Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Irma La Douce (1963) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Znajdz w wynikach wyszukiwania: Irma La Douce (1963) wg dokladnosci:
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: irma, la, douce, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, irmaladouce,
original filename: Irma la Douce (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,520 --> 00:00:58,476
(dog barks)
2
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
3
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
5
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
6
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
7
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
8
00:02:36,440 --> 00
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: irma, la, douce, 1963, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24372-Irma_la_Douce_(1963)-23_97_FPS.srt
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,064 --> 00:02:24,356
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:24,488 --> 00:02:29,316
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:29,452 --> 00:02:32,489
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:32,622 --> 00:02:37,202
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:37,336 --> 00:02:40,671
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:41,967 --> 00:02:44,126
After that I didn't care what happened...
7
00:02:44,261 --> 00:02:48,011
...as long as I could feed
myself an
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
ÃÃÃãà áÃÃæÃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:20,000
ÃÃÃãÃ:Ã¥ÃÃã ÃáÃÃæÃì
ãÃÃÃÃà æÃÃÃÃà ÃáÃÃÃãÃ:Ã¥Ãäì ÃáÃÃæÃì
3
00:02:18,890 --> 00:02:24,180
ÃÃÃÃÃäì,ÃÃà ÃÃÃà áÃÃÃà ãÃáÃ
ÃÃãá Ãì Ããá ÃÃ¥Ãÿ
4
00:02:24,312 --> 00:02:29,139
Ãäà Ãäà ÃÃÃà Ãì ãÃåà ÃÃÃÃà ááãæÃÃÃì
æÃäà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃäæ Ãì ÃáÃÃáÃà ÃáãæÃÃÃÃÃ
5
00:02:29,275 --> 00:02:32,311
ÃæÃÃä æÃÃÃæÃì æÃÃÃÃà ÃÃ¥ÃÃ¥
6
00:02:32,445 --> 00:02:37,023
æÃÃà Ã
Advertisement:
------------
------------
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: irma, la, douce, 1963, 1, cd, italian, it, billy, wilder, dolce, ssa,
original filename: Irma la Douce - 1963 - 1CD - Italian - it - 5ace005e0cf2c8f0fcd9139185de068f.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:12.56,0:02:17.63,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Come mai una bella ragazza come leiN? finita in un giro come questo?
Dialogue: Marked=0,0:02:17.76,0:02:22.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,S
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ladouce,
original filename: Irma la Douce (1963) - CNBCe - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
2
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Söyle bakalým, senin gibi tatlý bir kýz nasýl
olur da hayatýný böyle bir iþ yaparak kazanýr?
3
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
Aslýnda Paris Konservatuarýnda
öðrenciydim. Piyanist olacaktým.
4
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin, Debussy. Bunu gibi þeyler.
5
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
Ama bir gece, ilk resitalim sýrasýnda
piyanonun kapaðý elimin üzerine düþtü.
6
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Ãç parmaðým ve onlarla birlikte
hayallerim de parçalandý.
7
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
O günden beri kendimi ve,...
8
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...minik köpeðimi doyurduðum sürece
bana ne
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{1}{1}23.976
{3343}{3469}Cum de a ajuns o fat? dr?gu??|ca tine ?n acest loc r?u famat?
{3473}{3588}F?ceam Conservatorul din Paris.|Urma s? devin pianist?.
{3592}{3665}Chopin, Debussy, chestii de-astea...
{3668}{3778}La primul meu recital, capacul|pianului mi-a c?zut peste m?n?.
{3781}{3862}Trei degete rupte|?i un vis spulberat...
{3893}{4038}Apoi, nu mi-a mai p?sat de mine,|dac? eu ?i c??elul aveam ce m?nca.
{4138}{4171}Mul?umesc.
{5222}{5285}Pot s? te-ntreb ceva personal?
{5288}{5395}De ce o fat? ca mine|??i c??tig? astfel existen?a?
{5398}{5525}Sunt belgianc?. P?rin?ii mei|au fost misionari ?n Congo.
{5568}{5620}Dar nu vreau s? vorbesc despre asta.
