Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Kiyoshi Kurosawa is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Kiyoshi Kurosawa wg dokladnosci:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:02,251 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
NIKKATSU présente
2
00:00:02,540 --> 00:00:05,771 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
avec KING RECORDSCo
et TOKYO THEATRE Co
3
00:00:14,380 --> 00:00:17,133 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
CHARISMA
4
00:00:28,620 --> 00:00:29,735 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Yabuike !
5
00:00:30,340 --> 00:00:31,489 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
RéveiIIe-toi, Yabuike !
6
00:00:35,540 --> 00:00:36,859 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Oui ?
7
00:00:37,580 --> 00:00:39,696 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
-Tu as veiIIé toute Ia nuit?
-Oui.
8
00:00:40,380 --> 00
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: kyua, 1997, brazilianportuguese, cure, kiyoshi, kurosawa,
original filename: Kyua1997-Brazilianportuguese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,180 --> 00:00:06,618
DAIEl
apresenta:
2
00:00:12,580 --> 00:00:15,890
"Era uma vez uma floresta, onde vivia"
3
00:00:16,420 --> 00:00:19,617
"um homem e sua bela filha."
4
00:00:20,940 --> 00:00:22,373
"Certo dia,"
5
00:00:22,860 --> 00:00:27,980
"uma carruagem dourada puxada por
seis cavalos parou em frente a sua casa."
6
00:00:27,980 --> 00:00:30,580
"Dela desceu um rei o qual perguntou:"
7
00:00:30,580 --> 00:00:34,493
"Você me ofereceria a sua filha
para ser minha esposa?"...
8
00:00:34,700 --> 00:00:36,452
"Eu te peço."
9
00:00:37,300 --> 00:00:42,010
"Muito fel
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,238 --> 00:00:40,968
Cambio de ruta
Dirección, 120 grados
2
00:00:41,174 --> 00:00:43,836
Roger, todo a babor
3
00:00:44,010 --> 00:00:45,068
Todo a babor
4
00:00:45,912 --> 00:00:47,846
Necesito información sobre la navegación
5
00:01:17,444 --> 00:01:19,344
Comenzó un dÃa,
6
00:01:19,712 --> 00:01:21,612
sin avisar,
7
00:01:22,048 --> 00:01:24,175
de esta forma. . .
8
00:01:43,970 --> 00:01:46,302
¿TodavÃa no hay respuesta de Taguchi?
9
00:01:46,873 --> 00:01:48,033
No
10
00:01:49,142 --> 00:01:51,007
Ha pasado una semana,
debe tener sus razones
11
00:
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: hebi, no, michi, kiyoshi, kurosawa, 1997,
original filename: 0346f2b8ba454aee23673c02b44b1d56.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:10:SERPENT'S PATH
00:00:38:Up all night?
00:00:40:No, I slept a bit.
00:00:45:Shall we just scout today?
00:00:50:I'm fine either way. I can always find time.
00:00:56:No.
00:00:59:Today. We do it today.
00:01:11:Sure it's the right guy?
00:01:14:If it's the wrong guy . . .
00:01:18:They're all involved anyway.
00:01:47:We're almost there.
00:01:50:Hold it a minute.
00:01:55:I gotta calm down.
00:02:00:About here?
00:02:18:Emi . . .
00:02:21:It won't be long now.
00:02:25:Won't be long now.
00:02:28:I'll make the call.
00:02:36:Hello, messenger service here.
00:02:39:Mr. Otsuki? We've got|a package for you . . .
00:02:43:But the address is illegible.
00:02:47:Numbe
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:Napisy angielskie:|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:06:Spolszczenia dokona?: BMcM|Kontakt: billmcmaster@poczta.onet.pl
00:00:11:Hej, poczekaj! Co to ma by?!
00:00:13:Co jest? O co chodzi?
00:00:16:Powiedz co?!|Musia?e? mnie z kim? pomyli?!
