Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ita Sottotitoli is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Ita Sottotitoli wg dokladnosci:
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: voces, inocentes, sottotitoli, in, italiano, vocesinocentes, ita,
original filename: voces-inocentes-sottotitoli-in-italiano-vocesinocentes-ita.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,871 --> 00:00:07,771
sottotitoli by TNTVillage.org
2
00:00:10,072 --> 00:00:12,072
TNT Subbers
By: Isi
3
00:00:13,575 --> 00:00:16,476
<i>Nel 1980 in El Salvador esplose una guerra civile</i>
4
00:00:16,550 --> 00:00:17,564
<i>che si sarebbe prolungata per 12 anni</i>
5
00:00:17,638 --> 00:00:21,314
<i>Iniziato come un conflitto agrario</i>
6
00:00:21,381 --> 00:00:23,452
<i>fin? per diventare una bruttale lotta.</i>
7
00:00:23,524 --> 00:00:27,581
<i>fra l'esercito Salvadoregno</i>
8
00:00:27,650 --> 00:00:29,056
<i>e i contadini organizzati nel movimento</i>
9
00:00:29,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:05,030
Lui ha sofferto per le nostre infrazioni
frantumate dai nostri peccati
2
00:00:05,030 --> 00:00:08,000
e dalle sue lesioni noi siamo stati guariti
IsaÃa 53 700 AC
3
00:02:02,650 --> 00:02:04,790
Pietro
4
00:02:07,260 --> 00:02:10,690
non potevate vigilare nemmeno un'ora insieme a me?
5
00:02:11,230 --> 00:02:13,500
Maestro, che gli è successo?
6
00:02:13,360 --> 00:02:15,200
Devo chiamare gli altri, Maestro?
7
00:02:15,200 --> 00:02:19,700
No Giovanni, non voglio che gli altri mi vedano così
8
00:02:19,700 --> 00:02:22,700
à in pericolo? Dovremmo
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: sottotitoli, ita, no, fake, babel, 2006, italian, ld, avenue, cd, 1,
original filename: [sottotitoli ita no fake] Babel.2006.iTALiAN.LD.DVDRip.XviD-AVENUE.CD1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,972 --> 00:01:47,496
E' quasi nuovo
2
00:01:50,243 --> 00:01:52,006
300 cartuccie
3
00:01:55,849 --> 00:01:57,840
il tipo che me l'ha venduto ha detto
4
00:01:57,951 --> 00:02:03,355
che può sparare fino a 3 km
5
00:02:10,296 --> 00:02:11,991
quanto vuoi per tutto?
6
00:02:12,365 --> 00:02:14,026
mille dirhams.
7
00:02:14,400 --> 00:02:16,061
mille dirhams?
8
00:02:20,206 --> 00:02:22,367
te ne darò 500
9
00:02:27,113 --> 00:02:28,239
e in più una capra
10
00:02:37,357 --> 00:02:42,693
con questo fucile i tuoi figli potranno uccidere molti sciacalli
11
00:02:4
Advertisement:
------------
------------
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,044 --> 00:00:32,306
La Terra-Che-Fu...
2
00:00:32,379 --> 00:00:35,507
non poteva più sostenerci tutti. Eravamo in troppi.
3
00:00:39,052 --> 00:00:41,213
Scoprimmo un nuovo Sistema Solare:
4
00:00:41,722 --> 00:00:44,520
dozzine di pianeti e centinaia di lune.
5
00:00:46,226 --> 00:00:49,593
Ognuno terraformato con un
processo che richiede decenni...
6
00:00:49,663 --> 00:00:52,826
per accogliere la vita umana.
Per diventare Nuove Terre.
7
00:00:53,400 --> 00:00:55,766
I pianeti centrali formarono l'Alleanza.
8
00:00:56,036 --> 00:00:58,197
Governata da un Parlamento Inte
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: ita, more, music, by, pink, floyd, barbet, schroeder, 1969, sottotitoli, in, italiano, pinkfloyd8, 4,
original filename: [Sub - ITA] - More - Music by Pink Floyd - Barbet Schroeder 1969 - sottotitoli in italiano by pinkfloyd84.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,380 --> 00:02:30,132
Sottotitoli tradotti in italiano
da pinkfloyd84
2
00:03:12,380 --> 00:03:14,132
Lei non ha l'aria di un tedesco.
3
00:03:14,380 --> 00:03:15,369
Lo sono.
4
00:03:17,180 --> 00:03:18,693
Ne di un autostoppista.
5
00:03:22,260 --> 00:03:25,215
Per me, questo viaggio era
una ricerca
6
00:03:26,060 --> 00:03:27,732
Ho finito gli studi di matematica.
7
00:03:28,820 --> 00:03:30,219
Volevo vivere.
8
00:03:30,980 --> 00:03:34,529
Bruciare tutti i ponti, le formule.
9
00:03:34,780 --> 00:03:37,453
Tanto peggio se mi bruciavo anch'io.