{5623}{5729}- Te ?n?eleg.|- A
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: 1307, irma, la, douce, 1963, 2, 9, fps, cd, 1, ro, ok,
original filename: 13075-Irma_la_Douce_(1963)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3375}{3501}Cum de a ajuns o fatã drãguþã|ca tine în acest loc rãu famat?
{3505}{3620}Fãceam Conservatorul din Paris.|Urma sã devin pianistã.
{3624}{3697}Chopin, Debussy, chestii de-astea...
{3700}{3810}La primul meu recital, capacul|pianului mi-a cãzut peste mânã.
{3813}{3893}Trei degete rupte|ºi un vis spulberat...
{3924}{4069}Apoi, nu mi-a mai pãsat de mine,|dacã eu ºi cãþelul aveam ce mânca.
{4169}{4202}Mulþumesc.
{5253}{5316}Pot sã te-ntreb ceva personal?
{5319}{5426}De ce o fatã ca mine|îºi câºtigã astfel existenþa?
{5429}{5556}Sunt belgiancã. Pãrinþii mei|au fost misionari în Congo.
{5599}{5651}Dar nu
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,566 --> 00:00:05,444
Ãäà ÃÃÃã ÃÃÃ-
áÃà Ãì ÃáæÃÃÃ. ÃÃà Ãäì ÃÃÃ-
2
00:00:08,006 --> 00:00:09,997
Ãã ãÃà ÃÃÃÃì áÃÃÃÃÿ
3
00:00:10,125 --> 00:00:12,718
ãÃÃÃä Ãì ÃáÃÃÃæÃ. áãÃÃÿ
4
00:00:12,846 --> 00:00:14,915
ÃÃäÃ,ÃÃãà ÃãÃä Ãä äÃÃáåà ÃÃäÃÃ
5
00:00:15,046 --> 00:00:18,401
ÃááÃÃ. Ãäà Ãäà Ãáì æÃà ÃÃÃÃÃà Ãä äÃÃà Ãáì ÃÃÃÃà ãÃÃä
6
00:00:18,526 --> 00:00:20,517
Ãäà Ãæà åÃÃ,æÃÃáà äÃÃÃÃ
7
00:00:20,647 --> 00:00:23,160
äÃã... ãä¿-
ÃáÃÃ
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, ger, eng, dual, 1,
original filename: Irma la Douce (1963) - CNBCe - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:05,500
- Ãok cömertsin.
- Oh, pek sayýlmam. Sadece çok zenginim.
2
00:00:06,400 --> 00:00:08,000
Um...
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,100
Paris'e ne sýklýkta geliyorsun?
4
00:00:10,200 --> 00:00:12,800
Haftada iki kez. Neden?
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Düþündüm de belki bunu tekrarlayabiliriz.
6
00:00:15,200 --> 00:00:18,500
Harika. Ben de þimdi böyle bir
anlaþma yapmayý önerecektim.
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
Bu çok hoþuma gider.
Nestor'ýn da öyle.
8
00:00:20,800 --> 00:00:23,300
- Evet. Kimin?
- Birlikte yaþadýðým adam.
9
0
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: irma, la, douce, 1963, cnbce, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Irma la Douce (1963) - CNBCe - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{42}{138}- Ãok cömertsin.|- Oh, pek sayýlmam. Sadece çok zenginim.
{160}{200}Um...
{203}{253}Paris'e ne sýklýkta geliyorsun?
{255}{320}Haftada iki kez. Neden?
{325}{375}Düþündüm de belki bunu tekrarlayabiliriz.
{380}{462}Harika. Ben de þimdi böyle bir|anlaþma yapmayý önerecektim.
{465}{515}Bu çok hoþuma gider.|Nestor'ýn da öyle.
{520}{582}- Evet. Kimin?|- Birlikte yaþadýðým adam.
{585}{612}Oh.
{618}{768}Yabancýlarla buraya gelip misketlerini|toplamana ses çýkarmýyor mu?
{772}{827}Hayýr. Neden çýkarsýn ki?|Ãþ iþtir.
