Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Belle Verte 1996 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: La Belle Verte 1996 wg dokladnosci:
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: belle, verte, la, 1996, 1, cd, portuguese, br, pb, labelleverte,
original filename: Belle verte, La - 1996 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e7425c0a03f900b143f2be9a74be37c4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,300 --> 00:01:18,300
A LINDA VERDE
2
00:04:17,000 --> 00:04:19,900
Bom dia a todos,
bom ano novo...
3
00:04:20,000 --> 00:04:22,600
a reuni?o do planeta
est? aberta.
4
00:04:22,800 --> 00:04:24,700
Precisamos de centeio!
5
00:04:24,800 --> 00:04:26,800
Tenho 3 sacos de trigo!
6
00:04:27,600 --> 00:04:29,700
Precisamos de soja...
7
00:04:29,700 --> 00:04:31,400
N?s temos...
8
00:04:31,800 --> 00:04:33,900
Temos muitas frutas secas.
9
00:04:35,200 --> 00:04:36,800
Precisamos por 2 meses
10
00:04:36,800 --> 00:04:38,300
Rem?dios?
11
00:04:38,400 --> 00:04:39,800
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh Lodeur de la papaye verte (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Who's there?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
It's Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
I'll open the door.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
You can come in.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Follow me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
THE SMELL OF THE GREEN PAPAYA
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
It's little Múi,
our new servant girI.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Poor thing, she walked
a whole day to get here.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
If To was still alive,
they'd be the same age.
11
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,670 --> 00:00:50,900
Cette histoire est simple.
2
00:00:51,110 --> 00:00:53,544
Pourtant, elle est difficile
à raconter.
3
00:00:53,830 --> 00:00:55,741
Comme un conte,
elle est triste.
4
00:00:55,990 --> 00:00:59,903
Et comme un conte, elle regorge
de merveilles et de bonheur.
5
00:01:03,390 --> 00:01:06,302
"Je chante ce que je vois,
Sur rien, je surseois...
6
00:01:06,470 --> 00:01:07,869
'Me voici', dis-je au chaos
7
00:01:08,030 --> 00:01:10,225
'Je suis ton esclave!'
Lui: 'Bravo!'
8
00:01:10,390 --> 00:01:11,664
'De quoi?' Dis-je.
9
00:01:13,110 --> 00:01:16,78
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: jean, cocteau, la, belle, et, bete, 1946, napisy, ns,
original filename: Jean_Cocteau_-_La_Belle_et_la_Bete_1946_(NAPiSY-51409).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,909 --> 00:02:39,952
Excuse me!
2
00:02:46,375 --> 00:02:48,668
Assas and Montpellier,
it's the same code?
3
00:02:48,669 --> 00:02:50,045
Yes, 67.
4
00:02:50,379 --> 00:02:52,559
- Thank you.
- You're welcome.
5
00:04:14,004 --> 00:04:15,631
Can I help you?
6
00:04:18,759 --> 00:04:20,929
Give me that photo! Come down!
7
00:04:21,011 --> 00:04:23,222
Be nice. It's for me.
8
00:04:24,556 --> 00:04:26,476
Come down, or I'II go up.
9
00:04:28,477 --> 00:04:29,937
I'm coming.
10
00:04:44,159 --> 00:04:47,287
For Nicolas and Marianne that day...
11
00:04:47,996 -->
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: beauty, and, the, beast, la, belle, bete, eng, 2, 5, fps, 1946, 68, 01, 26,
original filename: Beauty And The Beast - (La Belle & La Bete) - Eng - 25fps - 1946.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: chambre, verte, la, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, francois, truffaut,
original filename: Chambre verte La (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: the, truce, la, tregua, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, fragment,
original filename: The Truce - (La Tregua) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,993 --> 00:00:31,054
[Men shouting indistinctly
in German]
2
00:00:48,415 --> 00:00:51,578
[Explosions,
men shouting in German]
3
00:00:59,859 --> 00:01:01,793
[Man shouts in German]
4
00:01:03,863 --> 00:01:07,299
[Dogs barking]
5
00:01:07,367 --> 00:01:10,302
[Explosions continue]
6
00:01:10,370 --> 00:01:13,862
[Man speaking German]
7
00:01:30,790 --> 00:01:34,282
[Wind blowing]
8
00:03:29,809 --> 00:03:31,970
[Horse snorts]
9
00:04:00,907 --> 00:04:03,137
[Man speaking Russian]
10
00:04:06,246 --> 00:04:08,407
[Crowd murmuring]
11
00:04:10,750 --> 00:04:14,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: mui, du, xanh, lodeur, de, la, papaye, verte, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, the, scent, of, green, papaya,
original filename: Mui du du xanh - Lodeur de la papaye verte - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9ed8048e1b258a741675e5bd2ed055be.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,040 --> 00:00:45,320
www.makingoff.org
baldolino51
2
00:02:00,160 --> 00:02:01,040
Quem ??
