Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie King Corn is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: King Corn wg dokladnosci:
Napisy dla King Corn
keywords: the, west, wing, 6x1, 3, king, corn,
original filename: 02facfba3ee3781184da7b28a7931907.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,527 --> 00:00:08,085
Previously on The West Wing:
2
00:00:08,287 --> 00:00:10,403
Ever see Arnie Vinick campaign?
3
00:00:10,607 --> 00:00:14,156
He'll go into high school gymnasiums
in Iowa and blow them all away.
4
00:00:14,367 --> 00:00:16,517
I let Russell seduce me
with mindless perks...
5
00:00:16,727 --> 00:00:18,479
...like a salary
and political support.
6
00:00:18,687 --> 00:00:21,076
What make-work job do they
have you doing over there?
7
00:00:21,327 --> 00:00:23,887
Media targeting for the Northeast
and Pacific Northwest.
8
00:00:24,087 --> 00:00:26,282
You c
Napisy dla King Corn
keywords: el, ala, oeste, 6x1, 3, king, corn, lol, by, in, som, nio,
original filename: 38762.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,643 --> 00:00:03,285
Anteriormente en el Ala Oeste:
2
00:00:03,285 --> 00:00:05,459
¿Alguna vez has visto a Arnie Vinick en campaña?
3
00:00:05,459 --> 00:00:09,895
Entrará en esos gimnasios de instituto
en Iowa y los sacará a todos de un soplido.
4
00:00:09,895 --> 00:00:14,350
Tienes razón, dejé a Russell seducirme con
estúpidos incentivos como un sueldo y apoyo real polÃtico.
5
00:00:14,350 --> 00:00:17,169
¿Y que tipo de trabajo estás
haciendo para ellos ahÃ?
6
00:00:17,169 --> 00:00:19,736
Control de medios para el Noreste y Noroeste del PacÃfico.
7
00:00:19,736
Napisy dla King Corn
keywords: stephen, king, s, children, of, the, corn, i, 1984, fs, divx, dk,
original filename: 50f6773b35ce54cc48f7bf17338ed690.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:00:movie info: XVID 640x480 25.0fps 698.7 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:DZIECI KUKURYDZY
00:00:50:KOÅCIã BAPTYSTÃW|SUSZA KUKURYDZIANA I PAN,
00:00:59:GATLIN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU,
00:01:15:To by³o jakieŠtrzy lata temu,
00:01:18:By³em jedynym dzieckiem|w koÅciele tego dnia,
00:01:21:Inni byli z Izaakiem|na polach kukurydzianych,
00:01:24:Nie poszed³em, bo tata|nie lubi³ Izaaka,
00:01:27:Mój ojciec by³ sprytny,
00:01:29:Po koÅciele, jak zawsze,|poszliÅmy do Hansena,
00:01:33:Sara by³a w domu z mam¹,|bo nagle dosta³a gor¹czki,
00:01:41:- Dzieñ dobry, Dawidzie,|- Dzieñ dobry,
00:01:44:- Jak tam ¿ona i Sara?
00:01:45:Tata siê m
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla King Corn
keywords: stephen, king, s, children, of, the, corn, i, 1984, fs, divx, dk,
original filename: Id043766.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:00:movie info: XVID 640x480 25.0fps 698.7 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:DZIECI KUKURYDZY
00:00:50:KO?CI? BAPTYST?W|SUSZA KUKURYDZIANA I PAN,
00:00:59:GATLIN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU,
00:01:15:To by?o jakie? trzy lata temu,
00:01:18:By?em jedynym dzieckiem|w ko?ciele tego dnia,
00:01:21:Inni byli z Izaakiem|na polach kukurydzianych,
00:01:24:Nie poszed?em, bo tata|nie lubi? Izaaka,
00:01:27:M?j ojciec by? sprytny,
00:01:29:Po ko?ciele, jak zawsze,|poszli?my do Hansena,
00:01:33:Sara by?a w domu z mam?,|bo nagle dosta?a gor?czki,
00:01:41:- Dzie? dobry, Dawidzie,|- Dzie? dobry,
00:01:44:- Jak tam ?ona i Sara?
00:01:45:Tata si? martwi?, wi?c zaraz|posz
Napisy dla King Corn
keywords: stephen, king, children, of, the, corn, divx,
original filename: Id004253.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:08:25.000
00:00:22:DZlECl KUKURYDZY
00:00:55:KO?Cl? BAPTYST?W|SUSZA KUKURYDZlANA l PAN.
00:01:04:GATLlN, NEBRASKA|TRZY LATA TEMU.
00:01:19:To by?o jakie? trzy lata temu.
00:01:21:By?em jedynym dzieckiem|w ko?ciele tego dnia.
00:01:25:lnni byli z lzaakiem|na polach kukurydzianych.