{830}{923}- Mantýklý bir davranýþ.|- Tek karþý çýktýðý þey sigara
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: 1307, irma, la, douce, 1963, 2, 9, fps, cd, ro, ok, 1,
original filename: 13075-Irma_la_Douce_(1963)-23_97_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
{60}{157}- E?ti foarte generos.|- Nu. Sunt doar putred de bogat.
{221}{339}- C?t de des vii la Paris?|- De dou? ori pe s?pt?m?n?. De ce?
{342}{394}M? g?ndeam s? ne mai ?nt?lnim.
{397}{481}Perfect! M? g?ndeam|s? facem un fel de aranjament.
{484}{534}De acord. Probabil c? ?i Nestor...
{537}{600}- Da. Cine?|- B?rbatul cu care tr?iesc.
{635}{787}Nu-l deranjeaz? c? tu vii aici|cu str?ini ?i le culegi pietricelele?
{790}{845}Nu. Afacerile sunt afaceri.
{848}{940}- O atitudine de bun sim?.|- Nu-l deranjeaz? dec?t c? fumez.
{943}{1012}?ncerc s? m? las, dar nu mi-e u?or.
{1043}{1102}?nseamn? c?-l iube?ti cu adev?rat.
{1204}{1288}- Mergem?|- Stai. Unde mi-e cel?lalt pantof?
{1380}{1544}Scu
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
7
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...as long as I could feed
myself an
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,264 --> 00:02:24,353
¿ Qué hace una chica como tú
en un negocio como éste?
2
00:02:24,478 --> 00:02:29,107
Estudié en el Conservatorio de ParÃs.
QuerÃa ser concertista de piano.
3
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Chopin, Debussy, y todos ésos.
4
00:02:32,277 --> 00:02:36,698
Durante mi primer recital
me cayó la tapa del piano sobre la mano.
5
00:02:36,782 --> 00:02:39,993
Tres dedos rotos y un sueño destrozado.
6
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Después, me daba igual
lo que me pasara,
7
00:02:43,455 --> 00:02:47,042
mientras pudiera
alimentarnos a mà y a mi perrito.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,264 --> 00:02:24,353
¿ Qué hace una chica como tú
en un negocio como éste?
2
00:02:24,478 --> 00:02:29,107
Estudié en el Conservatorio de ParÃs.
QuerÃa ser concertista de piano.
3
00:02:29,233 --> 00:02:32,152
Chopin, Debussy, y todos ésos.
4
00:02:32,277 --> 00:02:36,698
Durante mi primer recital
me cayó la tapa del piano sobre la mano.
5
00:02:36,782 --> 00:02:39,993
Tres dedos rotos y un sueño destrozado.
6
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Después, me daba igual
lo que me pasara,
7
00:02:43,455 --> 00:02:47,042
mientras pudiera
alimentarnos a mà y a mi perrito.
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Hoe komt zo'n lief meisje als jij
in dit beroep terecht ?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Ik studeerde aan het conservatorium,
om concertpianiste te worden.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin en Debussy en zo.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Bij mijn eerste recital
viel de pianoklep op mijn hand.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Drie gebroken vingers
en het einde van m'n carrière.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,670
Toen kon niets me meer schelen,
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,634
zolang ik mezelf en m'n hondje
maar kon onderhouden.
8
00:02:44,320 --> 00
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Hoe komt zo'n lief meisje als jij
in dit beroep terecht ?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Ik studeerde aan het conservatorium,
om concertpianiste te worden.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin en Debussy en zo.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Bij mijn eerste recital
viel de pianoklep op mijn hand.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Drie gebroken vingers
en het einde van m'n carri?re.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,670
Toen kon niets me meer schelen,
7
00:02:36,800 --> 00:02:40,634
zolang ik mezelf en m'n hondje
maar kon onderhouden.
8
00:02:44,320 --> 00:
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:05,880
Rage (1963)
2
00:00:07,280 --> 00:00:10,840
A film in two parts
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,680
The first part is by Pier Paolo Pasolini
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,680
The second part is by Giovanni Guareschi
5
00:00:24,080 --> 00:00:26,600
Two ideologies, two opposite doctrines
6
00:00:27,160 --> 00:00:31,560
answering a dramatic interrogation...
