Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Citta is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: La Citta wg dokladnosci:
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, sr,
original filename: Citta delle donne, La (1980)-SR.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{845}{939}film Federica Fellinia|GRAD ŽENA
{995}{1047}Opet ovaj Marcello?
{1054}{1106}Maestro, molim vas...
{8791}{8839}Super bataci!
{10400}{10464}Izvanredna si...
{10499}{10544}Predivno!
{10642}{10725}Žena koju sam oduvek...
{10736}{10800}Bože, ti si stvarno previše!
{10816}{10850}Udata si?
{10873}{10927}Dvaput razvedena.|Zašto?
{10934}{11010}O, mužiæi nisu mogli|da te zadovolje?
{11017}{11054}Možeš li ti?
{11061}{11134}Spreman sam za minut.
{11141}{11179}Videæemo...
{11194}{11237}Samo stani mirno.
{11519}{11575}Hoæeš odmah, ovde?
{11594}{11665}Kakvu dudu imaš!|Doði 'vamo.
{11672}{11716}Uvek možemo da probamo.
{1218
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Citta delle donne La (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{186}{261}KADINLAR KENTÃ
{311}{355}Biraz daha Marcello?
{359}{405}Buyrun Maestro...
{6547}{6587}Poposu süper.
{7832}{7884}Siz harikasýnýz.
{7915}{7955}Ãok güzelsiniz.
{8026}{8069}Ãok heyecanlandým,|neden biliyor musunuz?
{8072}{8113}Siz tam o kadýnsýnýz,|tam benim tipim.
{8116}{8163}- Tanrým, çok hoþuma gidiyor!|- Ãyle mi?
{8168}{8189}Evli misiniz?
{8192}{8270}- Hayýr, 2 kez boþandým.|- Neden?
{8273}{8329}Kocalarýnýz sizi memnun|edememiþ miydi?
{8329}{8357}Siz edebilir misiniz?
{8361}{8422}Sizin gibi bir kadýný ederim tabii,|hem de her an.
{8432}{8457}Göreceðiz bakalým.
{8474}{8511}Sakin ol, tamam mý?
{8732}
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, federico, fellini, cidade, das, mulheres, citt,
original filename: Citta delle donne, La - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 31b456ab22b8a94871c3204743fca286.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,212 --> 00:00:11,808
"A CIDADE DAS MULHERES"
2
00:00:12,417 --> 00:00:15,614
Ainda o Marcelo?
Por favor, maestro.
3
00:04:32,577 --> 00:04:34,101
Super-bumbum.
4
00:05:26,531 --> 00:05:28,260
Voc? ? estupenda.
5
00:05:29,734 --> 00:05:31,065
Bel?ssima.
6
00:05:34,472 --> 00:05:37,441
Voc? me emociona,
por ser t?o mulher.
7
00:05:37,676 --> 00:05:39,644
Deus, como me agrada!
8
00:05:40,111 --> 00:05:43,012
- ? casada?
- N?o. Divorciada duas vezes.
9
00:05:43,214 --> 00:05:44,806
- Por qu??
- Fez muito bem.
10
00:05:45,016 --> 00:05:47,814
- Seus maridos n?o eram v
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 1, cd, spanish, es, por, u,
original filename: Citta delle donne, La - 1980 - 1CD - Spanish - es - 64432e23b40da1ca9670afb38d2e5eb5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,080 --> 00:04:33,638
Super bollos
2
00:05:25,960 --> 00:05:29,040
Eres estupenda
3
00:05:29,040 --> 00:05:30,996
?Bell?sima!
4
00:05:33,720 --> 00:05:36,680
Estoy emocionado por saber
que eres justo la mujer...
5
00:05:36,680 --> 00:05:41,440
...del tipo que m?s me gusta.
- De verdad?
- ?Estas casada?- No
6
00:05:41,440 --> 00:05:44,800
Dos veces divorciada...?Por que?-Bravo
7
00:05:44,800 --> 00:05:47,920
?Tus dos maridos no eran
lo bastante viriles?
-Tu eres muy viril?
8
00:05:47,920 --> 00:05:51,800
Con una mujer como tu en todo momento
- Ahora veremos
9
00:05:5
Napisy dla La Citta
keywords: man, cheng, jin, dai, huang, jia, 2006, 1, cd, italian, it, la, citta, proibita,
original filename: Man cheng jin dai huang jin jia - 2006 - 1CD - Italian - it - 9541f9322502e359afbf4addce1ffacb.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,320 --> 00:00:54,231
RUMORl
2
00:02:32,759 --> 00:02:35,797
(eunuco) Sua altee'e'a il principe Yu.
3
00:02:37,159 --> 00:02:40,470
- Salute, maure.
- Caro figlio, ? tutto pronto? - S?.
4
00:02:43,479 --> 00:02:46,916
- ll seconuo fratello ? tornato.
- E' gi? nel Palae'e'o?
