag 't aan Nicola.
8
00:04:10,616 --> 00:04:14,689
Natalino Sapegno, "Historisch Overzicht..."
Wie is dat?
9
00:04:16,016 --> 00:04:17,847
De prof van Italiaanse literatuur.
10
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, 2, cd, dutch, nl, atto, ii, dvdrtl, mp, ita, 1,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 2CD - Dutch - nl - aa893fcbea877198e67ba4b43e94ec36.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,106 --> 00:00:12,260
Hij wil altijd de acrobaat uithangen.
2
00:00:12,466 --> 00:00:15,538
Turijn, zomer 1982
3
00:00:15,746 --> 00:00:20,297
Hij zet z'n poten op de muur
en maakt zich dan los.
4
00:00:21,786 --> 00:00:23,902
Als ik hem tegenkom in de gang
5
00:00:24,106 --> 00:00:29,942
zeg ik: "Dag, Mimmo"
en hij geeft me 'n poot.
6
00:00:30,146 --> 00:00:34,298
Ballonnen.
Je krijgt er ??n.
7
00:00:35,426 --> 00:00:36,984
Welke kleur?
- Blauw.
8
00:00:37,186 --> 00:00:39,063
Tuurlijk, je lievelingskleur.
9
00:00:40,466 --> 00:00:43,139
Dag, 'n blauwe ballon graag.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,136 --> 00:03:22,811
Rome, zomer 1966
2
00:03:36,936 --> 00:03:39,166
Help je me de tv naar beneden te dragen?
3
00:03:39,496 --> 00:03:40,565
Ik studeer.
4
00:03:40,896 --> 00:03:44,047
Twee minuten. Alsjeblieft.
5
00:03:44,376 --> 00:03:46,014
Binnen enkele dagen heb ik 't examen.
6
00:03:46,496 --> 00:03:49,249
Vraag 't aan Nicola, hij is bij Carlo.
7
00:03:50,416 --> 00:03:54,409
Ok?, ik vraag 't aan Nicola.
8
00:04:10,616 --> 00:04:14,689
Natalino Sapegno, "Historisch Overzicht..."
Wie is dat?
9
00:04:16,016 --> 00:04:17,847
De prof van Italiaanse literatuur.
10
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: meglio, gioventu, la, 2003, cd, portuguese, br, pb, melhor, da, juventude, parte, 4, 2,
original filename: Meglio gioventu, La - 2003 - 3CD - Portuguese-BR - pb - 9bcc9a965303aaab0fd0127eb7398c8e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,320 --> 00:02:17,120
Ele parece um acrobata.
2
00:02:17,440 --> 00:02:20,080
Turim, ver?o de 1982
3
00:02:20,560 --> 00:02:22,000
Parte com as m?os no ch?o.
4
00:02:22,960 --> 00:02:25,640
P?e os p?s contra a parede
e lan?a-se.
5
00:02:28,560 --> 00:02:32,960
Cruzamo-nos no hall ou na rua,
digo ''Bom dia, Mimmo''
6
00:02:33,080 --> 00:02:36,440
e ele me d? um p? para apertar.
7
00:02:37,040 --> 00:02:38,320
Bal?es!
8
00:02:39,400 --> 00:02:40,560
Eu compro um para voc?.
9
00:02:42,120 --> 00:02:43,840
De que cor quer?
- Azul.
10
00:02:44,040 --> 00:02:45,360
Sim,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,880
Rage (1963)
2
00:00:07,280 --> 00:00:10,840
A film in two parts
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,680
The first part is by Pier Paolo Pasolini
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,680
The second part is by Giovanni Guareschi
5
00:00:24,080 --> 00:00:26,600
Two ideologies, two opposite doctrines
6
00:00:27,160 --> 00:00:31,560
answering a dramatic interrogation...
7
00:00:32,840 --> 00:00:34,920
Why is our life dominated
8
00:00:35,400 --> 00:00:40,080
by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,960
Why is our life dominated
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,830 --> 00:00:04,970
Ãî÷ó ëè ÿ óëó÷øèòü ñåêñóà ëüÃîå ìà ñòåðñòâî?
2
00:00:06,440 --> 00:00:08,079
Ãû äîëæÃÃ
ïðà êòèêîâà òüñÿ êà æäûé äåÃü!