7
00:00:32,840 --> 00:00:34,920
Why is our life dominated
8
00:00:35,400 --> 00:00:40,080
by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,960
Why is our life dominated
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: ragazza, che, sapeva, troppo, la, 1963, 1, cd, bulgarian, bg, the, girl, who, knew, too, much,
original filename: Ragazza che sapeva troppo, La - 1963 - 1CD - Bulgarian - bg - 9a9e3df3d3f72608b5f142e6f5adc89a.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,647 --> 00:00:10,242
??????: dosh
1
00:00:18,647 --> 00:00:22,242
????????, ????? ?????? ?????? ?????.
2
00:01:45,007 --> 00:01:47,521
???? ???????? ? ???, ????-?????...
3
00:01:47,687 --> 00:01:49,803
?? ????? ?????????? ?? ??????? ?? 16 ?? 70 ??????.
4
00:01:50,087 --> 00:01:52,157
???? ?????? ???? ?? 20 ??????. ?????, ??????? ? ??????????...
5
00:01:52,687 --> 00:01:56,885
?? ???????????? ????????? ?? ?? ??????? ?? ??????????...
6
00:01:57,087 --> 00:02:01,160
? ?????? ?? ???????????. ?? ???? ???? ?? ? ?????????? ? ?????.
7
00:02:01,327 --> 00:02:03,204
?? ???? ??????? ?? ????? ??.
8
00:02:03,367 --> 00:02:05,927
? ?-?? ????, ????? ????
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: ragazza, che, sapeva, troppo, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, girl, who, knew, too, much,
original filename: Ragazza che sapeva troppo La (1963) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,360 --> 00:00:21,955
THE GIRL WHO KNEW TOO MUCH
2
00:01:44,720 --> 00:01:47,234
A vacation in Rome,
the dream destination...
3
00:01:47,400 --> 00:01:49,516
of any American
between the age of 16 and 70.
4
00:01:49,800 --> 00:01:51,870
Nora Davis was 20 years old.
Young, full of life, romantic...
5
00:01:52,400 --> 00:01:56,598
she satisfied her desire
to escape reality...
6
00:01:56,800 --> 00:02:00,873
by reading murder mysteries.
But this would be the last one.
7
00:02:01,040 --> 00:02:02,917
She had sworn as much
to her mother.
8
00:02:03,080 --> 00:02:05,640
And Mrs.
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: the, soft, skin, la, peau, douce, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1964,
original filename: The Soft Skin - (La Peau Douce) - Eng - 23,976fps - 1964.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]Peau
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.15
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:14.84,00:00:17.67
SOFT SKIN
00:01:06.36,00:01:08.35
Crossing
00:01:27.20,00:01:29.58
I just caIIed your ofice.
00:01:29.80,00:01:33.63
The subway broke down,[br]not a cab in sight.
00:01:33.84,00:01:34.98
- HeIIo, OdiIe.[br]- HeIIo, Pierre.
00:01:35.20,00:01:37.63
- When's pIane time?[br]- I've got 40 minutes.
00:01:37.84,00:01:39.71
In this trafic? Never!
00:01:40.20,00:01:43.27
- I must try it, Franca.[br]- I've packed
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: boulangere, de, monceau, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, bakery, girl, of, int, newmov,
original filename: Boulangere de Monceau La (1963) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,183 --> 00:00:21,142
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,354 --> 00:00:25,313
THE BAKERY GIRL OF MONCEAU
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,503
Paris,
the Villiers intersection.
4
00:00:39,773 --> 00:00:42,071
To the east,
Boulevard des Batignolles.
5
00:00:44,644 --> 00:00:47,135
To the north,
Rue de Lévis and its market.
6
00:00:51,284 --> 00:00:52,842
The Dôme de Villiers café.
7
00:00:54,287 --> 00:00:56,517
To the left,
Avenue de Villiers.
8
00:00:59,092 --> 00:01:00,889
The Villiers metro station.