10
00:03:38,300 -->
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: pirati, dei, caraibi, la, maledizione, della, prima, luna, ita, mp, 3, eng, nadine, sottotitoli, italiano, english,
original filename: Pirati.dei.Caraibi.La.Maledizione.della.Prima.Luna.XviD.Ac3.iTA.Mp3.eNG.Nadine.Sottotitoli.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,967 --> 00:00:12,403
LA MALEDIZIONE
DELLA PRIMA LUNA
2
00:00:29,647 --> 00:00:34,004
Questa ? la vita dei pirati
Che amano il mar
3
00:00:34,087 --> 00:00:38,444
Noi siamo pirati e ci piace perch?
4
00:00:38,527 --> 00:00:42,236
Questa vita ? fatta per noi
5
00:00:45,287 --> 00:00:48,120
La spada, il corpo e il mare
6
00:00:48,807 --> 00:00:53,835
I veri amici di noi pirati che...
7
00:00:54,207 --> 00:00:57,438
Zitta, piccola!
Orde di pirati solcano queste acque.
8
00:00:57,727 --> 00:00:59,718
Non vorrai mica attirarli, vero?
9
00:00:59,807 --> 00:01:01,638
Signor Gi
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: a, chorus, line, 1985, 1, cd, polish, pl, eng, ita, tntvillage, org,
original filename: A Chorus Line - 1985 - 1CD - Polish - pl - 0bde7ec172344be93d67aa762cb1e8ba.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,300 --> 00:00:25,489
A CHORUS LINE
2
00:01:41,100 --> 00:01:46,413
Again!
Step, push, step, step, touch, kick.
3
00:01:49,860 --> 00:01:52,374
Good.
4
00:02:12,180 --> 00:02:16,970
The last part is:
Pivot, step, walk, walk, walk.
5
00:02:23,460 --> 00:02:28,329
The girl in white, the girl in blue,
boy in the green, Michele...
6
00:02:28,540 --> 00:02:32,499
Greg, the boy in the headband,
Diana, yellow sweats, and the pink.
7
00:02:32,700 --> 00:02:36,659
The rest, thank you very much.
Next group.
8
00:03:10,940 --> 00:03:15,536
Connie, girl with the red headband,
the gir
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: agata, e, la, tempesta, 2004, 1, cd, italian, it, pal, dvd, ita, x, non, ud, ssa,
original filename: Agata e la tempesta - 2004 - 1CD - Italian - it - e2593b0a1a8598804ba0beb17e05f7d6.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:53.20,0:02:58.32,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- Non puoi andare dritto? - NonNposso andare dritto nelle curve.
Dialogue: Marked=0,0:02:58.76,0:03:04.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Senza
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: mala, educacion, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, ita, pedro, almodovar,
original filename: Mala educacion, La - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d610fa82df5d9cfca7c5fdb5f85fa9f1.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,289 --> 00:01:05,197
M? EDUCA??O
2
00:02:14,234 --> 00:02:18,238
"A onda de frio que enfrentamos
fez sua primeira v?tima.
3
00:02:18,238 --> 00:02:21,241
Um motociclista morreu
congelado na Rodovia 4...
4
00:02:21,241 --> 00:02:25,200
...e dirigiu sua moto por
mais 90 km depois de morrer.
5
00:02:27,247 --> 00:02:29,249
Dois patrulheiros pediram
que parasse...
6
00:02:29,249 --> 00:02:32,218
...e como n?o reagia,
eles o perseguiram.
7
00:02:33,253 --> 00:02:36,222
Emparelharam e exigiram
que mudasse de atitude.
8
00:02:37,257 --> 00:02:41,261
Como n?o se mexia, percebera
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: ita, nash, bridges, lista, episodi, corretta, 10, %,
original filename: [ITA] Nash Bridges - Lista episodi corretta 100%.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Liste Episodi Nash Bridges inglese e italiano
PRIMA STAGIONE
1) Genesis - L'infiltrato
2) Home invasion - Invasione a Chinatown
3) Skirt chasers - La grande scalata
4) High Impact - Impatto violento
5) Javelin catcher - Il bersaglio
6) Vanishing act - L'asta
7) Aloha Nash - Aloha Nash
8) Key witness - La testimone oculare
-------------------------------------FINE PRIMA STAGIONE
SECONDA STAGIONE
9) Internal affairs - Omicidio premeditato
10) Til death do us part - L'antidoto
1
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: 8, 1, 2, napisy, ns, divx, ita, ??, f, fellini,
original filename: 8_12_(NAPiSY-52612).NS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:02:35:Mecenasie! Mam go!
00:02:40:Na d??! Z?a? na d??!
00:02:50:W d?? na dobre!
00:02:57:Pan wybaczy tak wczesne naj?cie.|Jak si? pan miewa?
00:03:02:Jestem wielkim pana wielbicielem.|To dla mnie zaszczyt.
00:03:05:Mog??
00:03:07:Mog? u?y? pana maszyny?