3
00:00:08,039 --> 00:00:09,329
Ãñëè òû áóäåøü âà ëÿòü äóðà êà ...
4
00:00:09,640 --> 00:00:12,980
...òî Ãóáóêè îòáåð¸ò ó òåáÿ çâà Ãèå
ëèäåðà êëà Ãà Ãèðîêó!
5
00:00:13,640 --> 00:00:16,010
Ãì, Ãà áóêèÃû ìåòîäû
ÃåìÃîãî ñòðà ÃÃîâà òû.
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,870
à óäèâëþñü åñëè
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: rabbia, la, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, part, turkish,
original filename: Rabbia La (1963) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,881
Gazap (1963)
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,844
iki bölümlü bir film
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,683
birinic bölümünü PIER PAOLO PASOLONI yazdý
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
ikinci bölümü GIOVANNI GUARESCHI
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,610
iki ideoloji, iki karþýt doktrin
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
dramatik bir sorgulamaya cepap veriyor
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
Neden hayatýmýz hükmediliyor
8
00:00:35,410 --> 00:00:40,082
hoþnutsuzluðun, endiþenin, savaþ korkusunun
ve savaþýn tarafýndan?
9
00:01:04,022 --> 00:01:05,94
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: era, notte, roma, 1960, 1, cd, spanish, es, fugitivos, en, la, noche, r, rossellini, espa, ??ol, part, 2, nd,
original filename: Era notte a Roma - 1960 - 1CD - Spanish - es - 7038ea137d42a2dc180eab9d2c5c76d3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,040 --> 00:00:57,359
Date prisa.
2
00:01:00,520 --> 00:01:01,589
Entrad.
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,238
Dante y Remo...
4
00:01:34,880 --> 00:01:38,280
- ?Cu?ndo?
- Esta ma?ana, nos lo han dicho.
5
00:01:38,280 --> 00:01:40,555
Renato ?pero qu? ha pasado?
6
00:01:58,120 --> 00:02:01,237
Claro, ya ver?s como se van.
7
00:02:01,440 --> 00:02:04,034
Qu? le vamos a hacer, no hay
problema. Un d?a m?s o uno menos
8
00:02:04,520 --> 00:02:08,433
Esperemos que Dios nos ayude.
Hasta ahora nos ha ayudado.
9
00:02:09,840 --> 00:02:11,796
Encontraremos la manera
de que os qued?i
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,830 --> 00:00:04,970
Ãî÷ó ëè ÿ óëó÷øèòü ñåêñóà ëüÃîå ìà ñòåðñòâî?
2
00:00:06,440 --> 00:00:08,079
Ãû äîëæÃÃ
ïðà êòèêîâà òüñÿ êà æäûé äåÃü!
3
00:00:08,039 --> 00:00:09,329
Ãñëè òû áóäåøü âà ëÿòü äóðà êà ...
4
00:00:09,640 --> 00:00:12,980
...òî Ãóáóêè îòáåð¸ò ó òåáÿ çâà Ãèå
ëèäåðà êëà Ãà Ãèðîêó!
5
00:00:13,640 --> 00:00:16,010
Ãì, Ãà áóêèÃû ìåòîäû
ÃåìÃîãî ñòðà ÃÃîâà òû.
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,870
à óäèâëþñü åñëè
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,049 --> 00:02:18,085
Pierre...
2
00:02:20,969 --> 00:02:23,767
Tu n'as pas eu la force de veiller
une seule heure avec moi?
3
00:02:24,569 --> 00:02:26,321
Maître, que t'est-il arrivé?
4
00:02:26,569 --> 00:02:28,366
Dois-je appeler les autres, Seigneur?
5
00:02:28,609 --> 00:02:32,522
Non, Jean. Je ne veux pas
qu'ils me voient comme ça.
6
00:02:32,689 --> 00:02:35,328
Es-tu en danger?
Devons-nous fuir, Maître?
7
00:02:35,689 --> 00:02:38,522
Restez ici. Veillez...
8
00:02:40,129 --> 00:02:41,403
...priez.
9
00:02:55,649 --> 00:02:57,640
Qu'est-ce qu'il lui arrive?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,881
LA RAGE (1963)
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,844
UN FILM EN DEUX PARTIES
3
00:00:12,095 --> 00:00:16,683
La première partie est de
PIER PAOLO PASOLINl
4
00:00:18,018 --> 00:00:22,689
La deuxième partie est de
GlOVANNINO GUARESCHl
5
00:00:24,066 --> 00:00:26,610
Deux idéologies,
deux doctrines opposées
6
00:00:27,152 --> 00:00:31,573
répondent à une interrogation dramatique...