9
00:01:01,227 --> 00:01:03,695
To the west,
Boulevard de Courcelles,
10
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: khaneh, siah, ast, 1963, galician, gl, the, house, is, black, la, maison, est, noire, 1962, forough, farrokhzad, galego, cineclube, de, compostel, blackla,
original filename: Khaneh siah ast - 1963 - - Galician - gl - 11b08815c35686614705094d27e3a679.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,692 --> 00:00:03,974
Esta edici?n d'A CASA ? NEGRA
foi realizada por iniciativa da revista "Cin?ma",
2
00:00:04,092 --> 00:00:07,004
coa autorizaci?n do produtor
do filme, Ebrahim Golestan.
3
00:00:07,092 --> 00:00:11,674
A copia empregada ? a do Festival
internacional da curtametraxe de Oberhausen,
obtida do negativo orixinal.
4
00:00:11,752 --> 00:00:15,574
Alg?ns elementos foron completados empregando
unha copia existente na Cinemateca francesa.
5
00:00:17,480 --> 00:00:24,600
A CASA ? NEGRA
6
00:00:26,577 --> 00:00:29,005
O mundo est? cheo de fealdade.
7
00:00:29,907 --> 0
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror e
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,251 --> 00:00:21,709
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,921 --> 00:00:25,152
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,799 --> 00:00:34,858
The Café le Luco
on Boulevard St. Michel
4
00:00:35,068 --> 00:00:37,662
was where we met Suzanne.
5
00:00:38,471 --> 00:00:41,406
I lived above it,
in the Hôtel de I'Observatoire.
6
00:00:43,109 --> 00:00:46,806
I was 18 and in my first year
of pharmaceutical school.
7
00:00:55,822 --> 00:00:57,289
Bertrand.
8
00:01:01,061 --> 00:01:03,029
Hello. Sit here.
9
00:01:03,229 --> 00:01:05,163
May I take this chair, miss?
10
00:01:09,602 --> 00:01:11,0
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: rohmer, 1963, la, boulangere, de, monceau, en, eric,
original filename: rohmer.1963.la.boulangere.de.monceau.en.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
ÿþ1
00:00:17,823 --> 00:00:21,782
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,994 --> 00:00:25,953
THE BAKERY GIRL OF MONCEAU
3
00:00:37,776 --> 00:00:40,142
<i>Paris,</i>
<i>the Villiers intersection.</i>
4
00:00:40,412 --> 00:00:42,710
<i>To the east,</i>
<i>Boulevard des Batignolles.</i>
5
00:00:45,284 --> 00:00:47,775
<i>To the north,</i
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RABIA (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UNA PELÃCULA EN DOS PARTES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La primera parte es de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La segunda parte es de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Dos ideologÃas,
dos doctrinas opuestas
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
responden
a una interrogación dramática...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
¿Por qué nuestra vida está dominada
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
por el descontento, la angustia,
el miedo a la guerra y la guerra?
9
00:01
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: peau, douce, la, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, truffaut,
original filename: Peau douce, La - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5305e6e15bba1a502be7130e22503dbd.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,750 --> 00:01:42,229
Acabei de ligar para
seu escrit?rio.
2
00:01:42,446 --> 00:01:46,447
O metr? quebrou e
nenhum t?xi ? vista.
3
00:01:46,664 --> 00:01:47,838
- Ol?, Odile.
- Ol?, Pierre.
4
00:01:48,099 --> 00:01:50,621
- Qual a hora do avi?o?
- Tenho 40 minutos.
5
00:01:50,839 --> 00:01:52,796
Neste tr?fego? Nunca!
6
00:01:53,275 --> 00:01:56,492
- Preciso tentar, Franca.
- Eu arrumei sua maleta.
7
00:01:56,709 --> 00:01:57,796
Ol?, papai!
8
00:01:58,057 --> 00:01:58,796
Ol?, princesa.
9
00:01:59,014 --> 00:02:03,058
- Vai pegar o carro?
- Se voc? vier para estac
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
LA RAGE (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
UN FILM EN DEUX PARTIES
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
La première partie est de
PIER PAOLO PASOLINl
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
La deuxième partie est de
GlOVANNINO GUARESCHl
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Deux idéologies,
deux doctrines opposées
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
répondent
à une interrogation dramatique...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
Pourquoi notre vie est-elle dominée
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
par le mécontentement, l'angoisse,
Ia peur de la guerre, et la guerre ?