00:00:50:Sze?? lat temu.
00:00:53:Domy?lam si?, ?e pami?tasz...
00:00:55:...co zrobi?e? sze?? lat temu.
00:01:04:Porwa?e? i zamordowa?e?...
00:01:08:...moj? c?rk?.
00:01:13:Zgadza si??
00:02:07:EYES OF THE SPIDER|(OCZY PAJ?KA)
00:02:42:Wr?ci?e?.
00:02:44:Wr?ci?em.
00:02:48:Zn?w wzi??e? nadgodziny?
00:02:51:Tak...
00:02:54:Du?o masz jeszcze do zrobienia?
00:02:57:Troch?.
00:03:07:Chcesz cos zje???
0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:10:SERPENT'S PATH
00:00:38:Up all night?
00:00:40:No, I slept a bit.
00:00:45:Shall we just scout today?
00:00:50:I'm fine either way. I can always find time.
00:00:56:No.
00:00:59:Today. We do it today.
00:01:11:Sure it's the right guy?
00:01:14:If it's the wrong guy . . .
00:01:18:They're all involved anyway.
00:01:47:We're almost there.
00:01:50:Hold it a minute.
00:01:55:I gotta calm down.
00:02:00:About here?
00:02:18:Emi . . .
00:02:21:It won't be long now.
00:02:25:Won't be long now.
00:02:28:I'll make the call.
00:02:36:Hello, messenger service here.
00:02:39:Mr. Otsuki? We've got|a package for you . . .
00:02:43:But the address is illegible.
00:02:47:Numbe
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: kyua, 1997, english, cure, kiyoshi, kurosawa, cd, 1, by, hyps, 2,
original filename: Kyua1997-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,980 --> 00:00:21,785
'Once upon a time, in a forest, lived
a man and his beautiful daughter.
2
00:00:22,689 --> 00:00:29,424
'One day a golden carriage drawn by
six horses stopped before their house.
3
00:00:30,063 --> 00:00:32,429
'Out of it stepped a king...
4
00:00:32,766 --> 00:00:36,930
' "Would you give me your daughter
to be my wife?"...
5
00:00:37,037 --> 00:00:39,062
'... he asked the man.
6
00:00:39,773 --> 00:00:44,767
'Delighted, the man agreed.
7
00:00:45,745 --> 00:00:49,511
'Truth to tell, the king
was very handsome;
8
00:00:49,983 --> 00:00:53,680
'... his
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: cure, kyua, 1997, 2, 3, 6, fps, kiyoshi, kurosawa, cd, by, hyps, 1,
original filename: 27121-Cure_[Kyua]_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,142 --> 00:00:06,099
D-le Oita !
2
00:00:08,897 --> 00:00:11,055
Ce-ai fãcut mai înainte ?
3
00:00:12,192 --> 00:00:14,728
Mai înainte ? Nimic...
4
00:00:15,068 --> 00:00:17,275
Ce ai în mânã ?
5
00:00:19,865 --> 00:00:21,110
Asta ?
6
00:00:26,287 --> 00:00:27,532
Nu ºtiu.
7
00:00:29,332 --> 00:00:31,537
Nimic special, dupã mine.
8
00:00:31,749 --> 00:00:34,537
Spune-mi despre ceea
ce tocmai ai fãcut.
9
00:00:41,259 --> 00:00:44,463
Mã gândisem la tipul ãsta... Tamura,
colegul meu.
10
00:00:47,266 --> 00:00:48,841
Asta e tot.
11
00:00:50,100 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{93}{148}Panie Oida?
{205}{264}Co pan zrobi??
{289}{347}Ja? Nic.
{357}{408}Dlaczego rusza pan r?k? w ten spos?b?
{473}{503}O tak?
{629}{665}Nie wiem.
{701}{752}To nic takiego.
{759}{827}Dlaczego pan to zrobi??
{985}{1060}Pomy?la?em tylko o kapralu Tamura.