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
Pourquoi notre vie est-elle dominée
8
00:00:35,410 --> 00:00:40,082
par le mécontentement, l'angoisse,
Ia peur de la guerre, et la guerre ?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,740
Ancontecimentos
anteriores em Farscape...
2
00:00:01,740 --> 00:00:02,670
E Scorpius?
3
00:00:02,670 --> 00:00:03,320
O que tem ele?
4
00:00:03,320 --> 00:00:04,770
Bem, ele pode ter sido capturado.
5
00:00:05,990 --> 00:00:06,760
Harvey!
6
00:00:06,760 --> 00:00:08,830
Você tem que ir atrás dele.
7
00:00:08,830 --> 00:00:12,140
Vamos entrar na base mais fortemente
guardada do império Scariano...
8
00:00:12,140 --> 00:00:14,700
começar uma guerra civil e
fugir com Scorpius.
9
00:00:14,700 --> 00:00:16,230
Qual parte você não entendeu?
10
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: farscape, 4x2, 1, la, bomba, part, 3, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6986-Farscape.4x21.La_Bomba_Part3.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,610
Previously, on Farscape
2
00:00:02,610 --> 00:00:03,380
What about Scorpius?
3
00:00:03,380 --> 00:00:04,000
What about him?
4
00:00:04,000 --> 00:00:05,360
Well, he might've been captured.
5
00:00:06,800 --> 00:00:07,460
Harvey!
6
00:00:07,460 --> 00:00:09,840
You must go back for him.
7
00:00:09,840 --> 00:00:12,800
We're going to walk into the most heavily
guarded base in the Scarran empire,
8
00:00:12,800 --> 00:00:15,380
start a civil war and walk out with Scorpius.
9
00:00:15,380 --> 00:00:16,900
What part of that do you not understand?
10
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: farscape, 2005, 1, cd, czech, cs, 4x2, we're, so, screwed, part, 3, la, bomba, asd,
original filename: Farscape - 2005 - 1CD - Czech - cs - 0f35358b8c3775300de71b22a54f9aa5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,360
V minul?ch d?lech jste vid?li...
2
00:00:02,360 --> 00:00:03,840
- A co Scorpius?
- Co je s n?m?
3
00:00:03,840 --> 00:00:05,600
Mo?n? byl zajat.
4
00:00:06,440 --> 00:00:07,200
Harvey!
5
00:00:07,240 --> 00:00:09,400
Mus?? se pro n?j vr?tit.
6
00:00:09,400 --> 00:00:12,680
Napochodujeme do nejv?ce
br?n?n? z?kladny Scarransk? ???e,
7
00:00:12,680 --> 00:00:15,000
za?neme ob?anskou v?lku a vyjdeme se Scorpiem.
8
00:00:15,000 --> 00:00:16,800
Jak? ??sti z toho nerozum???
9
00:00:16,800 --> 00:00:19,200
Pro? bych t? nem?l hned nechat zav??t?
10
00:
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: m, me, la, the, passionate, life, of, edith, piaf, aka, vie, en, rose, 2007, br, part, 1, 2,
original filename: M_me_La_The_Passionate_Life_of_Edith_Piaf_aka_La_Vie_En_Rose__2007_br.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,537 --> 00:00:37,743
A Vida em Rosa
2
00:01:01,190 --> 00:01:04,858
Nova York,
16 de Fevereiro de 1959
3
00:01:12,411 --> 00:01:14,949
R?pido, j? se sentiu mal
faz 10 minutos.
4
00:01:49,657 --> 00:01:51,067
A ambul?ncia j? chegou.
5
00:02:19,771 --> 00:02:23,189
Santa Teresa, Menino Jesus,
n?o me abandonem assim,
6
00:02:23,233 --> 00:02:26,435
dai-me for?as,
quero seguir vivendo.
7
00:02:26,590 --> 00:02:29,189
Fa?am com que eu ressuscite.
8
00:02:32,533 --> 00:02:37,076
Paris, Belleville, 1918
9
00:02:52,471 --> 00:02:53,749
Por que est? chorando?