00:03:11:Poprosz? pa?skie rami?.|Prosz? je rozlu?ni?.
00:03:15:-Wiek?|-43 lata.
00:03:20:I co pan nam teraz przyrz?dza?|Kolejny film pozbawiony nadziei?
00:03:26:-Pierwszy raz si? pan leczy?|- Tak.
00:03:30:G??boki wdech.
00:03:33:Prosz?.
00:03:36:-Przepraszam. Przyjd? p??niej.|-Nie, wejd?.
00:03:39:Wdech
00:03:43:G??biej.
00:03:46:Dzie? dobry. Mog? zapali??
00:03:54:Prosz? odkaszln??.
00:03:57:Wdech.
00:04:00:-Przeczyta
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: the, messengers, 2007, 1, cd, italian, it, sottotitoli, in, italiano,
original filename: The Messengers - 2007 - 1CD - Italian - it - b5aa60b5dd960781b1df64d9051b0636.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,820 --> 00:01:23,778
CORVI
2
00:01:29,020 --> 00:01:30,772
Ssh!
3
00:01:32,780 --> 00:01:35,010
Tutto bene. La mamma ? qui, okay?
4
00:01:35,820 --> 00:01:38,937
MUSICA INQUIETANTE
5
00:01:39,180 --> 00:01:42,456
VogIio che tu ti comporti da grande.
6
00:01:45,380 --> 00:01:47,336
RUMORE
7
00:01:48,980 --> 00:01:52,859
Va' sotto iI Ietto.
Subito, tesoro. SveIto!
8
00:01:53,300 --> 00:01:56,212
CIGOLIO
9
00:01:56,980 --> 00:01:58,777
(Mary) Lasciaci in pace!
10
00:01:59,020 --> 00:02:01,170
GRIDA
11
00:02:01,420 --> 00:02:03,456
PIANTO
12
00:02:10,820 --> 00
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: cera, una, volta, il, west, 1968, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, ita, sergio, leone, c'era,
original filename: Cera una volta il West - 1968 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b85d4b45a047c719c1d451aaedc9a09d.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,300 --> 00:01:22,700
Se quer bilhetes,
2
00:01:22,700 --> 00:01:27,400
tem que ir la ? frente da...
3
00:01:27,500 --> 00:01:30,100
Pronto, esta bem.
4
00:01:30,300 --> 00:01:32,300
Mas eu nao sirvo para nada?
5
00:01:32,500 --> 00:01:35,400
Entram-me para aqui e...
6
00:01:43,400 --> 00:01:46,000
Deixe-me ca ver. Espero que tenha...
7
00:01:47,000 --> 00:01:48,100
Tr?s?
8
00:02:03,400 --> 00:02:05,400
Sao sete d?lares...
9
00:02:09,900 --> 00:02:13,000
e 50 c?ntimos.
10
00:13:03,000 --> 00:13:04,600
Frank...?
11
00:13:07,700 --> 00:13:09,500
O Frank mandou-nos
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: amici, miei, atto, ii, 1982, 1, cd, spanish, es, divx, ita,
original filename: Amici miei atto II - 1982 - 1CD - Spanish - es - 4ab1e9f5b54c4d445c3365d1645a74b2.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,041
Buen viaje, Se?or! Ay!
2
00:00:02,881 --> 00:00:04,100
Ayuda!
3
00:00:05,081 --> 00:00:06,800
La puta que te pari?!
4
00:00:06,820 --> 00:00:08,560
Paren todos!
Aquel es mio!
5
00:00:11,999 --> 00:00:13,519
?Pero se ha vuelto loco!
6
00:00:17,040 --> 00:00:17,920
Pero pap?!
7
00:00:18,580 --> 00:00:21,600
Pero siempre estas en todas partes?
Siempre me lo encuentro en el medio
8
00:00:21,840 --> 00:00:24,921
Muchachos, del anden tres
parte el tren para Empoli.
9
00:00:25,160 --> 00:00:27,880
Al anden tres!
Vamos, profesor.
10
00:00:34,720 --> 0
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: transylvania, 2006, 1, cd, italian, it, ita, by, dharmaraja,
original filename: Transylvania - 2006 - 1CD - Italian - it - d6e00f7fe6a291e04409cc829adc585f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,135 --> 00:02:17,693
Non c'? nessuno in questo villaggio
2
00:02:35,421 --> 00:02:36,752
C'? nessuno qui?
3
00:02:38,358 --> 00:02:40,622
E' strano. La luce ? accesa.
4
00:02:43,930 --> 00:02:45,397
C'? nessuno?
5
00:02:53,106 --> 00:02:55,904
Il villaggio ? deserto. Non c'? un'anima.
6
00:03:01,880 --> 00:03:02,369
Quanto?
7
00:03:02,514 --> 00:03:05,642
L'oro ha pi? valore dell'argento.
8
00:03:05,784 --> 00:03:07,012
Buon pomeriggio.
9
00:03:08,954 --> 00:03:11,354
Stiamo cercando la famiglia Agustin.
