Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie L.i.e. Long Island Expressway is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: L.i.e. Long Island Expressway wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,655 --> 00:01:20,157
<i>L,I,E, ,; Long Island Expressway,</i>
2
00:01:21,283 --> 00:01:24,619
<i>Ya des voies qui mènent à l'est,
D'autres, Ã l'ouest,</i>
3
00:01:32,168 --> 00:01:34,045
<i>Et celles qui mènent droit en enfer,</i>
4
00:01:34,336 --> 00:01:38,590
<i>"Une femme meurt dans
un terrible accident sur la L.I.E."</i>
5
00:01:39,466 --> 00:01:42,386
<i>Beaucoup y ont trouvé la mort,
Le musicien Harry Chapin,</i>
6
00:01:42,552 --> 00:01:44,554
<i>le cinéaste Alan Pakula,</i>
7
00:01:46,181 --> 00:01:47,765
<i>Vous connaissez sûrement,</i>
8
00:01:50,018 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,298 --> 00:01:13,220
FRENTE AL ABlSMO
2
00:01:17,194 --> 00:01:20,116
Esta es la Autopista
de Long lsland.
3
00:01:21,135 --> 00:01:25,031
Hay carriles que van al este
y otros van al oeste.
4
00:01:31,971 --> 00:01:34,926
También están los que van
al infierno.
5
00:01:34,926 --> 00:01:36,863
MUJER MUERE EN ACClDENTE
6
00:01:37,882 --> 00:01:40,837
CARAMBOLA FATAL
-Muchos han muerto en ella...
7
00:01:40,837 --> 00:01:43,759
...Harry Shapen, Alan J. Pakula,
el director de cine.
8
00:01:45,763 --> 00:01:47,700
Quizá oyeron hablar de ellos.
9
00:01:48,718 --> 00:01:52
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: l, i, e, 2001, cd, hebrew, he, long, island, expressway, divx, michael, cuesta, usa, heb,
original filename: L.I.E. - 2001 - 1CD - Hebrew - he - 5aa29839c3f0d53860e8bfdad1dc7d19.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
L.I.E.
????? ?? ??? enderIlBl
2
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
'??? ???? ??????'
- L.I.E.
3
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
?? ?? ?? ??????? ??????? ?????
?? ?? ?? ??????? ??????? ?????-
4
00:01:32,500 --> 00:01:34,300
?? ?? ?? ?? ??????? ??????? ??? ??????...
5
00:01:39,900 --> 00:01:45,000
???? ????? ????? ??
??? ?'???... ??? ?????, ??????
6
00:01:47,000 --> 00:01:49,500
.????? ??? ????
7
00:01:50,000 --> 00:01:52,500
.?? ??????? ????? ??? ?? ????
8
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
...????
9
00:01:54,500 --> 00:01:57,000
.??? ?????? ?????? 52
10
0
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: l, i, e, 2001, cd, portuguese, br, pb, long, island, expressway, divx, elong,
original filename: L.I.E. - 2001 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 57106c9228ebe76b774452641167543d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:14,074
SEM SA?DA
2
00:01:18,328 --> 00:01:20,330
L. I. E.
Auto-estrada de Long Island.
3
00:01:22,040 --> 00:01:24,835
H? faixas que v?o para leste
e faixas que v?o para oeste.
4
00:01:32,551 --> 00:01:34,678
Tamb?m h? faixas
que v?o direto para o inferno.
5
00:01:39,766 --> 00:01:41,393
J? morreu muita gente nela.
6
00:01:41,518 --> 00:01:44,438
Harry Chapin, Alan Pakula,
o diretor de cinema.
7
00:01:46,356 --> 00:01:47,733
Voc? j? deve ter ouvido falar deles.
8
00:01:50,319 --> 00:01:52,946
Mas n?o conhece minha m?e,
Sylvia Blitzer.