10
00:02:53,9
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: belle, noiseuse, la, 1991, 2, cd, english, en, part,
original filename: Belle noiseuse, La - 1991 - 2CD - English - en - d0b7d8d8ea7a98e266bc377a4906bc43.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
?1
00:02:32,760 --> 00:02:33,749
Excuse me!
2
00:02:39,920 --> 00:02:41,876
Assas and Montpellier,
it's the same code?
3
00:02:42,120 --> 00:02:43,439
Yes, 67.
4
00:02:43,760 --> 00:02:45,273
- Thank you.
- You're welcome.
5
00:04:03,960 --> 00:04:05,518
Can l help you?
6
00:04:08,520 --> 00:04:10,238
Give me that photo! Come down!
7
00:04:10,680 --> 00:04:12,796
Be nice. lt's for me.
8
00:04:14,080 --> 00:04:15,672
Come down, or l'll go up.
9
00:04:17,840 --> 00:04:19,239
l'm coming.
10
00:04:32,880 --> 00:04:35,872
<i>For Nicolas and Marianne that day...</i>
11
00:04:36,560 --> 00:04:38,915
<i>was not like any other day.</i>
12
00:0
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: voix, de, son, maitre, ou, deux, jours, dans, la, vie, 1984, 2, cd, dutch, nl, ??on, the, professional, 1994, part, i, of, ii,
original filename: Voix de son maitre ou Deux jours dans la vie de ... - 1984 - 2CD - Dutch - nl - a7632d3bab60fd8c751f0f2e8e84f8af.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,920 --> 00:02:05,525
Hoe gaat 't met je, Leon?
- Goed.
2
00:02:11,730 --> 00:02:13,233
Ter zake.
3
00:02:14,533 --> 00:02:17,871
Deze dikzak probeert z'n
neus in Morizio's zaken te steken.
4
00:02:17,937 --> 00:02:24,510
Morizio is een geschikte vent.
Hij wil best een praatje maken.
5
00:02:24,576 --> 00:02:27,312
Maar deze hier wil dat niet.
6
00:02:27,413 --> 00:02:29,314
Misschien luistert ie wel naar jou.
7
00:02:29,382 --> 00:02:33,353
Hij is elke dinsdag in de stad.
Kun je dinsdag?
8
00:02:35,421 --> 00:02:37,389
Ja, dinsdag kan ik wel.
9
00:02:53,806 --> 00:02:5
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: 1745, la, vita, e, bella, 2, cd, en, part, 1,
original filename: 17456.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{886}{946}This is a simple story...
{951}{1012}but not an easy one to tell.
{1017}{1062}Like a fable, there is sorrow...
{1067}{1194}and, like a fable,|it is full of wonder and happiness.
{1254}{1327}I sing what I see. Nothing gets by me.
{1332}{1370}" Here I am," said I to chaos.
{1375}{1434}"I am your slave!"|And he: "Good."
{1439}{1489}" For what?" said I.
{1494}{1595}Free in the end, I am!|What good is a caress when bliss...
{1600}{1640}this man came to possess?
{1645}{1688}Here I am, ready.
{1693}{1757}The trains are gone,|the brakes are gone.
{1762}{1843}And I can resist no more.|Go, sweet Bacchus, take me.
{1848}{1920}The brakes a
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: voix, de, son, maitre, ou, deux, jours, dans, la, vie, 1984, 2, cd, serbian, sr, leon, the, professional, part, 1,
original filename: Voix de son maitre ou Deux jours dans la vie de ... - 1984 - 2CD - Serbian - sr - 5df85433e17ed2851fa15c6c326ea58b.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,153 --> 00:02:14,090
Pri?ajmo o poslu.
2
00:02:15,157 --> 00:02:18,595
Ovo debelo sme?e se okomilo
na Moritzi-jev posao.
3
00:02:19,162 --> 00:02:21,165
Zna? Moritzi je
razuman de?ko. -
4
00:02:21,165 --> 00:02:23,869
On samo ho?e
malo konverzacije -
5
00:02:25,170 --> 00:02:28,074
Ali taj momak,
ne ?eli slu?ati o tome-
6
00:02:28,174 --> 00:02:30,177
Mo?da ?e tebe poslu?ati. -
7
00:02:30,177 --> 00:02:33,448
Dolazi u grad svakog utorka.
Slobodan si u utorak?