{1129}{1164}To wszystko.
{1197}{1284}Nic ponad to.
{2479}{2539}Jak d?ugo to jeszcze potrwa?
{2576}{2611}Dobrze.
{2777}{2804}{y:i}Takabe!
{2880}{2920}Gdzie jeste??
{2922}{2995}Mamy kolejne morderstwo.|Toalety w Chuo Park. Jed? tam.
{3007}{3141}{Y:i}W szpitalu Shiomicho zauwa?ono| jakiego? podejrzanego m??czyzn?.
{3144}{3206}{y:i}Oida go tam zawi?z?.
{3518}{3563}- Z amnezj??|- Najwid
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,142 --> 00:00:06,099
D-le Oita !
2
00:00:08,897 --> 00:00:11,055
Ce-ai fãcut mai înainte ?
3
00:00:12,192 --> 00:00:14,728
Mai înainte ? Nimic...
4
00:00:15,068 --> 00:00:17,275
Ce ai în mânã ?
5
00:00:19,865 --> 00:00:21,110
Asta ?
6
00:00:26,287 --> 00:00:27,532
Nu ºtiu.
7
00:00:29,332 --> 00:00:31,537
Nimic special, dupã mine.
8
00:00:31,749 --> 00:00:34,537
Spune-mi despre ceea
ce tocmai ai fãcut.
9
00:00:41,259 --> 00:00:44,463
Mã gândisem la tipul ãsta... Tamura,
colegul meu.
10
00:00:47,266 --> 00:00:48,841
Asta e tot.
11
00:00:50,100 --> 00:
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: cure, kiyoshi, kurosawa, cd, 2, by, hyps, eng, 1,
original filename: e5bec71661f80cf92015a5e1d28cead2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,921 --> 00:00:06,340
Mr Oida? Mr Oida!
2
00:00:08,717 --> 00:00:11,011
What was that you just did?
3
00:00:12,137 --> 00:00:14,640
Just now? Nothing...
4
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
What's that?
5
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
This?
6
00:00:26,235 --> 00:00:27,361
I don't know...
7
00:00:29,279 --> 00:00:31,323
Nothing in particular.
8
00:00:31,740 --> 00:00:34,493
Tell me about what you just did.
9
00:00:41,124 --> 00:00:44,419
I was just thinking
of Officer Tamura.
10
00:00:47,130 --> 00:00:48,632
That's all.
11
00:00:49,967 --> 00:00:53,679
Nothing more th
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: karisuma, 1999, spanish, my, super, ex, girlfriend, kurosawa, kiyoshi, charisma, subesp,
original filename: Karisuma1999-Spanish.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: cure, kyua, 1997, 2, 3, 6, fps, kiyoshi, kurosawa, cd, 1, by, hyps,
original filename: 27121-Cure_[Kyua]_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:05,080 --> 00:00:10,518
DAIEI prezint?:
2
00:00:16,480 --> 00:00:19,790
"A fost odat?,
?n ad?ncimea unei p?duri,"
3
00:00:20,320 --> 00:00:23,517
"un om care tr?ia
cu fata sa preafrumoas?.".
4
00:00:24,840 --> 00:00:26,273
"?ntr-o zi,"
5
00:00:26,760 --> 00:00:31,117
"o calea?c? aurit? tras? de 6 cai
se opri ?n fa?a casei sale."
6
00:00:31,880 --> 00:00:34,075
"Din ea cobor? un ?mp?rat
?i ?l ?ntreb? pe acesta:"
7
00:00:34,480 --> 00:00:38,393
"Ai putea s?-mi acorzi m?na fiicei tale,
s?-mi fie so?ie ?"
8
00:00:38,600 --> 00:00:40,352
"Te rog."
9
00:00:41,200 --> 00:00:45,910
"?nc?ntat, omul a ?ncuviin?at."