00:01:27:Nie poszed?em, bo tata|nie lubi? lzaaka.
00:01:31:M?j ojciec by? sprytny.
00:01:32:Po ko?ciele, jak zawsze,|poszli?my do Hansena.
00:01:35:Sara by?a w domu z mam?,|bo nagle dosta?a gor?czki.
00:01:43:- Dzie? dobry, Dawidzie.|- Dzie? dobry.
00:01:46:- Jak tam ?ona i Sara?
00:01:47:Tata si? martwi?, wi?c zaraz|poszed? zadzwoni? do mamy.
00:01:51:- Sara jest chora i le?y w ???ku|- Zadzwoni?
Napisy dla King Corn
keywords: childrenofthecorn, 1984, brazilianportuguese, children, of, the, stephen, king, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ChildrenoftheCorn1984-Brazilianportuguese.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,326 --> 00:00:26,026
A COLHEITA MALDITA
2
00:00:54,626 --> 00:00:58,026
IGREJA BATISTA DE GATLIN
A SECA DO MILHARAL E O SENHOR
3
00:00:58,226 --> 00:01:00,626
REVERENDO TIMOTHY CASE
4
00:01:03,826 --> 00:01:06,926
GATLIN, NEBRASKA
TRÃS ANOS ATRÃS
5
00:01:12,326 --> 00:01:15,026
-Bom dia.
-Bom dia, padre.
6
00:01:19,526 --> 00:01:24,126
<i>Aconteceu há três anos.</i>
<i>Eu era a única criança na igreja.</i>
7
00:01:24,826 --> 00:01:27,226
<i>Os outros estavam com Isaac</i>
<i>no milharal.</i>
8
00:01:27,426 --> 00:01:29,926
<i>Não fui porque papai</i>
<i>não gosta
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, revelation, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, vii, shitbusters,
original filename: Children of the Corn Revelation (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,557 --> 00:00:58,683
Aah!
2
00:01:10,537 --> 00:01:11,799
Aah!
3
00:01:23,516 --> 00:01:25,450
Where are you?
4
00:03:13,660 --> 00:03:15,457
Keep the change.
5
00:03:15,528 --> 00:03:17,086
Lotsa luck.
6
00:03:18,398 --> 00:03:19,524
Thanks.
7
00:05:06,005 --> 00:05:07,597
Hi.
8
00:05:07,674 --> 00:05:09,335
<i>You guys coming in?</i>
9
00:05:20,053 --> 00:05:21,645
You coming in?
10
00:06:26,018 --> 00:06:27,144
See ya.
11
00:07:12,365 --> 00:07:13,525
Grandma?
12
00:07:22,275 --> 00:07:25,142
Grandma, it's me.
It's Jamie.
13
00:07:44,897 --> 00:07:4
Napisy dla King Corn
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, eng, cookie, monster,
original filename: 100011140.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:10,129 --> 00:00:30,424
BELLOC MOVIE PRESENTA
1
00:00:40,089 --> 00:00:44,504
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:46,474 --> 00:00:48,583
- ¿Están listos?
- ¡SÃ!
3
00:00:48,584 --> 00:00:50,737
Escocia, 1970.
4
00:00:50,738 --> 00:00:53,741
¡Listos, fuera!
5
00:01:20,724 --> 00:01:23,854
- ¿Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,006 --> 00:01:29,009
¿Y tú, Dr. Garrigan?
7
00:01:30,159 --> 00:01:34,010
- Yo... pensé que...
- Madre.
8
00:01:34,275 --> 00:01:37,935
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:39,069 --> 00:01:41,601
Jerez, bien.
10
00:01:41,602 --> 0
Napisy dla King Corn
keywords: the, last, king, of, scotland, dvdr, replica,
original filename: The.Last.King.of.Scotland.DVDR-Replica.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,158 --> 00:00:47,508
Deze film is geïnspireerd
op echte mensen en ware feiten.
2
00:00:48,543 --> 00:00:50,597
Zijn jullie klaar?
- Ja.
3
00:00:50,653 --> 00:00:52,751
Schotland, 1970.
4
00:00:52,807 --> 00:00:56,745
Klaar voor de start, ga.
5
00:01:22,192 --> 00:01:26,858
Nog wat hutspot, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,075 --> 00:01:32,013
En u, Dr. Garrigan?
7
00:01:32,228 --> 00:01:36,289
Ik... dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:36,345 --> 00:01:41,137
aangezien we iets te vieren hebben,
we wel een druppeltje konden drinken.
9
00:01:41,138 --> 00:01:43,614
Sherry, leuk.