9
00:01:54,448 -->
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: l, i, e, long, island, expressway, 2, 5, fps, europe, france, vo,
original filename: 52686.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,480 --> 00:01:16,914
<i>L,I,E, ,; Long Island Expressway,</i>
2
00:01:18,040 --> 00:01:21,191
<i>Ya des voies qui mènent à l'est,</i>
<i>D'autres, Ã l'ouest,</i>
3
00:01:28,360 --> 00:01:30,271
<i>Et celles qui mènent droit en enfer,</i>
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,598
<i>"Une femme meurt dans
un terrible accident sur la L.I.E."</i>
5
00:01:35,400 --> 00:01:38,278
<i>Beaucoup y ont trouvé la mort,</i>
<i>Le musicien Harry Chapin,</i>
6
00:01:38,480 --> 00:01:40,391
<i>le cinéaste Alan Pakula,</i>
7
00:01:41,800 --> 00:01:43,438
<i>Vous connaissez sûrement,</i>
8
00:01
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,916 --> 00:01:22,461
L,I,E, ,; Long Island Expressway,
2
00:01:23,629 --> 00:01:26,923
Ya des voies qui mènent à l'est,
D'autres, Ã l'ouest,
3
00:01:34,389 --> 00:01:36,391
Et celles qui mènent droit en enfer,
4
00:01:36,600 --> 00:01:40,896
"Une femme meurt dans
un terrible accident sur la L.I.E."
5
00:01:41,730 --> 00:01:44,733
Beaucoup y ont trouvé la mort,
Le musicien Harry Chapin,
6
00:01:44,941 --> 00:01:46,943
le cinéaste Alan Pakula,
7
00:01:48,403 --> 00:01:50,113
Vous connaissez sûrement,
8
00:01:52,365 --> 00:01:54,576
Pas Sylvia Blitzer, je parie,
Maman,
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: love, and, death, on, long, island, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Love And Death On Long Island - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,262 --> 00:02:22,857
[ Man ]
It is so difficult
to know where I should begin.
2
00:02:22,932 --> 00:02:28,199
Especially when, unlike you,
I already know the ending.
3
00:02:28,271 --> 00:02:32,207
But let us say that this story
began with the end of another,
4
00:02:32,275 --> 00:02:36,405
far, far from the surf
of Long Island.
5
00:02:38,447 --> 00:02:42,383
For many years, I had
absolutely no public life.
6
00:02:42,451 --> 00:02:44,976
I had said, "No,"
to interviews so often,
7
00:02:45,054 --> 00:02:48,717
it was widely
regarded as my forte.
8
00:02:48,791 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,262 --> 00:02:22,857
[ Man ]
It is so difficult
to know where I should begin.
2
00:02:22,932 --> 00:02:28,199
Especially when, unlike you,
I already know the ending.
3
00:02:28,271 --> 00:02:32,207
But let us say that this story
began with the end of another,
4
00:02:32,275 --> 00:02:36,405
far, far from the surf
of Long Island.
5
00:02:38,447 --> 00:02:42,383
For many years, I had
absolutely no public life.
6
00:02:42,451 --> 00:02:44,976
I had said, "No,"
to interviews so often,
7
00:02:45,054 --> 00:02:48,717
it was widely
regarded as my forte.
8
00:02:48,791 --> 00:
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: casualties, of, love:, the, long, island, lolita, story, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: Casualties of Love: The Long Island Lolita Story - 1993 - 1CD - Czech - cz - d46833b3beebcff3bea84aae7d351397.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{252}{312}www.titulky.com
{332}{332}25.000
{5143}{5167}Quilty!
{5437}{5465}Co je?
{5500}{5536}Jste Quilty?
{5575}{5625}Ne, jsem Spartakus.
{5627}{5678}P?i?el jste osvobodit otroky nebo co?
{5680}{5716}Jste Quilty?
{5728}{5776}Jo. Jsem Quilty, jist?.
{5911}{5944}Pro? si...
{5964}{6046}berete rukavice?|Je v?m zima na ruce nebo co?
{6048}{6112}Popov?d?me si trochu, ne? za?neme?