10
00:00:47,080 --> 00:00:50
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
original filename: Yojimbo1961-English.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{372}{494}A Kurosawa Production
{591}{702}YOJIMBO (The Bodyguard)
{919}{1022}Associate producers: | Tomoyuki Tanaka and Ryuzo Kikushima
{1069}{1153}Scenario by Ryuzo Kikushima | and Akira Kurosawa
{1173}{1329}Photography by Kazuo Miyagawa. | Music by Masaru Sato
{1596}{1642}Cast
{1683}{1797}Toshiro Mifune
{1850}{1987}Tatsuya Nakadai, Yoko Tsukasa, | Izusu Yamada
{2033}{2091}Daisuke Kato, Seizaburo Kawazu
{2096}{2204}Takashi Shimura, Yoshio Tsuchiya, | Yosuki Natsuki
{3455}{3570}Directed by Akira Kurosawa
{5369}{5408}Wait, son
{5413}{5508}Let me go, father, it's my chance
{5513}{5658}You'II be kiIIed. Who wants to be | a gambIer? Stay at
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: 1583, sugata, sanshiro, 1943, 2, 9, 7, fps, akira, kurosawa, judo, saga,
original filename: 15835-Sugata_Sanshiro_(1943)-29_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{525}{y:i}Acest film este prima peliculã|{y:i}a regizorului Akira Kurosawa.
{555}{654}{y:i}A fost realizat în 1943,| {y:i}în timpul rãzboiului.
{683}{782}{y:i}Ãn 1944, a fost cenzurat,| {y:i} datoritã cenzurii acelor vremuri.
{932}{1031}{y:i}Ãmpotriva voinþei realizatorilor,
{1062}{1162}{y:i}din film au fost tãiaþi| {y:i}aproape 600 de metri de peliculã.
{1192}{1292}{y:i}Datoritã rãzboiului, scenele respective| {y:i}nu au mai fost regãsite niciodatã.
{1396}{1484}{y:i}Cu regretul cã originalul| nu a mai putut fi reconstituit,
{1512}{1602}{y:i}filmul este oferit acum publicului.
{1797}{1885}LEGENDA JUDO-ULUI
{1913}{1968}S
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{396}{660}T0H0 C0MPANY, LTD. Presents
{703}{927}(The three villains of)|THE HIDDEN F0RTRESS
{931}{984}Executive Producers SANEZUMI|FUJIM0T0 & AKIRA KUR0SAwA
{1357}{1401}Starring
{1405}{1485}T0SHIR0 MIFUNE
{2431}{2528}Directed by AKIRA KUR0SAWA
{2714}{2746}Stay away from me!
{2765}{2797}You stink of dead bodies.
{2815}{2881}Give it up.|We both smell of corpses.
{2895}{2931}And it's all your fault!
{3082}{3169}Your smell makes me want to puke.
{3188}{3270}Though shitworms can't smell shit.
{3289}{3329}What?
{3380}{3457}You're a shitworm.|You make me sick.
{3479}{3575}And you thought we'd make|a fortune at the war.
{3745}{3778}What's funn
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:30,419
RASHOMON
2
00:00:43,343 --> 00:00:47,336
Basado en "In a Grove"
de Ryunosuke Akutagawa
3
00:00:47,447 --> 00:00:51,941
Guión de Akira Kurosawa
y Shinobu Hashimoto
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,011
Realización
por Kazuo Miyagawa
5
00:01:29,122 --> 00:01:32,285
Protagonizada por
6
00:01:32,392 --> 00:01:34,883
Toshiro Mifune
7
00:01:34,994 --> 00:01:37,326
Machiko Kyo
8
00:01:37,430 --> 00:01:39,728
Takashi Shimura
9
00:01:39,833 --> 00:01:42,165
Masayuki Mori
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,736
Minoru Chiaki
11
00:01:51,411 --> 00:01:57,748
D
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: 1723, karisuma, 1999, 2, 5, fps, k, kurosawa, charisma,
original filename: 17238-Karisuma_(1999)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:02,251
NIKKATSU present
2
00:00:02,540 --> 00:00:05,771
with KING RECORDS Co
and TOKYO SUCCESS Co
3
00:00:14,380 --> 00:00:17,133
CHARISMA
4
00:00:28,620 --> 00:00:29,735
Yabuike!