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Children of the Corn - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 245176141a6e54163a5a463f00035e2e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:26,500
"A COLHEITA MALDITA"
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,400
IGREJA BATISTA DE GATLIN
A SECA DO MILHARAL E O SENHOR
3
00:00:58,600 --> 00:01:01,000
REVERENDO TIMOTHY CASE
4
00:01:04,200 --> 00:01:07,300
GATLIN, NEBRASKA
TR?S ANOS ATR?S
5
00:01:12,700 --> 00:01:15,400
-Bom dia.
-Bom dia, padre.
6
00:01:19,900 --> 00:01:24,500
<i>Aconteceu h? tr?s anos.</i>
<i>Eu era a ?nica crian?a na igreja.</i>
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,600
<i>Os outros estavam com Isaac</i>
<i>no milharal.</i>
8
00:01:27,800 --> 00:01:30,300
<i>N?o fui porque papai</i>
<i>n?o gostava de
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{303}{400}U glavnoj ulozi:
{410}{544}K R A LJ N E W Y O R K A
{6480}{6510}Ãitaj ovo, pizdo!
{6511}{6595}{Y:i}"Frank White|pušten iz zatvora."
{10829}{10910}Scenario:
{11740}{11845}Režija:
{12615}{12680}`Oæe li to...|Mnogo ti vremena treba?
{12681}{12735}Strpi se par minuta.|-Nemam ja "par minuta"...
{12745}{12840}Uradi što treba da uradiš,|pa da mi preðemo na posao, može?
{12735}{12939}Dobro, dobro... Smiri se, ok?|-Da ti ja pokažem kako se to radi...
{12939}{12969}Ovako se to testira.
{13085}{13105}Tako je!
{13122}{13178}Ovo je dop!|Dopèina, Tito!
{13333}{13384}Imaš li utisak da te netko promatra?
{13484}{13530}Imaš li
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, iii, urban, harvest,
original filename: children_of_the_corn_iii_-_urban_harvest.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,308 --> 00:00:09,307
DECA KUKURUZA III
- URBANA ZETVA -
2
00:01:46,849 --> 00:01:48,933
Bazirano na prici od Stivena Kinga
"Deca kukuruza"
3
00:02:13,571 --> 00:02:16,429
<i>Dobrodosli u Gatlin!</i>
4
00:02:27,128 --> 00:02:29,186
Jushua!
5
00:02:34,080 --> 00:02:36,480
Joshua!
6
00:02:44,560 --> 00:02:48,720
Decko... Ucinices ovu noc vrlo tuznom.
7
00:02:53,160 --> 00:02:55,880
Uhvaticu te.
8
00:03:16,080 --> 00:03:18,840
Eli?
9
00:03:20,840 --> 00:03:22,600
Priblizava se.
10
00:03:22,760 --> 00:03:24,520
Pijan je, zar ne?
11
00:03:24,680 --> 00:03:27,360
Ope
Napisy dla King Corn
keywords: king, solomons, mines, 1985, mbcd, 2000, bg,
original filename: king.solomons.mines.1985.mbcd2000-xvid(subs.unacs.bg).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1105}{1167}Ã?
{1170}{1245}Ãèìâîëèòå îïðåäåëåÃî ñà canaanite.
{1247}{1312}à ìîæåòå ëè äà ãè ïðåâåäåòå?
{1317}{1365}Ãîâà ëè Ã¥ êà ðòà òà äî...
{1367}{1502}Ãà ïðúâ ïîãëåä. Ãî òðÿáâà äà ÿ ïðîó÷à .|ÃÃ¥ ìè òðÿáâà âðåìå.
{1505}{1592}Ãîâà åÃåâúçìîæÃî, ïðîôåñîð ÃþñòúÃ.
{1597}{1702}Ãîé ïî äÿâîëèòå Ã¥ òîâà ?|ÃÃ¥ ÿ ïðåâåäåòå ñåãà .
{1705}{1782}ÃÃîãî ìó ñå èñêà . Ãà éäå ïðîôåñîðå.
{1857}{1905}Ãòâîðåòå òà çè âðà òà !
{1910}{1975}Ãîãà òî Ã¥ ïðåâåäåÃ
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, 1984, ser,
original filename: f56e33e9c1051e5131c3683be9af3c9c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{567}{679}{Y:b}Stiven King|DECA KUKURUZA
{1430}{1472}KUKURUZNA SUÅ A I GOSPOD
{1624}{1700}Gatlin, Nebraska|- pre tri godine -
{2029}{2144}{Y:i}"Bilo je to pre tri godine.|Bio sam jedino dete u crkvi toga dana.
{2150}{2205}{Y:i}Ostali su bili sa Isakom u kukuruzištu.
{2206}{2288}{Y:i}Nisam otišao sa njima,|jer tata nije voleo Isaka.
{2289}{2343}{Y:i}Moj tata je bio poprilièno pametan.