{6116}{6149}Ne? za?neme?
{6232}{6260}Jasan.
{6306}{6357}Ne, poslouchejte...
{6369}{6445}dejme si partii ??msk?ho ping-pongu,|t? mal? mil? hry,
{6447}{6506}jako dva civilizovan? sen?to?i.
{6564}{6594}??msk? ping...
{6686}{6742}M?te ??ct: "??msk? pong."
{6773}{68
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: the, island, 2005, 1, cd, romanian, ro, 72, p, bluray, x26, 4, septic, ro2, 3, 97,
original filename: The Island - 2005 - 1CD - Romanian - ro - 2b86e0f84cb2c6aa2462086825290274.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}The.Island.2005.720p.BluRay.x264-SEPTiC
{1}{1}7.94GB; 1280x528; 23.976fps.; x264-7850kbps.; ac3-5.1,640kbps.
{10}{150}Traducerea: AMC
{831}{950}"The Island" (Insula)|SF-ac?iune, SUA, 2005
{2688}{2726}E?ti special?.
{2757}{2843}Vei avea un destin deosebit.
{2899}{2935}Ai fost aleas?.
{3208}{3268}Insula, te a?teapt?.
{3908}{3949}Bun? diminea?a, Lincoln Six Echo.
{4042}{4085}Ciclul de somn, ?ncheiat.
{4364}{4435}Prezenta?i-v? la Centrul de ?ngrijire.
{4469}{4539}Sunt ?n regul?.|Sunt ?n regul?.
{4932}{4970}Exces de sodiu detectat.
{5035}{5071}Se recomand? control nutri?ional.
{5210}{5258}Bun? diminea?a, Turnul Unu.
{5260}{5347}Procen
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,582 --> 00:00:19,290
Vamos, maricas.
2
00:00:20,547 --> 00:00:22,968
Mais de pressa, mandriões.
3
00:00:28,347 --> 00:00:31,866
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro dantes do anoitecer.
4
00:00:32,057 --> 00:00:33,027
sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,711
Maldito rover. Regressa ao
barco e espera a que regresse.
6
00:00:43,769 --> 00:00:50,481
- sim, Capitão.
- Fica-lhe pouco a este Capitão.
7
00:00:51,347 --> 00:00:55,499
Tirar-lhe-ei esse mau carácter.
8
00:00:55,745 --> 00:00:56,920
Vamos, mandriões deixem de coçar
as bolas.
9
00:01:0
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, 1, cd, spanish, es, island, boaw,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - 1CD - Spanish - es - c380b19d71c2579e2587e52aa7892d45.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,140 --> 00:01:17,230
EFECTO MARIPOSA III
2
00:02:40,330 --> 00:02:43,500
- Bueno, se supon?a que fuera una sorpresa.
- ?Si?
3
00:02:44,010 --> 00:02:48,710
- S?, ?para mi! Pens? que estabas dormida.
- No te sientas culpable.
4
00:02:49,790 --> 00:02:51,460
Muchas gracias.
5
00:02:52,120 --> 00:02:53,990
?Feliz cumplea?os Abby!
6
00:02:55,350 --> 00:02:58,630
Mmm, estamos siendo observados.
7
00:02:59,560 --> 00:03:05,650
Oh, cari?o. Te despertamos.
Los siento mucho.
8
00:03:06,040 --> 00:03:10,030
Lo siento chicas. ?Que
puedo decir? Ven ac? peque?a.
9
00:03:11,470 -->
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: samurai, iii, duel, on, ganryu, island, 1956, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4911-Samurai.III.Duel.on.Ganryu.Island.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:26,059
Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
2
00:00:26,960 --> 00:00:32,626
SAMURAI III
3
00:00:33,199 --> 00:00:41,664
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:42,275 --> 00:00:46,405
Producer
Kazuo Takimura
5
00:00:46,746 --> 00:00:50,375
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
6
00:00:50,517 --> 00:00:54,578
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,579
Cinematography
Kazuo Yamada
8
00:00:57,757 --> 00:01:01,090
Art Direction
Hiroshi Ueda and Kisaku Ito
9
00:01:01,227 --> 00:01:04,390
Lighting
Tsuruzo Ni
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1804}Pleci?