5
00:00:30,340 --> 00:00:31,489
Awake, Yabuike!
6
00:00:35,540 --> 00:00:36,859
Yes?
7
00:00:37,580 --> 00:00:39,696
- You were awake all the night?
- Yes.
8
00:00:40,380 --> 00:00:42,974
The suspect confessed
several hours ago.
9
00:00:44,460 --> 00:00:46,849
Ah... really?
10
00:00:49,260 --> 00:00:50,852
Where do you go?
11
00:00:51,140 --> 00:00:53,290
I must prepar
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: shichininnosamurai, 1954, italy, akira, kurosawa, sette,
original filename: Shichininnosamurai1954-Italy.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,788 --> 00:02:44,780
[Nella seconda metà del 1500,
periodo Sengoku...]
2
00:02:45,188 --> 00:02:47,861
[... il Giappone fu dilaniato
dalle guerre civili.]
3
00:02:48,308 --> 00:02:49,900
[Non esisteva più legge...]
4
00:02:50,068 --> 00:02:54,061
[... e nelle campagne i contadini
erano alla mercé di feroci briganti.]
5
00:03:27,548 --> 00:03:30,506
- Che dici? Razziamo quel villaggio?
< Brigante 1: Sì.
6
00:03:30,588 --> 00:03:33,546
< Brigante 2: Avanti!
(TUTTI URLANO)
7
00:03:34,188 --> 00:03:35,018
Un momento!
8
00:03:35,788 --> 00:03:39,542
L'autunno scorso abbiam
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: rashomon, 1950, 1, cd, czech, cz, akira, kurosawa,
original filename: Rashomon - 1950 - 1CD - Czech - cz - 1e8a1492deb326466b358dad528629ac.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:30,419
RASHOMON
2
00:00:43,343 --> 00:00:47,336
Podle rom?nu "Yabu no Naka" (V hou?t?)
Ryunosuke Akutagawy
3
00:00:47,447 --> 00:00:51,941
Sc?n??
Akira Kurosawa a Shinobu Hashimoto
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,011
Kazuo Miyagawa
5
00:01:29,122 --> 00:01:32,285
hraj?
6
00:01:32,392 --> 00:01:34,883
Toshiro Mifune
7
00:01:34,994 --> 00:01:37,326
Machiko Kyo
8
00:01:37,430 --> 00:01:39,728
Takashi Shimura
9
00:01:39,833 --> 00:01:42,165
Masayuki Mori
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,736
Minoru Chiaki
11
00:01:51,411 --> 00:01:57,748
Re?ie
Akira Kurosawa
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: kurosawa, 1962, tsubaki, sanjuro, cz, akira,
original filename: kurosawa.1962.tsubaki.sanjuro.cz.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,168
Takže odmÃtl?
2
00:00:56,073 --> 00:00:57,908
Se strýcem nepoèÃtejme.
3
00:00:58,877 --> 00:01:03,448
Odevzdal jsem mu náš
dopis a požadoval vysvìtlenÃ.
4
00:01:03,448 --> 00:01:07,051
Ãekl, "Jako správce už to vÃm."
5
00:01:07,051 --> 00:01:16,728
-A potom? âPak jsem se zeptal: "Proè
pøehlÞÃte korupci bìhem pánovy nepøÃtomnosti?"
6
00:01:17,361 --> 00:01:21,833
Zasmál se a øekl,
"Možná jsem za tÃm já."