{2374}{2446}{Y:i}Posle crkve smo otišli kod Hansonovih,|kao i uvek.
{2446}{2517}{Y:i}Sara je bila bolesna|i ostala je kod kuæe sa mamom.
{2518}{2553}{Y:i}Iznenada se razbolela."
{2622}{2677}Dobro jutro Dejve.|-Dobro jutro.
{2678}{2717}Kako s
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,127 --> 00:01:08,164
ÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:21,967 --> 00:01:24,083
¹ôáà ðåñÃðïõ ðñéà ôñÃá ÷ñüÃéá.
3
00:01:24,647 --> 00:01:27,002
¹ìïõà ôï ìüÃï ðáéäÃ
óôçà åêêëçóÃá åêåÃÃç ôç ìÃñá.
4
00:01:27,367 --> 00:01:29,517
Ãé Ãëëïé Ãôáà óôï ëéâÃäé
ìå ôïà ÃóáÃê.
5
00:01:29,927 --> 00:01:32,361
Ãåà ðÃãá ãéáôà ï ìðáìðÃò
äå óõìðáèïýóå ôïà ÃóáÃê.
6
00:01:32,847 --> 00:01:34,326
¹ôáà ÃîõðÃïò ï ì
Napisy dla King Corn
keywords: lion, king, 3, slo,
original filename: 5190b64fe66a774d8a93f94012cf9a0c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3}{3}25.000
{926}{984}Kakšen je jedilnik?
{998}{1110}Kot ribji file zaudarja,|to bo Pumba...
{1148}{1264}Veš, Timon, ta pesem|me zadane naravnost v srce.
{1266}{1374}Res je, Pumba.|Dovolj je tega.
{1404}{1455}Kaj boš zdaj?
{1457}{1516}Previjam naprej|do najinega prihoda.
{1520}{1580}Moraš se držati reda.
{1582}{1678}Le zakaj, pujsasti prijatelj?|Saj držim daljinec.
{1680}{1754}Vsi bodo zmedeni.
{1757}{1831}Zgodbo morava zaèeti|na zaèetku.
{1833}{1899}Nisva bila na zaèetku.
{1901}{1975}Bila sva. Ves èas.
{1977}{2032}Oni ne vedo tega.
{2034}{2085}In èe jim poveva svojo zgodbo?
{2144}{2237}Že vem! Zakaj jim ne p
Napisy dla King Corn
keywords: 1973, king, of, the, lost, world, 2005, 2, 9, 7, fps,
original filename: 19735-King_of_the_Lost_World_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:13,695 --> 00:00:19,161
<< REGELE LUMII PIERDUTE >>
2
00:02:16,572 --> 00:02:19,959
Vezi unde-mi este so?ia,
unde ?mi este so?ia, ?n 17A!
3
00:02:22,092 --> 00:02:23,977
E?ti ?n regul??
4
00:02:24,012 --> 00:02:25,418
E?ti ?n regul?, dute!
5
00:02:33,478 --> 00:02:36,163
Gloria, ai v?zut-o pe Gloria?
6
00:02:36,551 --> 00:02:38,188
Ai v?zut-o?
7
00:02:49,234 --> 00:02:51,302
- Sunte?i ?n regul??
- Suntem bine!
8
00:02:51,337 --> 00:02:52,469
Prietena ei lipse?te!
9
00:02:52,504 --> 00:02:55,475
- Trebuie s? m? aju?i s? o g?sesc!
- O vom g?si!
10
00:03:36,778 --> 00:03:39,321
Ai s? fii ?n regul?, ajutor
s? m? ajute cineva!
11
00:0
Napisy dla King Corn
keywords: +third+season, 3x1, long, live, the, king,
original filename: 129501_Hercules%2BThe%2BLegendary%2BJourneys%2B-%2BThird%2BSeason.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,769 --> 00:00:04,771
I've been looking all
over for you, Iolaus.
2
00:00:05,271 --> 00:00:08,775
If we're going to make it to my mother's
by sundown, we better get going. Come on.
3
00:00:13,279 --> 00:00:16,282
Iolaus, are you
all right?
4
00:00:17,283 --> 00:00:19,285
Got a message
from Hector.
5
00:00:19,285 --> 00:00:22,989
- And Hector would be?
- He's the aide to my cousin.
6
00:00:22,989 --> 00:00:24,991
You know,
the one that's a king?
7
00:00:24,991 --> 00:00:27,861
Oh, yeah,
King Orestes...
8
00:00:27,861 --> 00:00:30,864
and Queen Niobe.
9
00:00:30,864 --
Napisy dla King Corn
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, code, sharethefiles, com,
original filename: 150123_In%2BThe%2BName%2BOf%2BThe%2BKing%253A%2BA%2BDungeon%2BSiege%2BTale.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,068 --> 00:00:48,400
I knew you'd come.