10
00:03:11,490 --> 00:03:13,754
Chi siete?
11
00:03:13,892
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: the, secret, 2006, 1, cd, italian, it, ita,
original filename: The Secret - 2006 - 1CD - Italian - it - 9a70cbf8d034902ca873daa52807d811.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,470 --> 00:00:08,451
Un anno fa la mia vita mi e' crollata addosso.
2
00:00:09,880 --> 00:00:12,207
Ho lavorato fino all'esaurimento,
3
00:00:12,748 --> 00:00:15,031
Mio padre e' morto improvvisamente
4
00:00:15,422 --> 00:00:17,629
e le mie relazioni erano in crisi.
5
00:00:19,630 --> 00:00:22,203
Al tempo non sapevo
6
00:00:22,316 --> 00:00:27,455
che dalla mia piu' grande disperazione
sarebbe arrivato il dono piu' grande!
7
00:00:29,350 --> 00:00:32,010
"Mamma, questo ti aiutera'."
8
00:00:38,852 --> 00:00:42,279
Fui introdotta ad un grande Segreto.
9
00:00:49,893 --> 00:00:53,382
Ho iniziato a rintrac
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: mercenario, il, 1968, 1, cd, croatian, hr, ita, 3, 4, gb, hrv, spagh, western,
original filename: Mercenario, Il - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 9408b80609d0020740177a4a5bc53b71.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{545}{629}P L A ? E N I K
{4716}{4761}Zna?i Paco Roman je klaun.
{4771}{4829}Pa, bolje ?ivi klaun,|nego mrtvi heroj.
{4850}{4924}A ?to sam ja, Sergei Kowalski,|poljski emigrant u Novi Svijet...
{4939}{4967}...oduvijek znao.
{4992}{5078}Kad je zapo?ela na?a pri?a,|Paco je bio bezna?ajan lik.
{5102}{5167}Ali ipak je postojala razlika.
{5838}{5936}Nedjelja je, ?efe. Zar u nedjelju|ne bismo trebali dobiti bolji ru?ak.
{6034}{6144}Pogledajte prijatelji.|Dobili smo i meso.
{6322}{6457}Istina je. Ovdje nema razlike|izme?u bogatih i siroma?nih, ha?
{6496}{6627}Tako je. Ako to pojede?,|mo?e? i bilo ?to drugo.
{7113}{7227}Ovih dana svi
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: pc, game, ita, silent, hill, 3, soluzione, completa,
original filename: [PC GAME ITA] Silent Hill 3 - Soluzione Completa.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
Silent Hill 3 (soluzione completa)
Livello azione: Normale
Livello Indovinelli: Normale
Il Luna Park
Vi troverete all'interno di un luna park e la povera Heater non sa cosa fare; aiutatela!!!
Se guardate l'inventario vedrete che siete ben armati, avete a disposizione un mitragliatore un coltello ed una pistola. Potete sprecare tutto quello che avete perch? tanto in seguito non vi serviranno pi?.
Correte in avanti ed aprite la porta gialla alla vostra sinistra: qui dovrete uccidere due mostri un cane ed un mostro abbastanza grosso, ma, se non volete perdere tempo, si possono evitare facilmente; correte verso destra ed entrate nell'ultima porta. Qui ci saranno due mostri faci
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: 1241, soylent, green, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 12414-Soylent Green ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:19,900 --> 00:02:25,600
2022: I SOPRAVVISSUTI
2
00:02:27,300 --> 00:02:29,200
ANNO: 2022
LOCALITÃ: NEW YORK CITY
3
00:02:29,400 --> 00:02:30,700
ABITANTl: 40.000.000
4
00:02:30,900 --> 00:02:33,600
<i>Primo stadio di rimozione.</i>
5
00:02:33,900 --> 00:02:37,500
<i>Strade vietate ai</i>
<i>senza-permesso fra un 'ora.</i>
6
00:02:37,700 --> 00:02:41,700
<i>Strade vietate ai</i>
<i>senza-permesso fra un 'ora.</i>
7
00:02:58,200 --> 00:03:00,900
<i>La conversazione con</i>
<i>il Governatore Henry C. Santini...</i>
8
00:03:01,200 --> 00:03:05,600
<i>... vi viene trasmessa g
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: criminal, minds, 2005, 1, cd, italian, it, 3x0, 3, ita, subsfactory,
original filename: Criminal Minds - 2005 - 1CD - Italian - it - 860f7e68d9ef208675cd39404d7cf789.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,930 --> 00:00:18,425
Per favore mi aiuti!
2
00:00:18,525 --> 00:00:21,440
Non riesco a sentirmi la gambe! Per favore?
3
00:00:22,910 --> 00:00:25,180
Moriro'!
4
00:00:25,280 --> 00:00:27,580
Sono, um...
5
00:00:27,740 --> 00:00:30,315
Sono passati solo 7 minuti.