7
00:01:23,602 --> 00:01:26,270
"MyslÃÅ¡ si, že jsem dobromyslný"
8
00:01:26,270 --> 00:01:29,841
"Lidé nejsou tako
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: kurosawa, 1945, tora, no, wo, fumu, otokotachi, en, akira,
original filename: kurosawa.1945.tora.no.o.wo.fumu.otokotachi.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,057 --> 00:00:04,458
Year 1 185 Ping lost in the battle of
West Sea
2
00:00:04,794 --> 00:00:08,286
Yee was admired for his contribution
3
00:00:08,465 --> 00:00:15,962
He should have been respected
by the others
4
00:00:16,139 --> 00:00:20,803
Unfortunately suspect is the weakness
of human
5
00:00:20,877 --> 00:00:25,371
Yee's brother fought against Yee due to
the misleading words
6
00:00:25,482 --> 00:00:31,045
He fought against Yee
7
00:00:31,188 --> 00:00:35,420
Yee was like a homeless dog
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,751
He brought six followers
9
00:00:38,895 -->
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: crash, zone, 1999, 1, cd, polish, pl, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
original filename: Crash Zone - 1999 - 1CD - Polish - pl - 7d7e4bac2f3ca5bfc7caf4e32fe7679d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: cure, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, en, divxforever, kiyoshi, kurosawa, by, hyps, eng,
original filename: Cure (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Rar!µ0s
£Ãzâ¬#ÃT®ôÃÃ3CMTÃÃâþ¥¾šŽUi-G0ð=ðÃBÃ[2âÃ
{ÃâKid)JÂÂâ¢7³åÅyÂçÂf5֟}Ãñkåò|ŸwžÃ¿ª°Ãâ°ÃŽp2uFâ°Ã¢ ãâ8ÃÂHH;PkòüÂÃ)Rç}ûž+
M# Q´Ëºîòp¢ï6âsSbÃ
ÃÿýqŽDáš0R,4æÃkÃ
Ã$®Ã=â¹ÃªÃè)¬Uâ¦3^â¯aâ¢Ã£#¤Ià £4òÃL]`âÃe2#â w²¨Y/û¡ì/7 ot â¬Mx+q0ÃÃÃyª.3- Cure.Kiyoshi.Kurosawa.AC3.CD2.by.Hyps.ENG.srtQÃÃÃ@â¢Ã®!ø8_¥ù rîº.®÷¨M½¥¶Ã'
cããþY"Ã#ÃÃâ¬Å½Ã¯ÆT,$©šèº g#žÂ±+53]3S隣âsðHõSzèâ¹Ã°Zî¢Âö/ù9lE9=^¯øÃâ¦YRª<{ã³'Ã>k}â¢!ý=%ú(â5yYKtÃâÂÃpÿ
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: kurosawa, 1945, zoku, sugata, sanshiro, en, akira,
original filename: kurosawa.1945.zoku.sugata.sanshiro.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3580}{3677}Year 1887, Yokohama.
{3678}{3743}What?
{3750}{3835}Stop, stop the car.
{3850}{3945}You yellow skin, stop the car.
{3950}{4070}I ask you to stop the car.
{4074}{4216}Stop the car.
{4362}{4409}Let me get off.
{4656}{4751}You need to pay for it.
{4768}{4908}Get up, I want to beat you.
{4954}{5079}You bastard.
{5097}{5237}Don't go away, I want to beat you.
{5890}{5925}Stop.
{5936}{5976}Release him.
{6072}{6127}You want to fight with me.
{6135}{6225}Come on, Japanese.
{6297}{6339}You will get hurt if we fight here.
{6355}{6485}Don't bull shit, you are a chick.
{6565}{6640}Where are you going?
{6645}{6790}Don't run away, you c
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,066 --> 00:00:10,017
FILMHOUSE a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:24,466 --> 00:00:31,622
TOULAVÃ PES
3
00:01:34,066 --> 00:01:37,615
Režie:
Akira Kurosawa
4
00:01:39,626 --> 00:01:43,175
<i>Ten den bylo strašné vedro.</i>
5
00:01:45,626 --> 00:01:47,742
Cože? Ukradli vám zbraò?