3
00:02:01,200 --> 00:02:02,320
? a Mui.
4
00:02:02,560 --> 00:02:03,400
Ah, Mui...
5
00:02:03,560 --> 00:02:05,680
Vou abrir a porta..
6
00:02:07,360 --> 00:02:09,080
Pode entrar.
7
00:02:25,680 --> 00:02:26,920
Siga-me.
8
00:02:33,000 --> 00:02:38,280
O ODOR DA PAPAYA VERDE
9
00:03:53,160 --> 00:03:56,920
? a pequena Mui,
nossa nova servi?al.
10
00:04:00,520 --> 00:04:05,120
Coitadinha, andou um dia
inteiro pr? chegar aqui.
11
00:04:12,760 --> 00:04:16,240
Se To estiv
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{3575}{3617}Spre sfârsitul secolului XX,
{3635}{3720}forþe ostile din interiorul|Statelor Unite cãpãta puteri.
{3720}{3811}Oraºul Los Angeles este devastat|de nelegiuiri ºi imoralitate
{3825}{3886}Pentru a-ºi|proteja ºi apara cetãþenii,
{3892}{3971}se constituie Forþele de Poliþie|ale Statelor Unite.
{3979}{4060}Un candidat la preºedintie|prezice ca un cutremur al mileniului
{4060}{4117}va distruge LA|ca o pedeapsa divina.
{4121}{4171}Precum mânia|puternicã a lui Dumnezeu,
{4171}{4243}Armageddon se va abate asupra|oraºului Los Angeles
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: belle, et, la, bete, 1946, 1, cd, deutsch, de, die, schoene, und, das, biest, fr, en, com,
original filename: Belle et la bete, La - 1946 - 1CD - Deutsch - de - 554aef6d35942b71488ce8479fda09d5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Akcija. Ide.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prostih stvari.
{4292}{43
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1217}{1272}Cette histoire est simple.
{1278}{1339}Pourtant, elle est difficile|Ã raconter.
{1346}{1394}Comme un conte,|elle est triste.
{1400}{1498}Et comme un conte, elle regorge|de merveilles et de bonheur.
{1585}{1658}"Je chante ce que je vois,|Sur rien, je surseois...
{1662}{1697}'Me voici', dis-je au chaos
{1701}{1756}'Je suis ton esclave! '|Lui: 'Bravo! '
{1760}{1792}'De quoi? ' Dis-je.
{1828}{1920}Libre enfin je suis! A quoi sert|une caresse quand l'ivresse
{1925}{1965}de moi se saisit?
{1972}{2009}Me voici, je suis prêt,
{2015}{2074}Il n'y a plus de trains,|II n'y a plus de freins,
{2086}{2164}et je ne résiste pl
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
2
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
3
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
4
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography KIM Jae-Ho
5
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
6
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer KIM Myung-Gyung
7
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer YI Young-Gil
8
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director NOH Young-Shim
9
00:01:05,859 --> 00:01:09,294
Special Body Direction AHN Eun-Mi
10
00:01:11,130 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1210}{1268}{y:i}Cette histoire est simple,
{1270}{1330}{y:i}Pourtant, elle est difficile|{y:i}Ã raconter.
{1330}{1390}{y:i}Comme un conte,|{y:i}elle est triste.
{1390}{1478}{y:i}Et comme un conte, elle regorge|de merveilles et de bonheur.
{1570}{1652}"Je chante ce que je vois,|Sur rien, je surseois. . .