8
00:02:36,185 --> 00:02:38,221
Da, slobodan sam-
9
00:02:54,143 --> 00:02:56,712
Drago mi je da vas vidim Mr
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: notte, la, 1961, 2, 9, 7, fps, part, it,
original filename: 8489-Notte,_La_(1961)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,300 --> 00:00:12,300
- Vado a Deauville, conosci?
- No.
2
00:00:12,300 --> 00:00:15,300
Un posto a nord, fà un po' freddo.
Ma ho la barca.
3
00:00:15,300 --> 00:00:18,460
- La barca? - Una barca grande
per fare qualche giretto.
4
00:00:18,460 --> 00:00:21,340
- Buonasera, Berenice.
- Buonasera.
5
00:00:21,340 --> 00:00:25,299
Quello è ricchissimo...
avrà un miliardo di debiti!
6
00:00:27,300 --> 00:00:30,740
- C'è Roberto, lo conosci?
- No.
7
00:00:30,740 --> 00:00:32,900
- Te lo presento?
- No, che dici?
8
00:00:32,900 --> 00:00:36,256
E' un uomo straordinario,
va
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: salaire, de, la, peur, le, 1953, en, 2, part, 1,
original filename: Salaire_de_la_peur_Le_1953_en(2).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,904 --> 00:00:41,931
WAGES OF FEAR
2
00:02:39,425 --> 00:02:41,689
An alms, sir.
A charity.
3
00:02:58,111 --> 00:03:00,511
Whiten yourself a bit, the
sun hit you pretty hard.
4
00:03:00,547 --> 00:03:03,380
I'm going to whiten your
tongue with my soap.
5
00:03:03,416 --> 00:03:06,442
Come on, Perla, show me
your graces.
6
00:03:06,486 --> 00:03:09,751
You are asking too much,
impertinent.
7
00:03:09,789 --> 00:03:11,347
Well, keep it.
8
00:03:11,391 --> 00:03:13,291
What a disgrace!
9
00:03:54,801 --> 00:03:56,701
I hate mutts!
10
00:03:56,736 --> 00:03:58,203
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,275
You stay here.
It won't take long, will it?
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,197
Not long at all.
3
00:00:05,120 --> 00:00:07,634
Joshua, make sure
you treat the customers well!
4
00:00:07,760 --> 00:00:10,354
I'll be right back.
5
00:00:10,480 --> 00:00:12,198
Buon giorno.
6
00:00:40,440 --> 00:00:42,476
- Buon giorno.
- Buon giorno.
7
00:01:10,080 --> 00:01:13,117
- I'll take this one.
- It costs five lire.
8
00:01:13,240 --> 00:01:16,710
No, it says ten lire.
9
00:01:16,840 --> 00:01:19,479
Everything's half price.
10
00:01:21,640 --> 00:01:25,7
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,514
- Bu adam seninle mi?
- Evet, gidelim.
2
00:00:03,640 --> 00:00:04,914
Pekala.
3
00:00:05,040 --> 00:00:06,678
- Ben de geliyorum.
- Hay?r.
4
00:00:06,800 --> 00:00:09,075
Sen burada kal. Uzun s?rmez de?il mi?
5
00:00:09,200 --> 00:00:10,872
Uzun s?rmez.
6
00:00:11,920 --> 00:00:14,434
Joshua, m??terilere iyi davranmay? unutma.
7
00:00:14,560 --> 00:00:17,028
Ben hemen gelece?im.
8
00:00:17,280 --> 00:00:18,872
?yi g?nler.
9
00:00:47,240 --> 00:00:49,151
- ?yi g?nler.
- ?yi g?nler.
10
00:01:16,880 --> 00:01:19,917
- Bundan alaca??m.
- Fiyat?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,629 --> 00:01:05,050
<i>New York,
February 16, 1959</i>
2
00:01:12,223 --> 00:01:15,185
Hurry! She collapsed 10 minutes ago.
3
00:01:49,427 --> 00:01:51,512
The ambulance is on its way.
4
00:02:19,790 --> 00:02:23,044
<i>Saint Theresa, dear God,
do not forsake me...</i>
5
00:02:23,252 --> 00:02:28,799
<i>...give me strength. I want to live.
Restore me to life.</i>
6
00:02:32,386 --> 00:02:37,016
Paris, Belleville, 1918
7
00:02:52,364 --> 00:02:55,618
Why are you crying?