{1806}{1876}Dar am crezut|ca eu si cu tine vom fi mereu?
{1917}{1955}Te vreau atat de mult.
{1957}{2075}- Morgan!|- Ba da, asa va face guvernatorul din Port Royal.
{2077}{2183}va plati bine pentru prinderea|lui Morgan Adams,piratul.
{2184}{2264}- Stiai cine eram |- Tot timpul.
{2266}{2328}Morgan! Unde esti?
{2330}{2377}Esti fara inima locotenente.
{2378}{2451}Scuzele mele, domnisoara.
{2495}{2543}Dar ai dreptate.
{2571}{2631}Am crezut ca era mult mai |amuzant si asa...
{2633}{2700}din moment ce stiam ca stii.
{2702}{2756}Apropo, nu o sa mearga.
{2856}{2908}Vezi? Ti-am luat gloantele.
{3770}{3800}Ce s-a intamplat?
{38
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{1064}ÃINUTUL STRÃVECHI V
{1131}{1256}INSULA MISTERIOASÃ
{2033}{2186}Ãn urmã cu milioane de ani,|Pãmântul era un loc foarte diferit.
{2208}{2361}Marile suprafeþe de pãmânt erau în|continuã miºcare ºi transformare
{2404}{2529}ºi erau acoperite cu plante exotice|cum noi n-am vãzut nicicând.
{2656}{2723}Aceastã lume misterioasã,|necunoscutã nouã
{2730}{2848}era populatã de cele mai puternice|creaturi care au pãºit vreodatã pe Pãmânt.
{2913}{2973}Dinozaurii.
{3138}{3253}Aceºti giganþi minunaþi locuiau|împreunã într-un cerc intolerant,
{3265}{3423}adesea violent, luptându-se pentru|hrana ce-o putea oferi pã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{24}{73}{C:{preview}00FF}De fans para fans.|Permitida la copia total o parcial de este subtÃtulo.
{74}{125}{C:{preview}00FF}Traducido por: SeBaNiMe y FutureTrunks|Recomendaciones a: sebanimex@hotmail.com
{133}{238}{C:FF80}Voy a perseguir mi sueño, cualquiera que pueda ser
{238}{338}{C:FF80}Lo dices como si estuvieras silbando
{339}{430}{C:FF80}El futuro, el cual estuvo muy lejos
{431}{673}{C:FF80}ahora corre a tu lado con una voz invisible
{673}{738}{C:FF80}¡gritando!
{739}{944}{C:FF80}Un cuerpo herido, ¡ahora quiero derretir!
{945}{1026}{C:FF80}Este dolor solo está,
{1027}{1146}{C:FF80}rasgándome
{1147}{1348
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: the, land, before, time, v, mysterious, island, 1997, 1, 5,
original filename: sub_The-Land-Before-Time-V-The-Mysterious-Island-1997-V_1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{935}{1064}ÃINUTUL STRÃVECHI V
{1131}{1256}INSULA MISTERIOASÃ
{2033}{2186}Ãn urmã cu milioane de ani,|Pãmântul era un loc foarte diferit.
{2208}{2361}Marile suprafeþe de pãmânt erau în|continuã miºcare ºi transformare
{2404}{2529}ºi erau acoperite cu plante exotice|cum noi n-am vãzut nicicând.
{2656}{2723}Aceastã lume misterioasã,|necunoscutã nouã
{2730}{2848}era populatã de cele mai puternice|creaturi care au pãºit vreodatã pe Pãmânt.
{2913}{2973}Dinozaurii.