6
00:01:48,786 --> 00:01:49,935
Je mi to moc lÃto.
7
00:01:50,186 --> 00:01:52,416
"Oddìlenà vražd"
8
00:01:52,626 --> 00:01:57,177
<i>Zbraò byla ukradena</i>
<i>detektivu Murakamimu.</i>
9
00:01:58,666 --> 00:02:01,499
Kolik v nà bylo nábojù?
10
00:02:01,746 --> 00:02:03,145
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: apres, la, pluie, ame, agaru, akira, kurosawa,
original filename: Apres La Pluie (Ame Agaru) Akira Kurosawa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,380 --> 00:01:05,010
Ce film est d?di? ? la m?moire de
KUROSAWA Akira
2
00:01:07,140 --> 00:01:14,770
APRES LA PLUIE
(ame agaru)
3
00:01:16,900 --> 00:01:21,210
Une production Asmik-Ace
avec Kurosawa Productions
4
00:01:22,100 --> 00:01:25,770
Produit par HARA Masato
et KUROSAWA Hisao
5
00:01:26,540 --> 00:01:28,890
D'apr?s l'?uvre de
YAMAMOTO Shugoro
6
00:01:29,060 --> 00:01:30,120
Editions Kadokawa
7
00:01:30,940 --> 00:01:34,850
Sc?nario
KUROSAWA Akira
8
00:01:35,380 --> 00:01:39,290
Prise de vues
UEDA Shoji et SAITO Takao
9
00:01:39,940 --> 00:01:43,640
D?cors
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 15.0fps 775.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa³ tomo (peszor@o2.pl) | brakuj¹ce doda³ bart
{1534}{1600}S£OÃCE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia³em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}Åwieci s³oñce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj¹ swoj¹ procesjê Ålubn¹ | w tak¹ pogodê.
{2299}{2344}I nie lubi¹ | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}JeÅli je zobaczysz, | bêd¹ bardzo z³e.
{7979}{8024}Poszed³eÅ i zobaczy³eÅ...
{8039}{8069}to czego nie powinieneÅ.
{8099}{8144}Nie mogê c
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: ran, 1985, 1, cd, czech, cz, akira, kurosawa,
original filename: Ran - 1985 - 1CD - Czech - cz - e71d07b02a9b06962230edd3c55ae4a7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400}Titulky ripnuty z DVD.
{517}{571}Dramaturgie titulk?|Petr ?emus
{4037}{4061}R A N
{4497}{4644}??p, kter? skolil toho divo??ka,|pat?il panu Ichimonjimu.
{4677}{4723}Napijme se na n?j.
{4982}{5101}Ten divo??k se zjevil p?ede mnou.|Nemohl jsem s?hnout po ??pu...
{5132}{5224}proto?e m?j k?? povysko?il.|A shodil m? dol?.
{5312}{5376}Ot?e,|upe?eme toho divo??ka tady?
{5442}{5591}Byl to star? divo??k.|M? u? tuh? maso, zap?ch?.
{5687}{5804}Je jako j?.|Jedli byste Hidetoru?
{5812}{5936}Nikdo z n?s, i kdyby mohl.|Proto jsem se k v?m p?idal...
{5938}{6051}na dne?n? lov,|abychom prohloubili na?e p??telstv?.
{6053}{6191}P?esn?