6
00:00:30,415 --> 00:00:32,670
Ho chiuso con questo, okay?
7
00:00:33,440 --> 00:00:35,525
E' peggio di quello che pensavi?
8
00:00:35,625 --> 00:00:37,880
Io... Io non riesco a respirare.
9
00:00:38,770 --> 00:00:39,585
Che cosa sta facendo?
10
00:00:39,685 --> 00:00:42,450
Solo... solo mi faccia uscire, pe
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: attack, of, the, puppet, people, 1958, 1, cd, italian, it, ita,
original filename: Attack of the Puppet People - 1958 - 1CD - Italian - it - bbb367cd1a6c39b279cf989b85935fa4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,988 --> 00:02:36,046
Signore!
2
00:02:36,422 --> 00:02:39,152
Potrebbe dirmi dove si trova
la Dolls Incorporated?
3
00:02:39,225 --> 00:02:41,386
Stanza 502. Prima porta a sinistra.
4
00:02:41,461 --> 00:02:42,792
Grazie.
5
00:02:55,441 --> 00:02:58,706
Sono le bambine
della scuola Valley High.
6
00:03:01,648 --> 00:03:04,776
Le bambine sono qui
per visitare l'edificio, Signor Franz.
7
00:03:05,485 --> 00:03:06,952
S?, Signor Franz.
8
00:03:07,687 --> 00:03:09,279
Sar? subito da voi.
9
00:03:09,355 --> 00:03:12,984
Sono sicura che alle bambine picerebbe
vedere le bamb
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: 8, minutes, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 21885-88 Minutes ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:38,999 --> 00:01:47,499
88 Minutes
2
00:01:47,900 --> 00:01:53,000
italian subtitles by bella_testa
3
00:01:54,800 --> 00:01:56,300
Guardami.
4
00:01:56,300 --> 00:01:57,700
Guarda l'aquilone.
5
00:02:15,200 --> 00:02:16,500
Jack...
6
00:04:07,500 --> 00:04:10,200
Oh, Ho già visto quella divisa.
7
00:04:10,700 --> 00:04:12,600
Ma non ricordo quando.
8
00:04:12,800 --> 00:04:15,400
- Ieri notte.
- Ieri notte!
9
00:04:16,700 --> 00:04:18,300
Queste cose mi tornano in mente.
10
00:04:18,400 --> 00:04:22,300
Dio, la mia testa sta ancora pulsando
come un tamburo.
1
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: me, myself, irene, 2000, 1, cd, italian, it, io, ita, ssa,
original filename: Me, Myself & Irene - 2000 - 1CD - Italian - it - 8c58c7afc7caadbb6371583ba95da448.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:54.69,0:01:58.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vi presento CharIie.NPadre premuroso, onesto cittadino
Dialogue: Marked=0,0:01:58.93,0:02:04.32,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,con aIIe spaIIe
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4425}{4500}Ta historia si? powtarza od 300-tu lat. |Jak jeste? taki m?dry |
{4500}{4550}to dlaczego od pocz?tku nie |stan??e? po naszej stronie? |
{4550}{4600}Teraz mo?na tylko p?j?? tam |
{4600}{4675}i powiedzie?: "bardzo nam przykro |ale uniwersytet jest zamkni?ty z powodu strajku," |
{4675}{4750}"obwie?cimy, kiedy b?dzie po wszystkim." |
{4750}{4850}Co powiesz o bojkotowaniu rekrutacji do armii na uniwersytecie? |
{4875}{4950}Trzeba zrobi? tylko jedno: |p?j?? do komendy uzupe?nie?, |
{4950}{5050}wzi?? butelk?, nape?ni? j? benzyn?, zatka?... |
{5050}{5100}Tak, |
{5100}{5150}a gdyby?my zamiast tego wysadzili socjologi?? |
{5150}{5250}Pos
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: doctor, who, 4x0, voyage, of, the, damned, ita,
original filename: Doctor Who - 4x00 - Voyage of the damned (ITA SUB).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,960 --> 00:00:12,320
<i>SIRENA NAVALE</i>
2
00:00:20,120 --> 00:00:21,320
Cosa?!
3
00:00:23,440 --> 00:00:24,440
COSA?!
4
00:00:24,480 --> 00:00:26,960
<i>Campana di nave</i>
5
00:00:31,600 --> 00:00:32,640
Cosa?
6
00:01:01,840 --> 00:01:04,280
<i>RISATE E CONVERSAZIONI</i>
7
00:01:04,320 --> 00:01:07,880
<i>Versione di "Jingle Bells"
per quartetto d'archi</i>
8
00:01:43,880 --> 00:01:45,880
Be-e-e-ne...
9
00:01:46,920 --> 00:01:48,520
ALTOPARLANTE:
'Attenzione a tutti i passeggeri.