{3138}{3253}Aceºti giganþi minunaþi locuiau|împreunã într-un cerc intolerant,
{3265}{3423}adesea violent, luptându-se pentru|hrana ce-o p
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: predator, island, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, predatorisland,
original filename: Predator Island (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,041 --> 00:00:42,642
Denis yemeðimi gördün mü?
2
00:00:42,642 --> 00:00:44,444
Hala arabadalar.
3
00:00:44,444 --> 00:00:45,045
Lanet olsun.
4
00:00:45,045 --> 00:00:46,246
Bela okuma.Onu ben yedim.
5
00:00:46,246 --> 00:00:49,549
Orada bir kilo yemek vardý ya.
6
00:00:49,549 --> 00:00:50,950
Buralarý çekmeyeceðim.
7
00:00:50,950 --> 00:00:59,759
Sana da manzara beðendiremiyoruz.
8
00:00:59,759 --> 00:01:03,263
Ãþte Kevin'in teknesi.
9
00:01:03,263 --> 00:01:05,465
Güzel bir tekne.
10
00:01:05,465 --> 00:01:07,734
Büyüleyici ritm.
11
00:01:07,734 --
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: xin, tian, long, ba, bu, zhi, shan, tong, lao, 1994, chi, 1, cd, 1286,
original filename: xin.tian.long.ba.bu.zhi.tian.shan.tong.lao.(1994).chi.1cd.(1286)-1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: on, an, island, with, you, 1948, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: On an Island with You (1948) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,824 --> 00:02:28,162
Sailing along
2
00:02:29,532 --> 00:02:33,832
With the moon
3
00:02:34,003 --> 00:02:38,804
In our eyes
4
00:02:39,375 --> 00:02:44,176
Sailing on
5
00:02:44,347 --> 00:02:46,975
To a paradise
6
00:02:49,085 --> 00:02:54,614
On an island with you
7
00:02:58,494 --> 00:03:05,832
See how the sea
8
00:03:06,870 --> 00:03:11,068
Throws a kiss
9
00:03:12,842 --> 00:03:16,243
To the shore
10
00:03:17,013 --> 00:03:20,847
How I long
11
00:03:21,017 --> 00:03:25,147
To belong
12
00:03:26,890 --> 00:03:32,487
In your arms ever more
13
00:03:
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: scooby, doo, on, zombie, island, 1998, v, 2, 5, fps, axial,
original filename: 32445-Scooby-Doo_on_Zombie_Island_(1998)_(V)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,800 --> 00:02:03,756
Scooby-Doo, where are you?
2
00:03:14,280 --> 00:03:17,078
It's Mr. Beeman, the real estate agent.
3
00:03:17,160 --> 00:03:18,354
Mr. Beeman?
4
00:03:18,440 --> 00:03:21,955
Yeah, he was printing millions
of counterfeit dollars in the basement...
5
00:03:22,040 --> 00:03:23,712
...with his printing press.
6
00:03:23,800 --> 00:03:27,713
What we originally thought was mold
was really green ink.
7
00:03:27,960 --> 00:03:28,949
See?
8
00:03:30,320 --> 00:03:32,356
I would've gotten away with it, too...
9
00:03:32,440 --> 00:03:35,352
...if it wasn't f
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,929 --> 00:02:04,046
Je hoeft geen meneer te
zeggen tegen een scheepskok.
2
00:02:04,169 --> 00:02:08,048
Long John Silver, tot uw dienst.
3
00:02:08,169 --> 00:02:10,808
Maar wij zijn maar
scheepsjongens, Mr Silver.
4
00:02:10,929 --> 00:02:14,717
Mijn vrienden noemen me
Long John.
5
00:02:14,849 --> 00:02:20,526
En geloof me, een vriend die je
kunt vertrouwen is goud waard.
6
00:02:20,649 --> 00:02:25,769
Er lopen hier genoeg
ongure types rond.
7
00:02:25,889 --> 00:02:28,278
Bedoelt u piraten?
8
00:02:28,409 --> 00:02:32,925
Wat een fantasie.
Mag ik een koekje?
9
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,582 --> 00:00:19,290
Vamos, maricas.