2
00:00:48,470 --> 00:00:50,768
I told you I would.
3
00:00:52,040 --> 00:00:54,838
I mean, I- I felt it.
4
00:00:54,910 --> 00:00:57,845
I felt it before you came.
5
00:00:59,081 --> 00:01:01,948
( man )
you're developing your powers, muriella.
6
00:01:02,017 --> 00:01:04,042
Our time together is paying off.
7
00:01:08,056 --> 00:01:10,718
( Wind Whistling )
8
00:01:29,244 --> 00:01:31,212
Stop.
9
00:01:33,215 --> 00:01:35,149
You have to leave.
10
00:01:35,217 --> 00:01:37,151
Is that your wish?
11
00:01:37,219 --> 00:01
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, 7, revelation, 2001, divx,
original filename: Children.of.the.Corn.7.Revelation.2001.DVDRip.DivX.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
Waar ben je?
2
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
Hou de rest maar.
3
00:03:16,238 --> 00:03:17,155
Veel geluk.
4
00:03:18,615 --> 00:03:19,741
Dank je.
5
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Hoi.
6
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
Gaan jullie mee?
7
00:05:21,071 --> 00:05:22,155
Komen jullie?
8
00:06:26,553 --> 00:06:27,513
Tot ziens.
9
00:06:59,878 --> 00:07:02,965
'Binnen 30 dagen Verwijderingbevel'
10
00:07:12,933 --> 00:07:14,017
Oma?
11
00:07:22,901 --> 00:07:24,361
Oma, ik ben het...
12
00:07:24,570 --> 00:07:25,737
Jamie.
13
00:07:45,132 -
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, 2,
original filename: Children_Of_The_Corn_2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,460 --> 00:02:59,496
?? ???????, ????????;
2
00:03:00,500 --> 00:03:02,889
????????, ??????.
??????? ?? ?? ???? ???????.
3
00:03:03,460 --> 00:03:05,132
?? ?????;
4
00:03:10,540 --> 00:03:12,337
??? ???!
5
00:03:20,460 --> 00:03:22,894
??????? ??? ??????
??? ????????.
6
00:03:23,460 --> 00:03:27,419
??? ???????? ?? ?????????
?????????. ????? ?? ??? ??...
7
00:03:27,500 --> 00:03:30,890
??? ??? ??? ??? ???? ???? ????
?????????? ??? ????...
8
00:03:31,460 --> 00:03:34,372
??? ???????????? ???? ??? ????
??? ????? ???????? ?????????
9
00:03:34,460 --> 00:03:37,691
??? ??
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, ii:, final, sacrifice, 1993, 1, cd, turkish, tr, coc, 2,
original filename: Children of the Corn II: The Final Sacrifice - 1993 - 1CD - Turkish - tr - 268e9cc0e8f9162493a8272edcfe16b3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,920 --> 00:02:58,036
Ne g?rd?n David?
2
00:02:59,600 --> 00:03:02,273
Sakin olun ?ocuklar.
Kimse bir yere gitmiyor.
3
00:03:02,360 --> 00:03:04,157
O ne ki?
4
00:03:10,400 --> 00:03:12,595
Aman Tanr?m!
5
00:03:20,360 --> 00:03:22,749
AMER?KA'NIN G?BE??NDE ?L?M.
6
00:03:22,840 --> 00:03:25,400
Korkun? boyutlarda bir trajedi.
7
00:03:25,480 --> 00:03:28,278
D?r?st olmak gerekirse,
Nebraska, Gatlin'in bu ...
8
00:03:28,360 --> 00:03:31,477
k???k tembel ?ift?i
toplumunda, bu g?n erkenden...
9
00:03:31,560 --> 00:03:34,677
ke?fedilenden daha ?ok edici
hi? bir ?ey g?rmedim
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, 2,
original filename: children_of_the_corn_2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,600 --> 00:02:58,192
Wat zie je, David ?
2
00:03:00,040 --> 00:03:02,554
Rustig aan. Niet weggaan.
3
00:03:02,800 --> 00:03:04,552
Wat is er ?
4
00:03:20,440 --> 00:03:22,829
De dood in het midden van
Amerika.
5
00:03:23,080 --> 00:03:25,389
Een macabere tragedie.
6
00:03:25,640 --> 00:03:29,076
Ik heb nog nooit zoiets
schokkends gezien...
7
00:03:29,320 --> 00:03:34,633
... als vandaag in dit boerendorpje
Gatlin in Nebraska.
8
00:03:34,880 --> 00:03:38,475
Meer dan 50 lijken in staat van
ontbinding.