10
00:01:48,560 --> 00:01:50,200
'Il Titanic ? entrato in orbita
11
00:01:50,2
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: lista, episodi, hunter, x, anime, ita, by, d@ppo,
original filename: - Lista Episodi Hunter X Hunter (Anime - Ita) (By D@PpO).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
LISTA EPISODI HUNTER X HUNTER DISTRIBUZIONE ITALIA
By nemesy_20xx
((((((((((((((((( PRIMA SERIE )))))))))))))))))))))
******************* DVD 1 *************************
Story 001 - Hunter X Condizione X Addio
Story 002 - Incontro X Esitazione X Partenza
Story 003 - Orgoglio X Tempesta X Duello
******************* DVD 2 *************************
Story 004 - Scelta X Scorciatoia X Strada lunga
Story 005 - Falso X Vero X Kiriko
Story 006 - BisteccaX Maratona X Estate
******************* DVD 3 *************************
Story 007 - Trauma X Limite X Trappola
Story 008 - Prestigiatore X Sorriso X Bestie Feroci
Story 009 - Muwnche X Si arrabbia X 2a Prova?
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: werckmeister, harmoniak, 2000, ita, 1, cd, le, armonie, di,
original filename: werckmeister.harmoniak.(2000).ita.1cd.(3150186).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:04,472
Per Jumi
2
00:00:10,720 --> 00:00:14,156
Interpreti
3
00:00:52,920 --> 00:00:56,276
Un film di
4
00:01:02,360 --> 00:01:08,435
LE ARMONIE DI WERCKMEISTER
5
00:01:38,120 --> 00:01:40,714
Sono le dieci! Si chiude!
6
00:01:41,880 --> 00:01:43,791
Signori, per favore!
7
00:01:50,400 --> 00:01:52,960
Aspetta, Valuska deve
farci vedere.
8
00:01:53,240 --> 00:01:54,514
Falla finita!
9
00:02:11,680 --> 00:02:14,558
Valuska, dai.
10
00:02:17,080 --> 00:02:18,513
Facci vedere.
11
00:02:23,560 --> 00:02:26,870
Fate un po' di spazio!
Cos? Valuska ci f
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: 1843, troy, italian, italiano, sottotitoli,
original filename: 18430-Troy ( Italian - Italiano Sottotitoli ).zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,737 --> 00:00:44,932
3200 ANNI FA
2
00:00:48,217 --> 00:00:51,653
DOPO DECENNI DI GUERRA
AGAMENNONE, RE DI MICENE. . .
3
00:00:51,817 --> 00:00:55,332
. . .COSTRINSE I REGNI DELLA GRECIA
A UNIRSI IN UNA PRECARIA ALLEANZA.
4
00:00:55,497 --> 00:00:58,773
GLI RESTA DA CONQUISTARE
SOLO LA TESSAGLIA.
5
00:01:01,217 --> 00:01:04,448
MENELAO, RE DI SPARTA, FRATELLO DI
AGAMENNONE, Ã STANCO DI LOTTARE.
6
00:01:04,617 --> 00:01:07,973
EGLI VORREBBE LA PACE CON TROIA,
L'AVVERSARIA PIÃ FORMIDABILE. . .
7
00:01:08,137 --> 00:01:11,254
. . .DELLA EMERGENTE NAZIONE GRECA.
8
00:01:
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: aliens, in, america, 2007, 1, cd, italian, it, 1x1, subsfactory, ita,
original filename: Aliens in America - 2007 - 1CD - Italian - it - ec073f7fd4fdb32b427dc041460ea5b3.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,942 --> 00:00:04,800
<i>Come tutte le altre nel mondo,</i>
2
00:00:04,942 --> 00:00:07,567
<i>la nostra famiglia aveva
sempre avuto delle abitudini</i>
3
00:00:07,568 --> 00:00:09,199
<i>che tutti aspettavamo
con impazienza.</i>
4
00:00:11,544 --> 00:00:14,107
<i>Uno di queste era andare
ogni domenica da "ShopWorld"</i>
5
00:00:14,108 --> 00:00:15,507
<i>per vedere le offerte speciali.</i>
6
00:00:15,508 --> 00:00:17,708
Andiamo, banda!
Datevi una mossa!
7
00:00:18,008 --> 00:00:20,142
<i>C'era qualcosa nella
sua regolarita',</i>
8
00:00:20,143 --> 00:00:21,307
<i>ed il f
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: doctor, who, 2006, 3x0, 2, the, shakespeare, code, satrip, ita, #argenta, subfactory,
original filename: Doctor.Who.2006.3x02.The.Shakespeare.Code_Satrip_Ita_-#Argenta.Subfactory.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,830 --> 00:00:05,275
# Era come una luna invernale
2
00:00:05,310 --> 00:00:09,745
# che illuminava la via al viaggiatore
3
00:00:09,931 --> 00:00:14,471
# Il suo sorriso era come
il fiorire d'estate
4
00:00:14,555 --> 00:00:19,430
# che spunta per poi svanire
5
00:00:19,518 --> 00:00:22,288
# La amo di notte
6
00:00:22,323 --> 00:00:25,893
# la amo di giorno, mia amata
7
00:00:25,928 --> 00:00:29,113
# lei ? il mio mondo. #
8
00:00:29,215 --> 00:00:32,525
Una musica cos? dolce
mostra quanto siete ardente.