2
00:00:20,547 --> 00:00:22,968
Mais de pressa, mandriões.
3
00:00:28,347 --> 00:00:31,866
Vamos de pressa. Temos que
enterrar esse ouro dantes do anoitecer.
4
00:00:32,057 --> 00:00:33,027
sim, Capitão Antonio!
5
00:00:35,935 --> 00:00:40,711
Maldito rover. Regressa ao
barco e espera a que regresse.
6
00:00:43,769 --> 00:00:50,481
- sim, Capitão.
- Fica-lhe pouco a este Capitão.
7
00:00:51,347 --> 00:00:55,499
Tirar-lhe-ei esse mau carácter.
8
00:00:55,745 --> 00:00:56,920
Vamos, mandriões deixem de coçar
as bolas.
9
00:01:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,288 --> 00:00:19,348
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:59,364 --> 00:01:03,266
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:21,920 --> 00:01:24,753
Capitán, ¿y si llamamos a Gilligan
para que cave el pozo?
4
00:01:24,823 --> 00:01:27,724
¿Gilligan cavar?
Profesor, estuvo demasiado tiempo al sol.
5
00:01:27,793 --> 00:01:30,694
Sólo tendrÃa que cavar.
No puede equivocarse al cavar.
6
00:01:30,762 --> 00:01:33,822
¿S� De acuerdo. Averigüémoslo.
7
00:01:34,600 --> 00:01:35,897
¡Gilligan!
8
00:01:35,968 --> 00:01:38,528
Nada pretencioso,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,060 --> 00:01:00,939
ÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ
2
00:01:09,700 --> 00:01:10,815
Ãåýãåéò;
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,293
Ãá Ãüìéæá üôé èá'ìáóôáà ìáæÃ
ãéá ðÃÃôá.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,092
ÃÃ¥ èÃëù ðÃñá ðïëý. . .
5
00:01:18,420 --> 00:01:23,175
Ãëëà ôï Ãäéï êé ï êõâåñÃÃôçò.
Ãáé èá ðëçñþóåé áäñÃ. . .
6
00:01:23,460 --> 00:01:26,293
ãéá ôç óýëëçøç ôÃò ÃüñãêáÃ
¢Ãôáìò, ôçò ðåéñáôÃÃáò.
7
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
-¹îåñåò ðïéá
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1240}
{1247}{1281}Ãñòðîâ "ÃèÃÿòà "
{1385}{1424}Ãðåäè ìÃîãî âðåìå,
{1435}{1506}èçîëèðà Ãî ìåæäó äâå ïëà ÃèÃè|â öåÃòðà ëÃà ÃìåðèêÃ
{1519}{1567}ñå Ãà ìèðà ëî ìà ëêî ñåëî.
{1611}{1692}ÃðèìèòèâÃèòå õîðà æèâååëè â õà ðìîÃèÿ|ñ ïðèðîäà òà îò âåêîâå.
{1742}{1792}Ãî Ãà ñòúïèëè òåæêè âðåìåÃà .
{1912}{1958}Ãà áîòåù â ìà ëêà êúùà ...
{2013}{2070}èçïîëçâà éêè óìåÃèÿòà ñè äî êðúâ...
{2089}{2225}ìà éñòîðúò "Ãà Ãóìà " Ãà ïðà âèë ìÃîãî âà æÃî|îòêðÃ
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,370 --> 00:00:37,650
L'ÃLE
2
00:01:48,210 --> 00:01:49,770
Vous êtes spéciaux.
3
00:01:50,970 --> 00:01:54,490
Vous avez un but três spécial.
4
00:01:56,690 --> 00:01:58,090
Vous avez été choisis.
5
00:02:07,370 --> 00:02:08,330
Heureux
6
00:02:09,050 --> 00:02:11,450
L'Ãle vous attend.