9
00:03:38,720 --> 00:03:42,872
Een van de grootste massa...
moorde
Napisy dla King Corn
keywords: stephen, king, s, it, 1, cro, 2,
original filename: stephen_king_s_it.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,815 --> 00:02:20,193
Hajde, Laurie Ann!
Bit èe oluje!
2
00:02:46,554 --> 00:02:47,930
Zdravo!
3
00:03:04,697 --> 00:03:06,491
Laurie Ann!
4
00:03:10,245 --> 00:03:11,913
Dušo?
5
00:03:12,121 --> 00:03:14,415
Ne plaši mamu.
6
00:03:27,220 --> 00:03:30,056
Krenite.
7
00:03:45,531 --> 00:03:48,534
Šef èe dobiti mlade kad te
vidi da njuškaš, Mike.
8
00:03:48,742 --> 00:03:53,414
Nije puno ostalo. Kao i zadnji put.
9
00:03:53,622 --> 00:03:55,874
- Je li tko što vidio?
- Mati kaže...
10
00:03:56,083 --> 00:03:59,879
- Rekoh ne miješajte se, Hanlon.
- Samo sa
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presentado y distribuido por
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-presentado por CJ Entertainment
y Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
Una producción de Eagle Pictures y
Cineworld
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
La dinastÃa Chosun de Corea, fundada a finales
del siglo XIV, duró hasta los
Napisy dla King Corn
keywords: king, and, the, clown, postx, cd, 1, 2,
original filename: 458955_King.And.The.Clown.DVDrip.XviD-PosTX.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Presented and Distributed by</i>
<i>Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Co-Presented by CJ Entertainment</i>
<i>and Choongmooro Fund</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>An Eagle Pictures Production</i>
<i>A Cineworld Production</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
<i>King and the Clown</i>
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,0
Napisy dla King Corn
keywords: king, arthur, directors, cut, postx, cd, 1, 2,
original filename: King.Arthur.Directors.Cut.DVDRip.XviD-PosTX.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,729 --> 00:00:25,809
De legende over Koning Arthur
en zijn ridders zou berusten...
2
00:00:25,941 --> 00:00:30,437
...op een echte held die 100 jaar eerder
in de Middeleeuwen leefde.
3
00:00:30,571 --> 00:00:36,194
Onlangs ontdekt archeologisch bewijs
werpt meer licht op zijn ware identiteit.
4
00:00:43,459 --> 00:00:49,829
In 300 A.D. Strekte het Romeinse Rijk
zich uit van Arabië tot Brittannië.
5
00:00:51,384 --> 00:00:53,756
Maar ze wilden meer.
6
00:00:53,886 --> 00:01:00,553
Meer land, meer voIkeren die
trouw en onderdanig waren aan Rome.
7
00:01:00,685 --> 00:01:05,513
Napisy dla King Corn
keywords: childrenofthecorn, 1984, bulgarian, children, of, the, i, my, super, ex, girlfriend,
original filename: ChildrenoftheCorn1984-Bulgarian.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,380 --> 00:00:12,090
sNiPeRkA & NS_Knight ïðåäñòà âÿò:
2
00:00:15,510 --> 00:00:20,140
Ãòèâúà ÃèÃã-
Ãåöà òà Ãà öà ðåâèöà òÃ
3
00:00:52,970 --> 00:00:53,380
"Ãà ðåâè÷Ãà òà ñóøà è Ãîñïîä"
4
00:01:00,890 --> 00:01:02,770
Ãà òëèÃ, Ãåáðà ñêÃ
- ïðåäè òðè ãîäèÃè -
5
00:01:16,490 --> 00:01:21,290
"Ãåøå ïðåäè îêîëî òðè ãîäèÃè.
Ãÿõ åäèÃñòâåÃîòî äåòå â öúðêâà òà òîçè äåÃ.
6
00:01:21,540 --> 00:01:23,830
Ãñòà Ãà ëèòå áÿõà ñ Ãñà ê Ãà öà ðåâ
Napisy dla King Corn
keywords: children, of, the, corn, ii, final, sacrifice, cd, 2, 1,
original filename: Id027428.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:00:01:- Co? panu powiem. Wiemy co zabi?o star? pani? Burke. Prawda?
00:00:07:- Czy widzia? pan kiedy? zielon? ple??? Albo kurz?
00:00:14:- Nie.
00:00:16:- Chyba sprawia?a jej k?opot bo by?a na jej drzwiach.
00:00:21:- Nie mam poj?cia.
00:00:25:- Nie w?cibiam nosa w cudze drzwi.
00:00:31:- M?wi?a o kukurydzy. To j? te? nurtowa?o.
00:00:38:- Jej m?? wyszed? na pole kukurydziane 15 lat temu|i nigdy nie wr?ci?.
00:00:45:- Zgadza si?. Wyszed? prosto w ramiona kelnerki z Omaha.