9
00:00:32,576 --> 00:00:35,146
Perch? aspettare di esser vecchi
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: masters, of, horror, 2005, 1, cd, italian, it, s02e0, 3, ita, subsfactory, s02e03,
original filename: Masters of Horror - 2005 - 1CD - Italian - it - 33dff6141114609c7294943a46c611a7.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,080 --> 00:00:41,080
Masters of Horror
Season 02 Episode 03
2
00:02:19,144 --> 00:02:22,122
No papa', non sono
per niente come te.
3
00:02:23,750 --> 00:02:25,770
Non ti importa nemmeno
che possa ferire mamma?
4
00:02:27,420 --> 00:02:31,010
Beh, mamma non deve preoccuparsi che
io tratti male lei e Lisa.
5
00:02:35,470 --> 00:02:37,030
Le batterie sono scariche, papa'.
6
00:03:09,620 --> 00:03:10,890
Merda, amico!!
7
00:03:11,510 --> 00:03:12,670
Grazie, Justin.
8
00:03:12,870 --> 00:03:16,200
Ero a piu' di 50,000.
Avevo riserve di sangue infinite.
9
00:03:18,240 -->
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: the, unit, 2006, 1, cd, italian, 3x0, 2, ita, subsfactory,
original filename: The Unit - 2006 - 1CD - Italian - it - 633436f83d81d1cee5995dab8acbb28e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,600
<i>Nelle puntate precedenti</i>
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,200
L'intera organizzazione
deve considerarsi sciolta,
3
00:00:04,300 --> 00:00:06,500
in attesa delle indagini
che riguardano l'articolo 32.
4
00:00:06,600 --> 00:00:08,900
- Chi le ha assegnato la missione?
- Il mio diretto superiore.
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,100
Membri del Congresso, non sono
a conoscenza di questa missione.
6
00:00:11,200 --> 00:00:13,400
Sei stata tu a intercettare gli ordini,
vero?
7
00:00:13,400 --> 00:00:16,400
Nell'ultimo anno hai avuto accesso
ad informazioni che rig
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, italian, it, simpson, 19x0, 8, subsfactory, ita,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Italian - it - 3f71bca7b9cbdc7dc8987ca5be559bda.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,607 --> 00:00:07,809
I SIMPSON S19E08
"Funeral for a fiend" - "Funerale per un nemico"
2
00:00:15,944 --> 00:00:18,812
Traduzione: Tigers
3
00:00:18,847 --> 00:00:21,903
revisione: LordThul
per www.subsfactory.it
4
00:00:28,625 --> 00:00:29,844
Posso aiutarla, signore?
5
00:00:29,845 --> 00:00:32,186
Oh, no, non ho intenzione di dare
due dollari di mancia ad un deficiente
6
00:00:32,187 --> 00:00:33,617
per legare una TV alla mia macchina.
7
00:00:33,618 --> 00:00:35,611
Mamma Boe non ha
cresciuto degli stupidi.
8
00:00:40,169 --> 00:00:42,794
Beh, immagino di poter
conti
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: bones, 2005, 1, cd, italian, it, s03e01, ita, freefans, subsfactory,
original filename: Bones - 2005 - 1CD - Italian - it - a1918b6abce0c23823b8e404d08d3963.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,710 --> 00:00:11,800
Cio' che sto dicendo e' che in questo
mondo c'e' il viscerale e l'inesprimibile.
2
00:00:11,960 --> 00:00:13,900
Nessuno e' completamente
imperscrutabile.
3
00:00:14,060 --> 00:00:18,390
Le vergini lo sono. Cioe', ma
tu sei l'esatto opposto.
4
00:00:18,560 --> 00:00:22,610
"Inesprimibile," e non vuol dire quello che pensi.
Vuol dire che non puo' essere espresso a parole.
5
00:00:22,780 --> 00:00:25,370
Descrivere cosa? Tipo il sesso?
6
00:00:27,610 --> 00:00:29,680
Voi due avete un lessico
pari a zero!
7
00:00:29,840 --> 00:00:33,390
Sei risentito perche'
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: criminal, minds, 2005, 1, cd, italian, it, 3x0, 2, subsfactory, ita,
original filename: Criminal Minds - 2005 - 1CD - Italian - it - ad9e814e39922ea7873bc5e5b3d3171c.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,330 --> 00:00:03,290
<i>Nelle puntate precedenti di Criminal Minds...</i>
2
00:00:03,300 --> 00:00:05,260
E' venuto per me. E venuto a casa mia.
3
00:00:05,270 --> 00:00:07,780
Sarah e' morta. L'ha massacrata Hotch.
4
00:00:07,790 --> 00:00:09,850
La sua squadra e' nei guai.