-Get the hell out of here, scum!
8
00:02:59,997 --> 00:03:05,544
<i>I'm so lonely and miserable.
Life i
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,275
You stay here.
It won't take long, will it?
2
00:00:02,400 --> 00:00:04,197
Not long at all.
3
00:00:05,120 --> 00:00:07,634
Joshua, make sure
you treat the customers good!
4
00:00:07,760 --> 00:00:10,354
I'll be right back.
5
00:00:10,480 --> 00:00:12,198
Buon giorno.
6
00:00:40,440 --> 00:00:42,476
- Buon giorno.
- Buon giorno.
7
00:01:10,080 --> 00:01:13,117
- I'll take this one.
- It costs five lire.
8
00:01:13,240 --> 00:01:16,710
No, it says ten lire.
9
00:01:16,840 --> 00:01:19,479
Everything's half price.
10
00:01:21,640 --> 00:01:25,7
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: notte, la, 1961, 2, 9, 7, fps, part, it,
original filename: 8489-Notte,_La_(1961)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:10,300 --> 00:00:12,300
- Vado a Deauville, conosci?
- No.
2
00:00:12,300 --> 00:00:15,300
Un posto a nord, f? un po' freddo.
Ma ho la barca.
3
00:00:15,300 --> 00:00:18,460
- La barca? - Una barca grande
per fare qualche giretto.
4
00:00:18,460 --> 00:00:21,340
- Buonasera, Berenice.
- Buonasera.
5
00:00:21,340 --> 00:00:25,299
Quello ? ricchissimo...
avr? un miliardo di debiti!
6
00:00:27,300 --> 00:00:30,740
- C'? Roberto, lo conosci?
- No.
7
00:00:30,740 --> 00:00:32,900
- Te lo presento?
- No, che dici?
8
00:00:32,900 --> 00:00:36,256
E' un uomo straordinario,
vado a chiamarlo.
9
00:00:39,180 --> 00:00:41,136
> Roberto!
10
00
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: 1534, tregua, la, 1997, 2, 3, 9, fps, the, truce, part, 1,
original filename: 15343-Tregua,_La_(1997)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{510}{637}{y:b}A R M I S T I ? I U L|{y:i}Traducere ?i make-up|{y:b}drent@from.ro
{835}{995}{Y:i}Auschwitz, Polonia, 26 ianuarie 1945.|Presa?i de avangarda For?ei Aliate,|?i a Armatei Ro?ii,
{995}{1160}{Y:i}Nazi?tii se retrag ?n mare grab?.|Lag?rele de exterminare sunt abandonate,|?n timp ce r?zboiul continu?, pe toate fronturile.
{1853}{1983}{Y:i}?nainte de a fugi,|nazi?tii distrug dovezile propriilor crime.
{1983}{2130}{Y:i}Registrele lag?relor sunt f?cute scrum.|Dup? ce au luat vie?ile a milioane de vicime,|acum ?ncearc? s?-i treac? ?n uitare.
{5831}{5900}{y:b}{y:i}S T A I !
{6379}{6450}{Y:i}Fa??-n fa?? cu libertatea...
{6468}{6521}{Y:i}Ne sim?eam pierdu?i...
{6535}
Napisy dla La Meglio Gioventu Part 2
keywords: tregua, la, 1996, 2, 3, 97, fps, the, truce, part, 1,
original filename: 3264-Tregua,_La_(1996)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:00,043 --> 00:00:02,068
[ Cheering ]
2
00:00:03,413 --> 00:00:05,677
[ Mid-tempo foreign music
plays ]
3
00:00:05,749 --> 00:00:07,740
[ Applause ]
4
00:00:07,818 --> 00:00:10,013
[ Singing in Russian ]
5
00:00:54,898 --> 00:00:57,958
[ People singing along
in Russian ]
6
00:01:18,021 --> 00:01:19,989
[ Applause ]
7
00:01:25,162 --> 00:01:27,596
[ Speaking Russian ]
8
00:01:32,436 --> 00:01:35,234
[ Cheering ]
9
00:01:35,305 --> 00:01:38,570
We are going home!
We are going home via Odessa!
10
00:01:38,642 --> 00:01:41,202
We go home!
11
00:01:41,278 --> 00:01:43,473
[ Singing in Russian ]
12
00:01:58,462 --> 00:02:00,828
[ S