5
00:02:47,159 --> 00:02:49,913
E' alla Fortuna Celeste
in attesa ui oruini...
6
00:02:50,159 --> 00:02:53,596
..ll fratello maggiore
uice cue cuieuer? a nostro paure
7
00:02:53,800 --> 00:02:55,916
ui lasciare il Palae'e'o.
8
00:02:56,159 --> 00:02:58,549
Vuole anuare a Qinge'uou.
9
00:03:11,960 -->
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, federico, fellini, 1,
original filename: Citta delle donne La (1980) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:31,289
THE CITY OF WOMEN
2
00:00:33,166 --> 00:00:34,895
With MarceIIo again?
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,864
Maestro, pIease...
4
00:04:53,293 --> 00:04:54,885
Super buns!
5
00:05:46,979 --> 00:05:49,106
You're stupendous
6
00:05:50,283 --> 00:05:51,773
Gorgeous!
7
00:05:55,054 --> 00:05:57,818
The woman I've aIways...
8
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
God, you're just too much!
9
00:06:00,860 --> 00:06:01,986
Are you married?
10
00:06:02,762 --> 00:06:04,559
Twice divorced. Why?
11
00:06:04,797 --> 00:06:07,322
Oh, couIdn't your husbands satisfy yo
Napisy dla La Citta
keywords: cittdelledonnela, 1980, english, federico, fellini, citta, delle, donne, cd, 1, en, 2,
original filename: CittdelledonneLa1980-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:31,289
THE CITY OF WOMEN
2
00:00:33,166 --> 00:00:34,895
With MarceIIo again?
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,864
Maestro, pIease...
4
00:04:53,293 --> 00:04:54,885
Super buns!
5
00:05:46,979 --> 00:05:49,106
You're stupendous
6
00:05:50,283 --> 00:05:51,773
Gorgeous!
7
00:05:55,054 --> 00:05:57,818
The woman I've aIways...
8
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
God, you're just too much!
9
00:06:00,860 --> 00:06:01,986
Are you married?
10
00:06:02,762 --> 00:06:04,559
Twice divorced. Why?
11
00:06:04,797 --> 00:06:07,322
Oh, couIdn't your husbands satisfy yo
Napisy dla La Citta
keywords: la, citta, delle, donne, 1980, cd, 1, qix, 2,
original filename: Id028966.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{935}THE CITY OF WOMEN
{991}{1042}With Marcello again?
{1051}{1102}Maestro, please...
{8787}{8835}Super buns!
{10396}{10462}You're stupendous
{10495}{10540}Gorgeous!
{10639}{10723}The woman I've always...
{10732}{10798}God, you're just too much!
{10813}{10846}Are you married?
{10870}{10923}Twice divorced. Why?
{10929}{11007}Oh, couldn't your husbands satisfy you?
{11013}{11049}Can you?
{11058}{11130}I'd be ready in a minute
{11139}{11175}We'll see...
{11190}{11235}Just keep still
{11517}{11571}You want to do it here?
{11592}{11661}What a chest you've got! Come here
{11670}{11712}We can always try
{12182}{12221}Where are we?
{1
Napisy dla La Citta
keywords: la, citta, delle, donne, 1980, cd, 1, qix, 2,
original filename: Id050454.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{935}MIASTO KOBIET
{8787}{8835}Super ty?eczek!
{10396}{10462}Jest pani zadziwiaj?ca.
{10495}{10540}Wspania?a.
{10639}{10723}Uwielbiam takie kobiety.
{10813}{10846}- Zam??na?|- Nie.
{10870}{10923}Dwukrotnie rozwiedziona.
{10929}{11007}Nie umieli pani zadowoli??
{11013}{11049}A pan umie?
{11058}{11130}- W ka?dej chwili.
{11139}{11175}- Zaraz sprawdzimy.
{11190}{11235}Prosz? si? nie rusza?.
{11517}{11571}- Chce pan to zrobi? tutaj?
{11592}{11661}- Tak. Ale piersi!Chod? tu.
{11670}{11712}- Mo?emy spr?bowa?.
{12182}{12221}Co to za stacja?
{12260}{12320}Fregene.Wysiadam tu.
{12356}{12470}Co pani wyprawia? Prosz?|zostawi? numer telefon
Napisy dla La Citta
keywords: fellini, 1980, la, citta, delle, donne, en, federico, cd, 1, 2,
original filename: fellini.1980.la.citta.delle.donne.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:31,289
THE CITY OF WOMEN
2
00:00:33,166 --> 00:00:34,895
With MarceIIo again?
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,864
Maestro, pIease...
4
00:04:53,293 --> 00:04:54,885
Super buns!
5
00:05:46,979 --> 00:05:49,106
You're stupendous
6
00:05:50,283 --> 00:05:51,773
Gorgeous!
7
00:05:55,054 --> 00:05:57,818
The woman I've aIways...
8
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
God, you're just too much!
9
00:06:00,860 --> 00:06:01,986
Are you married?