00:00:50:- Pani Burke zupe?nie oszala?a.
00:00:54:- Nie da?bym z?amanego grosza za to co m?wi?a.
00:00:58:- C?? mo?e prawda doprowadzi?a j? do szale?stwa.|Nie my?la? pan o tym?
00:01:05:- Te dzieci te? m?wi?
Napisy dla King Corn
keywords: to, kill, a, king, 2, 5, fps,
original filename: to_kill_a_king_25fps.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,040 --> 00:00:54,760
MORTE AO REI
2
00:01:05,401 --> 00:01:10,121
<i>Agora creio que todas as coroas
corrompem quem as usa.</i>
3
00:01:11,161 --> 00:01:14,921
<i>Nunca pensei em guerrear
contra meus compatriotas...</i>
4
00:01:15,002 --> 00:01:19,722
<i>mas por 3 anos, irmãos guerrearam
entre si para serem tratados...</i>
5
00:01:19,802 --> 00:01:21,642
<i>com justiça por nosso Rei.</i>
6
00:01:23,642 --> 00:01:26,442
INGLATERRA 1645
7
00:01:26,523 --> 00:01:29,322
<i>Vencemos e o Rei foi
preso no palácio.</i>
8
00:01:29,403 --> 00:01:32,202
<i>Mas o custo foi alto.</i
Napisy dla King Corn
keywords: king, kong, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 20758-King_Kong_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:00:39,200 --> 00:00:45,000
KING KONG
2
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Traducerea ?i adaptarea
Patronu (patronu@gmail.com)
3
00:03:08,200 --> 00:03:09,448
A fost amuzant.
4
00:03:10,050 --> 00:03:12,260
- N-a fost amuzant?
- Hilar, Manny.
5
00:03:12,265 --> 00:03:14,948
At?ta timp c?t r?dem,
nu vom pl?nge din cauza ?ncas?rilor.
6
00:03:15,400 --> 00:03:16,399
C? veni vorba de depresii.
7
00:03:17,409 --> 00:03:20,208
20 de fete ?mbr?cate cu pene,
dans?nd ca ni?te ponei la circ.
8
00:03:20,700 --> 00:03:21,690
Asta-i deprimant.
9
00:03:22,280 --> 00:03:24,322
Ador versurile de calitate.
10
00:03:26,741 --> 00:03:27,741
Ce-i asta?
11
00
Napisy dla King Corn
keywords: 1081, king, arthur, 2004, 2, 5, fps, cd,
original filename: 10817-King_Arthur_(2004)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}25.000
{316}{347}Nu!
{766}{798}Copilul este la mine!
{936}{956}Omor??i-l!
{984}{1011}Las?-l ?n pace!
{1021}{1048}Omoar?-l acum!
{1300}{1325}Fere?te-te!
{1451}{1502}M?inile tale parc? sunt mai bine.
{1634}{1711}Artorius!
{1758}{1797}Avem vreo problem??
{1864}{1947}Ai de ales, fie ne aju?i
{1948}{1979}fie mori.
{2096}{2126}L?sa?i armele.
{2147}{2174}- Acum!|- Da!
{2395}{2429}C??i a?i ucis?
{2430}{2488}- Patru.|- Nu-i un ?nceput r?u pentru o zi.
{2562}{2633}Arme care penetreaz? armura.|Sunt pe aproape, nu avem timp.
{2654}{2684}Tu ia-o ?nainte.
{2859}{2896}Tat?I meu ?i-a pierdut calea.
{2921}{3024}Obi?nuia s? spun? c? Biserica exist? pentru|a ne ajuta s? r?m?nem pe cale
Napisy dla King Corn
keywords: king, kong, 1933, 2, 97, 6, fps, cd, 1, eng,
original filename: 31004-King_Kong_(1933)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
1
00:06:23,260 --> 00:06:25,580
Say, is this the moving-picture ship?
2
00:06:25,740 --> 00:06:27,540
<i>The Venture? Yeah.</i>
3
00:06:27,700 --> 00:06:31,100
<i>- Are you going on this crazy voyage?
- What's crazy about it?</i>
4
00:06:31,260 --> 00:06:35,140
<i>I don't know. But everybody is talking
about that crazy fella running it.</i>
5
00:06:35,300 --> 00:06:37,940
<i>- Carl Denham?
- Guess that's the name.</i>
6
00:06:38,100 --> 00:06:41,100
<i>He ain't scared of nothing.
If he wants a picture of lion</i>
7
00:06:41,260 --> 00:06:44,100
he just goes up to him
and tells him to look pleasant.
8
00:06:44,300 --> 00:06:47,860
<i>He's a tough egg.