9
00:01:04,810 --> 00:01:06,739
Po
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: peau, douce, la, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Peau douce La (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,184 --> 00:00:27,135
SOFT SKIN
2
00:01:17,904 --> 00:01:19,979
Crossing
3
00:01:39,634 --> 00:01:42,116
I just called your ofice.
4
00:01:42,345 --> 00:01:46,339
The subway broke down,
not a cab in sight.
5
00:01:46,558 --> 00:01:47,747
- Hello, Odile.
- Hello, Pierre.
6
00:01:47,976 --> 00:01:50,510
- When's plane time?
- I've got 40 minutes.
7
00:01:50,729 --> 00:01:52,679
In this trafic? Never!
8
00:01:53,189 --> 00:01:56,391
- I must try it, Franca.
- I've packed your suitcase.
9
00:01:56,610 --> 00:01:57,715
Hello, daddy!
10
00:01:57,944 --> 00:01:58,685
Hel
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,840 --> 00:00:17,670
La Piel Suave
2
00:01:06,360 --> 00:01:08,350
Cruce
3
00:01:27,200 --> 00:01:29,580
Recién he llamado a la oficina.
4
00:01:29,800 --> 00:01:33,630
Es que se ha descompuesto el Metro,
y no hay taxis disponibles.
5
00:01:33,840 --> 00:01:34,980
- Buenos dÃas, Odile.
- Buenos dÃas, Pierre.
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,630
- ¿A qué hora sale el avión?
- Dentro de 40 minutos.
7
00:01:37,840 --> 00:01:39,710
¡Con tanto tráfico, no llegarás!
8
00:01:40,200 --> 00:01:43,270
- Debo intentarlo, Franca.
- Ya empaqué el equipaje.
9
00:01:43,480 --> 0
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: suzannes, career, 1963, fragment, english, motechnet, com, la, carriere, de, suzanne, eng,
original filename: Suzannes.Career.1963.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,476
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,919
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,624
<i>The Café le Luco</i>
<i>on Boulevard St. Michel</i>
4
00:00:34,834 --> 00:00:37,428
<i>was where we met Suzanne.</i>
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,173
<i>l lived above it,</i>
<i>in the Hôtel de l'Observatoire.</i>
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,573
<i>l was 18 and in my first year</i>
<i>of pharmaceutical school.</i>
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,055
Bertrand.
8
00:01:00,827 --> 00:01:02,795
Hello. Sit here.
9
00:01:02,996 --> 00:01:04,930
May l take thi
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: peau, douce, la, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, aka, soft, skin,
original filename: Peau douce La (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:14.84,00:00:17.67
SOFT SKIN
00:01:06.36,00:01:08.35
Crossing
00:01:27.20,00:01:29.58
I just called your ofice.
00:01:29.80,00:01:33.63
The subway broke down,[br]not a cab in sight.
00:01:33.84,00:01:34.98
- Hello, Odile.[br]- Hello, Pierre.
00:01:35.20,00:01:37.63
- When's plane time?[br]- I've got 40 minutes.
00:01:37.84,00:01:39.71
In this trafic? Never!
00:01:40.20,00:01:43.27
- I must try it, Franca.[br]- I've packed your suitcase.
00:01:43.48,00:01:44.54
Hello, daddy!
00:0
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,251 --> 00:00:21,709
SEIS CUENTOS MORALES
2
00:00:21,921 --> 00:00:25,152
LA CARRERA DE SUZANNE
3
00:00:32,799 --> 00:00:37,136
En el café "Le Luco" del boulevard
Saint Michel conocimos a Suzanne.
4
00:00:38,889 --> 00:00:41,600
Yo vivÃa encima, en el Hotel "L' Observatoire".
5
00:00:43,435 --> 00:00:46,063
TenÃa 18 años y estudiaba primero de Farmacia.
6
00:01:00,538 --> 00:01:01,872
- ¡Hola!
- ¡Buenos dÃas!
7
00:01:01,907 --> 00:01:02,797
Ponte ahÃ.