5
00:00:09,860 --> 00:00:12,470
Ha permesso a una studentessa
mentalmente disturbata
6
00:00:12,471 --> 00:00:15,471
di incontrarsi con un uomo
che riteneva essere un serial killer?
7
00:00:15,480 --> 00:00:16,580
E' stata una mia decisione.
8
00:00:16,590 --> 00:00:17,570
Mi dia il suo distintivo!
9
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: eureka, 2006, 1, cd, italian, it, 21, dsr, notv, vtv, ita, wremas,
original filename: Eureka - 2006 - 1CD - Italian - it - 7a0dee06acf5fc6f77cc9d54efc148d4.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,400
<i>Negli episodi
precedenti di Eureka.</i>
2
00:00:01,500 --> 00:00:03,500
<i>Puoi sconvolgere lui,
ma non sconvolgerai me.</i>
3
00:00:03,900 --> 00:00:06,400
C'? solo una cosa
che voglio da te, Jo-Jo.
4
00:00:07,500 --> 00:00:08,500
<i>Cos'? quello?</i>
5
00:00:08,500 --> 00:00:10,500
<i>E' una versione modificata del
neutralizzatore di memoria</i>
6
00:00:10,600 --> 00:00:12,200
che ho progettato anni fa.
7
00:00:13,300 --> 00:00:14,300
<i>Puoi prestarmi questo?</i>
8
00:00:14,800 --> 00:00:16,300
Certo.
9
00:00:16,600 --> 00:00:18,600
Siamo al
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: hot, fuzz, 2007, 1, cd, italian, it, ita,
original filename: Hot Fuzz - 2007 - 1CD - Italian - it - 9c90ab0173140626e567ee3ea7aeb17e.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,200 --> 00:02:24,679
Salve Nicholas.
- Salve Sergente.
2
00:02:25,078 --> 00:02:28,436
Come va la mano?
- Ancora un po' rigida.
3
00:02:28,677 --> 00:02:31,435
Fa veramente paura l? fuori, mi stupisce
che tu non abbia voluto...
4
00:02:31,596 --> 00:02:36,074
un bel lavoro da ufficio, come farei io.
- Il mio ufficio ? la strada.
5
00:02:36,274 --> 00:02:41,391
Certamente. La tua lista di arresti ? del
400% pi? alta di ogni altro ufficiale.
6
00:02:42,511 --> 00:02:47,389
Per questo vogliamo sfruttare al meglio
le tue capacit?.
7
00:02:48,589 --> 00:02:51,387
Ti faremo Sergent
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: xchange, 2000, 1, cd, italian, it, ita, eng, by, ertenebra, corretto,
original filename: Xchange - 2000 - 1CD - Italian - it - a6bbc4a16bff29a21762f6814f321698.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,847 --> 00:02:11,841
(tv) Si teme che la bomba esplosa
nel palazzo del Parlamento...
2
00:02:12,007 --> 00:02:14,999
..sia un attentato della NlA.
3
00:02:15,207 --> 00:02:19,837
Grazie al nuovo sistema di sicurezza
i danni non sono gravi.
4
00:02:20,047 --> 00:02:24,040
Che fai l? ?
Al tavolo 6 hanno finito il pane.
5
00:02:43,727 --> 00:02:48,676
-Vorrei un "Quinta do Lisboa"
del '61. - E' un Porto prelibato.
6
00:02:48,887 --> 00:02:54,200
E' per festeggiare. Hai realizzato
cose miracolose in questo trimestre.
7
00:02:55,367 --> 00:02:58,359
Non tutti la pensano cos?.
8
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
00:03:30:Kiedy ?ycie nie ma ?adnej warto?ci, ?mier? czasami ma|swoj? cen?. W?a?nie dlatego pojawili si? ?owcy nagr?d.
00:03:51:Bilety.
00:03:53:Bilety, prosz?.
00:04:02:Dzi?kuj?. Bilety.
00:04:04:Daleko st?d do Tucamcari?
00:04:07:Powinni?my mija? za jakie? 3-4 minuty.
00:04:09:Dzi?ki.
00:04:10:Przepraszam, wielebny|ale pope?ni? pan b??d.
00:04:13:Niechc?cy us?ysza?em, ?e|jedzie pan do Tucamcari.
00:04:16:Handluj? tu w okolicy i powiem panu|- wsiad? pan do z?ego poci?gu.
00:04:23:My?l?, ?e najbli?sza Tucamcari|stacja jest w Amarillo.
00:04:26:Trzeba wysi??? w Santa Fe,|zawr?ci? do Amarillo...
00:04:29:i wtedy b?dzie pan w stanie|dotrze? tam dok?d zmierza.
00:04:35:Widzi pan, ten
Napisy dla Ita Sottotitoli
keywords: gilmore, girls, 2000, 1, cd, finnish, fi, ita, 7x1, 3, i'd, rather, be, in, philadelphia,
original filename: Gilmore Girls - 2000 - 1CD - Finnish - fi - 636aba2444589999c67a822c81a7b32f.zip