Napisy dla King Corn
keywords: 1096, king, solomon's, mines, 2004, 2, 3, 97, fps, cd, solomon's, 1,
original filename: 10966-King_Solomon's_Mines_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{22}{113}?i c?nd o s? reu?easc? o vom recupera pe|domni?oara Matiland din nou...
{146}{206}Sper s? ai dreptate.
{208}{268}C?t de departe crezi c? este ochiul lui Shiva?
{719}{804}Sper sincer c? ?tii unde mergem, c?ci eu cred c? m-am r?t?cit.
{820}{907}Nu ai s? g?se?ti drumul cu aia,|este un desert foarte mare.
{908}{994}Nu-?i face griji, o vom g?si pe|domni?oara Matiland.
{1000}{1065}Trebuie s? crezi ?n antici.
{1072}{1131}S? cred?
{1237}{1378}Pentru un b?rbat inteligent,|??i pui o gr?mad? de credin?? ?n antici.
{1384}{1479}Pentru un b?rbat inteligent tu nu pui destul...
{1754}{1790}Merge?i ?n continuare.
{2139}{2203}Te rogi profesore?
{2221}{2280}Da.
{2356}{2416}Vorbe?ti englez
Napisy dla King Corn
keywords: king+kong, king, 2005, cd, 2, king+kong, 3,
original filename: 131748_King%2BKong.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,112 --> 00:00:06,477
??? ?????
2
00:00:17,457 --> 00:00:19,220
???? ?? ????? ?
3
00:00:25,866 --> 00:00:27,527
?? ???? ????? ??
4
00:00:34,708 --> 00:00:37,506
?????? ??? (???) ? ???? ??? ?????
5
00:00:38,211 --> 00:00:40,975
? ????? ???? ??????? ??? ??????
6
00:00:41,048 --> 00:00:43,539
?????? ????? ?? ???????
7
00:00:43,650 --> 00:00:44,742
?????? ?????
8
00:00:46,520 --> 00:00:48,078
??? ??? ?? ????.
9
00:00:48,188 --> 00:00:50,315
??? ?? ??? ???
???? ?????
10
00:00:50,390 --> 00:00:52,153
?? ????? ??? ???? ??????
11
00:00:52,225 --> 00:00:53,556
????
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{97}Radi li Helen Reilly ovdje?|- Stišaj se i prièekaj.
{461}{500}Imaš vremena?
{544}{597}Ne mogu sada razgovarati.
{608}{648}Tiše malo!
{687}{729}Možda kasnije?
{740}{845}Ne. Što god ti je na umu,|ne želim znati. Dobro?
{900}{955}Helen, vrati se stolovima.
{971}{1048}A ti, stari, oèito|ne cijeniš pravi talent.
{1051}{1142}I imaš jebeno lošu karmu.|Bilo bi bolje da odeš.
{1153}{1206}Polako, Bruno. Samo|smo se pozdravljali.
{1212}{1272}Vrati se prokletim|stolovima ili si otpuštena.
{2705}{2755}Baš ti hvala, upravo|si me koštao posla.
{2773}{2848}Pun pogodak je vas|frajere maknuti iz kvarta.
{2858}{2980}On je izazivao. -
Napisy dla King Corn
keywords: the, lord, of, rings, return, king, extended, edition, alliance, alli, lotr, rotk, ee, cd, 1, 3, 2,
original filename: The.Lord.of.the.Rings-Return.of.the.King.EXTENDED.EDITION.DVDRip.XviD-ALLiANCE.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,800 --> 00:01:15,597
Sméagol!
2
00:01:15,720 --> 00:01:17,676
Ik heb 'r eentje.
3
00:01:18,280 --> 00:01:21,078
Ik heb beet, Sméag.
Echt!
4
00:01:21,200 --> 00:01:24,078
Haal 'm binnen. Toe dan!
5
00:01:31,240 --> 00:01:32,912
Déagol!
6
00:02:27,880 --> 00:02:29,791
Déagol?
7
00:02:49,520 --> 00:02:52,956
Geef ons 'm, Déagol,
mijn lieveling.
8
00:02:56,280 --> 00:02:57,952
Waarom?
9
00:02:58,640 --> 00:03:00,358
Omdat...
10
00:03:00,800 --> 00:03:04,429
...het mijn verjaardag is
en ik 'm hebben wil.
11
00:04:34,880 --> 00:04:38,714
Mijn lieveling...
1
Napisy dla King Corn
keywords: the, lord, of, rings, return, king, brutus, cd, 2, 3, 1,
original filename: 10002947.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,679 --> 00:00:12,510
Aragorn.
2
00:00:13,248 --> 00:00:15,148
Vamos a buscar comida.
3
00:00:31,633 --> 00:00:33,066
Ya está.
4
00:00:34,036 --> 00:00:37,005
Un verdadero escudero de Rohan.