8
00:01:02,832 --> 00:01:04,792
¿Puedo coger la silla, señorita?
9
00:01:05,584 --> 00:01:06,669
¡Claro!
1
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: rabbia, la, 1963, 1, cd, galician, gl, rabia, pasolini, guareschi, vosg,
original filename: Rabbia, La - 1963 - 1CD - Galician - gl - 62019234fdef055f9575943bf6f52add.zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,890 --> 00:00:05,680
A RABIA (1963)
2
00:00:07,090 --> 00:00:10,640
UN FILME EN D?AS PARTES
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,489
A primeira parte ? de
PIER PAOLO PASOLINI
4
00:00:17,809 --> 00:00:22,477
A segunda parte ? de
GIOVANNINO GUARESCHI
5
00:00:23,847 --> 00:00:26,378
D?as ideolox?as, d?as
doutri?as opostas
6
00:00:26,928 --> 00:00:31,346
respostan a unha
interrogaci?n dram?tica...
7
00:00:32,596 --> 00:00:34,697
Por que a nosa vida est? dominada
8
00:00:35,206 --> 00:00:39,875
polo descontento, a anguria,
o medo ? guerra e a guerra?
9
00:01:03,792 --> 00:01:05,721
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:51,896
- ¿Eres Bhombol? - ¿Padre?
- ¿Has hecho la llamada?
2
00:02:52,071 --> 00:02:54,904
- ¿A quién?
- Te dije sobre aquel estudiante mÃo..
3
00:02:54,974 --> 00:02:57,943
...que ahora es Oftalmólogo.
4
00:02:58,077 --> 00:03:00,170
Ãl te harÃa la consulta gratis...
5
00:03:00,246 --> 00:03:03,181
...porque fue tu estudiante?
6
00:03:03,249 --> 00:03:07,015
Al menos él considerarÃa
alguna concesión.
7
00:03:07,954 --> 00:03:10,855
Te lo he dicho, padre,
dame tiempo...
8
00:03:10,924 --> 00:03:13,358
...y te conseguiré tus gafas.
9
00:03:14,
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,560 --> 00:02:17,634
Come mai una bella ragazza come lei
è finita in un giro come questo?
2
00:02:17,760 --> 00:02:22,390
Studiavo al conservatorio di Parigi.
Sarei dovuta diventare pianista.
3
00:02:22,520 --> 00:02:25,432
Chopin e Debussy, cose così.
4
00:02:25,560 --> 00:02:29,951
Ma la sera del mio primo concerto
il coperchio del pianoforte è caduto.
5
00:02:30,080 --> 00:02:33,277
Tre dita rotte e un sogno infranto.
6
00:02:34,520 --> 00:02:36,590
Ormai non mi importa più di niente,
7
00:02:36,720 --> 00:02:40,315
purché riesca a sfamare
me e la mia cagnolina.
8
0
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: carriere, de, suzanne, la, 1963, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, suzannes, career, int, newmov,
original filename: Carriere de Suzanne La (1963) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : Niestandardowe znaki lacinskie (greckie, chinskie, hebrajskie itp.) moga wygladac "dziwnie" podczas podgladu, ale po pobraniu beda w pelni funkcjonalne.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,476
SIX MORAL TALES
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,919
SUZANNE'S CAREER
3
00:00:32,565 --> 00:00:34,624
The Café le Luco
on Boulevard St. Michel
4
00:00:34,834 --> 00:00:37,428
was where we met Suzanne.
5
00:00:38,238 --> 00:00:41,173
I lived above it,
in the Hôtel de I'Observatoire.
6
00:00:42,876 --> 00:00:46,573
I was 18 and in my first year
of pharmaceutical school.
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,055
Bertrand.
8
00:01:00,827 --> 00:01:02,795
Hello. Sit here.
9
00:01:02,996 --> 00:01:04,930
May I take this chair, miss?
10
00:01:09,369 --> 00:01:10,8
Napisy dla Irma La Douce (1963)
keywords: peau, douce, la, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, francois, truffaut,
original filename: Peau douce, La - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6ccfeadc98769875109e216b24c35c8b.zip