10
00:06:02,762 --> 00:06:04,559
Twice divorced. Why?
11
00:06:04,797 --> 00:06:07,322
Oh, couIdn't your husbands satisfy yo
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, napisy, ns, 1980, cd, 1, qix, 2,
original filename: Citta_delle_donne_La_(NAPiSY-50027).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{842}{935}THE CITY OF WOMEN
{991}{1042}With Marcello again?
{1051}{1102}Maestro, please...
{8787}{8835}Super buns!
{10396}{10462}You're stupendous
{10495}{10540}Gorgeous!
{10639}{10723}The woman I've always...
{10732}{10798}God, you're just too much!
{10813}{10846}Are you married?
{10870}{10923}Twice divorced. Why?
{10929}{11007}Oh, couldn't your husbands satisfy you?
{11013}{11049}Can you?
{11058}{11130}I'd be ready in a minute
{11139}{11175}We'll see...
{11190}{11235}Just keep still
{11517}{11571}You want to do it here?
{11592}{11661}What a chest you've got! Come here
{11670}{11712}We can always try
{12182}{12221}Where are we?
{1
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, bg, cd, 1, 2,
original filename: citta_delle_donne_la_1980(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{857}{940}Ãèëì Ãà Ãåäåðèêî ÃåëèÃè|"ÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ"
{1003}{1093}Ãà ð÷åëî Ãà ñòðîÿÃè
{1165}{1222}ÃÃÃà ÃðóêÃà ë|ÃåðÃèñ Ãòåäæúðñ
{1282}{1342}Ãîëå Ãèëâà Ãè|ÃîÃà òåëëà Ãà ìÿÃè
{1402}{1441}Ãòîðå Ãà Ãè
{8802}{8848}Ãðåêðà ñÃà !
{10416}{10509}ÃåâåðîÿòÃà !
{10509}{10567}Ãðà ñà âèöà !
{10649}{10738}Ãà çâúëÃóâà à ñúì, çà ùîòî...|âèå ñòå èñòèÃñêà æåÃà ...
{10738}{10880}Ãîæå, êîëêî ñòå õóáà âà ! - Ãèìà ?|- ÃìúæåÃà ëè ñòå? - ÃÃ¥.
{10880}{10981}Ãâà Ã
Napisy dla La Citta
keywords: fellini, 1980, la, citta, delle, donne, cz, federico, cd, 1, 2,
original filename: fellini.1980.la.citta.delle.donne.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:31,289
MÃSTO ŽEN
2
00:00:33,166 --> 00:00:34,895
Zase s Marcellem?
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,864
ProsÃm, Maestro...
4
00:04:53,293 --> 00:04:54,885
Super prdelka!
5
00:05:46,979 --> 00:05:49,106
Jste nádherná!
6
00:05:50,283 --> 00:05:51,773
Pøekrásná!
7
00:05:55,054 --> 00:05:57,818
Jsem celý pryè,
protože jste žena, kterou...
8
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
- Bože, jsi tak veliká!
- Ano?
9
00:06:00,860 --> 00:06:01,986
- Jsi vdaná?
- Ne...
10
00:06:02,762 --> 00:06:04,559
Dvakrát rozvedená. Proè?
11
00:06:04,797 --> 00:06:07
Napisy dla La Citta
keywords: cittdelledonnela, 1980, czech, citta, delle, donne, cd, 1, qix, cz, 2,
original filename: CittdelledonneLa1980-Czech.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,161 --> 00:00:31,289
MÃSTO ŽEN
2
00:00:33,166 --> 00:00:34,895
Zase s Marcellem?
3
00:00:35,135 --> 00:00:36,864
ProsÃm, Maestro...
4
00:04:53,293 --> 00:04:54,885
Super prdelka!
5
00:05:46,979 --> 00:05:49,106
Jste nádherná!
6
00:05:50,283 --> 00:05:51,773
Pøekrásná!
7
00:05:55,054 --> 00:05:57,818
Jsem celý pryè,
protože jste žena, kterou...
8
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
- Bože, jsi tak veliká!
- Ano?
9
00:06:00,860 --> 00:06:01,986
- Jsi vdaná?
- Ne...
10
00:06:02,762 --> 00:06:04,559
Dvakrát rozvedená. Proè?
11
00:06:04,797 --> 00:06:07
Napisy dla La Citta
keywords: citta, delle, donne, la, 1980, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, cittalle, fellini, 1, qix,
original filename: Citta delle donne La (1980) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,258 --> 00:00:31,386
KADINLAR KENTÃ
2
00:00:33,471 --> 00:00:35,306
Biraz daha Marcello?
3
00:00:35,473 --> 00:00:37,392
Buyrun Maestro...
4
00:04:53,565 --> 00:04:55,233
Poposu süper.
5
00:05:47,160 --> 00:05:49,329
Siz harikasýnýz.
6
00:05:50,622 --> 00:05:52,290
Ãok güzelsiniz.