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: dersu, uzala, napisy, ns, el, cazador, akira, kurosawa,
original filename: Dersu_Uzala_(NAPiSY-71930).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
KÃTKETTY LINNAKE
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Kuvaus:
ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Käsikirjoitus: YASHIRO MURAKI
Musiikki: MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Pääosissa:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Suomennos:
Sami HiIvo / MOVISION
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Ohjaus:
AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
Pysy kaukana, sinä h
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: akira, kurosawa, hakuchi, the, idiot, 1951,
original filename: Akira Kurosawa - Hakuchi (The Idiot, 1951).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,450 --> 00:00:13,093
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"THE IDIOT"
3
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
Associate Producer: Takashi Koide
4
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
Screenplay by Eijiro Hisaita - Akira Kurosawa
6
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
Photographed by Toshio Ubukata
7
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
Music by Fumio Hayasaka
8
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
The Players:
9
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
Setsuko Hara
10
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
Masayuki Mori
11
00:00
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: hakuchi, el, idiota, akira, kurosawa, 1951, jpn, esp, cd, 2,
original filename: Hakuchi.(El.idiota).[Akira.Kurosawa.1951].[JPN+Sub.ESP].CD2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,300
La odio tanto como la amo.
2
00:00:06,500 --> 00:00:10,600
A veces pienso que seria
mas facil si ella muriera.
3
00:00:12,400 --> 00:00:15,200
?Se que ella me odia!
4
00:00:17,500 --> 00:00:23,300
Le he dado una paliza
por herir mis sentimientos.
5
00:00:23,300 --> 00:00:24,900
?Que? ?Es eso verdad?
6
00:00:24,900 --> 00:00:26,000
?Por supuesto!
7
00:00:29,100 --> 00:00:34,900
Me sent? a su puerta
dos dias sin comer ni beber.
8
00:00:36,100 --> 00:00:39,300
La sirvienta me cogio miedo.
9
00:00:40,500 --> 00:00:43,500
Eso disgusto a Taeko y se fu?.
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: sugata, sanshiro, 1977, eng, 1, cd, 1668, 1943, akira, kurosawa, en,
original filename: sugata.sanshiro.(1977).eng.1cd.(1668).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,827 --> 00:02:21,388
Year 1882.
2
00:03:02,172 --> 00:03:03,662
I am busy, let me go.
3
00:03:08,945 --> 00:03:12,278
I need to find the karate master.
4
00:03:16,920 --> 00:03:18,751
That's Ming Stream.
5
00:03:20,757 --> 00:03:22,486
He may not be there.
6
00:03:23,760 --> 00:03:28,163
He goes to a show.
7
00:03:33,903 --> 00:03:38,306
Moon, the Head of Sam Stream.
8
00:03:44,814 --> 00:03:46,714
Drink for the master.
9
00:03:53,590 --> 00:03:59,586
You are lucky, a good show tonight.
10
00:04:01,898 --> 00:04:06,961
We have a fight with Chin.
11
00:04:08,004 -
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,480 --> 00:00:25,391
TOHO COMPANY, LTD.
Presenta
2
00:00:27,360 --> 00:00:32,388
UNA PRODUCCIÃN TOHO - KUROSAWA
3
00:00:32,520 --> 00:00:40,359
LOS CANALLAS DUERMEN EN PAZ
4
00:00:40,520 --> 00:00:43,796
Producida por TOMOYUKI TANAKA
Y AKIRA KUROSAWA
5
00:00:43,920 --> 00:00:49,711
Guión de OGUNI, HISAITA, KUROSAWA,
R. KIKUSHIMA y S. HASHIMOTO
6
00:00:49,920 --> 00:00:56,439
Banda Sonora MASARU SATO
7
00:01:01,080 --> 00:01:03,036
Protagonizada por
8
00:01:03,160 --> 00:01:07,073
TOSHIRO MIFUNE
9
00:01:07,240 --> 00:01:09,196
MASAYUKI MORI
10
00:01:09,560 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
DEN SKJULTE FÃSTNING
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Fotograf
ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Scenograf YASHIRO MURAKI
Musik MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Medvirkende:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Danske tekster:
CommuniCation ApS
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Instruktør:
AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
HoId dig væk fra mi
Napisy dla Kiyoshi Kurosawa
keywords: crash, zone, 1999, 1, cd, polish, pl, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
original filename: Crash Zone - 1999 - 1CD - Polish - pl - ae330966086a72