{1654}{1690}'Me voici', dis-je au chaos
{1690}{1750}'Je suis ton esclave !'|Lui : 'Bravo !'
{1750}{1796}'De quoi ?' Dis-je.
{1822}{1911}Libre enfin je suis ! A quoi sert|une caresse quand I'ivresse
{1918}{1963}de moi se saisit ?
{1966}{2002}Me voici, je suis prêt,
{2002}{2074}ll n'y a plus de trains,|ll n'y a plus de freins,
{2074}{21
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: promesse, la, 1996, 1, cd, spanish, es, promesa,
original filename: Promesse, La - 1996 - 1CD - Spanish - es - 20623edc4a60a446b44359637f6516be.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
?Es grave?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
No, ha saltado el contacto
del ventilador.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
Ya funciona.
S?lo necesita algo de agua.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
?Qu? te debo?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Nada, ha sido f?cil.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
Cualquier trabajo merece ser pagado.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
No, se?ora, de verdad.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
No encuentro la cartera.
No lo entiendo.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
Acabo de recoger la pensi?n.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: belle, et, la, bete, 1946, 1, cd, deutsch, de, die, schoene, und, das, biest, fr, en, com,
original filename: Belle et la bete, La - 1946 - 1CD - Deutsch - de - 554aef6d35942b71488ce8479fda09d5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}KRÃSKA A ZVÃÃE
{2208}{2288}napsal a zrežÃroval|Jean Cocteau
{2298}{2386}podle pøÃbìhu |panà Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Akce.|- ToèÃme.
{3851}{3907}Kráska a Netvor,|poprvé.
{3908}{3954}Stop. Okamžik.
{3981}{4121}Dìti nám vìøà ve vÅ¡em co jim øÃkáme.|Majà v nás absolutnà vÃru.
{4123}{4217}VìøÃ, že rùže utržená|ze zahrady
{4219}{4354}zpùsobà rodinnou tragédii.
{4356}{4446}VìøÃ, že ruce| Netvora
{4448}{4582}pouÅ¡tà dým když zabijà svou obìÂ.
{4583}{4667}A že zpùsobÃ|Netvorovi hanbu,
{4669}{4774}to když se mladá dÃvka|zabydlà v jeho domovì.
{4775}{4866}VÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,249
Una producción de Keyweckside
2
00:00:29,000 --> 00:00:32,428
Eun-Suk Film Presenta
3
00:00:37,000 --> 00:00:41,202
Protagonistas
LEE Ji- Hyun y OH Ji-Ho
4
00:00:43,309 --> 00:00:46,801
Director de FotografÃa
KIM Hae-Ho
5
00:00:47,247 --> 00:00:50,705
Iluminación
BAK- Jong-Hwan
6
00:00:52,218 --> 00:00:55,051
Diseño de producción
KIM Myung-Gyung
7
00:00:55,321 --> 00:00:59,223
Diseño de Sonido
YI Young-Gil
8
00:01:01,961 --> 00:01:04,725
Director Musical
NOH Young-Shim
9
00:01:05,031 --> 00:01:08,467
Dirección especial AHN Eun-Mi
10
0
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: chambre, verte, la, 1978, 1, cd, english, en,
original filename: Chambre verte, La - 1978 - 1CD - English - en - 583dd7722e48659ceb362b54e10f9bab.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,594
THE GREEN ROOM
2
00:02:01,956 --> 00:02:04,247
The history of the green room
3
00:02:04,282 --> 00:02:06,535
unfolds in
a small city in the East of France.
4
00:02:06,570 --> 00:02:09,543
It starts 10 years after
the end of the 1st World War
5
00:02:09,578 --> 00:02:11,460
which caused millions of deaths.
6
00:02:18,249 --> 00:02:20,378
Good morning lady,
I come to see Mr. Mazet
7
00:02:20,455 --> 00:02:24,205
- Gerard Mazet
- Come in, sir. Follow me, please.
8
00:02:34,608 --> 00:02:37,921
- Gerard
- No, Julien, don't go and see her.
9
00:02:37,9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,417 --> 00:00:23,417
Direct Connect Hub : webdivx.dyndns.org
2
00:02:00,662 --> 00:02:03,582
LA LIGNE VERTE
3
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
Katie !
4
00:02:06,418 --> 00:02:07,836
Cora !
5
00:02:08,086 --> 00:02:09,713
Tu tiens à ta soeur ?
6
00:02:09,963 --> 00:02:12,966
Tu sais ce qui arrivera,
si tu fais du bruit !
7
00:02:56,802 --> 00:02:58,262
Bonjour, Estelle.
8
00:02:58,470 --> 00:03:01,974
- Comment tu me trouves, Paul ?
- Mieux. Bien mieux.
9
00:03:17,614 --> 00:03:19,241
Bonjour, M. Edgecomb.
10
00:03:19,408 --> 00:03:20,492
Une brioche ?
11
00:03:2
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: the, truce, la, tregua, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1996, fragment,
original filename: The Truce - (La Tregua) - CD2 - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,043 --> 00:00:02,068
[Cheering]
2
00:00:03,413 --> 00:00:05,677
[Mid-tempo foreign music
plays]
3
00:00:05,749 --> 00:00:07,740
[Applause]
4
00:00:07,818 --> 00:00:10,013
[Singing in Russian]
5
00:00:54,898 --> 00:00:57,958
[People singing along
in Russian]
6
00:01:18,021 --> 00:01:19,989
[Applause]
7
00:01:25,162 --> 00:01:27,596
[Speaking Russian]
8
00:01:32,436 --> 00:01:35,234
[Cheering]
9
00:01:35,305 --> 00:01:38,570
We are going home!
We are going home via Odessa!
10
00:01:38,642 --> 00:01:41,202
We go home!
11
00:01:41,278 --> 00:01:43,473
[Singing in
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: secondavoltala, 1996, germany, seconda, volta, mimmo, calopresti, 1985, german,
original filename: SecondavoltaLa1996-Germany.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,440 --> 00:02:30,159
Dies sind die fundamentalen
Grundlagen des Just-in-Time-Konzept.
2
00:02:30,360 --> 00:02:33,591
Hier gibt es kein Lager, also
auch keine Anhäufung von Material.
3
00:02:33,800 --> 00:02:35,472
Einlagern ist teuer,
4
00:02:35,760 --> 00:02:36,988
was Investitionen verhindert.
5
00:02:37,200 --> 00:02:40,317
Das Lager abzuschaffen
bringt Einsparungen.
6
00:02:40,560 --> 00:02:43,028
Jedes Stück hängt wie an einem
unsichtbaren Faden, der es
7
00:02:43,240 --> 00:02:44,559
dahin dirigiert, wo es benötigt wird.
8
00:02:45,280 --> 00:02:47,396
Das ist
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: 10, 1, dalmatians, 1996, cd, italian, it, la, caricadei, newfile, italiano, ssa,
original filename: 101 Dalmatians - 1996 - 1CD - Italian - it - 7238a36a705eb07710ae59af567748e4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:31.55,0:00:34.27,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[ abbaiano ]
Dialogue: Marked=0,0:02:05.76,0:02:07.55,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[ abbaia ]
Dialogue: Marked=0,0:02:54.19,0:02:57.43,Defa
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: promesse, la, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Promesse La (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
Is it serious?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
No, the fan's contact popped out.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
It's working.
You just need some water.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
What do I owe you?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Nothing, it was easy.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
All work merits payment.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
No, really Ma'am.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
I can't find my wallet.
I don't understand.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
I just picked up my pension.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
Maybe you left
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: mi, in, 2000, fjallraven, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, la, belle,
original filename: Mi in (2000) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,444 --> 00:00:09,444
Uyarý: 18 yaþýndan küçükler
için uygun deðildir.
2
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
3
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
4
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
5
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography
KIM Jae-Ho
6
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
7
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer
KIM Myung-Gyung
8
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer
YI Young-Gil
9
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director
NOH Young-Shim
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: argento, 1996, la, sindrome, di, stendhal, cz, dario,
original filename: argento.1996.la.sindrome.di.stendhal.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:19,520 --> 00:07:21,590
Sleèno, jste v poøádku?
2
00:07:21,640 --> 00:07:26,077
Nebojte se,
tom musà být horkem.
3
00:07:26,120 --> 00:07:30,830
Máte rozbitý ret,
trochu to krvácÃ.
4
00:08:12,160 --> 00:08:15,152
Promiòte mi, sleèno...
zapomnìla jste tohle.
5
00:08:16,360 --> 00:08:18,351
Poèkejte, stále krvácÃte.
6
00:08:19,360 --> 00:08:21,351
Vezmìte si tohle.
7
00:08:24,800 --> 00:08:27,997
Možná byste si mìla na minutku sednout.
8
00:08:28,040 --> 00:08:31,919
- Chcete,abych vás vzal do nemocnice?
- Ne.
9
00:08:31,960 --> 00:08:36,351
- Jmenuji
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Rez. Samo trenutak.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prost
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,000 --> 00:01:08,120
Je li nešto ozbiljno?
2
00:01:08,360 --> 00:01:11,200
Ne, olabavio se kontakt ventilatora.
3
00:01:27,160 --> 00:01:30,160
Sad radi.
Treba doliti još vode.
4
00:01:30,400 --> 00:01:31,640
Koliko ti dugujem?
5
00:01:31,880 --> 00:01:33,480
Ništa, to je sitnica.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,240
Svaki rad treba da se plati.
7
00:01:35,480 --> 00:01:36,800
Ne, stvarno gospodjo.
8
00:01:37,040 --> 00:01:39,760
Ne mogu da nadjem novcanik.
Nije mi jasno.
9
00:01:40,000 --> 00:01:41,960
Tek što sam podigla penziju.
10
00:01:42,200 --> 00:01:43,360
M
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: belle, et, la, bete, 1946, 1, cd, deutsch, de, die, schoene, und, das, biest, fr, en, com,
original filename: Belle et la bete, La - 1946 - 1CD - Deutsch - de - 554aef6d35942b71488ce8479fda09d5.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,880 --> 00:01:04,997
DIE SCH?NE UND DAS BIEST
2
00:01:06,520 --> 00:01:09,830
Buch und Regie
JEAN COCTEAU
3
00:01:10,120 --> 00:01:13,476
Nach einer Geschichte von
MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
4
00:02:09,720 --> 00:02:12,109
- Action.
- Kamera.
5
00:02:12,520 --> 00:02:14,909
"Die Sch?ne und das Biest",
die Erste.
6
00:02:14,960 --> 00:02:16,552
Schnitt. Eine Minute bitte.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,559
In der Kindheit glaubt man,
was erz?hlt wird, ohne zu zweifeln.
8
00:02:23,640 --> 00:02:26,518
Man glaubt, dass
wenn man eine Rose pfl?ckt,
9
00:02:26,560 --> 00:02:
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: promesse, la, 1996, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Promesse La (1996) - TVRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}ESE 4 .2 .4 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur.|Ripper:click Elle Düzeltme:click
{79}{153}1996 Cannes Film Festivalinde Uluslararasý Sanat ve|Deneme Sinemalarý Konfederasyonu ödülü
{1598}{1671}- Ãnemli mi?|- Hayýr, sadece vantilatörün teli yerinden çýkmýþ.
{2110}{2173}Ãþte çalýþýyor, biraz su ilave|etmek gerekiyor.
{2183}{2255}- Borcum ne?|- Bir þey deðil. Penseyle þöyle bir dokundum.
{2263}{2330}- Ama her iþ bir ücrete lâyýktýr.|- Gereði yok, Bayan.
{2345}{2463}Cüzdaným yok. Anlamýyorum emekli|maaþýmý þimdi postahaneden aldým.
{2470}{2534}- Belki orada unuttunuz.|- Hayýr,alýþveriþe gittim kas
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:52,151
Quick! A car... there's blood.
2
00:00:52,360 --> 00:00:54,191
Again! This is getting to be routine.
3
00:00:54,400 --> 00:00:55,515
My God, I knew it.
4
00:00:55,720 --> 00:00:58,632
- Matthieu, stay here!
- Come on Bobby, let's go!
5
00:01:40,880 --> 00:01:42,029
On that Saturday,
6
00:01:42,320 --> 00:01:44,390
thousands of miles from Earth
7
00:01:44,600 --> 00:01:48,593
an astronaut was doing a routine
check outside a space station.
8
00:01:51,440 --> 00:01:54,591
It was a particularly lovely day
on our planet...
9
00:01:59,960 --> 00:02:01,598
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,040 --> 00:02:00,916
Quem é?
2
00:02:01,080 --> 00:02:02,195
à a Múi.
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,270
Ah, Múi...
4
00:02:03,440 --> 00:02:05,556
Vou abrir a porta.
5
00:02:07,240 --> 00:02:08,958
Podes entrar.
6
00:02:25,560 --> 00:02:26,834
Acompanha-me.
7
00:02:32,880 --> 00:02:38,193
O ODOR DA PAPAIA VERDE
8
00:03:53,080 --> 00:03:56,834
à a pequena Múi,
a nossa nova criada.
9
00:04:00,440 --> 00:04:05,070
Coitada, caminhou todo o
dia para estar aqui.
10
00:04:12,680 --> 00:04:16,195
Se a To fosse viva,
teriam a mesma idade.
11
00:04:16,440 --> 00:04:
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: sindrome, di, stendhal, la, 1996, zerothh, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ita, dario, argento,
original filename: Sindrome di Stendhal La (1996) - zerothh - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:01:33,640
Altyazý & çeviri: Zeroth
zerothh@hotmail.com
2
00:07:06,440 --> 00:07:08,520
Bayan... Ãyi misiniz?
3
00:07:08,560 --> 00:07:13,000
Endiþelenmeyin, baþýnýz dönmüþ olmalý.
4
00:07:13,040 --> 00:07:17,760
Dudaðýnýzý yaralamýþsýnýz, kanýyor.
5
00:07:59,080 --> 00:08:02,080
Afedersiniz, bayan.
Bunu unutmuþsunuz.
6
00:08:03,280 --> 00:08:05,280
Dudaðýnýz hala kanýyor.
7
00:08:06,280 --> 00:08:08,280
Bunu alýn.
8
00:08:11,720 --> 00:08:14,920
Belki de biraz oturmalýsýnýz.
9
00:08:14,960 --> 00:08:18,840
- Sizi hastahaneye götÃ
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: sindrome, di, stendhal, la, 1996, cze, 1, cd,
original filename: sindrome.di.stendhal.la.(1996).cze.1cd.(2928).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:19,520 --> 00:07:21,590
Sle?no, jste v po??dku?
2
00:07:21,640 --> 00:07:26,077
Nebojte se,
tom mus? b?t horkem.
3
00:07:26,120 --> 00:07:30,830
M?te rozbit? ret,
trochu to krv?c?.
4
00:08:12,160 --> 00:08:15,152
Promi?te mi, sle?no...
zapomn?la jste tohle.
5
00:08:16,360 --> 00:08:18,351
Po?kejte, st?le krv?c?te.
6
00:08:19,360 --> 00:08:21,351
Vezm?te si tohle.
7
00:08:24,800 --> 00:08:27,997
Mo?n? byste si m?la na minutku sednout.
8
00:08:28,040 --> 00:08:31,919
- Chcete,abych v?s vzal do nemocnice?
- Ne.
9
00:08:31,960 --> 00:08:36,351
- Jmenuji se Alfredo, jak vy?
Napisy dla La Belle Verte 1996
keywords: belle, et, la, b, #23, 4, te, 1946, 2, 5, fps, bete, eng,
original filename: 38798-Belle_et_la_bê_te,_La_(1946)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:23,200 --> 00:01:27,800
Beauty and the Beast
3
00:01:28,320 --> 00:01:31,520
written and directed by
Jean Cocteau
4
00:01:31,920 --> 00:01:35,440
from a story by
Madame Leprince de Beaumont
5
00:02:30,880 --> 00:02:33,720
- Action.
- Rolling.
6
00:02:34,040 --> 00:02:36,280
Beauty and the beast,
take one.
7
00:02:36,320 --> 00:02:38,160
Cut. Just a minute.
8
00:02:39,240 --> 00:02:44,840
Children believe what we tell them.
They have complete faith in us.
9
00:02:44,920 --> 00:02:48,680
They believe that a rose plucked
from a garden
10
00:02:48,760 --> 00:02:54,160
can plunge a family into conf
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000