7
00:05:55,251 --> 00:05:57,045
Ãok heyecanlandým,
neden biliyor musunuz?
8
00:05:57,170 --> 00:05:58,880
Siz tam o kadýnsýnýz,
tam benim tipim.
9
00:05:59,005 --> 00:06:00,965
- Tanrým, çok hoþuma gidiyor!
- Ãyle mi?
10
00:06:01,174 --> 00:06:02,050
Evli misiniz?
11
0
Napisy dla La Citta
keywords: citt, #22, 4, delle, donne, la, 1980, 9, 7, fps, citta, cd, 1, en,
original filename: 47080-Città__delle_donne,_La_(1980)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{842}{935}THE CITY OF WOMEN
{991}{1042}With Marcello again?
{1051}{1102}Maestro, please...
{8787}{8835}Super buns!
{10396}{10462}You're stupendous
{10495}{10540}Gorgeous!
{10639}{10723}The woman I've always...
{10732}{10798}God, you're just too much!
{10813}{10846}Are you married?
{10870}{10923}Twice divorced. Why?
{10929}{11007}Oh, couldn't your husbands satisfy you?
{11013}{11049}Can you?
{11058}{11130}I'd be ready in a minute
{11139}{11175}We'll see...
{11190}{11235}Just keep still
{11517}{11571}You want to do it here?
{11592}{11661}What a chest you've got! Come here
{11670}{11712}We can always try
{12182}{12221}Where are we?
{12260}{12320}Fregene... It's my station!
{
Napisy dla La Citta
keywords: citt, #22, 4, delle, donne, la, 1980, 9, 7, fps, citta, cd, 1, ro,
original filename: 47081-Città__delle_donne,_La_(1980)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{163}{285}Traducerea: Dappon
{829}{944}ORA?UL FEMEILOR
{978}{1030}Iar??i Marcello?
{1032}{1083}Maestro, v? rog...
{8740}{8795}Super tare...
{10364}{10523}Sunte?i uluitoare, foarte frumoas?.
{10609}{10692}Sunt emo?ionat pentru c?|sunte?i chiar femeia...
{10697}{10785}- Genul care... Doamne, ce-mi place!|- A, da?
{10787}{10882}- C?s?torit??|- Nu, divor?at? de dou? ori. De ce?
{10884}{10982}Bravo. So?ii dvs.|nu erau destul de virili?
{10986}{11015}Dvs. sunte?i foarte viril?
{11018}{11098}Cu o femeie ca dvs, da,|?n fiecare clip?.
{11101}{11176}O s? vedem acum...|Fi?i lini?tit.
{11498}{11546}Ce e? Vre?i s-o facem aici?
{11548}{11691}- Da... Ce piept ai! Vino aici.|- Putem s? ?i ?nce
Napisy dla La Citta
keywords: the, inn, of, sixth, happiness, 1958, 1, cd, english, en, el, albergue, de, la, sexta, felicidad, subt, eng, by, marina,
original filename: The Inn of the Sixth Happiness - 1958 - 1CD - English - en - 8f53cfd4881c816be37495bac17b4fb3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:34,373 --> 00:03:38,605
My name is Gladys Aylward. I wrote
to the head of the Missionary Society.
2
00:03:38,693 --> 00:03:43,289
His reply stated that he would see me if
I ever came to London. If he's busy I can wait.
3
00:03:43,373 --> 00:03:46,012
Just one moment, please.
4
00:03:46,093 --> 00:03:47,606
Sit down, won't you?
5
00:03:52,813 --> 00:03:55,805
Doctor Robinson will see
you now, Miss Aylward.
6
00:04:04,013 --> 00:04:07,085
How nice of you to drop in so soon.
7
00:04:07,173 --> 00:04:11,485
I decided to come after I had received
your letter. I couldn't wait any longer
Napisy dla La Citta
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, english, en, gillo, pontecorvo, divx, italiano, subtitles,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - English - en - ef15ae33d408bd443d1dbfeb2995e7c0.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,567 --> 00:01:03,641
Couldn't you have talked sooner?
2
00:01:13,567 --> 00:01:16,206
-So, he's talked, has he?
-Does he know where Al?'s hidden?
3
00:01:16,967 --> 00:01:19,197
I reckon so. Let's go see.
4
00:01:20,127 --> 00:01:21,560
Give him some coffee.
5
00:01:22,367 --> 00:01:26,326
-Did you make him sing, Marc?
-Yeah.
6
00:01:28,927 --> 00:01:31,647
Come on, drink up. It'll do you good.
7
00:01:31,647 --> 00:01:33,763
Buck up.
8
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
Come on, stand up.
9
00:01:42,807 --> 00:01:44,957
Don't crowd him. Give him room.
10
00:01:46,167 --
Napisy dla La Citta
keywords: ragazza, che, sapeva, troppo, la, 1963, 1, cd, bulgarian, bg, the, girl, who, knew, too, much,
original filename: Ragazza che sapeva troppo, La - 1963 - 1CD - Bulgarian - bg - 9a9e3df3d3f72608b5f142e6f5adc89a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,647 --> 00:00:10,242
??????: dosh
1
00:00:18,647 --> 00:00:22,242
????????, ????? ?????? ?????? ?????.
2
00:01:45,007 --> 00:01:47,521
???? ???????? ? ???, ????-?????...
3
00:01:47,687 --> 00:01:49,803
?? ????? ?????????? ?? ??????? ?? 16 ?? 70 ??????.
4
00:01:50,087 --> 00:01:52,157
???? ?????? ???? ?? 20 ??????. ?????, ??????? ? ??????????...
5
00:01:52,687 --> 00:01:56,885
?? ???????????? ????????? ?? ?? ??????? ?? ??????????...
6
00:01:57,087 --> 00:02:01,160
? ?????? ?? ???????????. ?? ???? ???? ?? ? ?????????? ? ?????.
7
00:02:01,327 --> 00:02:03,204
?? ???? ??????? ?? ????? ??.
8
00:02:03,367 --> 00:02:05,927
? ?-?? ????, ????? ????
Napisy dla La Citta
keywords: a, night, at, the, opera, 1935, 1, cd, english, en, una, noche, la, dual, eng,
original filename: A Night at the Opera - 1935 - 1CD - English - en - 47e9f4dc9bd5e2f0e2bf9d57da43b616.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,807 --> 00:01:27,275
- The gentleman has not arrived?
- No, he has not.
2
00:01:27,367 --> 00:01:29,358
I'm afraid the dinner will be spoiled.
3
00:01:29,447 --> 00:01:32,405
What difference does it make?
It's too late to dine now.
4
00:01:32,687 --> 00:01:37,158
Boy, will you page
Mr. Otis B. Driftwood, please?
5
00:01:40,967 --> 00:01:42,764
Paging Mr. Driftwood!
6
00:01:45,407 --> 00:01:46,886
Mr. Driftwood!
7
00:01:49,167 --> 00:01:52,239
Do me a favor and stop yelling my name
all over this restaurant.
8
00:01:52,327 --> 00:01:54,887
- Do I go around yelling your name?
Napisy dla La Citta
keywords: vita, e, bella, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: Vita e bella, La - 1997 - 1CD - English - en - b9bc642f77bc6b789912e641378846d5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:22.26,00:00:26.82
????????? ??? ???? ???????,[br]?? ????? ??????? ?? ???????...
00:00:27.46,00:00:30.62
'???? ???? ????????,[br]????? ?????? ????...
00:00:30.82,00:00:33.18
???? ??? ??????[br]?????? ??? ???????.
00:00:37.02,00:00:39.38
???????, ??????[br]1939
00:00:40.02,00:00:43.70
"??? ?????", ?????????[br]?? ????. "??????? ??? ?????".
00:00:44.02,00:00:46.98
"??? ????? ? ?????;", ????.[br]????????? ?????!
00:00:47.26,00:00:51.62
???? ?? ?? ????,???? ? ???????[br]??? ??????? ????????;
Napisy dla La Citta
keywords: the, water, margin, 1977, 1, cd, portuguese, pt, la, frontera, azul, 1x0, nine, dozen, heroes, and, one, wicked, man,
original filename: The Water Margin - 1977 - 1CD - Portuguese - pt - fca037b5607278685ce3f26bf9f8de64.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,688 --> 00:00:10,691
OS REBELDES DE LIANG SHANG PO
2
00:00:41,692 --> 00:00:42,913
Os antigos j? diziam:
3
00:00:43,656 --> 00:00:46,239
N?o desprezem a serpente por n?o ter cornos
4
00:00:46,948 --> 00:00:49,572
pois quem pode garantir que n?o se torne um drag?o?
5
00:00:51,044 --> 00:00:53,756
Assim um s? homem pode tornar-se um exercito.
6
00:00:56,792 --> 00:01:01,061
H? cerca de 1000 anos, na antiga China, no reinado da dinastia Tsung,
7
00:01:01,824 --> 00:01:03,751
havia um governo cruel e corrupto.
8
00:01:07,637 --> 00:01:13,872
Estes cavaleiros s?o foras da lei, hero
Napisy dla La Citta
keywords: gloire, de, mon, pere, la, 1990, 1, cd, english, en,
original filename: Gloire de mon pere, La - 1990 - 1CD - English - en - 456342de3ed7d4c9886b558ae11d75ee.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,009 --> 00:00:18,009
Kikina presents
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,400
MY FATHER'S GLORY
3
00:01:48,533 --> 00:01:53,200
I was born in the town of Aubagne
at the foot of the goat-capped Garlaban...
4
00:01:53,533 --> 00:01:55,867
...in the days of the last goatherds.
5
00:01:55,933 --> 00:01:59,200
The Garlaban is a towering mass of blue rock.
6
00:01:59,400 --> 00:02:02,200
It rises up high in the Provence sky.
7
00:02:02,600 --> 00:02:06,200
It's not quite a mountain, but it's more than a hill.
8
00:02:07,000 --> 00:02:08,600
It's the Garlaban.
9
00:02:13,600 --> 00:02:17
Napisy dla La Citta
keywords: bless, the, child, 2000, 1, cd, romanian, ro, la, mossa, del, diavolo,
original filename: Bless the Child - 2000 - 1CD - Romanian - ro - 2227b5e98860cd7c45ea1d0321cad256.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,280 --> 00:00:36,440
Traducerea ?i adaptarea
Robitm
2
00:03:13,640 --> 00:03:16,520
- Ai v?zut, draga mea ?
- Poftim ?
3
00:03:16,560 --> 00:03:17,440
Steaua.
4
00:03:17,480 --> 00:03:21,280
Steaua Cr?ciunului.
5
00:03:21,320 --> 00:03:24,160
De la Bethleem ?ncoace, nimeni n-a
mai v?zut-o. ?i acum e din nou aici.
6
00:03:24,200 --> 00:03:27,040
- Frumos.
- Da, foarte frumos.
7
00:03:27,040 --> 00:03:29,920
Promite de bine, pentru oameni buni.
8
00:03:29,960 --> 00:03:32,800
Preveste?te venirea lui Mesia.
9
00:03:32,840 --> 00:03:34,680
Ce crezi despre asta ?
10
00
Napisy dla La Citta
keywords: grande, guerra, la, 1959, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Grande guerra, La - 1959 - 1CD - English - en - 5c35885258b97c9f09d4967a11348f7c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,724 --> 00:00:15,940
THE BIG WAR
2
00:02:09,074 --> 00:02:13,014
"I've left my dear mother
to become a soldier..."
3
00:02:32,580 --> 00:02:33,696
Hi, Pasquale.
4
00:02:51,520 --> 00:02:55,240
What's going on?
Are you afraid the war will end?
5
00:02:55,240 --> 00:03:00,268
Look at them, they're in a hurry! Morons!
6
00:03:01,000 --> 00:03:04,197
- Good.
- What a bunch!
7
00:03:05,600 --> 00:03:07,556
Good!
8
00:03:10,760 --> 00:03:12,716
Be good!
9
00:03:16,040 --> 00:03:20,280
Listen, do you work here?
10
00:03:20,280 --> 00:03:22,236
It would seem so.
11
00
Napisy dla La Citta
keywords: nuits, de, la, pleine, lune, les, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, noites, lua, cheia, pt,
original filename: Nuits de la pleine lune, Les - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 69f7adbc167898de08a3e6fbb506a50f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,898 --> 00:01:29,423
"COM?DIAS E PROV?RBIOS"
2
00:01:29,635 --> 00:01:36,302
"NOITES DE LUA CHEIA"
3
00:01:42,981 --> 00:01:49,648
"Com 2 mulheres, perde-se a alma;
com 2 casas, perde-se a raz?o".
4
00:01:54,559 --> 00:01:58,495
NOVEMBRO
5
00:02:01,433 --> 00:02:03,401
Al?, Octave?
6
00:02:03,769 --> 00:02:05,794
? Louise...
7
00:02:06,004 --> 00:02:09,132
Desculpe-me por ontem...
8
00:02:09,508 --> 00:02:11,840
N?o pude ligar.
9
00:02:12,210 --> 00:02:15,179
Tudo certo para hoje ? noite?
10
00:02:15,714 --> 00:02:17,773
Pode me buscar na ag?ncia?
11
00:02:17,98
Napisy dla La Citta
keywords: leggenda, di, al, john, e, jack, la, 2002, 1, cd, italian, it, jhon,
original filename: Leggenda di Al, John e Jack, La - 2002 - 1CD - Italian - it - 4ff1871793aa5bec09a209509c5d99ae.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,280 --> 00:00:24,000
(MUSICA Dl TENSloNE)
2
00:01:09,519 --> 00:01:12,200
> Scotty-''Vertigo'': Sai,
il busto lo butto via domani,..
3
00:01:12,359 --> 00:01:15,200
..e finalmente potr? grattarmi
come tutti gli esseri umani.
4
00:01:15,359 --> 00:01:18,240
> Toglier? anche questo maledetto
arnese e sar? libero,..
5
00:01:18,400 --> 00:01:19,920
..libero di grattarmi.
6
00:01:20,239 --> 00:01:22,800
> Midge, secondo te,
molti uomini portano il busto?
7
00:01:22,959 --> 00:01:25,000
> Pi? di quanti tu pensi.
> Scotty: Davvero?
8
00:01:25,159 --> 00:01:27,600
> E questo ti r
Napisy dla La Citta
keywords: dolce, vita, la, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Dolce vita, La - 1960 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 72c1b55a29ddc9eb957f207f0b01cc09.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,040 --> 00:03:03,860
Leontine, que ? isso?
2
00:03:05,070 --> 00:03:07,970
Veja, ? Jesus.
Para onde vai?
3
00:03:10,230 --> 00:03:12,390
Olha! Est? descendo!
4
00:03:36,730 --> 00:03:39,420
Que est?tua ? essa?
Para onde a levam?
5
00:03:43,530 --> 00:03:44,720
O qu??
6
00:03:46,390 --> 00:03:47,980
Para onde a levam?
7
00:03:53,960 --> 00:03:55,580
Levam-na ao Papa.
8
00:03:59,560 --> 00:04:01,540
Querem o n?mero do telefone.
9
00:04:56,940 --> 00:04:58,600
Rapaz, venha aqui!
10
00:05:00,110 --> 00:05:02,970
Ou?a! Na mesa 16
o que est?o comendo?
11
00:05:03,18
Napisy dla La Citta
keywords: folie, des, grandeurs, la, 1971, cd, korean, ko,
original filename: Folie des grandeurs, La - 1971 - 1CD - Korean - ko - 109881c7f2f641e90b98dcf376b99974.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,500 --> 00:02:43,300
He! He! He!
??! ??! ??!..
2
00:02:44,400 --> 00:02:45,800
Monseigneur, le Grand.
????.
3
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Buenas tardes, amigos!
?????ÿ?, ??????!
4
00:02:48,900 --> 00:02:51,200
Les impots sont la, monsieur...
?????? ????? ??????,
5
00:02:51,200 --> 00:02:52,100
...le ministre.
???? ????.
6
00:03:04,400 --> 00:03:08,600
La gabelle, la taille, l'impot sur les epices, pour cette annee...
???, ????, ????, ???????
7
00:03:08,900 --> 00:03:10,200
...ca fait combien?
???? ???????
8
00:03:10,400 --> 00:03:11,800
200.000 ducats.
20?? ???????.
Napisy dla La Citta
keywords: the, dish, 2000, 1, cd, english, en, la, luna, directo, rob, sitch, australia, spanish,
original filename: The Dish - 2000 - 1CD - English - en - 863314e71277b916e7d518cca888aeb9.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:38,871
THE FOLLOWING IS BASED
ON A TRUE STORY
2
00:02:04,680 --> 00:02:07,592
Excuse me, sir.
You've come in the wrong way.
3
00:02:08,880 --> 00:02:09,869
I'm sorry.
4
00:02:10,040 --> 00:02:11,393
This is the old entrance.
5
00:02:11,560 --> 00:02:13,198
The visitor's center's
back out and left.
6
00:02:13,440 --> 00:02:16,238
All right... I'll
wander over there.
7
00:02:16,520 --> 00:02:19,557
Well worth it. Been through
some amazing times.
8
00:02:35,280 --> 00:02:37,840
<i>This nation should</i>
<i>commit itself...</i>
9
00:02:38,080 --> 00:02:41,9
Napisy dla La Citta
keywords: sconosciuta, la, 2006, 1, cd, romanian, ro, the, unknown, woman, 2, wrd,
original filename: Sconosciuta, La - 2006 - 1CD - Romanian - ro - a7b1fcc5c7f3519ea293b28f5c87eb7e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,840 --> 00:00:09,515
- Acum am nevoie de 3 copii !
- Eu ! Eu !
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,154
Tu, tu ?i tu !
3
00:00:12,240 --> 00:00:15,038
- Nu, Tea !
- Las-o s? se duc?.
4
00:00:15,080 --> 00:00:19,392
S?-l ajut?m s? digere !
5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
<i>** NECUNOSCUTA **
made by sabian</i>
6
00:00:42,840 --> 00:00:44,671
Ce miros !
7
00:00:59,480 --> 00:01:01,675
Mami !
8
00:01:11,000 --> 00:01:12,399
Ridic?-te !
9
00:01:33,160 --> 00:01:34,354
Ridic?-te !
10
00:01:39,960 --> 00:01:40,949
Sus.
11
00:01:45,880 --> 00:01:47,791
E inutil.
Las?-m? ?n
Napisy dla La Citta
keywords: alucarda, la, hija, de, las, tinieblas, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, engdub, boblejet,
original filename: Alucarda, la hija de las tinieblas - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ffe1bbf6ad608278edaa43e797469825.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,150 --> 00:00:51,620
? uma menininha, minha senhora. ? linda.
2
00:00:53,300 --> 00:00:54,820
Meu beb?!
3
00:00:56,180 --> 00:00:57,940
Pobre criaturazinha.
4
00:00:58,660 --> 00:01:01,070
N?o poderei ver Alucarda crescer.
5
00:01:01,100 --> 00:01:02,440
Mas ela vai sobreviver.
6
00:01:03,800 --> 00:01:07,614
Leve-a ao convento. Por favor, prometa que
ira protege-la...
7
00:01:07,950 --> 00:01:10,007
E n?o deixe que a levem embora.