7
00:02:37,050 --> 00:02:39,210
BONJOUR, LINCOLN 6 ECHO
8
00:02:42,570 --> 00:02:44,730
SOMMEIL PARADOXAL ERRATIQUE
9
00:02:55,250 --> 00:02:58,730
SE PRÃSENTER
AU CENTRE DE TRANQUILITÃ
10
00:02:59,450 --> 00:03:02,250
Je vais bien.
11
00:03:06,610 --> 00:03:08,850
ÃV
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, portuguese, pt, dvdscr, island,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - - Portuguese - pt - ba9c9e678d4b35df1603a3a25d10228d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,140 --> 00:01:17,230
EFETUE BORBOLETA III
2
00:02:40,330 --> 00:02:43,500
- Bom, era suposto que era uma surpresa.
- Se?
3
00:02:44,010 --> 00:02:48,710
- Sim, para meu! Eu pensei que voce estava dormindo.
- Nao sinta culpado.
4
00:02:49,790 --> 00:02:51,460
Obrigado.
5
00:02:52,120 --> 00:02:53,990
Feliz anivers?rio Abby!
6
00:02:55,350 --> 00:02:58,630
Mmm, n?s somos ser observado.
7
00:02:59,560 --> 00:03:05,650
Oh, afeto. N?s o acordamos.
Eu os me sento muito.
8
00:03:06,040 --> 00:03:10,030
Eu me sento isto pequeno. Isso
eu posso dizer? Eles vem aqui pequeno.
9
00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,826 --> 00:00:17,886
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:57,603 --> 00:01:01,937
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:16,321 --> 00:01:17,481
CLUB CAMPESTRE PRIVADO HOWELL
4
00:01:17,556 --> 00:01:18,818
EX CLUSIVO
5
00:01:18,890 --> 00:01:19,982
NO SE PERMITE EL PASO
6
00:01:20,058 --> 00:01:22,083
ABSOLUTAMENTE A NADIE
7
00:01:30,435 --> 00:01:32,995
CLUB CAMPESTRE PRIVADO HOWELL
8
00:01:36,875 --> 00:01:39,469
- ¡Ah, ya llegó!
- ¡Parecen tan refrescantes!
9
00:01:39,611 --> 00:01:41,943
Bien, un refresco de coco y guayaba
para el
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,268 --> 00:00:36,736
ÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:01:48,228 --> 00:01:49,377
ÃÃóáé îå÷ùñéóôüò.
3
00:01:50,708 --> 00:01:54,337
'Ã÷åéò ÃÃá ðïëý
îå÷ùñéóôü óêïðü óôç æùÃ.
4
00:01:56,468 --> 00:01:57,742
ÃÃÃêåéò óôïõò åêëåêôïýò.
5
00:02:08,828 --> 00:02:11,058
Ãï Ãçóà óå ðåñéìÃÃåé.
6
00:02:37,068 --> 00:02:38,786
ÃÃÃÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃ.
7
00:02:42,428 --> 00:02:44,305
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ RÃÃ
8
00:02:47,868 --> 00:02:49,142
ÃÃÃÃÃÃÃ-6-Ã
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,120 --> 00:02:06,599
Ik denk niet dat iemand zich het
moment kan herinneren...
2
00:02:06,760 --> 00:02:08,239
dat hij voor het eerst zijn
ogen opendoet.
3
00:02:08,560 --> 00:02:09,754
Ik kan het in ieder geval niet.
4
00:02:10,200 --> 00:02:12,873
Bij mijn kleine broertje Ed,
kan ik me voorstellen...
5
00:02:13,160 --> 00:02:14,593
dat de wereld er zo uitziet.
6
00:02:15,320 --> 00:02:17,834
O, kleine man...
7
00:02:18,480 --> 00:02:19,833
Dit is hoe hij de dingen ziet.
8
00:02:20,120 --> 00:02:23,715
Door de jeugd, pubertijd...
en naar volwassenheid.
9
00:02:24,160
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: wo, hu, cang, long, crouching, tiger, hidden, dragon, 2000, 2, 9, 7, fps,
original filename: 30421-Wo_hu_cang_long_(Crouching_Tiger,_Hidden_Dragon)_(2000)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:05,766 --> 00:01:07,267
A venit maestrul Li!