8
00:01:10,520 --> 00:01:12,580
Jure. Jure.
9
00:01:12,780 --> 00:01:17,000
Eu juro. A protegerei. Alucarda estar?
segura comigo.
10
00:
Napisy dla La Citta
keywords: tigre, la, neve, 2005, 1, cd, french, fr, letigreetlaneige,
original filename: Tigre e la neve, La - 2005 - 1CD - French - fr - 89850346e4b13f0d568815b965a7304e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,520 --> 00:02:35,635
Cher Attilio
2
00:02:35,880 --> 00:02:37,711
nous sommes r?unis ici...
3
00:02:37,960 --> 00:02:39,029
S'il vous pla?t !
4
00:02:39,280 --> 00:02:41,999
Qui est le microc?phale
qui s'est gar? devant ?
5
00:02:44,520 --> 00:02:45,191
C'est moi
6
00:02:45,440 --> 00:02:47,237
Faut pas la laisser l? !
7
00:02:47,480 --> 00:02:48,276
Dix minutes !
8
00:02:48,520 --> 00:02:49,430
C'est trop
9
00:02:49,680 --> 00:02:50,430
Cinq
10
00:02:50,880 --> 00:02:51,835
Pas plus !
11
00:02:54,640 --> 00:02:57,518
Je m'en fous,
dans 5 mn je lui colle un sa
Napisy dla La Citta
keywords: grande, bouffe, la, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Grande bouffe, La - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4b87d246402f1f81479e683046c6627c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,814 --> 00:00:26,652
A COMILAN?A
2
00:00:55,841 --> 00:00:57,832
Aqui est?.
3
00:00:58,481 --> 00:01:01,473
Fotografou o peru?
4
00:01:01,681 --> 00:01:05,754
? t?o bonito que
parece falso.
5
00:01:12,761 --> 00:01:15,321
Eu vou. Adeus.
6
00:02:01,038 --> 00:02:03,624
Vai levar as conservas
tamb?m?
7
00:02:03,749 --> 00:02:05,501
Sim, tenho que levar um
presente.
8
00:02:10,589 --> 00:02:12,758
E tamb?m est? levando...
9
00:02:12,883 --> 00:02:16,094
as tuas receitas e
as tuas facas.
10
00:02:25,060 --> 00:02:28,060
Escuta, Madelaine,
estas facas...
11
0
Napisy dla La Citta
keywords: leave, her, to, heaven, 1982, 1, cd, portuguese, br, pb, que, el, cielo, la, juzgue, john, m, stahl, 1945, castellano, by, cagney,
original filename: Leave Her to Heaven - 1982 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5c7119ff685a923b92ac31407a6d931f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,404 --> 00:01:51,031
Me alegro de verlo, Dick.
2
00:01:52,540 --> 00:01:54,167
Me alegro de estar de regreso.
3
00:01:54,876 --> 00:01:57,538
Todo est? arreglado.
Ella est? esper?ndolo.
4
00:01:57,645 --> 00:01:59,112
Gracias.
5
00:02:08,589 --> 00:02:10,250
Pobre hombre.
6
00:02:15,363 --> 00:02:17,627
Supongo que me pondr? en marcha ahora.
7
00:02:17,732 --> 00:02:19,529
Buena suerte, Dick.
8
00:02:34,649 --> 00:02:37,174
Ha pasado por el infierno, ?no?
9
00:02:37,285 --> 00:02:39,344
Para un hombre como ?l...
10
00:02:39,454 --> 00:02:41,649
dos a?os en prisi?n e
Napisy dla La Citta
keywords: and, the, pursuit, of, happiness, 1986, 1, cd, spanish, es, doc, louis, malle, y, la, busqueda, de, felicidad, mp, 3, esp,
original filename: And the Pursuit of Happiness - 1986 - 1CD - Spanish - es - f402bd105b5dfa6c45386f24e6c73d0d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,033
?Qu? est? haciendo?
2
00:00:17,680 --> 00:00:20,877
Una marcha
alrededor de Tejas
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,072
de 5000 Km.
4
00:00:23,800 --> 00:00:29,511
para celebrar el 150 aniversario
de la fundaci?n de Tejas.
5
00:00:30,160 --> 00:00:31,354
?Por qu? lo hace?
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,633
Por amor y respeto a este pa?s.
7
00:00:39,480 --> 00:00:40,833
?Por qu? Tejas?
8
00:00:42,320 --> 00:00:44,151
Es mi hogar ahora.
9
00:00:44,600 --> 00:00:46,830
Aqu? vivo y trabajo.
10
00:00:47,480 --> 00:00:49,232
Y porque me gusta.
11
00:00:49
Napisy dla La Citta
keywords: devil, winds, 2003, 1, cd, italian, it, tornado, la, furia, del, diavolo,
original filename: Devil Winds - 2003 - 1CD - Italian - it - 753bb6c1707d29e54ac2abc09871caca.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:0