2
00:01:24,418 --> 00:01:25,919
Shu Lien!
3
00:01:31,625 --> 00:01:33,760
Li Mu Bai e aici!
4
00:01:40,667 --> 00:01:43,270
- Ce mai faci?
- Bine. Te rog, intr?.
5
00:01:54,815 --> 00:01:57,217
Mu Bai...
A trecut mult timp.
6
00:01:57,384 --> 00:01:58,485
Da. A trecut.
7
00:01:58,852 --> 00:02:01,154
- Cum ??i merg treburile?
- Bine.
8
00:02:01,321 --> 00:02:03,123
- ?i ce mai faci?
- Bine.
9
00:02:08,128 --> 00:02:10,264
C?lug?rul Zheng spunea
c? e?ti la muntele Wudan.
10
00:02:10,430 --> 00:02:13,200
Spunea c? practici intens medita?ia.
11
00:02:15,068 --> 00:02:16,503
Muntele
tre
Napisy dla L.i.e. Long Island Expressway
keywords: ninja, in, the, dragons, den, long, zhi, ren, zhe, 1982, 3, 9, 7, fps, bloodweiser,
original filename: 28069-Ninja_In_The_Dragons_Den_-_Long_zhi_ren_zhe_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-hao, Ng Kwok-soon
Gaffer:
Pung Chi-yong
9
00:01:58,520 --> 00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:02,301 --> 00:00:06,632
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,279
Ur??ti muzica.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,183
Ce se-nt?mpl? doctore?
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,355
?i ur??ti iepurii. Binee.
5
00:02:44,781 --> 00:02:47,716
Bine?n?eles ?tii c?
asta ?nseamn? r?zboi!
6
00:03:26,155 --> 00:03:27,816
Perfect acustic!
7
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- Ajutor! Scoate?i-m?...
- Doamnelor ?i domnilor...
8
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
va fi o ?ntrerupere
inevitabil? ?n program.
9
00:03:46,209 --> 00:03:48,507
Pune o improviza?ie p?n?
ne ?ntoarcem, maestro.
10
00:03:50,647 --> 00:03:52,114
Rezolv?m ?ntr-o cli
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,320 --> 00:00:25,276
<i>(lively jazz music)</i>
2
00:00:36,280 --> 00:00:38,236
<i>(mellow jazz music)</i>
3
00:00:52,360 --> 00:00:54,316
<i>(miaows)</i>
4
00:01:09,880 --> 00:01:11,836
<i>(miaows)</i>
5
00:01:12,800 --> 00:01:15,553
Right, yeah. Hungry, huh?
6
00:01:33,000 --> 00:01:35,560
OK, one dinner coming right up.
7
00:01:40,360 --> 00:01:45,718
Three o'clock in the morning,
I gotta get up and get you some food.
8
00:01:48,600 --> 00:01:50,556
Come on, kitty.
9
00:01:56,320 --> 00:02:00,074
I don't got none.
You want some peanut butter?
10
00:02:01,520 -->
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,765
"LA ISLA"
2
00:01:14,923 --> 00:01:16,013
Eres especial.
3
00:01:17,622 --> 00:01:21,277
Y tienes un propósito muy especial en
la vida.
4
00:01:24,012 --> 00:01:25,422
Has sido escogido.
5
00:01:36,245 --> 00:01:38,300
Hemos venido a despertarte.
6
00:02:29,621 --> 00:02:31,676
Estoy bien... estoy bien...
7
00:03:00,096 --> 00:03:04,721
Buenos dÃas. La contaminación exterior
tiene un valor de 5%.
8
00:03:18,361 --> 00:03:20,991
- ¿Me falta un zapato? - Solo uno.
9
00:03:23,985 --> 00:03:28,615
Cuando tengas una oportunidad, me
gustarÃa tener o
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjon